Josh
|
RWebster
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:6 |
Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
ABP
|
3:6 |
And Joshua said to the priests, saying, Lift the ark of the covenant of the lord, and go before in front of the people! And [3lifted 1the 2priests] the ark of the covenant of the lord, and they went in front of the people.
|
Josh
|
NHEBME
|
3:6 |
Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
Rotherha
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take ye up the ark of the covenant, and pass on before the people. So they took up the ark of the covenant, and went on before the people.
|
Josh
|
LEB
|
3:6 |
And Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and cross over ⌞ahead of the people⌟.” And they took up the ark of the covenant and went ⌞ahead of the people⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:6 |
And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant and pass before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
|
Josh
|
Webster
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
Darby
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and go over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
ASV
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
LITV
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant and go before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
|
Josh
|
Geneva15
|
3:6 |
Also Ioshua spake vnto the Priestes, saying, Take vp the Arke of the couenant, and goe ouer before the people: so they tooke vp the Arke of the couenant, and went before the people.
|
Josh
|
CPDV
|
3:6 |
And he said to the priests: “Take up the ark of the covenant, and go before the people.” And they fulfilled the orders, and they took it and walked before them.
|
Josh
|
BBE
|
3:6 |
Then Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.
|
Josh
|
DRC
|
3:6 |
And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:6 |
Joshua also told the priests, "Take the ark of the promise, and go ahead of the people." They did as they were told.
|
Josh
|
JPS
|
3:6 |
And Joshua spoke unto the priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
NETfree
|
3:6 |
Joshua told the priests, "Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.
|
Josh
|
AB
|
3:6 |
And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people. And the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests saying, "Take up the ark of the covenant and pass over before the people." And they took up the ark of the covenant and went before the people.
|
Josh
|
NHEB
|
3:6 |
Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
NETtext
|
3:6 |
Joshua told the priests, "Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.
|
Josh
|
UKJV
|
3:6 |
And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
KJV
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
KJVA
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
AKJV
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
RLT
|
3:6 |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
MKJV
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests saying, Take up the ark of the covenant and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
|
Josh
|
YLT
|
3:6 |
And Joshua speaketh unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.
|
Josh
|
ACV
|
3:6 |
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:6 |
E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Tomai a arca do pacto, e passai diante do povo. E eles tomaram a arca do pacto, e foram diante do povo.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary niteny tamin’ ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Ento ny fiaran’ ny fanekena, ka mità eo anoloan’ ny olona. Dia nitondra ny fiaran’ ny fanekena izy ka nandeha teo anoloan’ ny olona.
|
Josh
|
FinPR
|
3:6 |
Mutta papeille Joosua sanoi näin: "Ottakaa liitonarkki ja kulkekaa kansan edellä". Niin he ottivat liitonarkin ja kulkivat kansan edellä.
|
Josh
|
FinRK
|
3:6 |
Papeille hän sanoi: ”Ottakaa liitonarkku ja kulkekaa kansan edellä.” Niin he ottivat liitonarkun ja kulkivat kansan edellä.
|
Josh
|
ChiSB
|
3:6 |
若蘇厄又吩咐司祭說:「你們抬起約櫃,在百姓前過河。」他們遂抬起約櫃,走在百姓前面。
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:6 |
约书亚又吩咐祭司说:「你们抬起约柜,在百姓前头过去。」于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
|
Josh
|
BulVeren
|
3:6 |
И Иисус говори на свещениците и каза: Вдигнете ковчега на завета и преминете пред народа. И те вдигнаха ковчега на завета и отидоха пред народа.
|
Josh
|
AraSVD
|
3:6 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِلْكَهَنَةِ: «ٱحْمِلُوا تَابُوتَ ٱلْعَهْدِ وَٱعْبُرُوا أَمَامَ ٱلشَّعْبِ». فَحَمَلُوا تَابُوتَ ٱلْعَهْدِ وَسَارُوا أَمَامَ ٱلشَّعْبِ.
|
Josh
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj Josuo diris al la pastroj jene: Prenu la keston de interligo, kaj preteriru antaŭ la popolo. Kaj ili prenis la keston de interligo, kaj preteriris antaŭ la popolo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:6 |
โยชูวาสั่งพวกปุโรหิตว่า “จงยกหีบพันธสัญญาข้ามไปข้างหน้าประชาชนทั้งปวง” เขาก็ยกหีบพันธสัญญาเดินไปข้างหน้าประชาชน
|
Josh
|
OSHB
|
3:6 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ס
|
Josh
|
BurJudso
|
3:6 |
တဖန် ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ကို ခေါ်၍ သင်တို့ သည် ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော်ကို ထမ်းလျက်၊ လူများရှေ့ သို့ကူးသွားကြလော့ဟု ယောရှုဆိုသည့်အတိုင်း သူတို့သည် ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော် ကိုထမ်း၍လူများရှေ့သို့ သွားကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
3:6 |
بعد به کاهنان فرمان داد که صندوق پیمان خداوند را گرفته، پیشاپیش مردم بروند و آنها هم طبق فرمان یوشع عمل کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Agle din Yashua ne imāmoṅ se kahā, “Ahd kā sandūq uṭhā kar logoṅ ke āge āge dariyā ko pār kareṅ.” Chunāṅche imām sandūq ko uṭhā kar āge āge chal die.
|
Josh
|
SweFolk
|
3:6 |
Därefter sade Josua till prästerna: ”Ta förbundsarken och gå framför folket.” Då lyfte de upp förbundsarken och gick framför folket.
|
Josh
|
GerSch
|
3:6 |
Und zu den Priestern sprach Josua also: Traget die Lade des Bundes und geht vor dem Volke her! Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volke her.
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:6 |
At nagsalita si Josue sa mga saserdote, na sinasabi, Buhatin ninyo ang kaban ng tipan at magpauna kayo sa bayan. At kanilang binuhat ang kaban ng tipan, at nagpauna sa bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Mutta papeille Joosua puhui sanoen: "Ottakaa liitonarkki ja kulkekaa kansan edellä." Niin he ottivat liitonarkin ja kulkivat kansan edellä.
|
Josh
|
Dari
|
3:6 |
بعد به کاهنان هدایت داد که صندوق پیمان خداوند را گرفته پیشاپیش مردم بروند. و آن ها هم طبق هدایت یوشع عمل کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo Yashuuca wadaaddadii buu la hadlay, oo ku yidhi, Sanduuqa axdiga qaada, oo dadka ka hor gudba. Kolkaasay waxay qaadeen sanduuqii axdiga, oo dadkiina way ka hor mareen.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:6 |
Og til prestarne sagde han: «Tak sambandskista og far fram fyre folket!» So tok dei sambandskista og gjekk fyre folket.
|
Josh
|
Alb
|
3:6 |
Pastaj Jozueu u foli priftërinjve, duke u thënë: "Merrni arkën e besëlidhjes dhe kaloni përpara popullit". Kështu ata morën arkën e besëlidhjes dhe ecën para popullit.
|
Josh
|
UyCyr
|
3:6 |
Әтиси әтигәндә Йошува роһанийларға мундақ деди: — Келишим сандуғини көтирип, хәлиқниң алдида меңиңлар. Шуниң билән роһанийлар келишим сандуғини көтирип хәлиқниң алдида маңди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:6 |
여호수아가 또 제사장들에게 말하여 이르되, 언약 궤를 메고 백성 앞에서 건너라, 하매 그들이 언약 궤를 취하고 백성 앞에서 가니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Потом рече Исус свештеницима говорећи: узмите ковчег завјетни и идите пред народом. И узеше ковчег завјетни и пођоше пред народом.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:6 |
And Josue seide to the preestis, Take ye the arke of the boond of pees `of the Lord, and go ye bifor the puple. Whiche filliden the heestis, and tooken the arke, and yeden bifor hem.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:6 |
പുരോഹിതന്മാരോടു യോശുവ: നിങ്ങൾ നിയമപെട്ടകം എടുത്തു ജനത്തിന്നു മുമ്പായി അക്കരെ കടപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ നിയമപ്പെട്ടകം എടുത്തു ജനത്തിന്നു മുമ്പായി നടന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
3:6 |
여호수아가 또 제사장들에게 일러 가로되 언약궤를 메고 백성 앞서 건너라 하매 곧 언약궤를 메고 백성 앞서 나아가니라
|
Josh
|
Azeri
|
3:6 |
کاهئنلره ده بله ددي: "عهد سانديغيني گؤتورون و خالقين قاباغيندا گدئن." اونلار دا عهد سانديغيني گؤتوروب، خالقين قاباغيندا گتدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och till Presterna sade han: Tager förbundsens ark, och går framför folket. Och de togo förbundsens ark, och gingo för folket.
|
Josh
|
KLV
|
3:6 |
Joshua jatlhta' Daq the lalDan vumwI'pu', ja'ta', “ tlhap Dung the Duj vo' the lay', je juS Dung qaSpa' the ghotpu.” chaH tlhapta' Dung the Duj vo' the lay', je mejta' qaSpa' the ghotpu.
|
Josh
|
ItaDio
|
3:6 |
Poi Giosuè parlò a’ sacerdoti, dicendo: Caricatevi in su le spalle l’Arca del Patto, e passate dinanzi al popolo. Essi adunque si caricarono in sul le spalle l’Arca del Patto, e camminarono dinanzi al popolo.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:6 |
Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом.
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:6 |
И рече Иисус к жерцем: воздвигните кивот завета Господня и предидите пред людьми. И взяша жерцы кивот завета Господня и идоша пред людьми.
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:6 |
και είπεν Ιησούς τοις ιερεύσι λέγων άρατε την κιβωτόν της διαθήκης κυρίου και προπορεύεσθε έμπροσθεν του λαού και ήραν οι ιερείς την κιβωτόν της διαθήκης κυρίου και επορεύοντο έμπροσθεν του λαού
|
Josh
|
FreBBB
|
3:6 |
Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l'arche de l'alliance et passez devant le peuple. Et ils prirent l'arche de l'alliance et ils marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
LinVB
|
3:6 |
Na nsima Yozue alobi na banganga Nzambe : « Bomeme Sanduku mpe botambola liboso lya bato. » Bongo bakamati Sanduku ya Bondeko mpe batamboli liboso lya bato.
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:6 |
És szólt Józsua a papokhoz, mondván: Vegyétek föl a szövetség ládáját és vonuljatok a nép előtt. S fölvették a szövetség ládáját és mentek a nép előtt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:6 |
又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:6 |
Ông cũng bảo các thầy tế lễ: Hãy khiêng Rương Giao Ước và đi trước nhân dân. Họ khiêng Rương Giao Ước lên và ra đi trước toàn dân.
|
Josh
|
LXX
|
3:6 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug si Josue misulti sa mga sacerdote, nga nagaingon: Kuhaa ang arca sa tugon ug umagi kamo sa atubangan sa katawohan; ug gidala nila ang arca sa tugon ug nag-una sa katawohan.
|
Josh
|
RomCor
|
3:6 |
Şi Iosua a zis preoţilor: „Luaţi chivotul legământului şi treceţi înaintea poporului.” Ei au luat chivotul legământului şi au pornit înaintea poporului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Sosua eri pil padahkihong samworo kan, “Kumwail ale Kohpwahn Inow en, oh tieng mwohn aramas akan.” Re ahpw kapwaiada koasoandien Sosua.
|
Josh
|
HunUj
|
3:6 |
A papoknak pedig ezt mondta Józsué: Vegyétek föl a szövetség ládáját, és vonuljatok a nép előtt! Fölvették tehát a szövetség ládáját, és mentek a nép előtt.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:6 |
Und zu den Priestern sprach Josua: Hebt die Bundeslade auf und geht vor dem Volke her. Da hoben sie die Bundeslade auf und gingen vor dem Volke her.
|
Josh
|
GerTafel
|
3:6 |
Und zu den Priestern sprach Joschua und sagte: Traget die Bundeslande und ziehet vor dem Volke hinüber, und sie trugen die Bundeslade und zogen vor dem Volke hin.
|
Josh
|
PorAR
|
3:6 |
E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:6 |
Desgelijks sprak Jozua tot de priesters, zeggende: Neemt de ark des verbonds op, en gaat door voor het aangezicht van dit volk. Zij dan namen de ark des verbonds op, en zij gingen voor het aangezicht des volks.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:6 |
و یوشع کاهنان را خطاب کرده، گفت: «تابوت عهد را برداشته، پیش روی قوم بروید.» پس تابوت عهد را برداشته، پیش روی قوم روانه شدند.
|
Josh
|
Ndebele
|
3:6 |
UJoshuwa wasekhuluma kubapristi esithi: Phakamisani umtshokotsho wesivumelwano, ledlule phambi kwabantu. Basebewuphakamisa umtshokotsho wesivumelwano, bahamba phambi kwabantu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:6 |
E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Tomai a arca do pacto, e passai diante do povo. E eles tomaram a arca do pacto, e foram diante do povo.
|
Josh
|
Norsk
|
3:6 |
Og til prestene sa Josva: Ta paktens ark og gå frem foran folket! Og de tok paktens ark og gikk frem foran folket.
|
Josh
|
SloChras
|
3:6 |
In duhovnikom reče Jozue: Nesite skrinjo zaveze in pojdite pred ljudstvom! In nesli so skrinjo zaveze in šli pred ljudstvom.
|
Josh
|
Northern
|
3:6 |
Kahinlərə isə Yeşua belə dedi: «Əhd sandığını götürün və xalqın önündə gedin». Onlar da Əhd sandığını götürüb xalqın önündə getdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
3:6 |
Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her.
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un Jozuas runāja uz tiem priesteriem sacīdams: ņemat derības šķirstu un ejat pāri ļaužu priekšā. Tad tie ņēma derības šķirstu un gāja tiem ļaudīm priekšā.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:6 |
E fallou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantae a arca do concerto, e passae adiante d'este povo. Levantaram pois a arca do concerto, e foram andando adiante do povo.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:6 |
約書亞又吩咐祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och till Presterna sade han: Tager förbundsens ark, och går framför folket. Och de togo förbundsens ark, och gingo för folket.
|
Josh
|
FreKhan
|
3:6 |
Puis Josué dit aux prêtres: "Portez l’arche d’alliance et marchez en tête du peuple." Et ils portèrent l’arche d’alliance, et s’avancèrent en tête du peuple.
|
Josh
|
FrePGR
|
3:6 |
Et Josué parla aux Prêtres en ces termes : Transportez l'Arche de l'Alliance et précédez le peuple. Et ils transportèrent l'Arche de l'Alliance et marchèrent en avant du peuple.
|
Josh
|
PorCap
|
3:6 |
Depois disse aos sacerdotes: «Tomai a Arca da aliança e ide com ela à frente do povo.» Eles tomaram a Arca da aliança e caminharam à frente do povo.
|
Josh
|
JapKougo
|
3:6 |
ヨシュアは祭司たちに言った、「契約の箱をかき、民に先立って渡りなさい」。そこで彼らは契約の箱をかき、民に先立って進んだ。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:6 |
Den Priestern aber befahl Josua Folgendes: Nehmt die Gesetzeslade auf und zieht vor dem Volk hinüber. Da nahmen sie die Gesetzeslade auf und zogen vor dem Volk einher.
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:6 |
Habló Josué también a los sacerdotes, diciendo: “Alzad el Arca de la Alianza e id delante del pueblo.” Alzaron el Arca de la Alianza y se pusieron en marcha al frente del pueblo.
|
Josh
|
Kapingam
|
3:6 |
Gei mee gaa-hai digau hai-mee-dabu gi-kae-ina Tebedebe o-di Hagababa i-mua nia daangada ala e-hula. Digaula guu-hai be nia helekai a-maa.
|
Josh
|
WLC
|
3:6 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:6 |
Po to Jozuė tarė kunigams: „Imkite Sandoros skrynią ir eikite tautos priekyje!“ Jie paėmė Sandoros skrynią ir ėjo tautos priekyje.
|
Josh
|
Bela
|
3:6 |
А сьвятарам сказаў Ісус: вазьмеце каўчэг запавету і ідзеце перад народам. Узялі каўчэг запавету і пайшлі перад народам.
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:6 |
Und zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her.
|
Josh
|
FinPR92
|
3:6 |
Papeille hän sanoi: "Ottakaa liitonarkku ja kantakaa sitä kansan edellä." Papit tekivät Joosuan käskyn mukaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomád el arca del concierto, y pasád delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del concierto, y fueron delante del pueblo.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:6 |
En tot de priesters sprak Josuë: Neemt de ark des Verbonds, en trekt over aan de spits van het volk. En de priesters namen de ark des Verbonds op, en gingen vóór het volk uit.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:6 |
Am nächsten Tag befahl Josua den Priestern: "Nehmt die Bundeslade auf und zieht dem Volk voran!" Da hoben sie die Bundeslade auf und zogen vor dem Volk her.
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:6 |
اگلے دن یشوع نے اماموں سے کہا، ”عہد کا صندوق اُٹھا کر لوگوں کے آگے آگے دریا کو پار کریں۔“ چنانچہ امام صندوق کو اُٹھا کر آگے آگے چل دیئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
3:6 |
ثُمَّ قَالَ يَشُوعُ لِلْكَهَنَةِ: «احْمِلُوا تَابُوتَ الْعَهْدِ وَتَقَدَّمُوا أَمَامَ الشَّعْبِ». فَحَمَلُوا التَّابُوتَ وَسَارُوا فِي طَلِيعَةِ الشَّعْبِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:6 |
约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。
|
Josh
|
ItaRive
|
3:6 |
Poi Giosuè parlò ai sacerdoti, dicendo: "Prendete in ispalla l’arca del patto e passate davanti al popolo". Ed essi presero in ispalla l’arca del patto e camminarono davanti al popolo.
|
Josh
|
Afr1953
|
3:6 |
En Josua het met die priesters gespreek en gesê: Neem die verbondsark op en trek weg voor die volk uit; toe het hulle die verbondsark opgeneem en voor die volk uit getrek.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:6 |
Священникам же сказал Иисус: «Возьмите ковчег завета и идите перед народом». Священники взяли ковчег завета и пошли перед народом.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:6 |
अगले दिन यशुअ ने इमामों से कहा, “अहद का संदूक़ उठाकर लोगों के आगे आगे दरिया को पार करें।” चुनाँचे इमाम संदूक़ को उठाकर आगे आगे चल दिए।
|
Josh
|
TurNTB
|
3:6 |
Yeşu kâhinlere, “Antlaşma Sandığı'nı yüklenip halkın önüne geçin” dedi. Böylece kâhinler sandığı yüklenip halkın önünde yürümeye başladılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
3:6 |
Desgelijks sprak Jozua tot de priesters, zeggende: Neemt de ark des verbonds op, en gaat door voor het aangezicht van dit volk. Zij dan namen de ark des verbonds op, en zij gingen voor het aangezicht des volks.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:6 |
Majd azt mondta a papoknak: »Vegyétek fel a szövetség ládáját, és vonuljatok vele a nép élén.« Azok teljesítették a parancsot, felvették és előttük mentek.
|
Josh
|
Maori
|
3:6 |
I mea ano a Hohua ki nga tohunga, Hapainga ake te aaka o te kawenata, haere i mua i te iwi. A hapainga ana e ratou te aaka o te kawenata, a haere ana i mua i te iwi.
|
Josh
|
HunKar
|
3:6 |
A papoknak is szóla Józsué, mondván: Vegyétek fel a frigyládát, és menjetek át a nép előtt. Felvevék azért a frigyládát, és mennek vala a nép előtt.
|
Josh
|
Viet
|
3:6 |
Ðoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:6 |
Ut laj Josué quixye ajcuiˈ reheb laj tij: —Pakomak li Lokˈlaj Ca̱x ut numenkex chiruheb li tenamit, chan. Ut eb aˈan queˈxpako li Lokˈlaj Ca̱x ut queˈnumeˈ chiruheb li tenamit.—
|
Josh
|
Swe1917
|
3:6 |
Därefter sade Josua till prästerna: »Tagen förbundsarken och dragen åstad framför folket.» Då togo de förbundsarken och gingo framför folket.
|
Josh
|
CroSaric
|
3:6 |
A svećenicima Jošua zapovjedi: "Dignite Kovčeg saveza i nosite ga pred narodom." I digoše Kovčeg saveza i poniješe ga pred narodom.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Ông Giô-suê nói với các tư tế : Hãy khiêng Hòm Bia Giao Ước dẫn đầu dân mà qua sông. Họ khiêng Hòm Bia Giao Ước và đi trước dân.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:6 |
Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez sur vous l’Arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent sur eux l’Arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:6 |
Et Josué dit aux prêtres : Enlevez l'arche de l'alliance du Seigneur et marchez devant le peuple. Les prêtres enlevèrent donc l'arche de l'alliance du Seigneur, et ils marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:6 |
ויאמר יהושע אל הכהנים לאמר שאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את ארון הברית וילכו לפני העם {ס}
|
Josh
|
MapM
|
3:6 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וַיֵּֽלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:6 |
ויאמר יהושע אל הכהנים לאמר שאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את ארון הברית וילכו לפני העם׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:6 |
Ешуа діни қызметкерлерге: «Келісім сандығын көтеріп, халықтың алдында жүріңдер», — деп нұсқау берді. Олар Келісім сандығын алып, халықтың алдына түсті.
|
Josh
|
FreJND
|
3:6 |
Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:6 |
Zu den Priestern aber sprach Josue: "Nehmt die Bundeslade und schreitet dem Volke voran!" Da nahmen sie die Bundeslade und zogen dem Volke voran.
|
Josh
|
SloKJV
|
3:6 |
Duhovnikom je Józue spregovoril, rekoč: „Dvignite skrinjo zaveze in pojdite čez pred ljudstvom.“ Dvignili so skrinjo zaveze in odšli pred ljudstvom.
|
Josh
|
Haitian
|
3:6 |
Jozye pale ak prèt yo, li di yo: -Pran Bwat Kontra a, epi pran devan pèp la sou wout la. Prèt yo pran Bwat Kontra a, epi yo pran devan pèp la.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja Josua puhui papeille, sanoen: ottakaat liitonarkki ja menkäät kansan edellä; niin he ottivat liitonarkin ja menivät kansan edellä.
|
Josh
|
Geez
|
3:6 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለካህናት ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ንሥኡ ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወሑሩ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብ ፡ ወነሥኡ ፡ ካህናት ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወሖሩ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:6 |
Y habló Josué á los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:6 |
Yna dyma Josua'n dweud wrth yr offeiriaid, “Codwch Arch yr Ymrwymiad ac ewch o flaen y bobl.” A dyma nhw'n gwneud hynny.
|
Josh
|
GerMenge
|
3:6 |
Dann gab Josua den Priestern die Weisung: »Hebt die Bundeslade auf und zieht vor dem Volke her hinüber!« Da hoben sie die Bundeslade auf und zogen vor dem Volke einher.
|
Josh
|
GreVamva
|
3:6 |
Και είπεν ο Ιησούς προς τους ιερείς λέγων, Σήκωσατε την κιβωτόν της διαθήκης και προπορεύεσθε έμπροσθεν του λαού. Και εσήκωσαν την κιβωτόν της διαθήκης και επορεύοντο έμπροσθεν του λαού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:6 |
І сказав Ісус до священиків, говорячи: „Понесіть ковчега заповіту, і перейдіть Йордан перед народом“. І поне́сли вони ковчега заповіту, і пішли перед народом.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Потом рече Исус свештеницима говорећи: Узмите ковчег заветни и идите пред народом. И узеше ковчег заветни и пођоше пред народом.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:6 |
Puis Josué parla aux prêtres, en disant : « Portez l'arche d'alliance, et passez en avant du peuple. » Ils portèrent l'arche d'alliance et s'avancèrent devant le peuple.
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:6 |
Do kapłanów zaś Jozue powiedział: Weźcie arkę przymierza i idźcie przed ludem. Wzięli więc arkę przymierza i szli przed ludem.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:6 |
Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y habló Josué á los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:6 |
A papoknak pedig ezt mondta Józsué: Emeljétek föl a szövetség ládáját, és vonuljatok a nép előtt! Fölemelték tehát a szövetség ládáját, és mentek a nép előtt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:6 |
Og Josua sagde til Præsterne: »Løft Pagtens Ark op og drag over foran Folket!« Saa løftede de Pagtens Ark op og gik foran Folket.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Na Josua i tokim ol pris, i spik, Kisim bokis bilong kontrak i go antap, na go hapsait paslain long ol manmeri. Na ol i kisim bokis bilong kontrak i go antap, na go paslain long ol manmeri.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og Josva sagde til Præsterne: Bærer Pagtens Ark og gaar over foran Folket; og de bare Pagtens Ark og gik foran Folket.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:6 |
Et (Puis) il dit aux prêtres : Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:6 |
Przytem rzekł Jozue do kapłanów, mówiąc: Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem; i wzięli skrzynię przymierza, i szli przed ludem.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:6 |
ヨシユア祭司等に告ていふ契約の櫃を舁き民に先だちて濟れと則ち契約の櫃を舁き民に先だちて進めり
|
Josh
|
GerElb18
|
3:6 |
Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her.
|