Josh
|
PorBLivr
|
3:7 |
Então o SENHOR disse a Josué: Desde este dia começarei a fazer-te grande diante dos olhos de todo Israel, para que entendam que como fui com Moisés, assim serei contigo.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:7 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason’ ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an’ i Mosesy no hombako anao koa.
|
Josh
|
FinPR
|
3:7 |
Silloin Herra sanoi Joosualle: "Tästä päivästä alkaen minä teen sinut suureksi koko Israelin silmissä, jotta he tietäisivät, että niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi.
|
Josh
|
FinRK
|
3:7 |
Sitten Herra sanoi Joosualle: ”Tästä päivästä alkaen minä teen sinut suureksi koko Israelin silmissä, jotta he tietäisivät, että Minä olen sinun kanssasi niin kuin minä olin Mooseksen kanssa.
|
Josh
|
ChiSB
|
3:7 |
上主對若蘇厄說:「今天我要開始在眾以色列眼前顯揚你,使他們知道,我要與你同在,有如過去我與梅瑟同在一樣。
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲱⲱⲕ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:7 |
耶和华对约书亚说:「从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
|
Josh
|
BulVeren
|
3:7 |
И ГОСПОД каза на Иисус: В този ден Аз ще започна да те възвеличавам пред очите на целия Израил, за да познаят, че както бях с Мойсей, така ще бъда и с теб.
|
Josh
|
AraSVD
|
3:7 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «ٱلْيَوْمَ أَبْتَدِئُ أُعَظِّمُكَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ لِكَيْ يَعْلَمُوا أَنِّي كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى أَكُونُ مَعَكَ.
|
Josh
|
Esperant
|
3:7 |
Kaj la Eternulo diris al Josuo: En ĉi tiu tago Mi komencos altigi vin antaŭ la okuloj de la tuta Izrael, por ke ili sciu, ke kiel Mi estis kun Moseo, tiel Mi estos kun vi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:7 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า “วันนี้เราจะเริ่มยกย่องเจ้าท่ามกลางสายตาของบรรดาอิสราเอล เพื่อเขาจะทราบว่า เราอยู่กับโมเสสมาแล้วอย่างไร เราจะอยู่กับเจ้าอย่างนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
3:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
3:7 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ယောရှုကိုခေါ်၍ ငါသည် မောရှေနှင့်အတူရှိသကဲ့သို့ သင်နှင့်အတူရှိသည် ကို ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သိကြမည် အကြောင်း၊ သူတို့မျက်မှောက်၌ သင့်ကို ယနေ့ ငါချီးမြှင့် စပြုမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
3:7 |
خداوند به یوشع فرمود: «امروز تو را پیش قوم اسرائیل سرفراز میسازم تا آنها بدانند که همانطور كه همراه موسی بودم با تو نیز هستم.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Aur Rab ne Yashua se farmāyā, “Maiṅ tujhe tamām Isrāīliyoṅ ke sāmne sarfarāz kar dūṅgā, aur āj hī maiṅ yih kām shurū karūṅga tāki wuh jān leṅ ki jis tarah maiṅ Mūsā ke sāth thā usī tarah tere sāth bhī hūṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
3:7 |
Herren sade till Josua: ”I dag ska jag börja göra dig stor i hela Israels ögon, så att de märker att jag är med dig så som jag har varit med Mose.
|
Josh
|
GerSch
|
3:7 |
Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich vor ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, wie ich mit Mose gewesen bin, ich auch mit dir sein werde.
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:7 |
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Sa araw na ito ay pasisimulan kong padakilain ka sa paningin ng buong Israel, upang kanilang makilala, na kung paanong ako'y suma kay Moises ay gayon ako sasaiyo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Silloin Herra sanoi Joosualle: "Tästä päivästä alkaen minä teen sinut suureksi koko Israelin silmissä, jotta he tietäisivät, että niin kuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi.
|
Josh
|
Dari
|
3:7 |
خداوند به یوشع فرمود: «امروز ترا پیش قوم اسرائیل سرفراز می سازم تا آن ها بدانند که چنانچه همراه موسی بوده ام با تو هم می باشم.
|
Josh
|
SomKQA
|
3:7 |
Markaasaa Rabbigu Yashuuca ku yidhi, Maantaan bilaabayaa inaan kugu weyneeyo reer binu Israa'iil hortooda, inay ogaadaan in sidii aan Muuse ula jiray, aan adigana kuula jiri doono.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:7 |
Og Herren sagde til Josva: «I dag vil eg taka til og gjera deg stor framfor augo åt heile Israel, so dei skal sjå at eg er med deg, liksom eg var med Moses.
|
Josh
|
Alb
|
3:7 |
Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot do të filloj të të bëj të madh në sytë e të gjithë Izraelit, me qëllim që të kuptojnë se ashtu siç kam qenë me Moisiun, kështu do të jem edhe me ty.
|
Josh
|
UyCyr
|
3:7 |
Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди: — Бүгүндин башлап сени исраилларниң көз алдида көккә көтиримән. Шундақ болғанда, улар Мән Мусаға яр болғандәк, саңиму яр болғанлиғимни биләләйду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:7 |
¶주께서 여호수아에게 이르시되, 이 날 내가 온 이스라엘의 눈앞에서 너를 크게 만들기 시작하여 내가 모세와 함께하던 것 같이 너와 함께할 것을 그들이 알게 하리라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:7 |
А Господ рече Исусу: данас те почињем узвишивати пред свијем Израиљем да познаду да ћу и с тобом бити као што сам био с Мојсијем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:7 |
And the Lord seide to Josue, To dai Y schal bigynne to enhaunse thee bifor al Israel, that thei wite, that as Y was with Moises, so Y am also with thee.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:7 |
പിന്നെ യഹോവ യോശുവയോടു: ഞാൻ മോശെയോടുകൂടെ ഇരുന്നതുപോലെ നിന്നോടുകൂടെയും ഇരിക്കും എന്നു യിസ്രായേൽ എല്ലാം അറിയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇന്നു അവർ കാൺകെ നിന്നെ വലിയവനാക്കുവാൻ തുടങ്ങും.
|
Josh
|
KorRV
|
3:7 |
여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘부터 시작하여 너를 온 이스라엘의 목전에서 크게 하여 내가 모세와 함께 있던 것 같이 너와 함께 있는 것을 그들로 알게 하리라
|
Josh
|
Azeri
|
3:7 |
رب يوشَعه ددي: "بو گون من سني بوتون ائسرايئللیلرئن گؤزونده اوجالتماغا باشلاياجاغام کي، اونلار موسا ائله اولدوغوم کئمي سنئنله ده اولدوغومو بئلسئنلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och Herren sade till Josua: I dag skall jag begynna göra dig stor för hela Israel, att de skola veta att, såsom jag hafver varit med Mose, så är jag ock med dig.
|
Josh
|
KLV
|
3:7 |
joH'a' ja'ta' Daq Joshua, “ DaHjaj jIH DichDaq begin Daq magnify SoH Daq the leghpu' vo' Hoch Israel, vetlh chaH may Sov vetlh as jIH ghaHta' tlhej Moses, vaj jIH DichDaq taH tlhej SoH.
|
Josh
|
ItaDio
|
3:7 |
Ora il Signore avea detto a Giosuè: Oggi comincerò a magnificarti nel cospetto di tutto Israele; acciocchè sappiano che, come io sono stato con Mosè, sarò teco.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:7 |
Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:7 |
И рече Господь ко Иисусу: в сей день начинаю возвышати тя пред всеми сынми Израилевыми, да уведят, якоже бех с Моисеом, тако буду и с тобою:
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:7 |
και είπε κύριος προς Ιησούν εν τη ημέρα ταύτη άρχομαι του υψώσαί σε κατενώπιον πάντων υιών Ισραήλ ίνα γνώσιν καθότι ήμην μετά Μωυσή ούτως έσομαι και μετά σου
|
Josh
|
FreBBB
|
3:7 |
Et l'Eternel dit à Josué : Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
|
Josh
|
LinVB
|
3:7 |
Yawe alobi na Yozue : « Banda lelo nakokumisa yo o miso ma bato ba Israel banso, mpo ’te bayeba ’te ngai moto nazali na yo lokola nazalaki na Moze.
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:7 |
És szólt az Örökkévaló Józsuához: Ezen a napon naggyá kezdlek tenni egész Izraél szemei előtt, hogy megtudják, hogy amint voltam Mózessel, úgy leszek te veled.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:7 |
耶和華諭約書亞曰、自今日始、我將使爾爲大於以色列衆前、俾知我今偕爾、如昔偕摩西然、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:7 |
CHÚA phán dạy Giô-suê: Hôm nay Ta sẽ bắt đầu tôn trọng con trước mặt toàn dân Y-sơ-ra-ên, để họ biết Ta ở với con như Ta đã ở với Môi-se.
|
Josh
|
LXX
|
3:7 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ ἵνα γνῶσιν καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug si Jehova miingon kang Josue: Niining adlawa sugdan ko ang pagpadaku kanimo sa atubangan sa tanang taga-Israel, aron ilang hibaloan nga ingon nga ako nag-uban kang Moises, magauban usab ako kanimo.
|
Josh
|
RomCor
|
3:7 |
Domnul a zis lui Iosua: „Astăzi, voi începe să te înalţ înaintea întregului Israel, ca să ştie că voi fi cu tine cum am fost cu Moise.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Eri, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Me I pahn wia rahnwet kahrehiong mehn Israel koaros ar pahn wiahkinuhkala aramas lapalap emen, oh irail pahn esehla me I kin iang uhk duwehte ei kin ieiang Moses.
|
Josh
|
HunUj
|
3:7 |
Az Úr pedig ezt mondta Józsuénak: A mai napon kezdelek naggyá tenni az egész Izráel előtt, hadd tudják meg, hogy veled leszek, ahogyan Mózessel is vele voltam.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:7 |
Und der Herr sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich gross zu machen vor ganz Israel, damit sie erkennen, dass ich mit dir sein werde, wie ich mit Mose gewesen bin. (a) Jos 4:14
|
Josh
|
GerTafel
|
3:7 |
Und Jehovah sprach zu Joschua: An diesem Tage will Ich anfangen, dich groß zu machen in den Augen von ganz Israel, auf daß sie wissen, daß, wie Ich mit Mose war, so Ich mit dir sein werde.
|
Josh
|
PorAR
|
3:7 |
Então disse o Senhor a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, serei contigo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:7 |
Want de Heere had tot Jozua gezegd: Dezen dag zal Ik beginnen u groot te maken voor de ogen van gans Israël, opdat zij weten, dat Ik met u zijn zal, gelijk als Ik met Mozes geweest ben.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:7 |
و خداوند یوشع را گفت: «امروز به بزرگ ساختن تو در نظر تمام اسرائیل شروع میکنم تابدانند که چنانکه با موسی بودم با تو نیز خواهم بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
3:7 |
INkosi yasisithi kuJoshuwa: Lamuhla ngizaqala ukukukhulisa emehlweni kaIsrayeli wonke ukuze bazi ukuthi njengalokho ngangiloMozisi, ngizakuba lawe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:7 |
Então o SENHOR disse a Josué: Desde este dia começarei a fazer-te grande diante dos olhos de todo Israel, para que entendam que como fui com Moisés, assim serei contigo.
|
Josh
|
Norsk
|
3:7 |
Og Herren sa til Josva: På denne dag vil jeg begynne å gjøre dig stor for hele Israels øine, forat de skal vite at likesom jeg var med Moses, vil jeg og være med dig.
|
Josh
|
SloChras
|
3:7 |
In Gospod reče Jozuetu: Danes te začnem poveličevati pred vsem Izraelom, da bi vedeli, kakor sem bil z Mojzesom, tako da bodem s teboj.
|
Josh
|
Northern
|
3:7 |
Rəbb Yeşuaya dedi: «Bu gün Mən səni bütün İsraillilərin gözündə ucaltmağa başlayacağam ki, onlar Musa ilə olduğum kimi səninlə də olduğumu bilsinlər.
|
Josh
|
GerElb19
|
3:7 |
Und Jehova sprach zu Josua: An diesem Tage will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, so wie ich mit Mose gewesen bin, ich mit dir sein werde.
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:7 |
Un Tas Kungs sacīja uz Jozua: šodien Es sākšu tevi paaugstināt visa Israēla acīs; lai tie zin, ka Es būšu ar tevi, kā esmu bijis ar Mozu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:7 |
E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam, que assim como fui com Moysés assim serei comtigo.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:7 |
耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och Herren sade till Josua: I dag skall jag begynna göra dig stor för hela Israel, att de skola veta att, såsom jag hafver varit med Mose, så är jag ock med dig.
|
Josh
|
FreKhan
|
3:7 |
Et Dieu dit à Josué: "Dès aujourd’hui, je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël; je veux qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.
|
Josh
|
FrePGR
|
3:7 |
Et l'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui je veux commencer à te grandir devant les yeux de tout Israël, afin qu'ils comprennent que je suis avec toi, de même que j'ai été avec Moïse.
|
Josh
|
PorCap
|
3:7 |
*O Senhor disse a Josué: «Hoje começarei a exaltar-te na presença de todo o Israel, para que se saiba que, assim como estive com Moisés, assim estarei também contigo.
|
Josh
|
JapKougo
|
3:7 |
主はヨシュアに言われた、「きょうからわたしはすべてのイスラエルの前にあなたを尊い者とするであろう。こうしてわたしがモーセと共にいたように、あなたとともにおることを彼らに知らせるであろう。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:7 |
Da sprach Jahwe zu Josua: Am heutigen Tage will ich anfangen, dich vor den Augen von ganz Israel zu verherrlichen, damit sie erkennen, daß ich, wie ich mit Mose war, ebenso mit dir bin!
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:7 |
Y dijo Yahvé a Josué: “Hoy comenzaré a engrandecerte ante todo Israel, para que sepan ellos que Yo estoy contigo como estuve con Moisés.
|
Josh
|
Kapingam
|
3:7 |
Dimaadua ga-helekai gi Joshua, “Dagu mee dela ma-gaa-hai ko-Au dangi-nei le e-hai nia daangada Israel gi-daamada gi-hagalaamua goe be tangada aamua, gei digaula gaa-donu ang-gi ginaadou bolo Au e-madalia goe, be Au dela nogo madalia a Moses.
|
Josh
|
WLC
|
3:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:7 |
Viešpats tarė Jozuei: „Šiandien pradedu išaukštinti tave viso Izraelio akyse, kad jie patirtų, jog Aš būsiu su tavimi, kaip buvau su Moze.
|
Josh
|
Bela
|
3:7 |
Тады Гасподзь сказаў Ісусу: у гэты дзень Я пачну праслаўляць цябе на вачах ва ўсяго Ізраіля, каб яны ўведалі, што як Я быў з Майсеем, так буду і з табою;
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:7 |
Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfahen, dich graft zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also auch mit dir sei.
|
Josh
|
FinPR92
|
3:7 |
Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä vahvistan sinun asemasi israelilaisten johtajana. He saavat nähdä, että minä olen sinun kanssasi, niin kuin olin Mooseksen kanssa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:7 |
Entonces Jehová dijo a Josué: Desde aqueste día comenzaré a hacerte grande delante de los ojos de todo Israel: para que entiendan, que como fui con Moisés, así seré contigo.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:7 |
Toen sprak Jahweh tot Josuë: Vandaag zal Ik beginnen, u groot te maken in het oog van heel Israël, opdat ze weten, dat Ik met u zal zijn, zoals Ik met Moses geweest ben.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:7 |
Da sagte Jahwe zu Josua: "Heute will ich anfangen, dich vor dem ganzen Volk Israel groß zu machen. Sie sollen merken, dass ich dir beistehe, wie ich Mose zur Seite stand.
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:7 |
اور رب نے یشوع سے فرمایا، ”مَیں تجھے تمام اسرائیلیوں کے سامنے سرفراز کر دوں گا، اور آج ہی مَیں یہ کام شروع کروں گا تاکہ وہ جان لیں کہ جس طرح مَیں موسیٰ کے ساتھ تھا اُسی طرح تیرے ساتھ بھی ہوں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
3:7 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «الْيَوْمَ أَبْدَأُ فِي تَعْظِيمِكَ فِي عُيُونِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ جَمِيعاً، لِيُدْرِكُوا أَنَّنِي مَعَكَ كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:7 |
耶和华对约书亚说:“今天起,我要使你在以色列众人眼中成为尊大,这样他们就知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
|
Josh
|
ItaRive
|
3:7 |
E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi comincerò a renderti grande agli occhi di tutto Israele, affinché riconoscano che, come fui con Mosè, così sarò con te.
|
Josh
|
Afr1953
|
3:7 |
Daarop sê die HERE vir Josua: Vandag sal Ek begin om jou groot te maak voor die oë van die hele Israel, sodat hulle kan weet dat Ek met jou sal wees soos Ek met Moses gewees het.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:7 |
Тогда Господь сказал Иисусу: «В этот день Я начну прославлять тебя перед очами всех сынов Израиля, дабы они узнали, что, как Я был с Моисеем, так буду и с тобой;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:7 |
और रब ने यशुअ से फ़रमाया, “मैं तुझे तमाम इसराईलियों के सामने सरफ़राज़ कर दूँगा, और आज ही मैं यह काम शुरू करूँगा ताकि वह जान लें कि जिस तरह मैं मूसा के साथ था उसी तरह तेरे साथ भी हूँ।
|
Josh
|
TurNTB
|
3:7 |
Bu arada RAB Yeşu'ya şöyle dedi: “Musa'yla birlikte olduğum gibi, seninle de birlikte olduğumu anlamaları için bugün seni bütün İsrail halkının gözünde yüceltmeye başlayacağım.
|
Josh
|
DutSVV
|
3:7 |
Want de HEERE had tot Jozua gezegd: Dezen dag zal Ik beginnen u groot te maken voor de ogen van gans Israel, opdat zij weten, dat Ik met u zijn zal, gelijk als Ik met Mozes geweest ben.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:7 |
Azt mondta ekkor az Úr Józsuénak: »Ma kezdelek felemelni téged egész Izrael előtt, hogy megtudják, hogy úgy, ahogy Mózessel voltam, úgy leszek veled is.
|
Josh
|
Maori
|
3:7 |
A ka mea a Ihowa ki a Hohua, Ko aianei ahau timata ai te whakanui i a koe ki te aroaro o Iharaira katoa, kia mohio ai ratou, i a mohi ahau, ka pera ano ahau ki a koe.
|
Josh
|
HunKar
|
3:7 |
Az Úr pedig monda Józsuénak: E napon kezdelek téged felmagasztalni az egész Izráel szemei előtt, hogy megtudják, hogy a miképen vele voltam Mózessel, te veled is veled leszek.
|
Josh
|
Viet
|
3:7 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta khởi tôn ngươi lên trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, để chúng nó biết rằng ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se vậy.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:7 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Josué: —Chalen anakcuan tinqˈue a̱cuanquil re nak eb laj Israel teˈxqˈue a̱lokˈal ut teˈxnau nak la̱in cuanquin a̱cuiqˈuin joˈ nak quincuan riqˈuin laj Moisés.
|
Josh
|
Swe1917
|
3:7 |
Och HERREN sade till Josua: »I dag skall jag begynna att göra dig stor i hela Israels ögon, på det att de må förnimma, att såsom jag har varit med Mose, så vill jag ock vara med dig.
|
Josh
|
CroSaric
|
3:7 |
Jahve reče Jošui: "Danas te počinjem uzvisivati pred očima svega Izraela, neka znaju da sam s tobom kao što bijah s Mojsijem.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:7 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê : Hôm nay, Ta bắt đầu cho ngươi được nên cao trọng trước mắt toàn thể con cái Ít-ra-en, để chúng biết là Ta sẽ ở với ngươi như Ta đã ở với Mô-sê.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:7 |
Or l’Eternel avait dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai de t’élever à la vue de tout Israël ; afin qu’ils connaissent que comme j’ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:7 |
Et le Seigneur dit à Josué : C'est aujourd'hui que je commence à te rehausser aux yeux de tous les fils d'Israël, afin qu'ils sachent que de même que j'étais avec Moïse, je serai avec toi.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:7 |
ויאמר יהוה אל יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם משה אהיה עמך
|
Josh
|
MapM
|
3:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:7 |
ויאמר יהוה אל יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם משה אהיה עמך׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:7 |
Жаратқан Ие Ешуаға тіл қатып былай деді: «Бүгін Мен бүкіл Исраилдің көз алдында сенің мерейіңді мейлінше үстем қыла бастаймын. Содан олар Мен Мұсамен бірге жүріп оған қалай жар болған болсам, саған да солай жар болатынымды біліп алады.
|
Josh
|
FreJND
|
3:7 |
Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:7 |
Da sprach der Herr zu Josue: "Heute beginne ich, dich in den Augen von ganz Israel zu verherrlichen, damit sie daran erkennen, daß ich mit dir bin, wie ich mit Moses gewesen.
|
Josh
|
SloKJV
|
3:7 |
Gospod je rekel Józuetu: „Ta dan te bom pričel poveličevati pred očmi vsega Izraela, da bodo lahko vedeli, da kakor sem bil z Mojzesom, tako bom s teboj.
|
Josh
|
Haitian
|
3:7 |
Seyè a di Jozye konsa: -Sa mwen pral fè jòdi a pral fè tout pèp Izrayèl la respekte ou tankou yon grannèg. Yo pral konnen mwen kanpe la avè ou menm jan mwen te kanpe avèk Moyiz.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:7 |
Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä rupeen minä tekemään sinun suureksi koko Israelin edessä, että he tietäisivät, että niinkuin minä olin Moseksen kanssa, niin minä olen myös sinun kanssas.
|
Josh
|
Geez
|
3:7 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ናሁ ፡ በዛቲ ፡ ዕለት ፡ እእኅዝ ፡ ኣዕቢከ ፡ ቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ያእምሩ ፡ ከመ ፡ ሀለውኩ ፡ ምስሌከ ፡ በከመ ፡ ሀለውኩ ፡ ምስለ ፡ ሙሴ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:7 |
Entonces Jehová dijo á Josué: Desde aqueste día comenzaré á hacerte grande delante de los ojos de todo Israel, para que entiendan que como fuí con Moisés, así seré contigo.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:7 |
Dwedodd yr ARGLWYDD wrth Josua, “O heddiw ymlaen dw i'n mynd i dy wneud di'n arweinydd mawr yng ngolwg pobl Israel. Byddan nhw'n gwybod mod i gyda ti, fel roeddwn i gyda Moses.
|
Josh
|
GerMenge
|
3:7 |
Der HERR aber sagte zu Josua: »Heute will ich anfangen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie erkennen, daß ich mit dir sein werde, wie ich mit Mose gewesen bin.
|
Josh
|
GreVamva
|
3:7 |
Και είπε Κύριος προς τον Ιησούν, Εν τη ημέρα ταύτη αρχίζω να σε μεγαλύνω ενώπιον παντός του Ισραήλ· διά να γνωρίσωσιν ότι, καθώς ήμην μετά του Μωϋσέως, θέλω είσθαι και μετά σού·
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:7 |
І сказав Господь до Ісуса: „Цього дня розпічну́ Я звели́чувати тебе на оча́х усього Ізраїля, який буде бачити, що я́к був Я з Мойсеєм, так буду з тобою.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:7 |
А Господ рече Исусу: Данас те почињем узвишавати пред свим Израиљем да познају да ћу и с тобом бити као што сам био с Мојсијем.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:7 |
Yahweh dit à Josué : « Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:7 |
I Pan powiedział do Jozuego: Dziś zacznę cię wywyższać na oczach całego Izraela, aby poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę i z tobą.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:7 |
L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:7 |
Entonces Jehová dijo á Josué: Desde aqueste día comenzaré á hacerte grande delante de los ojos de todo Israel, para que entiendan que como fuí con Moisés, así seré contigo.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:7 |
Az Úr pedig ezt mondta Józsuénak: A mai naptól kezdve naggyá teszlek téged egész Izráel szemében, hadd tudják meg, hogy veled leszek, ahogyan Mózessel is vele voltam.
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:7 |
Men HERREN sagde til Josua: »I Dag begynder jeg at gøre dig stor i hele Israels Øjne, for at de kan vide, at jeg vil være med dig, som jeg var med Moses.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:7 |
¶ Na BIKPELA i tokim Josua, Tude bai Mi stat long litimapim nem bilong yu long ai bilong olgeta Isrel, inap long ol i ken save tru long, olsem Mi stap wantaim Moses, olsem tasol bai Mi stap wantaim yu.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:7 |
Og Herren sagde til Josva: Paa den Dag vil jeg begynde at gøre dig stor for al Israels Øjne, og de skulle vide, at ligesom jeg var med Mose, saa vil jeg og være med dig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:7 |
Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à t’exalter devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec toi comme je l’ai été avec Moïse.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:7 |
I rzekł Pan do Jozuego: Dziś cię pocznę wywyższać przed oczyma wszystkiego Izraela, aby poznali, iż jakom był z Mojżeszem, tak będę i z tobą.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:7 |
ヱホバ、ヨシユアに言たまひけるは今日よりして我イスラエルの衆の目の前に汝を尊くし我がモーセと偕にありし如く汝と偕にあることを之に知せん
|
Josh
|
GerElb18
|
3:7 |
Und Jehova sprach zu Josua: An diesem Tage will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, so wie ich mit Mose gewesen bin, ich mit dir sein werde.
|