Josh
|
RWebster
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:8 |
You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
|
Josh
|
ABP
|
3:8 |
And now give charge to the priests lifting the ark of the covenant! saying, As soon as you should enter upon a part of the water of the Jordan, then in the Jordan you shall stand.
|
Josh
|
NHEBME
|
3:8 |
You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
|
Josh
|
Rotherha
|
3:8 |
Thou, therefore, shalt command the priests who am bearing the ark of the covenant, saying,—When ye are come as far as the edge of the waters of the Jordan, in the Jordan, shall ye stand.
|
Josh
|
LEB
|
3:8 |
You will command the priests carrying the ark of the covenant, saying, ‘At the moment that you come to the edge of the waters of the Jordan, you will stand still in the Jordan.’ ”
|
Josh
|
RNKJV
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:8 |
Therefore, thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are entered into the brink of the water of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
|
Josh
|
Webster
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
Darby
|
3:8 |
And thou shalt command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the edge of the waters of the Jordan, stand still in the Jordan.
|
Josh
|
ASV
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
|
Josh
|
LITV
|
3:8 |
And you shall command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the waters of the Jordan you shall stand still in the Jordan.
|
Josh
|
Geneva15
|
3:8 |
Thou shalt therefore command the Priests that beare the Arke of the Couenant, saying, When ye are come to the brinke of the waters of Iorden, ye shall stande still in Iorden.
|
Josh
|
CPDV
|
3:8 |
Now instruct the priests, who are carrying the ark of the covenant, and say to them, ‘When you will have entered into a part of the water of the Jordan, stand still in it.’ ”
|
Josh
|
BBE
|
3:8 |
And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.
|
Josh
|
DRC
|
3:8 |
And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:8 |
Order the priests who carry the ark of the promise, 'When you step into the water of the Jordan River, stand there.'"
|
Josh
|
JPS
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying: When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
NETfree
|
3:8 |
Instruct the priests carrying the ark of the covenant, 'When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.'"
|
Josh
|
AB
|
3:8 |
And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as you shall enter on a part of the water of the Jordan, then you shall stand in the Jordan.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:8 |
And you shall command the priests that carry the ark of the covenant, saying, 'When you have come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.' ”
|
Josh
|
NHEB
|
3:8 |
You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
|
Josh
|
NETtext
|
3:8 |
Instruct the priests carrying the ark of the covenant, 'When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.'"
|
Josh
|
UKJV
|
3:8 |
And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When all of you are come to the brink of the water of Jordan, all of you shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
KJV
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
KJVA
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
AKJV
|
3:8 |
And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
RLT
|
3:8 |
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
MKJV
|
3:8 |
And you shall command the priests that carry the ark of the covenant, saying, When you have come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.
|
Josh
|
YLT
|
3:8 |
and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan--in the Jordan ye stand.'
|
Josh
|
ACV
|
3:8 |
And thou shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:8 |
Tu, pois, mandarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando houverdes entrado até a borda da água do Jordão, parareis no Jordão.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran’ ny fanekena, ka ataovy hoe: Rehefa mihatra amin’ ny moron’ i Jordana ianareo, dia mijanòna eo Jordana ihany.
|
Josh
|
FinPR
|
3:8 |
Käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: 'Kun tulette Jordanin veden ääreen, niin pysähtykää Jordanin rantaan'."
|
Josh
|
FinRK
|
3:8 |
Sinun on annettava liitonarkkua kantaville papeille tämä käsky: ’Kun tulette Jordanin veden ääreen, pysähtykää siihen seisomaan.’”
|
Josh
|
ChiSB
|
3:8 |
你吩咐抬約櫃的司祭說:「你們一到約旦河的水邊,就停在約旦河邊。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:8 |
你要吩咐抬约柜的祭司说:『你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。』」
|
Josh
|
BulVeren
|
3:8 |
Да заповядаш на свещениците, които носят ковчега на завета, и да им кажеш: Когато стигнете до брега на Йорданските води, застанете в Йордан!
|
Josh
|
AraSVD
|
3:8 |
وَأَمَّا أَنْتَ فَأْمُرِ ٱلْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ ٱلْعَهْدِ قَائِلًا: عِنْدَمَا تَأْتُونَ إِلَى ضَفَّةِ مِيَاهِ ٱلْأُرْدُنِّ تَقِفُونَ فِي ٱلْأُرْدُنِّ».
|
Josh
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj vi ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de interligo, dirante: Kiam vi venos al la rando de la akvo de Jordan, tiam stariĝu en Jordan.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:8 |
และเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาริมแม่น้ำจอร์แดนจงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’”
|
Josh
|
OSHB
|
3:8 |
וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
3:8 |
ပဋိညာဉ်သေတ္တာကို ထမ်းသော ယဇ်ပုရော ဟိတ်တို့သည်၊ ယော်ဒန်မြစ်ရေနားသို့ ရောက်သောအခါ၊ ယော်ဒန်မြစ်၌ ရပ်နေရမည်အကြောင်းကို ဆင့်ဆိုလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
3:8 |
به کاهنانی که صندوق پیمان را حمل میکنند بگو، وقتی به کنار رود اردن رسیدند، داخل رود نشوند بلکه در همانجا بایستند.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ahd kā sandūq uṭhāne wāle imāmoṅ ko batā denā, ‘Jab āp Dariyā-e-Yardan ke kināre pahuṅcheṅge to wahāṅ pānī meṅ ruk jāeṅ.’”
|
Josh
|
SweFolk
|
3:8 |
Befall nu prästerna som bär förbundsarken och säg: Så snart ni når kanten av Jordans vatten ska ni stanna där vid Jordan.”
|
Josh
|
GerSch
|
3:8 |
Du aber gebiete den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr bis an das Wasser des Jordan kommt, so stehet still am Jordan!
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:8 |
At iyong uutusan ang mga saserdote na nagdadala ng kaban ng tipan, na iyong sasabihin, Pagka kayo'y dumating sa tabi ng tubig ng Jordan, ay tumigil kayo sa Jordan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: 'Kun tulette Jordanin veden ääreen, niin pysähtykää Jordanin rantaan.'"
|
Josh
|
Dari
|
3:8 |
به کاهنان حامل صندوق پیمان بگو که وقتی به ساحل دریای اُردن رسیدند، در همانجا بایستند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo waa inaad amartaa wadaaddada sanduuqa axdiga sida, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markii aad gaadhaan biyaha Webi Urdun qarkooda waa inaad Webi Urdun isdhex taagtaan.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:8 |
Seg no du so til prestarne som ber sambands: «Når de kjem heilt nedåt Jordan, skal de verta standande der, nedmed åi!»»
|
Josh
|
Alb
|
3:8 |
Prandaj ti jepu këtë urdhër priftërinjve që mbajnë arkën e besëlidhjes, duke u thënë: "Kur të arrini në breg të Jordanit, do të ndaleni në Jordan"".
|
Josh
|
UyCyr
|
3:8 |
Сән келишим сандуғини көтирип маңған роһанийларға Мениң әмримни йәткүзгин, улар Иордан дәрияси бойиға кәлгәндә, дәрияниң ичидә турсун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:8 |
너는 언약 궤를 메는 제사장들에게 명령하여 이르기를, 너희가 요르단의 물가에 이르거든 요르단 속에 가만히 서라, 하라, 하시니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Зато ти заповједи свештеницима који носе ковчег завјетни, и реци: кад дођете на крај воде Јордана, станите у Јордану.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:8 |
Forsothe comaunde thou to preestis, that beren the arke of bond of pees, and seie thou to hem, Whanne ye han entrid in to a part of the watir of Jordan, stonde ye therynne.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:8 |
നിയമപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാർ യോൎദ്ദാനിലെ വെള്ളത്തിന്റെ വക്കത്തു എത്തുമ്പോൾ യോൎദ്ദാനിൽ നില്പാൻ കല്പിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
3:8 |
너는 언약궤를 멘 제사장들에게 명하여 이르기를 너희가 요단 물 가에 이르거든 요단에 들어서라 하라
|
Josh
|
Azeri
|
3:8 |
بوندان علاوه، عهد سانديغيني داشييان کاهئنلره امر ادئب دِه: «سئز اوردون چايينين کنارينا چاتاندا اورادا دايانين.»"
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och du bjud Presterna, som förbundsens ark bära, och säg: Som I kommen först i vattnet af Jordan, så står stilla.
|
Josh
|
KLV
|
3:8 |
SoH DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey the lalDan vumwI'pu' 'Iv SIQ the Duj vo' the lay', ja'ta', ‘ ghorgh SoH ghoS Daq the brink vo' the bIQmey vo' the Jordan, SoH DIchDaq Qam vIHHa' Daq the Jordan.'”
|
Josh
|
ItaDio
|
3:8 |
Tu adunque comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca del Patto, dicendo: Quando voi sarete giunti alla riva dell’acque del Giordano, fermatevi nel Giordano.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:8 |
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:8 |
и ныне заповеждь жерцем воздвизающым кивот завета, глаголя: егда внидете на часть воды Иордана, и во Иордане станете.
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:8 |
και νυν έντειλαι τοις ιερεύσι τοις αίρουσι την κιβωτόν της διαθήκης λέγων ως αν εισέλθητε επί μέρους του ύδατος του Ιορδάνου και εν τω Ιορδάνη στήσεσθε
|
Josh
|
FreBBB
|
3:8 |
Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Josh
|
LinVB
|
3:8 |
Okoloba na banganga Nzambe baye bakomeme Sanduku ya Bondeko : Mokolo bokokoma o libongo lya Yordane, bokokoto o mai mpe bokoteleme kuna. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:8 |
Te pedig parancsold meg a papoknak, a szövetség ládája vivőinek, mondván: amint juttok a Jordán vizeinek széléig, a Jordánban álljatok meg.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:8 |
當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:8 |
Con hãy ra lệnh cho các thầy tế lễ khiêng Rương Giao Ước: Khi các ngươi đến bờ sông Giô-đanh, hãy đứng dưới sông.
|
Josh
|
LXX
|
3:8 |
καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐν τῷ Ιορδάνῃ στήσεσθε
|
Josh
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug sugoon mo ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa tugon sa pag-ingon: Kong mahiabut kamo sa daplin sa mga tubig sa Jordan, mohunong kamo ug motindog sa Jordan.
|
Josh
|
RomCor
|
3:8 |
Să dai următoarea poruncă preoţilor care duc chivotul legământului: ‘Când veţi ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriţi în Iordan’.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Eri, ke pahn padahkihong samworo kan me wa Kohpwahn Inowo, ‘Ni amwail pahn lel ni pillapo, kumwail pahn uhdi nan pihlo ahpw ni keile’.”
|
Josh
|
HunUj
|
3:8 |
Te azért parancsold meg a szövetség ládáját vivő papoknak: Amikor odaértek a Jordán vizének a széléhez, álljatok bele a Jordánba.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:8 |
Du aber gebiete den Priestern, welche die Bundeslade tragen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen.
|
Josh
|
GerTafel
|
3:8 |
Und du gebiete den Priestern, so die Bundeslade tragen, und sprich: Wenn ihr an den Rand der Wasser des Jordans kommt, so sollt ihr im Jordan stehen.
|
Josh
|
PorAR
|
3:8 |
Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:8 |
Gij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:8 |
پس تو کاهنان را که تابوت عهد رابرمی دارند امر فرموده، بگو: چون شما به کنار آب اردن برسید در اردن بایستید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
3:8 |
Wena-ke uzalaya abapristi abathwele umtshokotsho wesivumelwano uthi: Nxa selifikile ekhunjini lwamanzi eJordani, lizakuma eJordani.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:8 |
Tu, pois, mandarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando houverdes entrado até a borda da água do Jordão, parareis no Jordão.
|
Josh
|
Norsk
|
3:8 |
Og du skal byde prestene som bærer paktens ark, og si: Når I kommer til randen av Jordans vann, så skal I bli stående der ved Jordan.
|
Josh
|
SloChras
|
3:8 |
Ti pa zapovej duhovnikom, ki nosijo skrinjo zaveze, rekoč: Kadar stopite ob kraju v jordansko vodo, tiho postojte v Jordanu!
|
Josh
|
Northern
|
3:8 |
Sən isə Əhd sandığını daşıyan kahinlərə əmr edib deyəcəksən: “Siz İordan çayının kənarına çatanda İordan çayına girib dayanın”».
|
Josh
|
GerElb19
|
3:8 |
Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un tiem priesteriem, kas to derības šķirstu nes, tev būs pavēlēt un sacīt: kad jūs nākat Jardānes malā pie ūdens, tad apstājaties pie Jardānes.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:8 |
Tu pois ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até á borda das aguas do Jordão, parareis no Jordão.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:8 |
你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och du bjud Presterna, som förbundsens ark bära, och säg: Som I kommen först i vattnet af Jordan, så står stilla.
|
Josh
|
FreKhan
|
3:8 |
De ton côté, tu donneras cet ordre aux prêtres, chargés de porter l’arche d’alliance: "Quand vous aurez atteint les eaux qui baignent la rive du Jourdain, vous ferez halte dans le fleuve."
|
Josh
|
FrePGR
|
3:8 |
Et toi, donne cet ordre aux Prêtres qui portent l'Arche de l'Alliance : Quand vous atteindrez la limite des eaux du Jourdain, arrêtez-vous dans le lit du Jourdain.
|
Josh
|
PorCap
|
3:8 |
Hás de ordenar aos sacerdotes que levam a Arca da aliança: ‘Quando chegardes ao Jordão, deter-vos-eis junto das suas águas.’»
|
Josh
|
JapKougo
|
3:8 |
あなたは契約の箱をかく祭司たちに命じて言わなければならない、『あなたがたは、ヨルダンの水ぎわへ行くと、すぐ、ヨルダンの中に立ちとどまらなければならない』」。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:8 |
Du sollst nun den Priestern, welche die Gesetzeslade tragen, folgenden Befehl erteilen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommt, sollt ihr am Jordan stehen bleiben.
|
Josh
|
Kapingam
|
3:8 |
Hai gi digau hai-mee-dabu gi-aamo-ina Tebedebe o-di Hagababa, kae-ina gii-dau i-di monowai, hula tuu i taalinga di monowai.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:8 |
Manda a los sacerdotes que llevan el Arca de la Alianza, y diles: “Cuando lleguéis a la orilla de las aguas del Jordán, paraos, en el mismo Jordán.”
|
Josh
|
WLC
|
3:8 |
וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:8 |
Įsakyk kunigams, nešantiems Sandoros skrynią: ‘Kai įbrisite į Jordaną, sustokite jame’“.
|
Josh
|
Bela
|
3:8 |
а ты дай загад сьвятарам, якія нясуць каўчэг запавету, і скажы: як толькі ўвойдзеце ў воды Ярдана, спынецеся ў Ярдане.
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:8 |
Und du gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet stille.
|
Josh
|
FinPR92
|
3:8 |
Sano liitonarkkua kantaville papeille, että heidän on Jordanille tultuaan astuttava rantaveteen ja jäätävä siihen seisomaan."
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:8 |
Tú pues mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del concierto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el cabo del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:8 |
Beveel aan de priesters, die de ark des Verbonds dragen: Als gij de oever van de Jordaan hebt bereikt, moet ge in de Jordaan gaan staan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:8 |
Befiehl den Priestern, die die Bundeslade tragen: 'Wenn ihr an den Rand des Wassers kommt, bleibt am im Jordan stehen!'"
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:8 |
عہد کا صندوق اُٹھانے والے اماموں کو بتا دینا، ’جب آپ دریائے یردن کے کنارے پہنچیں گے تو وہاں پانی میں رُک جائیں‘۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
3:8 |
أَمَّا أَنْتَ فَأْمُرِ الْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ الْعَهْدِ قَائِلاً: عِنْدَمَا تَبْلُغُونَ ضَفَّةَ مِيَاهِ الأُرْدُنِّ تَوَقَّفُوا فِيهَا».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:8 |
你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
|
Josh
|
ItaRive
|
3:8 |
E tu dà ai sacerdoti che portano l’arca del patto, quest’ordine: Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, vi fermerete nel Giordano".
|
Josh
|
Afr1953
|
3:8 |
Gee jy dan bevel aan die priesters wat die verbondsark dra, en sê: Net soos julle aan die kant van die water van die Jordaan kom, moet julle in die Jordaan bly staan.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:8 |
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: „Как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане“».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:8 |
अहद का संदूक़ उठानेवाले इमामों को बता देना, ‘जब आप दरियाए-यरदन के किनारे पहुँचेंगे तो वहाँ पानी में रुक जाएँ’।”
|
Josh
|
TurNTB
|
3:8 |
Antlaşma Sandığı'nı taşıyan kâhinlere, ‘Şeria Irmağı'nın kıyısına varınca suda biraz ilerleyip durun’ diye buyruk ver.”
|
Josh
|
DutSVV
|
3:8 |
Gij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:8 |
Parancsolj tehát a papoknak, akik a szövetség ládáját viszik, és mondd nekik: Ha a Jordán vizének széléhez értek, álljatok meg a Jordánban.«
|
Josh
|
Maori
|
3:8 |
A mau e whakahau ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te kawenata, e mea, E tae koutou ki te tapa o te wai o Horano, me ata tu i roto i Horano.
|
Josh
|
HunKar
|
3:8 |
Te azért parancsolj a papoknak, a kik a frigyládát hordozzák, mondván: Mikor bementek a Jordán vizének szélébe, álljatok meg a Jordánban.
|
Josh
|
Viet
|
3:8 |
Ngươi phải truyền lịnh này cho những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì hãy dừng lại tại giữa sông.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:8 |
Ta̱ye reheb laj tij li yo̱keb chi cˈamoc re li Lokˈlaj Ca̱x, “Nak tex-oc saˈ li nimaˈ Jordán, aran texxakli̱k,” chan li Ka̱cuaˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
3:8 |
Bjud du nu prästerna som bära förbundsarken och säg: 'Så snart I kommen till den yttersta randen av Jordans vatten, skolen I stanna där, vid Jordan.'»
|
Josh
|
CroSaric
|
3:8 |
Ti pak zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza:' Kada stignete do voda jordanskih, u Jordanu se samom zaustavite.'"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Còn ngươi, ngươi sẽ ra lệnh này cho các tư tế khiêng Hòm Bia Giao Ước : khi đến bờ sông Gio-đan, các ngươi hãy đứng lại trong sông Gio-đan.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:8 |
Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en leur disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:8 |
Et maintenant, donne mes ordres aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance ; dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans les eaux du Jourdain, arrêtez-vous.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:8 |
ואתה תצוה את הכהנים נשאי ארון הברית לאמר כבאכם עד קצה מי הירדן בירדן תעמדו {פ}
|
Josh
|
MapM
|
3:8 |
וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:8 |
ואתה תצוה את הכהנים נשאי ארון הברית לאמר כבאכם עד קצה מי הירדן בירדן תעמדו׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:8 |
Ал енді, Келісім сандығын көтеріп жүрген діни қызметкерлерге былай деп бұйыр: Иорданның жағасына жеткенде өзенге түсіп, сол жерде тұра қалыңдар!»
|
Josh
|
FreJND
|
3:8 |
Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:8 |
Du sollst nun den Priestern, den Trägern der Bundeslade, befehlen: 'Kommt ihr zum Rande des Jordanwassers, dann sollt ihr am Jordan stehenbleiben!'"
|
Josh
|
SloKJV
|
3:8 |
Duhovnikom, ki nosijo skrinjo zaveze, boš zapovedal, rekoč: ‚Ko pridete k robu jordanske vode, boste mirno stali v Jordanu.‘“
|
Josh
|
Haitian
|
3:8 |
Ou menm, pase prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd sa a. Di yo lè y'a rive bò rivyè a, y'a antre nan dlo a, epi y'a rete toupre rivaj la.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:8 |
Ja käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: kuin te tulette Jordanin vetten ääreen, niin seisahtukaat Jordanissa.
|
Josh
|
Geez
|
3:8 |
ወይእዜኒ ፡ አዝዞሙ ፡ ለካህናት ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ታቦተ ፡ ወበሎሙ ፡ እምከመ ፡ ቦእክሙ ፡ ውስተ ፡ ጽንፈ ፡ ማዩ ፡ ለዮርዳንስ ፡ ቁሙ ፡ ውስቴቱ ፡ ለዮርዳንስ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:8 |
Tú, pues, mandarás á los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:8 |
Dw i eisiau i ti ddweud wrth yr offeiriaid sy'n cario Arch yr Ymrwymiad, ‘Pan ddewch chi at lan afon Iorddonen, cerddwch i mewn i'r dŵr a sefyll yno.’”
|
Josh
|
GerMenge
|
3:8 |
Gib du nun den Priestern, welche die Bundeslade tragen, folgenden Befehl: ›Wenn ihr beim Jordan an den Rand des Wassers gekommen seid, so bleibt am Jordan stehen!‹«
|
Josh
|
GreVamva
|
3:8 |
συ λοιπόν πρόσταξον τους ιερείς τους βαστάζοντας την κιβωτόν της διαθήκης, λέγων, Όταν φθάσητε εις το χείλος του ύδατος του Ιορδάνου, θέλετε σταθή εν τω Ιορδάνη.
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:8 |
А ти накажеш священикам, що носять ковчега заповіту, говорячи: Коли ви вві́йдете до кра́ю води Йорда́ну, станете в Йорда́ні“.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:8 |
Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Зато ти заповеди свештеницима који носе ковчег заветни, и реци: Кад дођете на крај воде Јордана, станите у Јордану.
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:8 |
Rozkaż kapłanom niosącym arkę przymierza: Gdy dojdziecie do brzegu wód Jordanu, zatrzymajcie się w Jordanie.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:8 |
Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:8 |
Tú, pues, mandarás á los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:8 |
Parancsold meg azért a szövetség ládáját vivő papoknak: Amikor odaértek a Jordán vizéhez, álljatok bele a Jordánba!
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:8 |
Du skal byde Præsterne, som bærer Pagtens Ark: Naar I kommer til Kanten af Jordans Vand, skal I standse der ved Jordan!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na yu bai tok strong long ol pris husat i karim bokis bilong kontrak, i spik, Taim yupela i kam long arere stret bilong wara bilong Jordan, yupela bai sanap i stap insait long Jordan.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:8 |
Men du skal byde Præsterne, som bære Pagtens Ark, og sige: Naar I komme til det yderste af Jordanens Vande, da skulle I blive staaende i Jordanen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:8 |
Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:8 |
Rozkażże ty kapłanom, niosącym skrzynię przymierza, i rzecz im: Gdy wnijdziecie w brzeg wód Jordańskich, w Jordanie staniecie.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:8 |
なんぢ契約の櫃を舁ところの祭司等に命じて言へ汝らヨルダンの水際にゆかばヨルダンにいりて立べしと
|
Josh
|
GerElb18
|
3:8 |
Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen.
|