Josh
|
RWebster
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God.
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:9 |
Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of Jehovah your God."
|
Josh
|
ABP
|
3:9 |
And Joshua said to the sons of Israel, Lead forward here and hearken to the word of the lord your God!
|
Josh
|
NHEBME
|
3:9 |
Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the Lord your God."
|
Josh
|
Rotherha
|
3:9 |
Then said Joshua, unto the sons of Israel,—Draw near hither, and hear ye the words of Yahweh your God.
|
Josh
|
LEB
|
3:9 |
And Joshua said to the ⌞Israelites⌟, “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”
|
Josh
|
RNKJV
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of יהוה your Elohim.
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:9 |
And Joshua said unto the sons of Israel, Draw near and hear the words of the LORD your God.
|
Josh
|
Webster
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
|
Josh
|
Darby
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah yourGod.
|
Josh
|
ASV
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
|
Josh
|
LITV
|
3:9 |
And Joshua said to the sons of Israel, Come near here and hear the words of Jehovah your God.
|
Josh
|
Geneva15
|
3:9 |
Then Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the wordes of the Lord your God.
|
Josh
|
CPDV
|
3:9 |
And Joshua said to the sons of Israel, “Approach to here, and listen to the word of the Lord your God.”
|
Josh
|
BBE
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.
|
Josh
|
DRC
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:9 |
So Joshua said to the people of Israel, "Come here, and listen to the words of the LORD your God."
|
Josh
|
JPS
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of HaShem your G-d.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:9 |
¶ And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God.
|
Josh
|
NETfree
|
3:9 |
Joshua told the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God!"
|
Josh
|
AB
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear to the word of the Lord our God.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, "Come here and hear the words of the LORD your God."
|
Josh
|
NHEB
|
3:9 |
Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the Lord your God."
|
Josh
|
NETtext
|
3:9 |
Joshua told the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God!"
|
Josh
|
UKJV
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God.
|
Josh
|
KJV
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God.
|
Josh
|
KJVA
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God.
|
Josh
|
AKJV
|
3:9 |
And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God.
|
Josh
|
RLT
|
3:9 |
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Yhwh your God.
|
Josh
|
MKJV
|
3:9 |
And Joshua said to the sons of Israel, Come here and hear the words of the LORD your God.
|
Josh
|
YLT
|
3:9 |
And Joshua saith unto the sons of Israel, `Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God;
|
Josh
|
ACV
|
3:9 |
And Joshua said to the sons of Israel, Come here, and hear the words of Jehovah your God.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:9 |
E Josué disse aos filhos de Israel: Achegai-vos aqui, e escutai as palavras do SENHOR vosso Deus.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:9 |
Ary Josoa nanao tamin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Mankanesa atỳ, ka mihainoa ny tenin’ i Jehovah Andriamanitrareo.
|
Josh
|
FinPR
|
3:9 |
Sitten Joosua sanoi israelilaisille: "Tulkaa tänne ja kuulkaa Herran, teidän Jumalanne, sanat".
|
Josh
|
FinRK
|
3:9 |
Joosua sanoi israelilaisille: ”Tulkaa tänne ja kuulkaa Herran, teidän Jumalanne, sanat.”
|
Josh
|
ChiSB
|
3:9 |
若蘇厄又吩咐以色列子民說:「他們前來靜聽上主你們天主的話。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:9 |
约书亚对以色列人说:「你们近前来,听耶和华─你们 神的话。」
|
Josh
|
BulVeren
|
3:9 |
Тогава Иисус каза на израилевите синове: Елате тук и чуйте думите на ГОСПОДА, вашия Бог.
|
Josh
|
AraSVD
|
3:9 |
فَقَالَ يَشُوعُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «تَقَدَّمُوا إِلَى هُنَا وَٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ».
|
Josh
|
Esperant
|
3:9 |
Kaj Josuo diris al la Izraelidoj: Aliru ĉi tien, kaj aŭskultu la vortojn de la Eternulo, via Dio.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:9 |
และโยชูวากล่าวแก่คนอิสราเอลว่า “จงมาที่นี่เถิด และฟังพระดำรัสของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน”
|
Josh
|
OSHB
|
3:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
3:9 |
ယောရှုကလည်း၊ လာကြလော့။ သင်တို့ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်ကို နားထောင်ကြ လော့ဟု ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့ကို ခေါ်လျက်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
3:9 |
یوشع به مردم گفت: «بیایید و بشنوید که خداوند خدای شما، چه فرموده است.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Yashua ne Isrāīliyoṅ se kahā, “Mere pās āeṅ aur Rab apne Ḳhudā ke farmān sun leṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
3:9 |
Och Josua sade till Israels barn: ”Kom fram hit och hör Herren er Guds ord.”
|
Josh
|
GerSch
|
3:9 |
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Kommt herzu und hört die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:9 |
At sinabi ni Josue sa mga anak ni Israel, Magsilapit kayo at dinggin ninyo ang mga salita ng Panginoon ninyong Dios.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Sitten Joosua sanoi israelilaisille: "Tulkaa tänne ja kuulkaa Herran, Jumalanne, sanat."
|
Josh
|
Dari
|
3:9 |
یوشع خطاب به مردم کرده گفت: «بیائید و بشنوید که خداوند، خدای تان چه فرموده است.
|
Josh
|
SomKQA
|
3:9 |
Markaasaa Yashuuca wuxuu reer binu Israa'iil ku yidhi, Kaalaya halkan, oo maqla erayada Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:9 |
Då sagde Josva til Israels-sønerne: «Kom og høyr ordi frå Herren, dykkar Gud!
|
Josh
|
Alb
|
3:9 |
Jozueu u tha atëherë bijve të Izraelit: "Afrohuni dhe dëgjoni fjalët e Zotit, Perëndisë tuaj".
|
Josh
|
UyCyr
|
3:9 |
Кейин Йошува исраил хәлқигә мундақ деди: — Келиңлар, Пәрвәрдигар Худаниң силәргә дегән сөзлирини аңлаңлар.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:9 |
¶여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되, 이리 와서 주 너희 하나님의 말씀들을 들으라, 하고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И рече Исус синовима Израиљевим: приступите овамо, и чујте ријечи Господа Бога својега.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:9 |
And Josue seide to the sones of Israel, Neiye ye hidur, and here ye the word of youre Lord God.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:9 |
യോശുവ യിസ്രായേൽമക്കളോടു: ഇവിടെ വന്നു നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
3:9 |
여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되 이리 와서 너희 하나님 여호와의 말씀을 들으라 하고
|
Josh
|
Azeri
|
3:9 |
يوشَع ائسرايئل اؤولادلارينا ددي: "بورايا ياخينلاشين و تارينيز ربّئن سؤزلرئني اشئدئن."
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och Josua sade till Israels barn: Går fram, och hörer Herrans edars Guds ord;
|
Josh
|
KLV
|
3:9 |
Joshua ja'ta' Daq the puqpu' vo' Israel, “ ghoS naDev, je Qoy the mu'mey vo' joH'a' lIj joH'a'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
3:9 |
E Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Accostatevi qua e ascoltate le parole del Signore Iddio vostro.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:9 |
Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:9 |
И рече Иисус сыном Израилевым: приступите семо, и слышите слово Господа Бога вашего:
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:9 |
και είπεν Ιησούς τοις υιοίς Ισραήλ προσαγάγετε ώδε και ακούσατε το ρήμα κυρίου του θεού υμών
|
Josh
|
FreBBB
|
3:9 |
Et Josué dit aux fils d'Israël : Approchez et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu.
|
Josh
|
LinVB
|
3:9 |
Na nsima Yozue alobi na bato ba Israel : « Boya koyoka maloba ma Yawe Nzambe wa bino. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:9 |
És szólt Józsua Izraél fiaihoz: Lépjetek ide és halljátok az Örökkévaló, a ti Istentek szavait.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:9 |
約書亞告以色列人曰、爾曹前來、聽爾上帝耶和華之言、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:9 |
Giô-suê bảo dân Y-sơ-ra-ên: Hãy lại gần đây để nghe lời của CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi.
|
Josh
|
LXX
|
3:9 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
3:9 |
Ug si Josue namulong sa mga anak sa Israel: Umari kamo diri, ug patalinghugi ang mga pulong ni Jehova nga inyong Dios.
|
Josh
|
RomCor
|
3:9 |
Iosua a zis copiilor lui Israel: „Apropiaţi-vă şi ascultaţi cuvintele Domnului, Dumnezeului vostru.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Sosua eri padahkihong aramas akan, “Kumwail kohdo mahs, oh rong dahme KAUN-O, amwail Koht, pahn ketin mahsanih.
|
Josh
|
HunUj
|
3:9 |
Azután ezt mondta Józsué Izráel fiainak: Jöjjetek ide, és hallgassátok meg Isteneteknek, az Úrnak beszédét!
|
Josh
|
GerZurch
|
3:9 |
Und Josua sprach zu Israel: Tretet heran und höret die Worte des Herrn, eures Gottes.
|
Josh
|
GerTafel
|
3:9 |
Und Joschua sprach zu den Söhnen Israel: Tretet hier herzu und höret die Worte Jehovahs, eures Gottes!
|
Josh
|
PorAR
|
3:9 |
Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:9 |
Toen zeide Jozua tot de kinderen Israëls: Nadert herwaarts, en hoort de woorden des Heeren, uws Gods.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:9 |
و یوشع بنیاسرائیل را گفت: «اینجا نزدیک آمده، سخنان یهوه خدای خود را بشنوید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
3:9 |
UJoshuwa wasesithi ebantwaneni bakoIsrayeli: Sondelani lapha, lizwe amazwi eNkosi uNkulunkulu wenu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:9 |
E Josué disse aos filhos de Israel: Achegai-vos aqui, e escutai as palavras do SENHOR vosso Deus.
|
Josh
|
Norsk
|
3:9 |
Og Josva sa til Israels barn: Kom hit og hør Herrens, eders Guds ord!
|
Josh
|
SloChras
|
3:9 |
In Jozue reče sinovom Izraelovim: Pristopite in čujte besede Gospoda, svojega Boga!
|
Josh
|
Northern
|
3:9 |
Yeşua İsrail övladlarına dedi: «Buraya yaxınlaşın və Allahınız Rəbbin sözlərini eşidin».
|
Josh
|
GerElb19
|
3:9 |
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Tretet herzu und höret die Worte Jehovas, eures Gottes!
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un Jozuas sacīja uz Israēla bērniem: nāciet šurp un klausāties Tā Kunga, sava Dieva, vārdus.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:9 |
Então disse Josué aos filhos d'Israel: Chegae-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:9 |
約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們 神的話。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och Josua sade till Israels barn: Går fram, och hörer Herrans edars Guds ord;
|
Josh
|
FreKhan
|
3:9 |
Et Josué dit aux enfants d’Israël: "Approchez, et écoutez les paroles de l’Eternel, votre Dieu."
|
Josh
|
FrePGR
|
3:9 |
Et Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.
|
Josh
|
PorCap
|
3:9 |
Então, Josué disse aos israelitas: «Aproximai-vos para ouvir as palavras do Senhor, vosso Deus.»
|
Josh
|
JapKougo
|
3:9 |
ヨシュアはイスラエルの人々に言った、「あなたがたはここに近づいて、あなたがたの神、主の言葉を聞きなさい」。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:9 |
Da sprach Josua zu den Israeliten: Tretet heran und vernehmt die Worte Jahwes, eures Gottes!
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:9 |
Dijo Josué a los hijos de Israel: “Venid aquí y escuchad las palabras de Yahvé, vuestro Dios.”
|
Josh
|
Kapingam
|
3:9 |
Gei Joshua ga-helekai gi-nia daangada, “Lloomoi gi kinei e-hagalongo gi nnelekai Dimaadua di-godou God ala ga-helekai-ai.
|
Josh
|
WLC
|
3:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:9 |
Po to Jozuė tarė izraelitams: „Ateikite arčiau ir klausykite Viešpaties, jūsų Dievo, žodžių.
|
Josh
|
Bela
|
3:9 |
Ісус сказаў сынам Ізраілевым: падыдзеце сюды і выслухайце словы Госпада Бога вашага.
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:9 |
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und horet die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
Josh
|
FinPR92
|
3:9 |
Joosua sanoi israelilaisille: "Tulkaa tänne kuulemaan Herran, Jumalanne, sanat."
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:9 |
Y Josué dijo a los hijos de Israel: Llegáos acá, y escuchád las palabras de Jehová vuestro Dios.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:9 |
Nu sprak Josuë tot de kinderen van Israël: Komt naderbij en hoort, wat Jahweh, uw God, u zegt!
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:9 |
Dann rief Josua das Volk Israel zu sich: "Kommt her und hört, was Jahwe, euer Gott, euch sagt!
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:9 |
یشوع نے اسرائیلیوں سے کہا، ”میرے پاس آئیں اور رب اپنے خدا کے فرمان سن لیں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
3:9 |
وَقَالَ يَشُوعُ لأَبْنَاءِ إِسْرَائِيلَ: «تَعَالَوْا إِلَى هُنَا وَاسْمَعُوا كَلاَمَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:9 |
约书亚对以色列人说:“你们走近这里来,聆听耶和华你们的 神的话。
|
Josh
|
ItaRive
|
3:9 |
E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fatevi dappresso e ascoltate le parole dell’Eterno, del vostro Dio".
|
Josh
|
Afr1953
|
3:9 |
Toe sê Josua aan die kinders van Israel: Kom nader hierheen en luister na die woorde van die HERE julle God.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:9 |
Иисус сказал сынам Израилевым: «Подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:9 |
यशुअ ने इसराईलियों से कहा, “मेरे पास आएँ और रब अपने ख़ुदा के फ़रमान सुन लें।
|
Josh
|
TurNTB
|
3:9 |
Yeşu İsrail halkına, “Yaklaşın, Tanrınız RAB'bin söylediklerini dinleyin” dedikten sonra ekledi:
|
Josh
|
DutSVV
|
3:9 |
Toen zeide Jozua tot de kinderen Israels: Nadert herwaarts, en hoort de woorden des HEEREN, uws Gods.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:9 |
Azt mondta erre Józsue Izrael fiainak: »Gyertek ide, és halljátok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavát!«
|
Josh
|
Maori
|
3:9 |
Na ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Haere mai, whakarongo ki nga kupu a Ihowa, a to koutou Atua.
|
Josh
|
HunKar
|
3:9 |
Ekkor monda Józsué Izráel fiainak: Járuljatok ide, és halljátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek szavait!
|
Josh
|
Viet
|
3:9 |
Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:9 |
Laj Josué quixye reheb laj Israel: —Jilonkex chak ut abihomak li cˈaˈru yo̱ chixyebal li Ka̱cuaˈ li kaDios.—
|
Josh
|
Swe1917
|
3:9 |
Då sade Josua till Israels barn: »Träden fram hit och hören HERRENS, eder Guds, ord.»
|
Josh
|
CroSaric
|
3:9 |
Tada reče Jošua Izraelcima: "Priđite i čujte riječi Jahve, Boga svojega."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ông Giô-suê nói với con cái Ít-ra-en : Anh em hãy tiến lại đây và nghe lời của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous d’ici, et écoutez les paroles de l’Eternel votre Dieu.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:9 |
Et Josué dit aux fils d'Israël : Venez ici, écoutez les paroles du Seigneur votre Dieu.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:9 |
ויאמר יהושע אל בני ישראל גשו הנה—ושמעו את דברי יהוה אלהיכם
|
Josh
|
MapM
|
3:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:9 |
ויאמר יהושע אל בני ישראל גשו הנה ושמעו את דברי יהוה אלהיכם׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:9 |
Ешуа исраилдіктерді өзіне шақыртып, оларға былай деді: «Мұнда жақындап, Құдайларың Жаратқан Иенің сөздерін тыңдаңдар!
|
Josh
|
FreJND
|
3:9 |
Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:9 |
Und Josue sprach zu den Israeliten: "Tretet her und höret das Vorhaben des Herrn, eures Gottes!"
|
Josh
|
SloKJV
|
3:9 |
Izraelovim otrokom je Józue rekel: „Pridite sèm in prisluhnite besedam Gospoda, svojega Boga.“
|
Josh
|
Haitian
|
3:9 |
Lè sa a, Jozye di moun pèp Izrayèl la: -Pwoche non: Vin tande sa Seyè a, Bondye nou an, gen pou di nou.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja Josua sanoi Israelin lapsille: astukaat tänne ja kuulkaat Herran teidän Jumalanne sanaa.
|
Josh
|
Geez
|
3:9 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ቅረቡ ፡ ዝየ ፡ ወስምዑ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:9 |
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras de Jehová vuestro Dios.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:9 |
Felly dyma Josua'n galw ar bobl Israel, “Dewch yma i glywed beth mae'r ARGLWYDD eich Duw yn ei ddweud!
|
Josh
|
GerMenge
|
3:9 |
Dann sagte Josua zu den Israeliten: »Tretet herzu und vernehmt die Worte des HERRN, eures Gottes!«
|
Josh
|
GreVamva
|
3:9 |
Και είπεν ο Ιησούς προς τους υιούς Ισραήλ, Προσέλθετε ενταύθα και ακούσατε τους λόγους Κυρίου του Θεού σας.
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:9 |
І сказав Ісус до Ізра́їлевих синів: „Підійдіть сюди, і послухайте слів Господа, Бога вашого“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И рече Исус синовима Израиљевим: Приступите овамо, и чујте речи Господа Бога свог.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:9 |
Josué dit aux enfants d'Israël : « Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:9 |
Wtedy Jozue powiedział do synów Izraela: Zbliżcie się i słuchajcie słów Pana, swojego Boga.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:9 |
Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:9 |
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras de Jehová vuestro Dios.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:9 |
Azután ezt mondta Józsué Izráel fiainak: Jöjjetek ide, és hallgassátok meg Isteneteknek, az Úrnak beszédét!
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:9 |
Da sagde Josua til Israeliterne: »Kom hid og hør HERREN eders Guds Ord!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Na Josua i tokim ol pikinini bilong Isrel, Kam long hia, na harim ol toktok bilong BIKPELA, God bilong yupela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og Josva sagde til Israels Børn: Kommer nær hid og hører Herren eders Guds Ord.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:9 |
Alors Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:9 |
Rzekł też Jozue do synów Izraelskich: Przystąpcie sam, a słuchajcie słów Pana, Boga waszego.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:9 |
ヨシユアでイスラエルの人々にむかひて汝ら此に近づき汝らの神ヱホバの言を聽けと
|
Josh
|
GerElb18
|
3:9 |
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Tretet herzu und höret die Worte Jehovas, eures Gottes!
|