Josh
|
RWebster
|
7:10 |
And the LORD said to Joshua, Arise; why liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:10 |
Jehovah said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?
|
Josh
|
ABP
|
7:10 |
And the lord said to Joshua, Rise up! Why do you do this -- fall upon your face?
|
Josh
|
NHEBME
|
7:10 |
The Lord said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?
|
Josh
|
Rotherha
|
7:10 |
And Yahweh said unto Joshua—Get thee up! wherefore is it that thou art lying upon thy face?
|
Josh
|
LEB
|
7:10 |
And Yahweh said to Joshua, “Stand up! ⌞Why⌟ have you fallen on your face?
|
Josh
|
RNKJV
|
7:10 |
And יהוה said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:10 |
And the LORD said unto Joshua, Get up; why dost thou lie thus upon thy face?
|
Josh
|
Webster
|
7:10 |
And the LORD said to Joshua, Arise; Why liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
Darby
|
7:10 |
And Jehovah said to Joshua, Rise up; wherefore liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
ASV
|
7:10 |
And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
|
Josh
|
LITV
|
7:10 |
And Jehovah said to Joshua, Get up! Why do you fall on your face this way?
|
Josh
|
Geneva15
|
7:10 |
And the Lord said vnto Ioshua, Get thee vp: wherefore lyest thou thus vpon thy face?
|
Josh
|
CPDV
|
7:10 |
And the Lord said to Joshua: “Rise up. Why are you lying flat on the ground?
|
Josh
|
BBE
|
7:10 |
Then the Lord said to Joshua, Get up; what are you doing with your face to the earth?
|
Josh
|
DRC
|
7:10 |
And the Lord said to Joshua: Arise, why liest thou flat on the ground?
|
Josh
|
GodsWord
|
7:10 |
The LORD said to Joshua, "Get up! What are you doing bowing on the ground?
|
Josh
|
JPS
|
7:10 |
And HaShem said unto Joshua: 'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face?
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:10 |
¶ And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
NETfree
|
7:10 |
The LORD responded to Joshua, "Get up! Why are you lying there face down?
|
Josh
|
AB
|
7:10 |
And the Lord said to Joshua, Rise up; why have you fallen upon your face?
|
Josh
|
AFV2020
|
7:10 |
And the LORD said to Joshua, "Get up! Why do you lie upon your face this way?
|
Josh
|
NHEB
|
7:10 |
The Lord said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?
|
Josh
|
NETtext
|
7:10 |
The LORD responded to Joshua, "Get up! Why are you lying there face down?
|
Josh
|
UKJV
|
7:10 |
And the LORD said unto Joshua, Get you up; wherefore lie you thus upon your face?
|
Josh
|
KJV
|
7:10 |
And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
KJVA
|
7:10 |
And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
AKJV
|
7:10 |
And the LORD said to Joshua, Get you up; why lie you thus on your face?
|
Josh
|
RLT
|
7:10 |
And Yhwh said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
|
Josh
|
MKJV
|
7:10 |
And the LORD said to Joshua, Get up! Why do you lie on your face this way?
|
Josh
|
YLT
|
7:10 |
And Jehovah saith unto Joshua, `Rise for thee, why is this? --thou art falling on thy face?
|
Josh
|
ACV
|
7:10 |
And Jehovah said to Joshua, Get thee up. Why are thou thus fallen upon thy face?
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:10 |
E o SENHOR disse a Josué: Levanta-te; por que te prostras assim sobre teu rosto?
|
Josh
|
Mg1865
|
7:10 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao?
|
Josh
|
FinPR
|
7:10 |
Mutta Herra sanoi Joosualle: "Nouse! Miksi makaat kasvoillasi?
|
Josh
|
FinRK
|
7:10 |
Herra sanoi Joosualle: ”Nouse siitä! Miksi makaat kasvoillasi?
|
Josh
|
ChiSB
|
7:10 |
上主對若蘇厄說:「起來,為什麼老是伏在地上﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲡⲁϩⲧⲕ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:10 |
耶和华吩咐约书亚说:「起来!你为何这样俯伏在地呢?
|
Josh
|
BulVeren
|
7:10 |
А ГОСПОД каза на Иисус: Стани! Защо лежиш на лицето си?
|
Josh
|
AraSVD
|
7:10 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «قُمْ! لِمَاذَا أَنْتَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِكَ؟
|
Josh
|
Esperant
|
7:10 |
Tiam la Eternulo diris al Josuo: Leviĝu! por kio vi ĵetis vin vizaĝaltere?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:10 |
ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า “จงลุกขึ้นเถิด ไฉนเจ้าจึงซบหน้าลงดังนี้เล่า
|
Josh
|
OSHB
|
7:10 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:10 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ထလော့။ အဘယ် ကြောင့် ဝပ်၍နေသနည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:10 |
خداوند به یوشع فرمود: «برخیز، چرا به روی خاک افتادهای؟
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Jawāb meṅ Rab ne Yashua se kahā, “Uṭh kar khaṛā ho jā! Tū kyoṅ muṅh ke bal paṛā hai?
|
Josh
|
SweFolk
|
7:10 |
Då svarade Herren Josua: ”Res dig upp! Varför ligger du där på ditt ansikte?
|
Josh
|
GerSch
|
7:10 |
Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf, warum liegst du so auf deinem Angesicht?
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:10 |
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Bumangon ka; bakit ka nagpatirapa ng ganito?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Mutta Herra sanoi Joosualle: "Nouse! Miksi makaat kasvoillasi?
|
Josh
|
Dari
|
7:10 |
خداوند به یوشع فرمود: «برخیز، چرا روی بخاک افتاده ای؟
|
Josh
|
SomKQA
|
7:10 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Yashuuca ku yidhi, Sara joogso, maxaad sidaas wejigaaga isugu tuurtay?
|
Josh
|
NorSMB
|
7:10 |
Då sagde Herren til Josva: «Statt upp! Kvi ligg du her på kne?
|
Josh
|
Alb
|
7:10 |
Por Zoti i tha Jozueut: "Çohu! Pse rri përmbys me fytyrë për tokë?
|
Josh
|
UyCyr
|
7:10 |
Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди: — Орнуңдин тур! Сән немә үчүн йүзүңни йәргә йеқип, дүм ятисән?
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:10 |
¶주께서 여호수아에게 이르시되, 너는 일어나라. 어찌하여 이같이 얼굴을 대고 엎드렸느냐?
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:10 |
А Господ рече Исусу: устани; што си пао на лице своје?
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:10 |
And the Lord seide to Josue, Rise thou; whi liggist thou low in the erthe?
|
Josh
|
Mal1910
|
7:10 |
യഹോവ യോശുവയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: എഴുന്നേൽക്ക; നീ ഇങ്ങനെ സാഷ്ടാംഗം വീണുകിടക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
|
Josh
|
KorRV
|
7:10 |
여호와께서 여호수아에게 이르시되 일어나라 어찌하여 이렇게 엎드렸느냐
|
Josh
|
Azeri
|
7:10 |
رب يوشَعه ددي: "قالخ، نه اوچون بله اوزو اوسته ييخيليبسان؟"
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:10 |
Då sade Herren till Josua: Statt upp, hvi ligger du så på ditt ansigte?
|
Josh
|
KLV
|
7:10 |
joH'a' ja'ta' Daq Joshua, “ tlhap Dung! qatlh 'oH SoH fallen Daq lIj qab rur vetlh?
|
Josh
|
ItaDio
|
7:10 |
E il Signore rispose a Giosuè: Levati: perchè sei tu così prostrato sopra la tua faccia?
|
Josh
|
RusSynod
|
7:10 |
Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:10 |
И рече Господь ко Иисусу: востани, вскую ты пал еси на лице твое?
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:10 |
και είπε κύριος προς Ιησούν ανάστηθι ινατί συ τούτο πέπτωκας επί πρόσωπόν σου
|
Josh
|
FreBBB
|
7:10 |
Et l'Eternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi t'es-tu ainsi jeté sur ta face ?
|
Josh
|
LinVB
|
7:10 |
Yawe alobi na Yozue : « Teleme ! Mpo nini okwei bongo elongi o nse ?
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:10 |
És szólt az Örökkévaló Józsuához: Kelj föl, minek is borulsz arcodra?
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:10 |
耶和華諭約書亞曰、起、何爲伏地若此、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:10 |
CHÚA phán bảo Giô-suê: Con hãy đứng dậy! Con sấp mặt xuống đất làm gì?
|
Josh
|
LXX
|
7:10 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἀνάστηθι ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου
|
Josh
|
CebPinad
|
7:10 |
Ug si Jehova miingon kang Josue: Tumindog ka; ngano nga naghapa ka sa ingon niana?
|
Josh
|
RomCor
|
7:10 |
Domnul a zis lui Iosua: „Scoală-te! Pentru ce stai culcat astfel pe faţa ta?
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:10 |
KAUN-O eri mahsanihong Sosua, “Pwourda! Dahme ke mihmihki nanpwel?
|
Josh
|
HunUj
|
7:10 |
Az Úr azt felelte Józsuénak: Kelj föl! Miért estél arcra?
|
Josh
|
GerZurch
|
7:10 |
Da sprach der Herr zu Josua: Stehe auf! Warum denn liegst du auf deinem Angesicht?
|
Josh
|
GerTafel
|
7:10 |
Und Jehovah sprach zu Joschua: Stehe auf! Was fällst du da auf dein Angesicht?
|
Josh
|
PorAR
|
7:10 |
Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:10 |
Toen zeide de Heere tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht?
|
Josh
|
FarOPV
|
7:10 |
خداوند به یوشع گفت: «برخیز چرا تو به این طور به روی خود افتادهای.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:10 |
INkosi yasisithi kuJoshuwa: Sukuma wena, uweleni kanje ngobuso bakho?
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:10 |
E o SENHOR disse a Josué: Levanta-te; por que te prostras assim sobre teu rosto?
|
Josh
|
Norsk
|
7:10 |
Da sa Herren til Josva: Stå op! Hvorfor ligger du her på ditt ansikt?
|
Josh
|
SloChras
|
7:10 |
In Gospod reče Jozuetu: Vstani! zakaj tako ležiš na obličju svojem?
|
Josh
|
Northern
|
7:10 |
Rəbb Yeşuaya dedi: «Qalx, nə üçün belə üzüstə yıxılmısan?»
|
Josh
|
GerElb19
|
7:10 |
Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht?
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:10 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Jozua: celies, kāpēc tu tā guli uz sava vaiga?
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:10 |
Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te: porque estás prostrado assim sobre o teu rosto?
|
Josh
|
ChiUn
|
7:10 |
耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:10 |
Då sade Herren till Josua: Statt upp, hvi ligger du så på ditt ansigte?
|
Josh
|
FreKhan
|
7:10 |
L’Eternel dit à Josué: "Relève-toi! Pourquoi rester ainsi couché sur ta face?
|
Josh
|
FrePGR
|
7:10 |
Et l'Éternel dit à Josué : Relève-toi ! pourquoi t'es-tu jeté la face contre terre ?
|
Josh
|
PorCap
|
7:10 |
O Senhor disse a Josué: «Levanta-te; porque estás assim prostrado com a face por terra?
|
Josh
|
JapKougo
|
7:10 |
主はヨシュアに言われた、「立ちなさい。あなたはどうして、そのようにひれ伏しているのか。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:10 |
Jahwe aber erwiderte Josua: Steh auf! Wozu liegst du noch auf deinem Angesicht
|
Josh
|
Kapingam
|
7:10 |
Dimaadua ga-helekai gi Joshua, “Duu gi-nua! Goe e-kii i-lodo nia gelegele beleiaha?
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:10 |
Respondió Yahvé a Josué: “Levántate, ¿por qué estás postrado sobre tu rostro?
|
Josh
|
WLC
|
7:10 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:10 |
Viešpats tarė Jozuei: „Atsikelk! Ko guli kniūbsčias ant žemės?
|
Josh
|
Bela
|
7:10 |
Гасподзь сказаў Ісусу: устань, навошта ты ўпаў на твар твой?
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:10 |
Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?
|
Josh
|
FinPR92
|
7:10 |
Herra sanoi Joosualle: "Nouse! Miksi makaat tuolla tavoin kasvot maassa?
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:10 |
Y Jehová dijo a Josué: Levántate: ¿Por qué te postras así sobre tu rostro?
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:10 |
Jahweh gaf Josuë ten antwoord: Sta op! Wat ligt ge hier op uw aangezicht neer?
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:10 |
Da sagte Jahwe zu Josua: "Steh auf! Warum liegst du hier auf dem Boden?
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:10 |
جواب میں رب نے یشوع سے کہا، ”اُٹھ کر کھڑا ہو جا! تُو کیوں منہ کے بل پڑا ہے؟
|
Josh
|
AraNAV
|
7:10 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «قُمْ، لِمَاذَا أَنْتَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِكَ؟
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:10 |
耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢?
|
Josh
|
ItaRive
|
7:10 |
E l’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati! Perché ti sei tu così prostrato con la faccia a terra?
|
Josh
|
Afr1953
|
7:10 |
Toe sê die HERE aan Josua: Staan op; waarom tog lê jy op jou aangesig?
|
Josh
|
RusSynod
|
7:10 |
Господь сказал Иисусу: «Встань, почему ты пал на лицо твое?
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:10 |
जवाब में रब ने यशुअ से कहा, “उठकर खड़ा हो जा! तू क्यों मुँह के बल पड़ा है?
|
Josh
|
TurNTB
|
7:10 |
RAB Yeşu'ya şöyle karşılık verdi: “Ayağa kalk! Neden böyle yüzüstü yere kapanıyorsun?
|
Josh
|
DutSVV
|
7:10 |
Toen zeide de HEERE tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht?
|
Josh
|
HunKNB
|
7:10 |
Azt mondta erre az Úr Józsuénak: »Kelj fel, mit fekszel arccal a földön?
|
Josh
|
Maori
|
7:10 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatika; he aha tau e takoto tapapa na?
|
Josh
|
HunKar
|
7:10 |
És monda az Úr Józsuénak: Kelj fel! Miért is borulsz te arczra?
|
Josh
|
Viet
|
7:10 |
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?
|
Josh
|
Kekchi
|
7:10 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Josué: —¡Cuaclin! ¿Cˈaˈut nak nacacut a̱cuib saˈ chˈochˈ?
|
Josh
|
Swe1917
|
7:10 |
Men HERREN svarade Josua: »Stå upp. Varför ligger du så på ditt ansikte?
|
Josh
|
CroSaric
|
7:10 |
A Jahve odgovori Jošui: "Ustani! Zašto si pao ničice?
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:10 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê : Đứng dậy đi ! Sao ngươi cứ sấp mặt xuống đất như vậy ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:10 |
Alors l’Eternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage contre terre?
|
Josh
|
FreLXX
|
7:10 |
Et le Seigneur dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi donc es-tu tombé la face contre terre ?
|
Josh
|
Aleppo
|
7:10 |
ויאמר יהוה אל יהושע קם לך למה זה אתה נפל על פניך
|
Josh
|
MapM
|
7:10 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:10 |
ויאמר יהוה אל יהושע קם לך למה זה אתה נפל על פניך׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:10 |
Бірақ Жаратқан Ие Ешуаға былай деп жауап берді:— Орныңнан тұр! Неге жерде етпетіңнен түсіп жатырсың?
|
Josh
|
FreJND
|
7:10 |
Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
|
Josh
|
GerGruen
|
7:10 |
Da sprach der Herr zu Josue: "Steh auf! Wozu liegst du auf deinem Angesicht?
|
Josh
|
SloKJV
|
7:10 |
Gospod je rekel Józuetu: „Dvigni se, zakaj tako ležiš na svojem obrazu?
|
Josh
|
Haitian
|
7:10 |
Seyè a di Jozye konsa: -Leve non! Poukisa ou lage kò ou atè konsa?
|
Josh
|
FinBibli
|
7:10 |
Niin sanoi Herra Josualle: nouse, miksi niin makaat kasvoillas?
|
Josh
|
Geez
|
7:10 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ተንሥእ ፡ ወለምንት ፡ ትወድቅ ፡ አንተ ፡ በገጽከ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:10 |
Y Jehová dijo á Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro?
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:10 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb Josua, “Cod ar dy draed! Pam wyt ti'n gorwedd ar dy wyneb ar lawr fel yna?
|
Josh
|
GerMenge
|
7:10 |
Da antwortete der HERR dem Josua: »Stehe auf! Wozu liegst du da auf deinem Angesicht?
|
Josh
|
GreVamva
|
7:10 |
Και είπε Κύριος προς τον Ιησούν, Σηκώθητι· διά τι έπεσες ούτως επί το πρόσωπόν σου;
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:10 |
І сказав Господь до Ісуса: „Устань, — по́що то ти падаєш на обличчя своє?
|
Josh
|
FreCramp
|
7:10 |
Yahweh dit à Josué : « Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:10 |
А Господ рече Исусу: Устани: што си пао на лице своје?
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:10 |
Wtedy Pan powiedział do Jozuego: Wstań! Dlaczego tak leżysz na swej twarzy?
|
Josh
|
FreSegon
|
7:10 |
L'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y Jehová dijo á Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro?
|
Josh
|
HunRUF
|
7:10 |
Az Úr azt felelte Józsuénak: Kelj föl! Miért fekszel ott, arccal a földre borulva?
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:10 |
Da sagde HERREN til Josua: »Staa op! Hvorfor ligger du paa dit Ansigt?
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:10 |
¶ Na BIKPELA i tokim Josua, Yu sanap. Olsem wanem na yu slip olsem long pes bilong yu?
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:10 |
Da sagde Herren til Josva: Staa du op; hvorfor faldt du paa dit Ansigt?
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:10 |
Le Seigneur dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te tiens-tu couché par terre ?
|
Josh
|
PolGdans
|
7:10 |
Tedy rzekł Pan do Jozuego: Wstań; przeczżeś upadł na oblicze twoje?
|
Josh
|
JapBungo
|
7:10 |
ヱホバ、ヨシユアに言たまひけるは立よなんぢ何とて斯は俯伏すや
|
Josh
|
GerElb18
|
7:10 |
Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! warum liegst du denn auf deinem Angesicht?
|