Josh
|
RWebster
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
|
Josh
|
ABP
|
7:9 |
And hearing, the Canaanite and all the ones dwelling in the land shall surround us, and shall obliterate us from the land. And what will you do [3name 1for your 2great]?
|
Josh
|
NHEBME
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
|
Josh
|
Rotherha
|
7:9 |
Only let the Canaanite and all the inhabitants of the land hear, and they will surround us, and cut off our name out of the earth,—what then wilt thou do for thy great name?
|
Josh
|
LEB
|
7:9 |
The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?”
|
Josh
|
RNKJV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it] and shall compass us around and cut off our name from upon the earth; then what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
Webster
|
7:9 |
For the Canaanites, and all the inhabitants of the land will hear [of it], and will environ us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
|
Josh
|
Darby
|
7:9 |
When the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], they will surround us, and cut off our name from the earth. And what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
ASV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
|
Josh
|
LITV
|
7:9 |
And the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall hear, and shall come around against us, and shall cut off our name out of the earth. And what shall You do for Your great name?
|
Josh
|
Geneva15
|
7:9 |
For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall heare of it, and shall compasse vs, and destroy our name out of the earth: and what wilt thou doe vnto thy mightie Name?
|
Josh
|
CPDV
|
7:9 |
The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and coming together as one, they will surround us, and they will wipe our name from the earth. And what will you do concerning your great name?”
|
Josh
|
BBE
|
7:9 |
For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?
|
Josh
|
DRC
|
7:9 |
The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
|
Josh
|
GodsWord
|
7:9 |
When the Canaanites and everyone who lives in the land hears about it, they will surround us and remove every memory of us from the earth. What will you do then so that your great name will be remembered?"
|
Josh
|
JPS
|
7:9 |
For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
NETfree
|
7:9 |
When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will turn against us and destroy the very memory of us from the earth. What will you do to protect your great reputation?"
|
Josh
|
AB
|
7:9 |
And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round about and destroy us from off the land: and what will You do for Your great name?
|
Josh
|
AFV2020
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear, and shall surround us, and shall cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?"
|
Josh
|
NHEB
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
|
Josh
|
NETtext
|
7:9 |
When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will turn against us and destroy the very memory of us from the earth. What will you do to protect your great reputation?"
|
Josh
|
UKJV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us round, and cut off our name from the earth: and what will you do unto your great name?
|
Josh
|
KJV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
KJVA
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
AKJV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what will you do to your great name?
|
Josh
|
RLT
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
|
Josh
|
MKJV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear, and shall surround us, and shall cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?
|
Josh
|
YLT
|
7:9 |
and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'
|
Josh
|
ACV
|
7:9 |
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will encompass us around, and cut off our name from the earth, and what will thou do for thy great name?
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:9 |
Porque os cananeus e todos os moradores da terra ouvirão, e nos cercarão, e apagarão nosso nome de sobre a terra: então que farás tu a teu grande nome?
|
Josh
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary ho ren’ ny Kananita sy ny mponina rehetra amin’ ny tany izany, dia hanodidina anay izy ka hamono ny anaranay tsy ho eo amin’ ny tany intsony; ary hataonao ahoana ny anaranao lehibe?
|
Josh
|
FinPR
|
7:9 |
Kun kanaanilaiset ja kaikki muut maan asukkaat sen kuulevat, niin he saartavat meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä. Mitä aiot tehdä suuren nimesi puolesta?"
|
Josh
|
FinRK
|
7:9 |
Kun kanaanilaiset ja kaikki muut maan asukkaat sen kuulevat, he saartavat meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä. Mitä sinä teet suuren nimesi puolesta?”
|
Josh
|
ChiSB
|
7:9 |
當客納罕人和這地方所有的居民聽說這事,必來圍攻我們,從地上將我們的名字抹去,那時你對你的大名要怎樣辦呢。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲥⲉϥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:9 |
迦南人和这地一切的居民听见了就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?」
|
Josh
|
BulVeren
|
7:9 |
Защото ханаанците и всичките жители на земята ще чуят и ще ни заобиколят, и ще отсекат името ни от земята. И какво ще сториш Ти за великото Си Име?
|
Josh
|
AraSVD
|
7:9 |
فَيَسْمَعُ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ وَجَمِيعُ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ وَيُحِيطُونَ بِنَا وَيَقْرِضُونَ ٱسْمَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ. وَمَاذَا تَصْنَعُ لِٱسْمِكَ ٱلْعَظِيمِ؟».
|
Josh
|
Esperant
|
7:9 |
Kiam aŭdos la Kanaanidoj kaj ĉiuj loĝantoj de la lando, ili ĉirkaŭos nin kaj ekstermos nian nomon de sur la tero; kaj kion Vi faros por Via granda nomo?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:9 |
เพราะว่าคนคานาอันกับผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นคงจะได้ยิน แล้วคงจะยกมาตั้งล้อมพวกข้าพระองค์ และตัดชื่อของบรรดาข้าพระองค์เสียจากแผ่นดินโลก และพระองค์จะทรงกระทำประการใดต่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์”
|
Josh
|
OSHB
|
7:9 |
וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃ ס
|
Josh
|
BurJudso
|
7:9 |
ခါနနိလူ အစရှိသော ဤပြည်သူပြည်သား အပေါင်းတို့သည် ထိုသိတင်းကို ကြားလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဝိုင်း၍ အကျွန်ုပ်တို့၏နာမည်ကို မြေကြီးမှ ပယ်ရှင်းကြပါ လိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ကြီးမြတ်သောနာမတော်အဘို့ အလိုငှါ အဘယ်သို့ ပြုတော်မူမည်နည်းဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:9 |
اگر کنعانیان و دیگر اقوام این سرزمین از این ماجرا باخبر شوند، ما را محاصره کرده، همه را نیست و نابود میکنند. آنگاه برای حفظ آبروی خود چه خواهی کرد.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Kanānī aur mulk kī bāqī qaumeṅ yih sun kar hameṅ gher leṅgī aur hamārā nām-o-nishān miṭā deṅgī. Agar aisā hogā to phir tū ḳhud apnā azīm nām qāym rakhne ke lie kyā karegā?”
|
Josh
|
SweFolk
|
7:9 |
När kananeerna och landets alla invånare får höra detta kommer de att omringa oss och utrota vårt namn från jorden. Vad vill du göra för ditt stora namns skull?”
|
Josh
|
GerSch
|
7:9 |
Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umzingeln und unsern Namen von der Erde ausrotten! Was fügst du da deinem großen Namen zu?
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:9 |
Sapagka't mababalitaan ng mga Cananeo at ng lahat na nananahan sa lupain, at kami ay kukubkubin at ihihiwalay ang aming pangalan sa lupa: at ano ang iyong gagawin sa iyong dakilang pangalan?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Kun kanaanilaiset ja kaikki muut maan asukkaat sen kuulevat, he saartavat meidät ja hävittävät nimemme maan päältä. Mitä aiot tehdä suuren nimesi puolesta?"
|
Josh
|
Dari
|
7:9 |
و اگر کنعانیان و دیگر کشورهای اطراف ما از این ماجرا باخبر شوند، ما را محاصره کرده همه را نیست و نابود می کنند. آنوقت چه کاری کرده می توانیم؟ و می ترسیم که به نام مقدست بی احترامی شود.»
|
Josh
|
SomKQA
|
7:9 |
Maxaa yeelay, reer Kancaan iyo kuwa dalka deggan oo dhammu waxay maqli doonaan warkaas, oo markaasay na hareerayn doonaan oo ay magacayaga dhulka ka tiri doonaan; oo markaas maxaad u samaynaysaa magacaaga weyn?
|
Josh
|
NorSMB
|
7:9 |
Når kananitarne og alle andre som bur her i landet, fær høyra dette, so kjem dei til å kringsetja oss og rydja namnet vårt ut or verdi, og kva vil du då gjera med ditt store namn?»
|
Josh
|
Alb
|
7:9 |
Kananejtë dhe tërë banorët e vendit do ta marrin vesh, do të na rrethojnë dhe do të zhdukin emrin tonë nga faqja e dheut; çfarë do të bësh ti atëherë për emrin tënd të madh?".
|
Josh
|
UyCyr
|
7:9 |
Буниңдин қананлиқлар вә бу зиминда яшаватқан барлиқ хәлиқ хәвәр тапиду. Әнди улар бизни қоршайду вә намимизни йәр йүзидин йоқ қилиду. У чағда улуқ намиңни қандақ қоғдап қалисән?
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:9 |
가나안 족속과 그 땅의 모든 거주민이 그것을 듣고는 우리를 둘러싸고 우리의 이름을 땅에서 끊으리니 주께서는 주의 크신 이름을 위해 어찌하려 하시나이까? 하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Чуће Хананеји и сви становници те земље, и слећи ће се око нас, и истријебиће име наше са земље; и шта ћеш учинити од великога имена својега?
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:9 |
Cananeys, and alle dwelleris of the lond schulen here, and thei schulen be gaderid togidere, and schulen cumpas vs, and schulen do awei oure name fro erthe; and what schalt thou do to thi grete name?
|
Josh
|
Mal1910
|
7:9 |
കനാന്യരും ദേശനിവാസികൾ ഒക്കെയും കേട്ടിട്ടു ഞങ്ങളെ ചുറ്റിവളഞ്ഞു ഭൂമിയിൽനിന്നു ഞങ്ങളുടെ പേർ മായിച്ചുകളയുമല്ലോ; എന്നാൽ നീ നിന്റെ മഹത്തായ നാമത്തിന്നുവേണ്ടി എന്തുചെയ്യും എന്നു യോശുവ പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
7:9 |
가나안 사람과 이 땅 모든 거민이 이를 듣고 우리를 둘러싸고 우리 이름을 세상에서 끊으리니 주의 크신 이름을 위하여 어떻게 하시려나이까
|
Josh
|
Azeri
|
7:9 |
کَنَعانليلار و بو اؤلکهده ياشايان بوتون خالقلار بونو اشئدهجکلر، بئزي موحاصئرهيه آليب، آديميزي ير اوزوندن سئلهجکلر. بس سن اؤز بؤيوک آدين اوچون نه ادهجکسن؟"
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:9 |
När de Cananeer och alle landsens inbyggare det höra, så varda de oss omkringhvärfvande, och utrota vårt namn af jordene; hvad vill du då göra dino stora Namne?
|
Josh
|
KLV
|
7:9 |
vaD the Canaanites je Hoch the nganpu' vo' the puH DichDaq Qoy vo' 'oH, je DichDaq surround maH, je pe' litHa' maj pong vo' the tera'. nuq DichDaq SoH ta' vaD lIj Dun pong?”
|
Josh
|
ItaDio
|
7:9 |
I Cananei, e tutti gli abitanti del paese, l’udiranno, e si rauneranno d’ogn’intorno contro a noi, e distruggeranno il nostro nome d’in su la terra: e che farai tu del tuo gran Nome?
|
Josh
|
RusSynod
|
7:9 |
Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:9 |
и услышав Хананей и вси живущии на земли обыдут нас и потребят нас от земли: и что сотвориши имени Твоему великому?
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:9 |
και ακούσας ο Χαναναίος και πάντες οι κατοικούντες την γην περικυκλώσουσιν ημάς και εκτρίψουσιν ημάς από της γης και τι ποιήσεις το όνομά σου το μέγα
|
Josh
|
FreBBB
|
7:9 |
Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront, ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre, et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
Josh
|
LinVB
|
7:9 |
Bato ba Kanana na bato banso ba mokili moye bakoyoka likambo lyango, bakoyokana ’te bakosilisa nkombo ya biso o mokili. O mokolo mona okosala nini mpo ya lokumu la nkombo ya yo ? »
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:9 |
Meghallja majd a kanaáni meg mind az ország lakói és körülvesznek minket s kiirtják nevünket a földről – és majd mit teszel a te nagy nevedért?
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:9 |
迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾爲爾大名、將何爲耶、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:9 |
Dân Ca-na-an và các dân tộc khác trong xứ này sẽ nghe tin và họ sẽ bao vây chúng con cùng quét sạch danh tính chúng con trên mặt đất. Rồi lúc ấy Chúa sẽ làm gì cho chính danh lớn của Chúa?
|
Josh
|
LXX
|
7:9 |
καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα
|
Josh
|
CebPinad
|
7:9 |
Kay ang mga Canaanhon ug ang tanang mga pumoluyo sa yuta makadungog niini, ug magalibut unya kanamo, ug magapanas sa among ngalan sa ibabaw sa yuta: ug unsaon na man nimo ang ngalan mong gamhanan?
|
Josh
|
RomCor
|
7:9 |
Canaaniţii şi toţi locuitorii ţării vor afla; ne vor înconjura şi ne vor şterge numele de pe pământ. Şi ce vei face Tu Numelui Tău celui mare?”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Mehn Kenan oh aramas koaros nan wehi kan pahn rong irair wet. Re pahn kapilkitpene oh kemeikitala koaros. Eri, dahme komw pahn ketin wia pwe komwi en doarehla oh sinsile sapwellimomwi wahu?”
|
Josh
|
HunUj
|
7:9 |
Ha meghallják ezt a kánaániak és az ország többi lakói, akkor körülfognak bennünket, és még a nevünket is kiirtják a földről. Mit teszel akkor a te nagy nevedért?
|
Josh
|
GerZurch
|
7:9 |
Wenn das die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes hören, so werden sie uns umzingeln und unsern Namen von der Erde ausrotten. Was willst du dann für deinen grossen Namen tun?
|
Josh
|
GerTafel
|
7:9 |
Und der Kanaaniter und alle Einwohner des Landes werden es hören, und uns umgeben und unseren Namen von der Erde ausrotten. Und was wirst Du für deinen großen Namen tun?
|
Josh
|
PorAR
|
7:9 |
Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:9 |
Als het de Kanaänieten, en alle inwoners des lands horen zullen, zo zullen zij ons omsingelen, en onzen naam uitroeien van de aarde; wat zult Gij dan Uw groten Naam doen?
|
Josh
|
FarOPV
|
7:9 |
زیرا چون کنعانیان و تمامی ساکنان زمین این را بشنوند دور ما را خواهندگرفت و نام ما را از این زمین منقطع خواهند کرد، و تو به اسم بزرگ خود چه خواهی کرد؟»
|
Josh
|
Ndebele
|
7:9 |
Ngoba amaKhanani labo bonke abakhileyo elizweni bazakuzwa, basihanqe, baliqume ibizo lethu lisuke emhlabeni. Pho, uzalenzelani ibizo lakho elikhulu?
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:9 |
Porque os cananeus e todos os moradores da terra ouvirão, e nos cercarão, e apagarão nosso nome de sobre a terra: então que farás tu a teu grande nome?
|
Josh
|
Norsk
|
7:9 |
Når kana'anittene og alle landets innbyggere får høre det, vil de kringsette oss og rydde vårt navn ut av verden; og hvad vil du da gjøre med ditt store navn?
|
Josh
|
SloChras
|
7:9 |
In slišali bodo to Kanaanci in vsi prebivalci v deželi, in nas obsujejo in iztrebijo naše ime z zemlje! In kaj storiš za veliko svoje ime?
|
Josh
|
Northern
|
7:9 |
Bundan sonra Kənanlılar və bu ölkədə yaşayan bütün xalqlar eşidəcək, bizi mühasirəyə alıb adımızı yer üzündən siləcəklər. Bəs Sən Öz böyük adın üçün nə edəcəksən?»
|
Josh
|
GerElb19
|
7:9 |
Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun?
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:9 |
Kad Kanaānieši un visi zemes iedzīvotāji to dzirdēs, tad tie mūs apstās visapkārt un izdeldēs mūsu vārdu no zemes. Ko tad Tu darīsi Sava lielā Vārda dēļ?
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:9 |
Ouvindo isto, os cananeos, e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarreigarão o nosso nome da terra: e então que farás ao teu grande nome?
|
Josh
|
ChiUn
|
7:9 |
迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:9 |
När de Cananeer och alle landsens inbyggare det höra, så varda de oss omkringhvärfvande, och utrota vårt namn af jordene; hvad vill du då göra dino stora Namne?
|
Josh
|
FreKhan
|
7:9 |
Ils l’apprendront, les Cananéens et les autres habitants du pays, et ils vont se jeter sur nous, et effacer notre nom de la terre… Ne feras-tu rien pour ton nom glorieux à toi?"
|
Josh
|
FrePGR
|
7:9 |
Et les Cananéens et tous les habitants du pays vont l'apprendre et nous cerner et faire disparaître notre nom de la terre. Et que veux-tu faire pour ton grand Nom ?
|
Josh
|
PorCap
|
7:9 |
Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, hão de cercar-nos, e em breve farão desaparecer o nosso nome da face da terra. Que farás Tu pela glória do teu grande nome?»
|
Josh
|
JapKougo
|
7:9 |
カナンびと、およびこの地に住むすべてのものは、これを聞いて、われわれを攻めかこみ、われわれの名を地から断ち去ってしまうでしょう。それであなたは、あなたの大いなる名のために、何をしようとされるのですか」。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:9 |
Wenn das die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes erfahren, so werden sie uns umzingeln und uns bis auf den Namen vom Erdboden vertilgen. Was willst du nun für deinen gewaltigen Namen tun?
|
Josh
|
Kapingam
|
7:9 |
Digau Canaan mo digau huogodoo ala i-lodo tenua deenei ga-longono-ginaadou di mee deenei. Digaula ga-duuli gimaadou, ga-daaligi gimaadou huogodoo! Gei Goe gaa-hai dau-aha belee benebene do ingoo aamua?”
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:9 |
Al oírlo los cananeos y todos los habitantes del país, nos cercarán y borrarán nuestro nombre, de sobre la tierra. ¿Qué harás Tú por la gloria de tu Nombre?”
|
Josh
|
WLC
|
7:9 |
וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:9 |
Juk tai išgirdę kanaaniečiai bei visi krašto gyventojai susitelkę apsups mus ir sunaikins. Ką tada darysi dėl savo vardo?“
|
Josh
|
Bela
|
7:9 |
Хананэі і ўсе жыхары зямлі пачуюць і акружаць нас і вынішчаць імя наша зь зямлі. І што зробіш тады імю Твайму вялікаму?
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:9 |
Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes horen so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem groften Namen tun?
|
Josh
|
FinPR92
|
7:9 |
Kun kanaanilaiset ja kaikki muut tämän maan kansat saavat kuulla tästä, he saartavat meidät ja hävittävät meidät ja meidän nimemmekin maan päältä. Miten sinä silloin pelastat oman nimesi kunnian?"
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:9 |
Porque los Cananeos, y todos los moradores de la tierra, oirán esto, y nos cercarán y raerán nuestro nombre de sobre la tierra, entonces ¿qué harás tú a tu grande nombre?
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:9 |
Als de Kanaänieten en alle bewoners van het land het vernemen, zullen ze ons omsingelen en onze naam van de aarde uitroeien. En hoe wilt Gij dan zorgen voor uw grote Naam?
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:9 |
Wenn das die Kanaaniter und die anderen Bewohner des Landes hören, werden sie uns umbringen und unseren Namen in diesem Land auslöschen. Was wirst du dann für die Ehre deines großen Namens tun?"
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:9 |
کنعانی اور ملک کی باقی قومیں یہ سن کر ہمیں گھیر لیں گی اور ہمارا نام و نشان مٹا دیں گی۔ اگر ایسا ہو گا تو پھر تُو خود اپنا عظیم نام قائم رکھنے کے لئے کیا کرے گا؟“
|
Josh
|
AraNAV
|
7:9 |
إِذْ يَبْلُغُ هَذَا الْخَبَرُ مَسَامِعَ الْكَنْعَانِيِّينَ وَسَائِرِ سُكَّانِ الأَرْضِ، فَيُحِيطُونَ بِنَا وَيُزِيلُونَنَا مِنَ الْوُجُودِ! وَمَاذَا تَصْنَعُ لاِسْمِكَ الْعَظِيمِ؟»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:9 |
迦南人和这地所有的居民听见了,就必围困我们,把我们的名字从这世上剪除,那时你为你的大名要怎样行呢?”
|
Josh
|
ItaRive
|
7:9 |
I Cananei e tutti gli abitanti del paese lo verranno a sapere, ci avvolgeranno, e faranno sparire il nostro nome dalla terra; e tu che farai per il tuo gran nome?"
|
Josh
|
Afr1953
|
7:9 |
En as die Kanaäniete en al die inwoners van die land dit hoor, sal hulle ons omsingel en ons naam van die aarde af uitroei; wat sal U dan vir u grote Naam doen?
|
Josh
|
RusSynod
|
7:9 |
Хананеи и все жители земли услышат, и окружат нас, и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:9 |
कनानी और मुल्क की बाक़ी क़ौमें यह सुनकर हमें घेर लेंगी और हमारा नामो-निशान मिटा देंगी। अगर ऐसा होगा तो फिर तू ख़ुद अपना अज़ीम नाम क़ायम रखने के लिए क्या करेगा?”
|
Josh
|
TurNTB
|
7:9 |
Kenanlılar ve ülkede yaşayan öbür halklar bunu duyunca çevremizi kuşatacak, adımızı yeryüzünden silecekler. Ya sen, ya Rab, kendi yüce adın için ne yapacaksın?”
|
Josh
|
DutSVV
|
7:9 |
Als het de Kanaanieten, en alle inwoners des lands horen zullen, zo zullen zij ons omsingelen, en onzen naam uitroeien van de aarde; wat zult Gij dan Uw groten Naam doen?
|
Josh
|
HunKNB
|
7:9 |
Ha ezt meghallják a kánaániak és ennek a földnek többi lakói, összegyűlnek és körülvesznek minket, s eltörlik nevünket a földről: mit fogsz tehát tenni a te nagy nevedért?«
|
Josh
|
Maori
|
7:9 |
Na te mea ka rongo nga Kanaani me nga tangata katoa o te whenua, na ka karapotia matou, ka huna hoki o matou ingoa i te whenua: a ka pehea koe ki tou ingoa nui?
|
Josh
|
HunKar
|
7:9 |
Ha meghallják a Kananeusok és e földnek minden lakói, és ellenünk fordulnak, és kiirtják nevünket e földről: mit cselekszel majd a te nagy nevedért?
|
Josh
|
Viet
|
7:9 |
Dân Ca-na-an và cả dân ở xứ này sẽ hay điều đó, sẽ vây chúng tôi, và diệt danh chúng tôi khỏi đất; rồi Chúa sẽ làm sao cho danh lớn Chúa?
|
Josh
|
Kekchi
|
7:9 |
Nak teˈrabi eb laj cananeo ut chixjunileb li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈin li cˈaˈru xkacˈul, ma̱re teˈxchˈutub chak rib ut teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin ut ma̱re ma̱ ani chic ke ta̱colekˈ. Cui joˈcan takacˈul, ¿cˈaˈru ta̱ba̱nu la̱at re xcolbal rix la̱ lokˈal? chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:9 |
När kananéerna och landets alla övriga inbyggare få höra detta, skola de omringa oss och utrota till och med vårt namn från jorden. Vad vill du då göra för ditt stora namns ära?»
|
Josh
|
CroSaric
|
7:9 |
Ako to čuju Kanaanci i ostali žitelji zemlje, udružit će se protiv nas da zbrišu ime naše sa zemlje. Što ćeš, dakle, učiniti za veliko ime svoje?"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Người Ca-na-an và mọi dân cư trong xứ sẽ nghe biết tin này. Họ sẽ quay lại chống chúng con và xoá tên chúng con khỏi mặt đất. Khi đó, Ngài sẽ làm gì để chứng tỏ danh Ngài vĩ đại ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:9 |
Les Cananéens et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu à ton grand Nom ?
|
Josh
|
FreLXX
|
7:9 |
A cette nouvelle le Chananéen et tous ceux qui habitent cette terre, vont nous envelopper, et ils nous feront disparaître de leur terre ; et alors que ferez-vous pour glorifier votre nom ?
|
Josh
|
Aleppo
|
7:9 |
וישמעו הכנעני וכל ישבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שמנו מן הארץ ומה תעשה לשמך הגדול
|
Josh
|
MapM
|
7:9 |
וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:9 |
וישמעו הכנעני וכל ישבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שמנו מן הארץ ומה תעשה לשמך הגדול׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:9 |
Қанахандықтар және елдің басқа да тұрғындары мұны естіп, қоршап алып, атымызды жер бетінен өшіріп тастамай ма? Ендеше Өзіңнің ұлы атыңды қорғау үшін не істемексің? —
|
Josh
|
FreJND
|
7:9 |
Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
Josh
|
GerGruen
|
7:9 |
Hören dies die Kanaaniter und alle anderen Insassen des Landes, so kreisen sie uns ein und tilgen unseren Namen aus der Welt. Was willst Du für Deinen großen Namen tun?"
|
Josh
|
SloKJV
|
7:9 |
Kajti Kánaanci in vsi prebivalci dežele bodo slišali o tem in nas bodo obkrožili naokoli in naše ime iztrebili iz zemlje in kaj boš storil svojemu velikemu imenu?“
|
Josh
|
Haitian
|
7:9 |
Moun Kanaran yo ak tout lòt moun ki rete nan peyi a pral konn sa. Yo pral leve dèyè nou. Yo pral touye nou nèt nan peyi a. Kisa ou pral fè lè sa a pou yo pa avili non ou?
|
Josh
|
FinBibli
|
7:9 |
Kuin Kanaanealaiset ja kaikki maan asuvaiset sen kuulevat, niin he piirittävät meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä; mitäs siis teet sinun suurella nimelläs?
|
Josh
|
Geez
|
7:9 |
ወእምከመ ፡ ሰምዑ ፡ ከናአን ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ የዐግቱነ ፡ ወያጠፍኡነ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ ወምንተ ፡ ተሬሲ ፡ ለስምከ ፡ ዐቢይ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:9 |
Porque los Cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra: entonces ¿qué harás tú á tu grande nombre?
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:9 |
Pan fydd y Canaaneaid a phawb arall sy'n byw yn y wlad yn clywed beth sydd wedi digwydd, byddan nhw'n troi yn ein herbyn ni a'n dileu ni oddi ar wyneb y ddaear. Be wnei di wedyn i gadw dy enw da?”
|
Josh
|
GerMenge
|
7:9 |
Wenn das die Kanaanäer und alle übrigen Bewohner des Landes erfahren, so werden sie von allen Seiten über uns herfallen und unsern Namen von der Erde vertilgen! Was willst du nun für deinen großen Namen tun?«
|
Josh
|
GreVamva
|
7:9 |
και ακούσαντες οι Χαναναίοι και πάντες οι κάτοικοι της γης, θέλουσι περικυκλώσει ημάς και εξαλείψει το όνομα ημών από της γής· και τι θέλεις κάμει περί του ονόματός σου του μεγάλου;
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:9 |
І почують ханаанеянин та всі ме́шканці цього краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я́ наше з землі. І що́ Ти зробиш Своєму великому Йменню?“
|
Josh
|
FreCramp
|
7:9 |
Les Chananéens et tous les habitants du pays l'apprendront ; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom ? »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Чуће Хананеји и сви становници те земље, и слећи ће се око нас, и истребиће име наше са земље; и шта ћеш учинити од великог имена свог?
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:9 |
Usłyszą o tym bowiem Kananejczycy i wszyscy mieszkańcy tej ziemi i otoczą nas zewsząd, i wymażą nasze imię z ziemi. I cóż uczynisz dla swego wielkiego imienia?
|
Josh
|
FreSegon
|
7:9 |
Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:9 |
Porque los Cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra: entonces ¿qué harás tú á tu grande nombre?
|
Josh
|
HunRUF
|
7:9 |
Ha meghallják ezt a kánaániak és az ország többi lakói, akkor körülfognak bennünket, és még a nevünket is kiirtják a földről. Mit teszel akkor a te nagy nevedért?
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:9 |
Naar Kana'anæerne og alle Landets Indbyggere hører det, falder de over os fra alle Sider og udsletter vort Navn af Jorden; hvad vil du da gøre for dit store Navns Skyld?«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Long wanem, ol lain Kenan na olgeta husat i stap long dispela hap bai harim long en, na ol bai raunim mipela nabaut, na rausim nem bilong mipela long dispela graun. Na Yu bai mekim wanem long bikpela biknem bilong Yu?
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:9 |
Naar Kananiterne og alle Landets Indbyggere høre det, da omringe de os og udrydde vort Navn af Jorden; og hvad vil du gøre ved dit store Navn?
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:9 |
Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire ; et, s’unissant ensemble, ils nous envelopperont et extermineront notre nom de dessus la terre ; et alors que deviendra (la gloire de) votre grand nom ?
|
Josh
|
PolGdans
|
7:9 |
Bo usłyszawszy Chananejczycy, i wszyscy obywatele tej ziemi, obtoczą nas zewsząd, a wytracą imię nasze z ziemi. I cóż to uczynisz imieniowi twemu wielkiemu?
|
Josh
|
JapBungo
|
7:9 |
カナン人およびこの地の一切の民これを聞きわれらを攻かこみてわれらの名をこの世より絶ん然らば汝の大なる御名を如何にせんや
|
Josh
|
GerElb18
|
7:9 |
Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun?
|