Josh
|
RWebster
|
7:8 |
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:8 |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
ABP
|
7:8 |
And what shall I say when Israel turned the back of the neck before its enemy?
|
Josh
|
NHEBME
|
7:8 |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
Rotherha
|
7:8 |
Oh My Lord,—what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies?
|
Josh
|
LEB
|
7:8 |
Please, my Lord! What can I say after ⌞Israel has fled from its enemies⌟?
|
Josh
|
RNKJV
|
7:8 |
O יהוה, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:8 |
O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
Webster
|
7:8 |
O Lord, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!
|
Josh
|
Darby
|
7:8 |
Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies?
|
Josh
|
ASV
|
7:8 |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
LITV
|
7:8 |
Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies?
|
Josh
|
Geneva15
|
7:8 |
Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies?
|
Josh
|
CPDV
|
7:8 |
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
|
Josh
|
BBE
|
7:8 |
O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
|
Josh
|
DRC
|
7:8 |
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
|
Josh
|
GodsWord
|
7:8 |
Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
|
Josh
|
JPS
|
7:8 |
Oh, L-rd, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:8 |
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Josh
|
NETfree
|
7:8 |
If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
|
Josh
|
AB
|
7:8 |
And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
|
Josh
|
AFV2020
|
7:8 |
O LORD, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies?
|
Josh
|
NHEB
|
7:8 |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
NETtext
|
7:8 |
If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
|
Josh
|
UKJV
|
7:8 |
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
|
Josh
|
KJV
|
7:8 |
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Josh
|
KJVA
|
7:8 |
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Josh
|
AKJV
|
7:8 |
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
|
Josh
|
RLT
|
7:8 |
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Josh
|
MKJV
|
7:8 |
O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies?
|
Josh
|
YLT
|
7:8 |
Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
|
Josh
|
ACV
|
7:8 |
Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies!
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:8 |
Ai Senhor! Que direi, já que Israel virou as costas diante de seus inimigos?
|
Josh
|
Mg1865
|
7:8 |
Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan’ ny fahavalony?
|
Josh
|
FinPR
|
7:8 |
Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä!
|
Josh
|
FinRK
|
7:8 |
Voi, Herra, mitä voin enää sanoa, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edessä!
|
Josh
|
ChiSB
|
7:8 |
唉我主! 以色列人既然由敵人前轉身逃跑,我還說什麼呢﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲱⲧⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϫⲁϫⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:8 |
主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有甚么可说的呢?
|
Josh
|
BulVeren
|
7:8 |
О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си?
|
Josh
|
AraSVD
|
7:8 |
أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدُ: مَاذَا أَقُولُ بَعْدَمَا حَوَّلَ إِسْرَائِيلُ قَفَاهُ أَمَامَ أَعْدَائِهِ؟
|
Josh
|
Esperant
|
7:8 |
Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:8 |
โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะทูลประการใดได้เล่าเมื่ออิสราเอลหันหลังหนีให้พ้นหน้าศัตรูเสียแล้ว
|
Josh
|
OSHB
|
7:8 |
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:8 |
အိုဘုရားရှင်၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ရန်သူတို့ရှေ့မှာ ကျောကိုလှည့်ရကြသည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ် သည် အဘယ်သို့ ပြောရပါမည်နည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:8 |
خداوندا، اکنون چاره چیست؟ مردم اسرائیل از پیش دشمنان فرار کردهاند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Ai Rab, ab maiṅ kyā kahūṅ jab Isrāīl apne dushmanoṅ ke sāmne se bhāg āyā hai?
|
Josh
|
SweFolk
|
7:8 |
O, Herre, vad ska jag säga, när Israel har vänt ryggen åt sina fiender?
|
Josh
|
GerSch
|
7:8 |
Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:8 |
Oh Panginoon, anong aking sasabihin pagkatapos na ang mga anak ng Israel ay makatalikod sa harap ng kanilang mga kaaway!
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä!
|
Josh
|
Dari
|
7:8 |
خداوندا، حالا چه چاره کنیم؟ مردم اسرائیل همه فرار کرده اند.
|
Josh
|
SomKQA
|
7:8 |
Sayidow, maxaan idhaahdaa mar hadday reer binu Israa'iil cadaawayaashoodii dhabarka u jeediyeen?
|
Josh
|
NorSMB
|
7:8 |
Å kjære Herre min, kva skal eg segja no, når Israel hev snutt ryggen til fienden?
|
Josh
|
Alb
|
7:8 |
O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij?
|
Josh
|
UyCyr
|
7:8 |
Әй Егәм! Исраиллар дүшмәндин қечип кәлди. Әнди мән немә дәләләймән?
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:8 |
오 주여, 이스라엘이 자기 원수들 앞에서 자기 등을 돌렸으니 내가 무슨 말을 하오리이까!
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Јаох! Господе, шта да кажем, кад је Израиљ обратио плећи пред непријатељима својим?
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:8 |
My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes?
|
Josh
|
Mal1910
|
7:8 |
യഹോവേ, യിസ്രായേൽ ശത്രുക്കൾക്കു പുറം കാട്ടിയശേഷം ഞാൻ എന്തു പറയേണ്ടു!
|
Josh
|
KorRV
|
7:8 |
주여 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까
|
Josh
|
Azeri
|
7:8 |
ای پروردئگار، ائسرايئللیلر دوشمنلرئنه آرخا چِوئردئکدن سونرا، من نه دئيه بئلهرم؟
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:8 |
Ack! min Herre, hvad skall jag säga, medan Israel vänder ryggen till sina fiendar?
|
Josh
|
KLV
|
7:8 |
Oh, joH, nuq DIchDaq jIH jatlh, after vetlh Israel ghajtaH tlhe'ta' chaj backs qaSpa' chaj jaghpu'!
|
Josh
|
ItaDio
|
7:8 |
Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici?
|
Josh
|
RusSynod
|
7:8 |
О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:8 |
Господи, что реку? Понеже отврати Израиль выю свою пред враги своими:
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:8 |
και τι ερώ επεί μετέβαλεν Ισραήλ αυχένα απέναντι του εχθρού αυτού
|
Josh
|
FreBBB
|
7:8 |
Je te prie, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
Josh
|
LinVB
|
7:8 |
Limbisa ngai, Mokonzi ! Naloba nini lisusu, awa bato ba Israel bakimi banguna.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:8 |
Kérlek, Uram, mit mondhatok, minekutána Izraél hátat fordított ellenségei előtt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:8 |
主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:8 |
Ôi lạy Chúa! con sẽ nói làm sao khi Y-sơ-ra-ên bị quân thù rượt đuổi?
|
Josh
|
LXX
|
7:8 |
καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
7:8 |
Oh Ginoo, unsa ang arang ko ikapamulong sa tapus na nga ang Israel mitalikod sa iyang kaaway!
|
Josh
|
RomCor
|
7:8 |
Dar, Doamne, ce voi zice după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui?
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Dahme I kak patohwan, Maing ei Kaun, ni mehn Israel kan ar pweiekdosangehr ar imwintihti kan?
|
Josh
|
HunUj
|
7:8 |
Ó, Uram! Mit mondjak most, hogy Izráel máris meghátrált ellenségei előtt?
|
Josh
|
GerZurch
|
7:8 |
Ich bitte dich, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Josh
|
GerTafel
|
7:8 |
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Josh
|
PorAR
|
7:8 |
Ah, Senhor! Que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:8 |
Och, Heere! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
|
Josh
|
FarOPV
|
7:8 |
آهای خداوندچه بگویم بعد از آنکه اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت دادهاند.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:8 |
O Nkosi, ngizakuthini, emva kokuthi uIsrayeli esephendule intamo ezitheni zakhe?
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:8 |
Ai Senhor! Que direi, já que Israel virou as costas diante de seus inimigos?
|
Josh
|
Norsk
|
7:8 |
Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen?
|
Josh
|
SloChras
|
7:8 |
Oh, Gospod, kaj naj rečem, ko je Izrael zbežal pred sovražniki svojimi?
|
Josh
|
Northern
|
7:8 |
Ah, ey Xudavənd, İsraillilər düşmənin qarşısından qaçandan sonra mən nə deyə bilərəm?
|
Josh
|
GerElb19
|
7:8 |
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:8 |
Ak Kungs, ko lai saku, kad nu Israēls muguru griež saviem ienaidniekiem?
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:8 |
Ah Senhor! que direi? pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
|
Josh
|
ChiUn
|
7:8 |
主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:8 |
Ack! min Herre, hvad skall jag säga, medan Israel vänder ryggen till sina fiendar?
|
Josh
|
FreKhan
|
7:8 |
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos à ses ennemis?
|
Josh
|
FrePGR
|
7:8 |
Je te le demande, ô mon Seigneur, que puis-je dire après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
Josh
|
PorCap
|
7:8 |
Que direi, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
|
Josh
|
JapKougo
|
7:8 |
ああ、主よ。イスラエルがすでに敵に背をむけた今となって、わたしはまた何を言い得ましょう。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:8 |
Aber bitte, o Herr! Was soll ich sagen, nachdem nun die Israeliten vor ihren Feinden haben fliehen müssen?
|
Josh
|
Kapingam
|
7:8 |
Au e-helekai bolo-aha, meenei Dimaadua, idimaa digau Israel gu-lellele gi-daha mo nadau hagadaumee?
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:8 |
¡Ay Señor! ¿Qué podré decir yo, después de haber vuelto Israel las espaldas ante sus enemigos?
|
Josh
|
WLC
|
7:8 |
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:8 |
Viešpatie, ką man sakyti, kai Izraelis bėga nuo priešų?
|
Josh
|
Bela
|
7:8 |
О, Госпадзе! што сказаць мне пасьля таго, як Ізраіль павярнуўся ад ворагаў сваіх?
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:8 |
Ach, mein HERR, was soil ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
|
Josh
|
FinPR92
|
7:8 |
Herrani, mitä minä enää voin sanoa, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa tieltä?
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:8 |
¡Ay, Señor! ¿que diré; Pues que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:8 |
Ach Heer, wat zal ik zeggen, nu Israël zijn vijanden de rug heeft toegekeerd?
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:8 |
Bitte, Herr, was soll ich denn jetzt sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden geflohen ist?
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:8 |
اے رب، اب مَیں کیا کہوں جب اسرائیل اپنے دشمنوں کے سامنے سے بھاگ آیا ہے؟
|
Josh
|
AraNAV
|
7:8 |
آهِ يَاسَيِّدُ، مَاذَا أَقُولُ الآنَ بَعْدَ أَنْ وَلَّى الإِسْرَائِيلِيُّونَ الأَدْبَارَ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:8 |
主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
|
Josh
|
ItaRive
|
7:8 |
Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
|
Josh
|
Afr1953
|
7:8 |
Ag Here, wat sal ek sê nadat Israel vir sy vyande die rug gegee het?
|
Josh
|
RusSynod
|
7:8 |
О Господи! Что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:8 |
ऐ रब, अब मैं क्या कहूँ जब इसराईल अपने दुश्मनों के सामने से भाग आया है?
|
Josh
|
TurNTB
|
7:8 |
Ya Rab, İsrail halkı dönüp düşmanlarının önünden kaçtıktan sonra ben ne diyebilirim!
|
Josh
|
DutSVV
|
7:8 |
Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israel voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
|
Josh
|
HunKNB
|
7:8 |
Uram Isten, mit mondjak, látva, hogy Izrael meghátrál ellenségei előtt?
|
Josh
|
Maori
|
7:8 |
E te Ariki, me pehea ra he kupu maku, kua parea atu nei e Iharaira o ratou tuara i te aroaro o o ratou hoariri?
|
Josh
|
HunKar
|
7:8 |
Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az ő ellenségei előtt!
|
Josh
|
Viet
|
7:8 |
Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?
|
Josh
|
Kekchi
|
7:8 |
At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru ta̱ru̱k takaye anakcuan? Eb li soldado aj Israel incˈaˈ xeˈxcuy pletic riqˈuineb laj Hai. Xeˈe̱lelic ban chiruheb.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:8 |
Ack Herre, vad skall jag nu säga, sedan Israel har tagit till flykten för sina fiender?
|
Josh
|
CroSaric
|
7:8 |
Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima?
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Xin đoái thương, lạy Chúa, con biết nói gì đây, sau khi Ít-ra-en phải quay lưng chạy trốn các địch thù ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:8 |
Hélas ! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
Josh
|
FreLXX
|
7:8 |
Et que dirai-je, maintenant qu'Israël a tourné le dos devant son ennemi ?
|
Josh
|
Aleppo
|
7:8 |
בי אדני מה אמר—אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו
|
Josh
|
MapM
|
7:8 |
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵ֠י אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:8 |
בי אדני מה אמר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:8 |
Уа, Ием, Исраил халқы жауларынан қашып кеткеннен кейін енді не айта аламын?
|
Josh
|
FreJND
|
7:8 |
Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
Josh
|
GerGruen
|
7:8 |
Bitte, Herr! Was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gezeigt?
|
Josh
|
SloKJV
|
7:8 |
Oh Gospod, kaj boš rekel, ko Izrael obrača svoje hrbte pred svojimi sovražniki!
|
Josh
|
Haitian
|
7:8 |
Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo?
|
Josh
|
FinBibli
|
7:8 |
Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen?
|
Josh
|
Geez
|
7:8 |
እግዚኦ ፡ ወምንተ ፡ እንከ ፡ እብል ፡ ናሁ ፡ ሜጠ ፡ እስራኤል ፡ ዘባኖ ፡ ኀበ ፡ ፀሩ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:8 |
¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:8 |
Meistr, beth alla i ei ddweud, ar ôl i Israel orfod ffoi o flaen eu gelynion?
|
Josh
|
GerMenge
|
7:8 |
Verzeihe, HERR! Was soll ich sagen, nachdem Israel sich vor seinen Feinden zur Flucht gewandt hat?
|
Josh
|
GreVamva
|
7:8 |
Ω Κύριε, τι να είπω, αφού ο Ισραήλ έστρεψε τα νώτα έμπροσθεν των εχθρών αυτού;
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:8 |
О, Господи! Що я скажу́ по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворога́ми?
|
Josh
|
FreCramp
|
7:8 |
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Јао! Господе, шта да кажем, кад је Израиљ обратио плећа пред непријатељима својим?
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:8 |
O Panie, cóż powiem, gdy Izrael uciekł przed swymi wrogami?
|
Josh
|
FreSegon
|
7:8 |
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:8 |
¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
|
Josh
|
HunRUF
|
7:8 |
Ó, Uram! Mit mondjak most, hogy Izráel máris megfutamodott ellenségei elől?
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:8 |
Ak, Herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har maattet tage Flugten for sine Fjender?
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:8 |
O Bikpela, mipela bai tok wanem, taim Isrel i tanim ol baksait bilong ol long ai bilong ol birua bilong ol!
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:8 |
Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt?
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:8 |
Que dirai-je ? ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ?
|
Josh
|
PolGdans
|
7:8 |
O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim?
|
Josh
|
JapBungo
|
7:8 |
嗟主よイスラエルすでに敵に背を見せたれば我また何をか言ん
|
Josh
|
GerElb18
|
7:8 |
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|