Josh
|
RWebster
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to their families; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:14 |
In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Jehovah selects shall come near by families. The family which Jehovah selects shall come near by households. The household which Jehovah selects shall come near man by man.
|
Josh
|
ABP
|
7:14 |
And you shall gather all in the morning according to your tribes. And it will be to the tribe which ever the lord shows, and you shall lead forward according to peoples. And the people which ever the lord shows you shall lead forward according to house. And the house which ever the lord shows, by man you shall lead forward.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:14 |
In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which the Lord selects shall come near by families. The family which the Lord selects shall come near by households. The household which the Lord selects shall come near man by man.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:14 |
Therefore shall ye be brought near in the morning by your tribes,—and it shall be that—the tribe which Yahweh shall seize, shall come near, by families, and the family which Yahweh shall seize, shall come near, by households, and the household which Yahweh shall seize, shall come near, man by man;
|
Josh
|
LEB
|
7:14 |
In the morning you will come forward, ⌞tribe by tribe⌟, and the tribe that Yahweh will select by lot will come forward by clans, and the clan that Yahweh selects by lot will come forward by families, and the family that Yahweh selects by lot will come forward one by one.
|
Josh
|
RNKJV
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which יהוה taketh shall come according to the families thereof; and the family which יהוה shall take shall come by households; and the household which יהוה shall take shall come man by man.
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:14 |
In the morning, therefore, ye shall come near according to your tribes, and it shall be [that] the tribe which the LORD takes shall come according to the families [thereof], and the family which the LORD shall take shall come by households, and the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
Webster
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to their families: and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
Darby
|
7:14 |
And ye shall be brought near in the morning according to your tribes; and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come forward by families, and the family which Jehovah taketh shall come forward by households; and the household which Jehovah taketh shall come forward man by man.
|
Josh
|
ASV
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.
|
Josh
|
LITV
|
7:14 |
And you shall be brought near in the morning, by your tribes. And it shall be, the tribe which Jehovah takes shall draw near by families. And the family which Jehovah takes shall draw near by households. And the household which Jehovah takes shall draw near by men.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall come according to your tribes, and the tribe which the Lord taketh, shall come according to the families: and the familie which the Lord shall take, shall come by the housholds: and the houshold which the Lord shall take, shall come man by man.
|
Josh
|
CPDV
|
7:14 |
And you shall draw near in the morning, each one by your tribes. And whichever tribe will be found by lot shall come forward by its families, and the families by houses, and the house by the men.
|
Josh
|
BBE
|
7:14 |
So in the morning you are to come near, tribe by tribe; and the tribe marked out by the Lord is to come near, family by family; and the family marked out by the Lord is to come near, house by house; and the house marked out by the Lord is to come near, man by man.
|
Josh
|
DRC
|
7:14 |
And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:14 |
In the morning come forward by tribes to the tent of meeting. The tribe the LORD selects will come forward by families. Then the family the LORD selects will come forward by households, and the household the LORD selects will come forward man by man.
|
Josh
|
JPS
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which HaShem taketh shall come near by families; and the family which HaShem shall take shall come near by households; and the household which HaShem shall take shall come near man by man.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man.
|
Josh
|
NETfree
|
7:14 |
In the morning you must approach in tribal order. The tribe the LORD selects must approach by clans. The clan the LORD selects must approach by families. The family the LORD selects must approach man by man.
|
Josh
|
AB
|
7:14 |
And you shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall show, you shall bring by families; and the family which the Lord shall show, you shall bring by households; and the household which the Lord shall show you shall bring, man by man.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:14 |
And in the morning, you shall be brought according to your tribes. And it shall be the tribe which the LORD takes shall come, according to its families. And the family which the LORD shall take shall come by households. And the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
NHEB
|
7:14 |
In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which the Lord selects shall come near by families. The family which the Lord selects shall come near by households. The household which the Lord selects shall come near man by man.
|
Josh
|
NETtext
|
7:14 |
In the morning you must approach in tribal order. The tribe the LORD selects must approach by clans. The clan the LORD selects must approach by families. The family the LORD selects must approach man by man.
|
Josh
|
UKJV
|
7:14 |
In the morning therefore all of you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
KJV
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man.
|
Josh
|
KJVA
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man.
|
Josh
|
AKJV
|
7:14 |
In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
RLT
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which Yhwh taketh shall come according to the families thereof; and the family which Yhwh shall take shall come by households; and the household which Yhwh shall take shall come man by man.
|
Josh
|
MKJV
|
7:14 |
And in the morning, you shall be brought according to your tribes. And it shall be, the tribe which the LORD takes shall come, according to its families. And the family which the LORD shall take shall come by households. And the household which the LORD shall take shall come man by man.
|
Josh
|
YLT
|
7:14 |
and ye have been brought near in the morning by your tribes, and it hath been, the tribe which Jehovah doth capture doth draw near by families, and the family which Jehovah doth capture doth draw near by households, and the household which Jehovah doth capture doth draw near by men;
|
Josh
|
ACV
|
7:14 |
In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes, and it shall be, that the tribe which Jehovah takes shall come near by families, and the family which Jehovah shall take shall come near by households, and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:14 |
Vós vos achegareis, pois, amanhã por vossas tribos; e a tribo que o SENHOR tomar, se achegará por suas famílias; e a família que o SENHOR tomar, se achegará por suas casas; e a casa que o SENHOR tomar, se achegará pelos homens;
|
Josh
|
Mg1865
|
7:14 |
Dia hampanatonina ianareo raha maraina araka ny firenenareo avy; koa ny firenena izay tanan’ i Jehovah dia hanatona isam-pokony; ary ny foko izay tanan’ i Jehovah dia hanatona indray isam-pianakaviana; ary ny fianakaviana izay tanan’ i Jehovah dia hanatona indray isam-batan’ olona.
|
Josh
|
FinPR
|
7:14 |
Astukaa siis huomenaamuna sukukunnittain esiin, ja se sukukunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin suvuittain, ja se suku, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin perhekunnittain, ja se perhekunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin mies mieheltä.
|
Josh
|
FinRK
|
7:14 |
Astukaa siis huomenaamuna esiin heimoittain. Se heimo, jonka Herra osoittaa, astukoon esiin suvuittain. Se suku, jonka Herra osoittaa, astukoon esiin perhekunnittain, ja se perhekunta, jonka Herra osoittaa, astukoon esiin mies mieheltä.
|
Josh
|
ChiSB
|
7:14 |
所以明早你們應按支派前來。上主使那支派中籤,這支派的宗族都應前來;上主使那宗族中籤,這家族的宗族都應前來;上主使那家室中籤,這家的男子應一個一個地前來。
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲟⲩⲱϩ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲉϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲇⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲉϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲉϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:14 |
到了早晨,你们要按著支派近前来;耶和华所取的支派,要按著宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按著家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。
|
Josh
|
BulVeren
|
7:14 |
Затова на сутринта да се приближите според племената си. И племето, което ГОСПОД хване чрез жребий, да се приближи според родовете си; и родът, който ГОСПОД хване, да се приближи според домовете си; и домът, който ГОСПОД хване, да се приближи според мъжете.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:14 |
فَتَتَقَدَّمُونَ فِي ٱلْغَدِ بِأَسْبَاطِكُمْ، وَيَكُونُ أَنَّ ٱلسِّبْطَ ٱلَّذِي يَأْخُذُهُ ٱلرَّبُّ يَتَقَدَّمُ بِعَشَائِرِهِ، وَٱلْعَشِيرَةُ ٱلَّتِي يَأْخُذُهَا ٱلرَّبُّ تَتَقَدَّمُ بِبُيُوتِهَا، وَٱلْبَيْتُ ٱلَّذِي يَأْخُذُهُ ٱلرَّبُّ يَتَقَدَّمُ بِرِجَالِهِ.
|
Josh
|
Esperant
|
7:14 |
Kaj vi aliros matene laŭ viaj triboj; kaj la tribo, kiun montros la Eternulo, aliros laŭ la familioj; kaj la familio, kiun montros la Eternulo, aliros laŭ la domoj; kaj la domo, kiun montros la Eternulo, aliros laŭ apartaj homoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:14 |
พอรุ่งเช้าเจ้าทั้งหลายจงเข้ามาทีละตระกูล ตระกูลใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกจับไว้ก็ต้องเข้ามาทีละครอบครัว ครอบครัวใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกจับไว้ก็ให้เข้ามาทีละครัวเรือน ครัวเรือนใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกจับไว้ ก็ให้เข้ามาทีละคน
|
Josh
|
OSHB
|
7:14 |
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:14 |
နက်ဖြန်နံနက်၌ သင်တို့သည် အမျိုးအနွယ်အ လိုက် ချဉ်းကပ်ရကြမည်။ ထာဝရဘုရား မှတ်တော်မူ သော အမျိုးသည်၊ အဆွေအမျိုးအလိုက် ချဉ်းကပ်ရကြ မည်။ ထာဝရဘုရား မှတ်တော်မူသောအမျိုးသည်၊ အိမ်ထောင်စုံနှင့် ချဉ်းကပ်ရကြမည်။ ထာဝရ ဘုရား မှတ်တော်မူသော အိမ်ထောင်သည် လူအသီးသီး ချဉ်းကပ်ရကြမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:14 |
فردا صبح همهٔ طایفهها حاضر شوند و طایفهای را که خداوند نشان میدهد، با تمام خاندانهای خود پیش بیایند. آنگاه خاندانی که خداوند نشان میدهد، سپس اعضای آن خاندان جلو بیایند و خداوند کسی را که این کار را انجام داده است، معلوم میکند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Kal subah ko har ek qabīlā apne āp ko pesh kare. Rab zāhir karegā ki qusūrwār shaḳhs kaun-se qabīle kā hai. Phir us qabīle ke kunbe bārī bārī sāmne āeṅ. Jis kunbe ko Rab qusūrwār ṭhahrāegā us ke muḳhtalif ḳhāndān sāmne āeṅ. Aur jis ḳhāndān ko Rab qusūrwār ṭhahrāegā us ke muḳhtalif afrād sāmne āeṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:14 |
Tidigt i morgon ska ni träda fram, stam efter stam. I den stam som Herren pekar ut ska släkt efter släkt träda fram. I den släkt som Herren pekar ut ska familj efter familj träda fram. I den familj som Herren pekar ut ska man efter man träda fram.
|
Josh
|
GerSch
|
7:14 |
Und ihr sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern. Und welches Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Mann nach dem andern.
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:14 |
Sa kinaumagahan nga ay lalapit kayo ayon sa inyong mga lipi: at mangyayari, na ang lipi na pipiliin ng Panginoon ay lalapit ayon sa mga angkan: at ang angkan na pipiliin ng Panginoon ay lalapit ayon sa mga sangbahayan; at ang sangbahayan na pipiliin ng Panginoon ay lalapit bawa't lalake.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Astukaa siis huomenaamuna sukukunnittain esiin. Se sukukunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin suvuittain. Se suku, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin perhekunnittain. Se perhekunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin mies mieheltä.
|
Josh
|
Dari
|
7:14 |
فردا صبح همه قبایل حاضر شوند و قبیلۀ مسئول را که خداوند مشخص می کند با تمام خانواده های خود پیش بیایند. بعد خانوادۀ گناهکار را جدا کنید و هر عضو آن یکه یکه پیش بیاید.
|
Josh
|
SomKQA
|
7:14 |
Haddaba aroorta waxaa laydiin soo dhowayn doonaa qabiil qabiil, oo qabiilkii Rabbigu soo sooco ha ii soo dhowaado iyagoo reer reer ah; oo haddana reerkii Rabbigu soo sooco, ha iigu soo dhowaadeen xaas xaas; oo haddana xaaskii Rabbigu soo sooco nin nin ha iigu soo dhowaadeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:14 |
Tidleg i morgon skal de stiga fram, ætt for ætt, og den ætti som Herren tek ut, skal stiga fram grein for grein, og den ættgreini Herren tek ut, skal stiga fram, hus for hus, og den huslyden Herren tek ut, skal stiga fram mann for mann.
|
Josh
|
Alb
|
7:14 |
Nesër në mëngjes, pra, do të paraqiteni, fis më fis, dhe fisi, që Zoti do të caktojë do të paraqitet, familje më familje, dhe familja që Zoti do të caktojë do të shkojë shtëpi më shtëpi, dhe shtëpia që Zoti do të caktojë ka për t'u paraqitur me të gjithë njerëzit e saj.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:14 |
Әтигәндә силәр қәбилиләр бойичә җәм болуңлар. Пәрвәрдигариңлар көрсәткән қәбилә өз җамаәтлири билән алдиға чиқсун. Пәрвәрдигар көрсәткән җамаәт өз аилилири бойичә алдиға чиқсун. Пәрвәрдигар көрсәткән аилә аилә әзалири билән алдиға чиқсун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:14 |
그러므로 너희는 아침에 너희 지파대로 나아오라. 주가 뽑는 지파는 가족들대로 나아오고 주가 뽑을 가족은 집안대로 나아오며 주가 뽑을 집안은 남자끼리 나아올지니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Приступићете ујутру по племенима својим; и које племе обличи Господ оно ће приступити по породицама својим, и коју породицу обличи Господ она ће приступити по домовима својим; и који дом обличи Господ, приступиће људи из њега један по један.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:14 |
And ye schulen come eerli, alle men bi youre lynagis; and whateuer lynage the lot schal fynde, it schal come bi hise meynees; and the meynee schal come bi housis, and the hous schal come bi men.
|
Josh
|
Mal1910
|
7:14 |
നിങ്ങൾ രാവിലെ ഗോത്രം ഗോത്രമായി അടുത്തുവരേണം; യഹോവ പിടിക്കുന്ന ഗോത്രം കുലംകുലമായി അടുത്തുവരേണം; യഹോവ പിടിക്കുന്ന കുലം കുടുംബംകുടുംബമായിട്ടു അടുത്തുവരേണം; യഹോവ പിടിക്കുന്ന കുടുംബം ആളാംപ്രതി അടുത്തുവരേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
7:14 |
아침에 너희는 너희 지파대로 가까이 나아오라 여호와께 뽑히는 지파는 그 족속대로 가까이 나아올 것이요 여호와께 뽑히는 족속은 그 가족대로 가까이 나아올 것이요 여호와께 뽑히는 가족은 각 남자대로 가까이 나아올 것이며
|
Josh
|
Azeri
|
7:14 |
صاباح سحر قبئلهبهقبئله ربّئن حوضورونا چيخارسينيز و اونون پوشکله سچدئيي قبئله نسئلبهنسئل ائرهلي گلر. ربّئن سچدئيي نسئل، عايئلهبهعايئله ائرهلي چيخار. و ربّئن گؤرستدئيي عايئله کئشيبهکئشي قاباغا گلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och I skolen bittida gå fram, den ena slägten efter den andra; och på hvilken slägten Herren drabbar, der skall gå fram den ena ätten efter den andra; och på hvilken ätten Herren drabbar, der skall gå fram det ena huset efter det andra; och på hvilket hus Herren drabbar, der skall gå fram den ene husbonden efter den andra.
|
Josh
|
KLV
|
7:14 |
“‘ Daq the po vaj SoH DIchDaq taH qempu' Sum Sum lIj tuqpu'. 'oH DIchDaq taH vetlh the tuq nuq joH'a' selects DIchDaq ghoS Sum Sum qorDu'pu'. The qorDu' nuq joH'a' selects DIchDaq ghoS Sum Sum households. The household nuq joH'a' selects DIchDaq ghoS Sum loD Sum loD.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:14 |
Poi domattina vi accosterete, a tribù a tribù; e la tribù che il Signore avrà presa si accosterà a nazione a nazione; e la nazione che il Signore avrà presa si accosterà a famiglia a famiglia; e la famiglia che il Signore avrà presa si accosterà a uomo a uomo.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:14 |
завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:14 |
и соберитеся вси заутра по племеном (вашым), и будет племя, еже покажет Господь, да приведете по сонмом: и сонм, егоже покажет Господь, да приведете по домом: и дом, егоже покажет Господь, да приведете по мужем:
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:14 |
και συναχθήσεσθε πάντες τοπρωϊ κατά φυλάς υμών και έσται η φυλή ην αν δείξη κύριος και προσάξετε κατά δήμους και τον δήμον ον αν δείξη κύριος προσάξετε κατά οίκον και τον οίκον ον αν δείξη κύριος κατά άνδρα προσάξετε
|
Josh
|
FreBBB
|
7:14 |
Et vous vous approcherez le matin par tribus, et la tribu que l'Eternel aura saisie s'approchera par familles, et la famille que l'Eternel aura saisie s'approchera par maisons, et la maison que l'Eternel aura saisie s'approchera par individus.
|
Josh
|
LinVB
|
7:14 |
Boya epai ya ngai lobi na ntongo, libota na libota. Bato ba libota liye Yawe akolakisa, babeleme na ngai, etuka yoko yoko. Bato ba etuka eye Yawe akolakisa babeleme na ngai, ndako yoko yoko ; mpe bato ba ndako eye Yawe akolakisa babeleme na ngai moto moko moko.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:14 |
Majd előléptek reggel törzseitek szerint; és lészen, azon törzs, melyet megfog az Örökkévaló, előlép családok szerint, és azon család, melyet megfog az Örökkévaló, előlép házak szerint, és azon ház, melyet megfog az Örökkévaló, előlép férfiak szerint.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:14 |
詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:14 |
Sáng mai, hãy trình diện từng chi tộc. Chi tộc nào CHÚA chỉ ra sẽ tiến lên từng họ hàng; họ hàng nào CHÚA chỉ ra sẽ tiến lên từng gia đình; gia đình nào CHÚA chỉ ra sẽ tiến lên từng người.
|
Josh
|
LXX
|
7:14 |
καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωὶ κατὰ φυλάς καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξῃ κύριος προσάξετε κατὰ δήμους καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ’ οἶκον καὶ τὸν οἶκον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ’ ἄνδρα
|
Josh
|
CebPinad
|
7:14 |
Busa ugma sa buntag kamo pagadad-on sumala sa inyong mga banay: ug mamao nga ang banay nga pagakuhaon ni Jehova moduol sumala sa ilang panimalay; ug ang panimalay nga pagakuhaon ni Jehova moduol sumala sa iyang sulod-balay; ug ang sulod-balay nga pagakuhaon sumala sa tinagsa ka tawo.
|
Josh
|
RomCor
|
7:14 |
Să vă apropiaţi mâine dimineaţă după seminţiile voastre, şi seminţia pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe familii, şi familia pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe case, şi casa pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe bărbaţi.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Eri, padahkihong irail me nimenseng en lakapw re en pokondo, wad kadaudok. Oh kadaudok me I pahn idihada, en mwekidido, wad peneinei. Oh peneinei me I pahn idihada, en mwekidido, wad peneinei tikitik. Oh peneinei tikitik me I pahn idihada, en mwekidido, wad emen.
|
Josh
|
HunUj
|
7:14 |
Jöjjetek ide reggel törzsenként. Abból a törzsből, amelyet sorsolás útján megjelöl az Úr, jöjjenek ide a nemzetségek. Abból a nemzetségből, amelyet megjelöl az Úr, járuljanak ide a családok. Abból a családból, amelyet megjelöl az Úr, jöjjenek ide a férfiak.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:14 |
Darum sollt ihr morgen früh herzutreten, Stamm für Stamm; und der Stamm, den der Herr durchs Los bezeichnen wird, soll herzutreten, Geschlecht für Geschlecht; und das Geschlecht, das der Herr bezeichnen wird, soll herzutreten, Haus für Haus; und das Haus, das der Herr bezeichnen wird, soll herzutreten, Mann für Mann.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:14 |
Am Morgen aber sollt ihr nahen nach euren Stämmen, und es soll geschehen, daß der Stamm, den Jehovah herausnimmt, nahe nach seinen Familien, und die Familie, die Jehovah herausnimmt, soll nahen nach den Häusern, und das Haus, das Jehovah herausnimmt, soll nahen nach den Männern.
|
Josh
|
PorAR
|
7:14 |
Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:14 |
Gij zult dan in den morgenstond aankomen naar uw stammen; en het zal geschieden, de stam, welken de Heere geraakt zal hebben, die zal aankomen naar de geslachten, en welk geslacht de Heere geraakt zal hebben, dat zal aankomen bij huisgezinnen, en welk huisgezin de Heere geraakt zal hebben, dat zal aankomen man voor man.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:14 |
پس بامدادان، شما موافق اسباط خود نزدیک بیایید، وچنین شود که سبطی را که خداوند انتخاب کند به قبیله های خود نزدیک آیند، و قبیلهای را که خداوند انتخاب کند به خاندانهای خود نزدیک بیایند، و خاندانی را که خداوند انتخاب کند به مردان خود نزدیک آیند.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:14 |
Ngakho ekuseni lizasondezwa ngezizwe zenu; kuzakuthi-ke isizwe iNkosi ezasibamba sizasondela ngensendo, losendo iNkosi ezalubamba luzasondela ngezindlu, lendlu iNkosi ezayibamba izasondela ngabantu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:14 |
Vós vos achegareis, pois, amanhã por vossas tribos; e a tribo que o SENHOR tomar, se achegará por suas famílias; e a família que o SENHOR tomar, se achegará por suas casas; e a casa que o SENHOR tomar, se achegará pelos homens;
|
Josh
|
Norsk
|
7:14 |
Imorgen tidlig skal I trede frem stamme for stamme, og den stamme som Herren tar ut, skal trede frem ætt for ætt, og den ætt som Herren tar ut, skal trede frem hus for hus, og det hus som Herren tar ut, skal trede frem mann for mann.
|
Josh
|
SloChras
|
7:14 |
Zjutraj torej pristopite sem po rodovih svojih, in rod, ki ga zadene Gospod, naj pristopi po svojih rodovinah, in rodovina, ki jo zadene Gospod, naj pristopi rodbina za rodbino; in rodbina, ki jo zadene Gospod, naj pristopi mož za možem.
|
Josh
|
Northern
|
7:14 |
Sabah hamınız qəbilələrinizə görə Rəbbin hüzuruna çıxacaqsınız və Onun göstərdiyi qəbilə nəsillərə görə irəli çıxacaq. Rəbbin göstərdiyi nəsil ailələrə görə irəli çıxacaq. Rəbbin göstərdiyi ailə kişilərə görə irəli çıxacaq.
|
Josh
|
GerElb19
|
7:14 |
Und ihr sollt am Morgen herzutreten nach euren Stämmen; und es soll geschehen: der Stamm, welchen Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Geschlechtern; und das Geschlecht, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Häusern; und das Haus, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Männern.
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:14 |
Rītā agri nākat priekšā pēc savām ciltīm, un tā cilts, ko Tas Kungs uzrādīs, lai nāk priekšā pēc saviem radiem, un tas rads, ko Tas Kungs uzrādīs, lai nāk priekšā pēc savām saimēm, un tā saime, ko Tas Kungs uzrādīs, lai nāk priekšā pēc saviem vīriem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:14 |
Ámanhã pois vos chegareis, segundo as vossas tribus: e será que a tribu que o Senhor tomar se chegará, segundo as familias; e a familia que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem
|
Josh
|
ChiUn
|
7:14 |
到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個地近前來。
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och I skolen bittida gå fram, den ena slägten efter den andra; och på hvilken slägten Herren drabbar, der skall gå fram den ena ätten efter den andra; och på hvilken ätten Herren drabbar, der skall gå fram det ena huset efter det andra; och på hvilket hus Herren drabbar, der skall gå fram den ene husbonden efter den andra.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:14 |
Vous vous avancerez donc, demain matin, par tribus; et alors, la tribu que l’Eternel aura désignée s’avancera par familles, et la famille que l’Eternel aura désignée s’avancera par groupes, et le groupe désigné s’avancera par individus.
|
Josh
|
FrePGR
|
7:14 |
Vous vous présenterez donc le matin par Tribus, et la Tribu que tirera l'Éternel, s'avancera par familles, et la famille que l'Éternel tirera s'avancera par maisons, et la maison que tirera l'Éternel s'avancera par individus.
|
Josh
|
PorCap
|
7:14 |
Amanhã aproximar-vos-eis por tribos, e a tribo que o Senhor designar apresentar-se-á família por família; e a família designada pelo Senhor apresentar-se-á por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor apresentar-se-á por pessoas.
|
Josh
|
JapKougo
|
7:14 |
それゆえ、あすの朝、あなたがたは部族ごとに進み出なければならない。そして主がくじを当てられる部族は、氏族ごとに進みいで、主がくじを当てられる氏族は、家族ごとに進みいで、主がくじを当てられる家族は、男ひとりびとり進み出なければならない。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:14 |
Deshalb sollt ihr morgen früh Stamm für Stamm herantreten, und der Stamm, den Jahwe bezeichnen wird, sollen die einzelnen Männer herantreten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:14 |
Mañana por la mañana os presentaréis según vuestras tribus; y la tribu que Yahvé señale se acercará por parentelas: y la parentela que Yahvé señale se acercará por casas; y la casa que Yahvé señale se acercará por cabezas.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:14 |
Helekai gi digaula bolo luada daiaa gei digaula ga-laha-mai gi ogu mua, ga-hagadau madawaawa mai gi ogu mua. Di madawaawa dela gaa-dongo go-Au gi-lloomoi gi-mua, ga-hagadau i madahaanau llauehe. Di madahaanau damana dela gaa-dongo go-Au, ga-lloomoi gi-mua, ga-hagadau i madahaanau lligi. Di madahaanau dulii dela gaa-dongo go-Au, ga-lloomoi gi-mua ga-hagadau i dangada dagi-dahi.
|
Josh
|
WLC
|
7:14 |
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:14 |
Todėl rytoj jūs privalote ateiti giminėmis: ta giminė, kurią Viešpats nurodys, privalo ateiti šeimomis; ta šeima, kurią Viešpats nurodys, privalo priartėti namais; o tų namų, kuriuos Viešpats nurodys, privalo ateiti visi vyrai.
|
Josh
|
Bela
|
7:14 |
заўтра падыходзьце паводле плямёнаў вашых; а племя, на якое пакажа Гасподзь, няхай падыходзіць па родах; род, на якое пакажа Гасподзь, няхай падыходзіць пасямейна; сям'я, на якую пакажа Гасподзь, няхай падыходзіць па адным чалавеку;
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:14 |
Und sollt euch frith herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soil sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welches Geschlecht der HERR treffen wird, das soil sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soil sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern.
|
Josh
|
FinPR92
|
7:14 |
Teidän on huomisaamuna tultava tänne heimoittain. Sen heimon, johon Herran arpa osuu, tulee astua esiin suvuittain. Sen suvun, johon Herran arpa osuu, tulee astua esiin perheittäin, ja sen perheen, johon Herran arpa osuu, tulee astua esiin mies mieheltä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:14 |
Allegaros heis pues mañana por vuestras tribus, y la tribu que Jehová tomare, se allegará por sus familias, y la familia que Jehová tomare, se allegará por sus casas, y la casa que Jehová tomare, se allegará por los varones.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:14 |
Ge moet daarom morgen stam voor stam aantreden; daarna de stam, die Jahweh zal aanwijzen, geslacht voor geslacht; vervolgens het geslacht, dat Jahweh zal aanwijzen, familie voor familie; dan de familie, die Jahweh zal aanwijzen, man voor man.
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:14 |
Morgen früh sollt ihr euch in Stammesverbänden geordnet vor Jahwe hinstellen. Dann soll der Stamm vortreten, den Jahwe ‹durch das heilige Los› treffen wird, dann die Sippe und dann die Familie.
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:14 |
کل صبح کو ہر ایک قبیلہ اپنے آپ کو پیش کرے۔ رب ظاہر کرے گا کہ قصوروار شخص کون سے قبیلے کا ہے۔ پھر اُس قبیلے کے کنبے باری باری سامنے آئیں۔ جس کنبے کو رب قصوروار ٹھہرائے گا اُس کے مختلف خاندان سامنے آئیں۔ اور جس خاندان کو رب قصوروار ٹھرائے گا اُس کے مختلف افراد سامنے آئیں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:14 |
فَلْتَتَقَدَّمْ أَسْبَاطُكُمْ فِي يَوْمِ غَدٍ، سِبْطٌ تِلْوَ سِبْطٍ، وَالسِّبْطُ الَّذِي يُشِيرُ إِلَيْهِ الرَّبُّ يَمْثُلُ بِعَشَائِرِهِ وَالْعَشِيرَةُ الَّتِي يُعَيِّنُهَا الرَّبُّ تَتَقَدَّمُ بِبُيُوتِهَا، وَالْبَيْتُ الَّذِي يُحَدِّدُهُ الرَّبُّ يَتَقَدَّمُ بِرِجَالِهِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:14 |
到了早晨,你们要按着支派前来,耶和华抽签抽中的支派,要按着宗族前来;耶和华抽签抽中的宗族,要按着家庭前来;耶和华抽签抽中的家庭,男丁要一个一个前来。
|
Josh
|
ItaRive
|
7:14 |
Domattina dunque v’accosterete tribù per tribù; e la tribù che l’Eterno designerà, s’accosterà famiglia per famiglia; e la famiglia che l’Eterno designerà, s’accosterà casa per casa; e la casa che l’Eterno avrà designata, s’accosterà persona per persona.
|
Josh
|
Afr1953
|
7:14 |
Kom dan môre vroeg aan volgens julle stamme; en die stam wat die HERE deur die lot aanwys, moet aankom volgens die geslagte; en die geslag wat die HERE aanwys, moet aankom volgens die huisgesinne, en die huisgesin wat die HERE aanwys, moet aankom man vir man.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:14 |
Завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:14 |
कल सुबह को हर एक क़बीला अपने आपको पेश करे। रब ज़ाहिर करेगा कि क़ुसूरवार शख़्स कौन-से क़बीले का है। फिर उस क़बीले के कुंबे बारी बारी सामने आएँ। जिस कुंबे को रब क़ुसूरवार ठहराएगा उसके मुख़्तलिफ़ ख़ानदान सामने आएँ। और जिस ख़ानदान को रब क़ुसूरवार ठराएगा उसके मुख़्तलिफ़ अफ़राद सामने आएँ।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:14 |
Sabah olunca oymak oymak dizilip sırayla öne çıkacaksınız. RAB'bin belirleyeceği oymak, boy boy öne çıkacak. RAB'bin belirleyeceği boy, aile aile öne çıkacak. Yine RAB'bin belirleyeceği ailenin erkekleri teker teker öne çıkacak.
|
Josh
|
DutSVV
|
7:14 |
Gij zult dan in den morgenstond aankomen naar uw stammen; en het zal geschieden, de stam, welken de HEERE geraakt zal hebben, die zal aankomen naar de geslachten, en welk geslacht de HEERE geraakt zal hebben, dat zal aankomen bij huisgezinnen, en welk huisgezin de HEERE geraakt zal hebben, dat zal aankomen man voor man.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:14 |
Reggel aztán járuljatok ide törzsről törzsre valamennyien: az a törzs, amelyet a sors bűnösnek talál, járuljon ide nemzetségenként, a nemzetség házanként, a ház férfianként,
|
Josh
|
Maori
|
7:14 |
Na i te ata me whakatata mai koutou, ara o koutou iwi; a tera ko te iwi e tango ai a Ihowa me whakatata mai a hapu; a ko te hapu e tango ai a Ihowa me whakatata a whare mai; a ko te whare e tango ai a Ihowa me whakatata mai ia tangata, ia tangat a.
|
Josh
|
HunKar
|
7:14 |
Azért jőjjetek elő reggel nemzetségeitek szerint; a nemzetség pedig, a melyet bűnösnek jelent az Úr, jőjjön elő családonként; a család pedig, a melyet bűnösnek jelent az Úr, jőjjön elő házanként, a ház pedig, a melyet bűnösnek jelent az Úr, jőjjön elő férfianként.
|
Josh
|
Viet
|
7:14 |
Vậy, sáng mai các ngươi sẽ đi đến gần từng chi phái; chi phái nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng họ hàng; họ hàng nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng nhà; nhà nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng người.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:14 |
Cuulaj teˈcha̱lk chicuu chixjunileb lix te̱paleb laj Israel. Chi junju̱nk te̱p teˈnumekˈ chicuu. Li jun te̱p li tincˈut la̱in, aˈaneb li teˈnumekˈ chi ju̱nk chˈu̱tal li rechˈalaleb rib. Li jun chˈu̱tal chi rechˈalaleb rib li tincˈut la̱in, aˈaneb li teˈnumekˈ chi junju̱nk cabal chicuu. Ut li jun cabal li tincˈut la̱in, tento nak teˈnumekˈ chicuu li junju̱nk chi cui̱nk re li jun cabal aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:14 |
I morgon skolen I träda fram, den ena stammen efter den andra; i den stam som HERREN då låter träffas av lotten skall den ena släkten efter den andra träda fram; och i den släkt som HERREN låter träffas av lotten skall den ena familjen efter den andra träda fram; och i den familj som HERREN låter träffas av lotten skall den ena mannen efter den andra träda fram.
|
Josh
|
CroSaric
|
7:14 |
Zato sutra zorom pristupite pleme za plemenom; iz plemena koje odredi Jahve prići će rod za rodom, a onda iz roda koji označi Jahve pristupit će obitelj po obitelj, a iz obitelji koju označi Jahve pristupit će čovjek za čovjekom.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Sáng mai, các ngươi sẽ tiến đến theo từng chi tộc. Chi tộc nào ĐỨC CHÚA đã dùng thăm mà chỉ định, sẽ tiến đến theo từng thị tộc. Thị tộc nào ĐỨC CHÚA đã dùng thăm mà chỉ định, sẽ tiến đến theo từng gia đình. Gia đình nào ĐỨC CHÚA đã dùng thăm mà chỉ định, sẽ tiến đến từng người một.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:14 |
Vous vous approcherez donc le matin selon vos Tribus ; et la Tribu que l’Eternel aura saisie s’approchera selon les familles ; et la famille que l’Eternel aura saisie s’approchera selon les maisons ; et la maison que l’Eternel aura saisie, s’approchera selon les têtes.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:14 |
Vous vous rassemblerez tous, par tribus, demain au matin, et il y aura une tribu que désignera le Seigneur ; vous ferez avancer chaque famille, et, dans celle que désignera le Seigneur, vous ferez avancer chaque maison, et, dans celle que désignera le Seigneur, vous ferez avancer chaque homme ;
|
Josh
|
Aleppo
|
7:14 |
ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר ילכדנו יהוה יקרב למשפחות והמשפחה אשר ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשר ילכדנו יהוה יקרב לגברים
|
Josh
|
MapM
|
7:14 |
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁ֩בֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהֹוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהֹוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהֹוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:14 |
ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר ילכדנו יהוה יקרב למשפחות והמשפחה אשר ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשר ילכדנו יהוה יקרב לגברים׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:14 |
Ертеңгісін руларың бойынша кезекпен алға шығыңдар! Сонда Жаратқан Ие нұсқаған ру өзінің әулеттері бойынша алға шықсын. Бұдан кейін Жаратқан Ие нұсқаған әулет өзінің отбасылары бойынша алға шықсын. Соңында Жаратқан Ие көрсеткен отбасының мүшелері кезекпен алға шықсын.
|
Josh
|
FreJND
|
7:14 |
Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; et il arrivera que la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
|
Josh
|
GerGruen
|
7:14 |
Tretet morgen stammweise an! Der Stamm, den der Herr herausgreift, soll sippenweise antreten, und die Sippe, die der Herr herausgreift, familienweise! Von der Familie, die der Herr herausgreift, sollen die Männer einzeln antreten.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:14 |
Zato boste zjutraj privedeni glede na vaše rodove. Zgodilo se bo, da bo rod, katerega Gospod vzame, prišel glede na njegove družine, in družina, ki jo bo Gospod vzel, bo prišla po svojih gospodinjstvih, in gospodinjstvo, ki ga bo Gospod vzel, bo prišlo mož za možem.
|
Josh
|
Haitian
|
7:14 |
Se konsa, denmen maten, nou tout n'ap vini, branch fanmi pa branch fanmi. Branch fanmi Seyè a va denonse a va pwoche fanmi pa fanmi. Nan fanmi Seyè a va denonse a, chèf fanmi yo va pwoche yonn apre lòt avèk moun pa yo. Chèf fanmi Seyè a va denonse a va fè moun pa l' yo pwoche grenn pa grenn.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:14 |
Ja teidän pitää varhain huomeneltain käymän edes teidän sukukuntainne jälkeen: ja jonka sukukunnan päälle Herran arpa lankee, sen pitää käymän edes perhekuntainsa jälkeen: ja jonka perhekunnan päälle Herran arpa lankee, sen pitää käymän edes huonettensa jälkeen: ja jonka huoneen päälle Herran arpa lankee, pitää käymän edes kukin perheenisäntä toinen toisensa jälkeen.
|
Josh
|
Geez
|
7:14 |
ወይጊሡ ፡ በጽባሕ ፡ ወይትጋብኡ ፡ ኵሎሙ ፡ በበ ፡ ሕዘቢሆሙ ፡ ወሕዝብ ፡ እንተ ፡ አርአየ ፡ እግዚአብሔር ፡ [ላዕሌሃ ፡] ለይትፋለጡ ፡ በበ ፡ ነገዶሙ ፡ ይቁሙ ፡ ወነገድ ፡ እንተ ፡ አርአየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሃ ፡ ለይትፋለጡ ፡ ወይቁሙ ፡ በበ ፡ ቤቶሙ ፡ ወቤት ፡ ዘአርአየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሃ ፡ ለይትፋለጡ ፡ ወለይቁሙ ፡ በበ ፡ ብእሲሁ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:14 |
Os allegaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que Jehová tomare, se allegará por sus familias; y la familia que Jehová tomare, se allegará por sus casas; y la casa que Jehová tomare, allegaráse por los varones;
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:14 |
Bore fory, dw i eisiau i chi ddod ymlaen bob yn llwyth. Bydda i'n pigo'r llwyth sy'n euog, a byddan nhw'n dod ymlaen bob yn glan. Yna'r clan bob yn deulu, ac aelodau'r teulu bob yn un.
|
Josh
|
GerMenge
|
7:14 |
Darum sollt ihr morgen früh antreten, Stamm für Stamm; und der Stamm, den der HERR durch das Los bezeichnet, soll herantreten, ein Geschlecht nach dem andern; und das Geschlecht, das der HERR durch das Los bezeichnet, soll herantreten, eine Familie nach der andern; und die Familie, die der HERR durch das Los bezeichnet, soll Mann für Mann herantreten.
|
Josh
|
GreVamva
|
7:14 |
προσέλθετε λοιπόν το πρωΐ κατά τας φυλάς σας· και η φυλή, την οποίαν πιάση ο Κύριος, θέλει προσέλθει κατά συγγενείας· και η συγγένεια, την οποίαν πιάση ο Κύριος, θέλει προσέλθει κατ' οικογενείας· και η οικογένεια, την οποίαν πιάση ο Κύριος, θέλει προσέλθει κατά άνδρας·
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:14 |
І підходьте ра́но вранці за вашими племена́ми. І станеться, те пле́м'я, що його виявить Господь, нехай підходить за ро́дами; а рід, що його виявить Господь, підходитиме за дома́ми, а дім, що його виявить Господь, підходитиме за мужчи́нами.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Приступићете ујутру по племенима својим; и које племе обличи Господ оно ће приступити по породицама својим; и коју породицу обличи Господ она ће приступити по домовима својим; и који дом обличи Господ, приступиће људи из њега један по један.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:14 |
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s'approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s'approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s'approchera par têtes.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:14 |
Wystąpicie więc jutro rano według waszych pokoleń. Wówczas pokolenie, które Pan wskaże, wystąpi według rodzin; a rodzina, którą Pan wskaże, wystąpi według domów; a z domu, który Pan wskaże, wystąpią poszczególni mężczyźni.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:14 |
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Éternel s'approchera par hommes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:14 |
Os allegaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que Jehová tomare, se allegará por sus familias; y la familia que Jehová tomare, se allegará por sus casas; y la casa que Jehová tomare, allegaráse por los varones;
|
Josh
|
HunRUF
|
7:14 |
Jöjjetek ide reggel törzsenként. Abból a törzsből, amelyet sorsvetés útján megjelöl az Úr, jöjjenek ide a nemzetségek. Abból a nemzetségből, amelyet megjelöl az Úr, jöjjenek ide a családok. Abból a családból, amelyet megjelöl az Úr, jöjjenek ide a férfiak.
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:14 |
I Morgen skal I træde frem Stamme for Stamme, og den Stamme, HERREN rammer, skal træde frem Slægt for Slægt, og den Slægt, HERREN rammer, skal træde frem Familie for Familie, og den Familie, HERREN rammer, skal træde frem Mand for Mand.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Olsem na long moningtaim mipela bai bringim yupela i kam bilong bihainim ol lain bilong yupela. Na em bai kamap, long lain husat BIKPELA i kisim bai kam bilong bihainim ol famili bilong en. Na famili BIKPELA bai kisim bai kam long ol hauslain. Na dispela hauslain BIKPELA bai kisim bai kam long wan wan man.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:14 |
Og i Morgen tidlig skulle I komme frem efter eders Stammer; og det skal ske, hvilken Stamme Herren rammer paa, den skal nærme sig, Slægt for Slægt, og den Slægt, som Herren rammer paa, den skal nærme sig, Hus for Hus, og det Hus, som Herren rammer paa, det skal nærme sig, Mand for Mand.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:14 |
Vous vous présenterez demain matin chacun dans votre tribu ; et le sort étant tombé sur l’une des tribus, on passera de cette tribu aux familles qui la composent, des familles aux maisons, et de la maison à chaque particulier.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:14 |
A tak przystąpcie rano według pokoleń waszych; a pokolenie, które okaże Pan, przystąpi według familii; a familija, którą okaże Pan, przystąpi według domów; a dom, który okaże Pan, przystąpi według osób.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:14 |
然ば翌朝汝らその支派にしたがひて進みいづべし而してヱホバの掣たまふ支派はその宗族にしたがひて進み出でヱホバの掣たまふ宗族はその家にしたがひて進み出でヱホバの掣たまふ家は男ひとりびとりに從がひて進みいづべし
|
Josh
|
GerElb18
|
7:14 |
Und ihr sollt am Morgen herzutreten nach euren Stämmen; und es soll geschehen: der Stamm, welchen Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Geschlechtern; und das Geschlecht, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Häusern; und das Haus, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Männern.
|