Josh
|
RWebster
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:20 |
Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against Jehovah, the God of Israel, and this is what I have done.
|
Josh
|
ABP
|
7:20 |
And Achan answered to Joshua, and said, Truly I sinned before the lord God of Israel, so and so I have done.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:20 |
Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said,—Of a truth, I, have sinned against Yahweh God of Israel, and, thus and thus, have I done:
|
Josh
|
LEB
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said, “It is true. I have sinned against Yahweh the God of Israel, and this is what I did:
|
Josh
|
RNKJV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against יהוה Elohim of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done.
|
Josh
|
Webster
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done.
|
Josh
|
Darby
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against Jehovah theGod of Israel, and thus and thus have I done.
|
Josh
|
ASV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
LITV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Truly I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and this I have done:
|
Josh
|
Geneva15
|
7:20 |
And Achan answered Ioshua, and saide, In deede, I haue sinned against the Lord God of Israel, and thus, and thus haue I done.
|
Josh
|
CPDV
|
7:20 |
And Achan responded to Joshua, and he said to him: “Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and I have done one thing and another.
|
Josh
|
BBE
|
7:20 |
And Achan, answering, said to Joshua, Truly I have done wrong against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done:
|
Josh
|
DRC
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:20 |
Then Achan answered Joshua, "It's true. I have sinned against the LORD God of Israel. This is what I did:
|
Josh
|
JPS
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said: 'Of a truth I have sinned against HaShem, the G-d of Israel, and thus and thus have I done.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
NETfree
|
7:20 |
Achan told Joshua, "It is true. I have sinned against the LORD God of Israel in this way:
|
Josh
|
AB
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel; thus and thus have I done.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said, "Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and this I have done.
|
Josh
|
NHEB
|
7:20 |
Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done.
|
Josh
|
NETtext
|
7:20 |
Achan told Joshua, "It is true. I have sinned against the LORD God of Israel in this way:
|
Josh
|
UKJV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
KJV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
KJVA
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
AKJV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
RLT
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against Yhwh God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
MKJV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and this I have done.
|
Josh
|
YLT
|
7:20 |
And Achan answereth Joshua, and saith, `Truly I have sinned against Jehovah, God of Israel, and thus and thus I have done;
|
Josh
|
ACV
|
7:20 |
And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:20 |
E Acã respondeu a Josué, dizendo: Verdadeiramente eu pequei contra o SENHOR o Deus de Israel, e fiz assim e assim:
|
Josh
|
Mg1865
|
7:20 |
Ary Akana namaly an’ i Josoa ka nanao hoe; Eny tokoa, izaho no nanota tamin’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ary izao ka izao no nataoko:
|
Josh
|
FinPR
|
7:20 |
Niin Aakan vastasi Joosualle ja sanoi: "Minä todella olen tehnyt syntiä Herraa, Israelin Jumalaa, vastaan, sillä näin minä tein:
|
Josh
|
FinRK
|
7:20 |
Aakan vastasi Joosualle: ”Minä olen todella tehnyt syntiä Herraa, Israelin Jumalaa, vastaan. Näin minä tein:
|
Josh
|
ChiSB
|
7:20 |
阿干回答若蘇厄說:「我實在得罪了上主,以色列的天主。我是如此這般作的;
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲁⲭⲁⲣ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲥ ⲑⲉ ⲙⲛ ⲑⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:20 |
亚干回答约书亚说:「我实在得罪了耶和华─以色列的 神。我所做的事如此如此:
|
Josh
|
BulVeren
|
7:20 |
И Ахан отговори на Иисус и каза: Наистина аз съгреших против ГОСПОДА, Израилевия Бог, и направих така и така.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:20 |
فَأَجَابَ عَخَانُ يَشُوعَ وَقَالَ: «حَقًّا إِنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ وَصَنَعْتُ كَذَا وَكَذَا.
|
Josh
|
Esperant
|
7:20 |
Kaj Aĥan respondis al Josuo, kaj diris: Efektive, mi pekis antaŭ la Eternulo, Dio de Izrael, kaj tiel kaj tiel mi faris.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:20 |
และอาคานตอบโยชูวาว่า “เป็นความจริงแล้วที่ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล ข้าพเจ้าได้กระทำดังนี้
|
Josh
|
OSHB
|
7:20 |
וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:20 |
အာခန်က၊ ဟုတ်ပါ၏။ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကျွန်တော်ပြစ်မှားပါပြီ။ ကျွန်တော်ပြုမိသောအမှု ဟူမူကား၊
|
Josh
|
FarTPV
|
7:20 |
عخان جواب داد: «به راستی من در برابر خداوند خدای اسرائیل گناه کردهام و کار بدی که از من سر زده است، این است:
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Akan ne jawāb diyā, “Wāqaī maiṅ ne Rab Isrāīl ke Ḳhudā kā gunāh kiyā hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:20 |
Akan svarade Josua: ”Det är sant. Jag har syndat mot Herren, Israels Gud. Detta är vad jag gjort:
|
Josh
|
GerSch
|
7:20 |
Da antwortete Achan dem Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich an dem HERRN, dem Gott Israels, versündigt; so und so habe ich getan:
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:20 |
At sumagot si Achan kay Josue, at sinabi, Sa katotohanan ay nagkasala ako laban sa Panginoon, sa Dios ng Israel, at ganito't ganito ang aking ginawa:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Niin Aakan vastasi Joosualle ja sanoi: "Minä olen todella tehnyt syntiä Herraa, Israelin Jumalaa, vastaan, sillä näin minä tein:
|
Josh
|
Dari
|
7:20 |
عَخان جواب داد: «من در برابر خداوند، خدای اسرائیل واقعاً گناه کرده ام و کار بدی که از من سر زده است این است:
|
Josh
|
SomKQA
|
7:20 |
Markaasaa Caakaan wuxuu Yashuuca ugu jawaabay, Sida runta ah waan ku dembaabay Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil, oo waxaan sameeyey sidaas iyo sidaas:
|
Josh
|
NorSMB
|
7:20 |
«Å ja, ja, eg hev synda mot Herren, Israels Gud,» svara Akan; «no skal eg segja kva eg hev gjort:
|
Josh
|
Alb
|
7:20 |
Akani iu përgjigj Jozueut dhe i tha: "Në të vërtetë jam unë që kam mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë së Izraelit, dhe ja ç'kam bërë.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:20 |
Акан иқрар қилип, Йошуваға мундақ деди: — Раст ейттиң, мән исраиллар етиқат қилип кәлгән Пәрвәрдигарниң алдида гуна өткүздүм.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:20 |
아간이 여호수아에게 응답하여 이르되, 참으로 내가 주 이스라엘의 하나님께 죄를 지어 이렇게 이렇게 행하였나이다.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:20 |
А Ахан одговори Исусу и рече: истина је, ја згријеших Господу Богу Израиљеву, и учиних тако и тако:
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:20 |
And Achar answeryde to Josue, and seide to hym, Verily, Y synnede bifor the Lord God of Israel, and Y dide `so and so;
|
Josh
|
Mal1910
|
7:20 |
ആഖാൻ യോശുവയോടു: ഞാൻ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പിഴെച്ചു ഇന്നിന്നതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു സത്യം.
|
Josh
|
KorRV
|
7:20 |
아간이 여호수아에게 대답하여 가로되 참으로 나는 이스라엘 하나님 여호와께 범죄하여 여차 여차히 행하였나이다
|
Josh
|
Azeri
|
7:20 |
آکان يوشَعه جاواب وردی: "حقئقتن، من ائسرايئلئن تاريسي ربّئن ضئدّئنه گوناه اتمئشم. اتدئيئم بودور:
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:20 |
Då svarade Achan Josua, och sade: Sannerliga, jag hafver syndat emot Herran Israels Gud; så och så hafver jag gjort:
|
Josh
|
KLV
|
7:20 |
Achan jangta' Joshua, je ja'ta', “ jIH ghaj truly yempu' Daq joH'a', the joH'a' vo' Israel, je vam ghaH nuq jIH ghaj ta'pu'.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:20 |
E Acan rispose a Giosuè, e gli disse: Certo, io ho peccato contro al Signore Iddio d’Israele, e ho fatto così e così.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:20 |
В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:20 |
И отвеща Ахар Иисусу и рече: поистинне аз согреших пред Господем Богом Израилевым: сице и сице сотворих:
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:20 |
και απεκρίθη Άχαρ τω Ιησοί και είπεν αληθώς εγώ ήμαρτον εναντίον κυρίου θεού Ισραήλ ούτως και ούτως πεποίηκα
|
Josh
|
FreBBB
|
7:20 |
Et Acan répondit à Josué et lui dit : C'est la vérité ! C'est moi qui ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et voici tout ce que j'ai fait.
|
Josh
|
LinVB
|
7:20 |
Akan ayanoli Yozue : « Ya solo, ngai moto nasalaki lisumu o miso ma Yawe Nzambe wa Israel ; yoka ndenge nasalaki.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:20 |
Felelt Ákhán Józsuának és mondta: Valóban, én vétkeztem az Örökkévaló, Izraél Istene ellen; így meg így cselekedtem:
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:20 |
亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:20 |
A-can đáp: Thật, tôi đã phạm tội chống nghịch CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Đây là điều tôi đã làm:
|
Josh
|
LXX
|
7:20 |
καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα
|
Josh
|
CebPinad
|
7:20 |
Ug si Achan mitubag kang Josue, ug miingon: Sa pagkamatuod, ako nakasala batok kang Jehova, ang Dios sa Israel, ug ang akong nabuhat mao kini ug mao kini:
|
Josh
|
RomCor
|
7:20 |
Acan a răspuns lui Iosua şi a zis: „Este adevărat că am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului lui Israel, şi iată ce am făcut:
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Akan eri sapeng patohwan, “Mehlel, I dipadahr ong KAUN-O, Koht en Israel, oh iet me I wiadahr.
|
Josh
|
HunUj
|
7:20 |
Ákán így válaszolt Józsuénak: Bizony, vétkeztem az Úr, Izráel Istene ellen, mert ezt meg ezt tettem:
|
Josh
|
GerZurch
|
7:20 |
Da antwortete Achan dem Josua und sprach: In der Tat, ich bin's gewesen, der sich an dem Herrn, dem Gott Israels, versündigt hat; das und das habe ich getan.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:20 |
Und Achan antwortete dem Joschua und sprach: In Wahrheit, ich habe gesündigt an Jehovah, dem Gott Israels und so und so habe ich getan;
|
Josh
|
PorAR
|
7:20 |
Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:20 |
Achan nu antwoordde Jozua, en zeide: Voorwaar, ik heb tegen den Heere, den God Israëls, gezondigd, en heb alzo en alzo gedaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:20 |
عخان در جواب یوشع گفت: «فی الواقع به یهوه خدای اسرائیل گناه کرده، وچنین و چنان به عمل آوردهام.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:20 |
UAkani wasephendula uJoshuwa wathi: Isibili mina ngonile eNkosini, uNkulunkulu wakoIsrayeli. Ngokunje langokunje ngikwenzile.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:20 |
E Acã respondeu a Josué, dizendo: Verdadeiramente eu pequei contra o SENHOR o Deus de Israel, e fiz assim e assim:
|
Josh
|
Norsk
|
7:20 |
Og Akan svarte Josva og sa: Det er sant, jeg har syndet mot Herren, Israels Gud; således har jeg gjort:
|
Josh
|
SloChras
|
7:20 |
Tedaj odgovori Ahan Jozuetu in reče: Resnično, pregrešil sem se zoper Gospoda, Izraelovega Boga, in tako in tako sem storil:
|
Josh
|
Northern
|
7:20 |
Akan Yeşuaya cavab verdi: «Həqiqətən, mən İsrailin Allahı Rəbbə qarşı günah edərək belə elədim:
|
Josh
|
GerElb19
|
7:20 |
Und Achan antwortete Josua und sprach: Fürwahr, ich habe gegen Jehova, den Gott Israels, gesündigt, und so, und so habe ich getan:
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:20 |
Tad Akans atbildēja Jozuam un sacīja: tiešām, es esmu apgrēkojies pret To Kungu, Israēla Dievu, un esmu tā un tā darījis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:20 |
E respondeu Acan a Josué, e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim.
|
Josh
|
ChiUn
|
7:20 |
亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華─以色列的 神。我所做的事如此如此:
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:20 |
Då svarade Achan Josua, och sade: Sannerliga, jag hafver syndat emot Herran Israels Gud; så och så hafver jag gjort:
|
Josh
|
FreKhan
|
7:20 |
Akhan répondit à Josué: "C’Est vrai,j’ai péché envers l’Eternel, Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.
|
Josh
|
FrePGR
|
7:20 |
Et Achan répondit à Josué et dit : C'est la vérité ; j'ai péché contre l'Éternel, Dieu d'Israël ; et voici, voici comment j'ai agi :
|
Josh
|
PorCap
|
7:20 |
Acan respondeu a Josué: «Sim, fui eu quem pecou contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
|
Josh
|
JapKougo
|
7:20 |
アカンはヨシュアに答えた、「ほんとうにわたしはイスラエルの神、主に対して罪を犯しました。わたしがしたのはこうです。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:20 |
Da erwiderte Achan Josua und sprach: Ich habe mich in Wahrheit an Jahwe, dem Gott Israels versündigt: das und das habe ich getan.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:20 |
Achan ga-helekai, “E-donu. Au gu-hai-hala ang-gi Dimaadua, go di God o Israel, deenei dagu mee ne-hai.
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:20 |
Acan respondió a Josué, diciendo: “Es verdad que he pecado contra Yahvé, el Dios de Israel. He aquí lo que he hecho:
|
Josh
|
WLC
|
7:20 |
וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:20 |
Achanas atsakė Jozuei: „Iš tiesų aš nusidėjau Viešpačiui, Izraelio Dievui, padarydamas tai ir tai.
|
Josh
|
Bela
|
7:20 |
У адказ Ісусу Ахан сказаў: праўда, я зграшыў перад Госпадам Богам Ізраілевым і зрабіў тое і тое:
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:20 |
Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versundiget an dem HERRN, dem Gott Israels; also und also habe ich getan.
|
Josh
|
FinPR92
|
7:20 |
Akan vastasi Joosualle: "Minä olen todella tehnyt syntiä Herraa, Israelin Jumalaa vastaan. Näin se tapahtui:
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:20 |
Y Acán respondió a Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra Jehová el Dios de Israel, y he hecho así, y así:
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:20 |
En Akan antwoordde Josuë: Ja, ik heb gezondigd tegen Jahweh, Israëls God. Dit heb ik gedaan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:20 |
"Es ist wahr", erwiderte Achan, "ich habe gegen Jahwe, den Gott Israels gesündigt. Und das habe ich getan:
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:20 |
عکن نے جواب دیا، ”واقعی مَیں نے رب اسرائیل کے خدا کا گناہ کیا ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:20 |
فَأَجَابَ عَخَانُ: «حَقّاً إِنِّي أَخْطَأْتُ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ وَجَنَيْتُ هَذَا الأَمْرَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:20 |
亚干回答约书亚,说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神;我作过的事是这样的。
|
Josh
|
ItaRive
|
7:20 |
Acan rispose a Giosuè e disse: "E’ vero; ho peccato contro l’Eterno, l’Iddio d’Israele, ed ecco precisamente quello che ho fatto.
|
Josh
|
Afr1953
|
7:20 |
Toe het Agan Josua geantwoord en gesê: Waarlik, ek het gesondig teen die HERE, die God van Israel, en so en so het ek gedoen.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:20 |
В ответ Иисусу Ахан сказал: «Точно, я согрешил пред Господом, Богом Израилевым, и сделал то и то.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:20 |
अकन ने जवाब दिया, “वाक़ई मैंने रब इसराईल के ख़ुदा का गुनाह किया है।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:20 |
Akan, “Doğru” diye karşılık verdi, “İsrail'in Tanrısı RAB'be karşı günah işledim. Yaptığım şu:
|
Josh
|
DutSVV
|
7:20 |
Achan nu antwoordde Jozua, en zeide: Voorwaar, ik heb tegen den HEERE, den God Israels, gezondigd, en heb alzo en alzo gedaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:20 |
Azt felelte erre Ákán Józsuénak: »Bizony, vétkeztem az Úr, Izrael Istene ellen, ezt és ezt tettem.
|
Josh
|
Maori
|
7:20 |
Na ka whakautua e Akana ki a Hohua, ka mea, He pono i hara ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, a tenei taku i mea ai:
|
Josh
|
HunKar
|
7:20 |
Ákán pedig felele Józsuénak, és monda: Bizony én vétkeztem az Úr ellen, Izráel Istene ellen, és ezt s ezt cselekedtem!
|
Josh
|
Viet
|
7:20 |
A-can thưa cùng Giô-suê rằng: Phải, tôi đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và này là điều tôi đã làm:
|
Josh
|
Kekchi
|
7:20 |
Laj Acán quichakˈoc ut quixye: —Ya̱l nak la̱in xinma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel. Aˈin li ma̱c li xinba̱nu.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:20 |
Akan svarade Josua och sade: »Det är sant, jag har syndat mot HERREN, Israels Gud, ty så har jag gjort:
|
Josh
|
CroSaric
|
7:20 |
Akan reče Jošui: "Zaista, ja sagriješih Jahvi, Bogu Izraelovu, i evo što sam učinio:
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:20 |
A-khan trả lời ông Giô-suê : Quả thật, con đã đắc tội với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, đây là điều con đã làm :
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:20 |
Et Hacan répondit à Josué, et dit : J’ai péché, il est vrai, contre l’Eternel le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:20 |
Or, Achar répondit à Josué, et il lui dit : Véritablement j'ai péché devant le Seigneur Dieu d'Israël. Voici ce que j'ai fait.
|
Josh
|
Aleppo
|
7:20 |
ויען עכן את יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי
|
Josh
|
MapM
|
7:20 |
וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אׇמְנָ֗ה אָֽנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:20 |
ויען עכן את יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:20 |
Ахан Ешуаға жауап беріп:— Рас, мен Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге қарсы күнә жасадым. Істегендерім мынау:
|
Josh
|
FreJND
|
7:20 |
Et Acan répondit à Josué et dit : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose :
|
Josh
|
GerGruen
|
7:20 |
Da erwiderte Achan dem Josue und sprach: "Wahrhaftig! Ich habe gegen den Herrn, den Gott Israels, gesündigt. Das und das habe ich getan.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:20 |
Ahán je odgovoril Józuetu in rekel: „Zares, grešil sem zoper Gospoda, Izraelovega Boga in tako in tako sem storil:
|
Josh
|
Haitian
|
7:20 |
Akan reponn li: -Se vre wi. Se mwen ki peche kont Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Men sa m' fè.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:20 |
Silloin vastasi Akan Josualle ja sanoi: totisesti olen minä syntiä tehnyt Herraa Israelin Jumalaa vastaan: niin ja niin minä tein.
|
Josh
|
Geez
|
7:20 |
ወአውሥኦ ፡ አካን ፡ ለኢየሱስ ፡ ወይቤሎ ፡ አማን ፡ አነ ፡ አበስኩ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ከመዝ ፡ ወከመዝ ፡ ገበርኩ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:20 |
Y Achân respondió á Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra Jehová el Dios de Israel, y he hecho así y así:
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:20 |
A dyma Achan yn ateb, “Mae'n wir. Dw i wedi pechu yn erbyn yr ARGLWYDD, Duw Israel. Dyma ddigwyddodd:
|
Josh
|
GerMenge
|
7:20 |
Da antwortete Achan dem Josua: »Fürwahr, ich habe mich am HERRN, dem Gott Israels, versündigt! So und so habe ich getan:
|
Josh
|
GreVamva
|
7:20 |
Και απεκρίθη ο Αχάν προς τον Ιησούν και είπε, Αληθώς εγώ ήμαρτον εις Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ και έπραξα ούτω και ούτω·
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:20 |
І відповів Ахан до Ісуса та й сказав: „Дійсно, згрішив я Господе́ві, Богові Ізраїля, і зробив так та так.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:20 |
Achan répondit à Josué et dit : « C'est la vérité ; c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël ; voici ce que j'ai fait :
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:20 |
А Ахан одговори Исусу и рече: Истина је, ја згреших Господу Богу Израиљевом, и учиних тако и тако:
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:20 |
Wtedy Akan odpowiedział Jozuemu: Rzeczywiście, to ja zgrzeszyłem przeciw Panu, Bogu Izraela. Oto co uczyniłem:
|
Josh
|
FreSegon
|
7:20 |
Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:20 |
Y Achân respondió á Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra Jehová el Dios de Israel, y he hecho así y así:
|
Josh
|
HunRUF
|
7:20 |
Ákán így válaszolt Józsuénak: Valóban én voltam az, aki vétkezett az Úr, Izráel Istene ellen, mert a következőt tettem:
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:20 |
Akan svarede Josua: »Ja, det er mig, som har syndet mod HERREN, Israels Gud. Saaledes gjorde jeg:
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Na Ekan i bekim Josua, na tok, Em i tru mi bin mekim sin i birua long God BIKPELA bilong Isrel, na olsem na olsem mi bin mekim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:20 |
Og Akan svarede Josva og sagde: Sandelig, jeg syndede for Herren Israels Gud, og saa og saa gjorde jeg.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:20 |
Et Achan répondit à Josué : Il est vrai que j’ai péché contre le Seigneur, Dieu d’Israël ; et voici tout ce que j’ai fait.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:20 |
Tedy odpowiedział Achan Jozuemu, mówiąc: Zaprawdę, jam zgrzeszył Panu, Bogu Izraelskiemu, tak a tak uczyniłem.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:20 |
アカン、ヨシユアに答へて言けるは實にわれはイスラエルの神ヱホバに對ひて罪ををかし如此々々行へり
|
Josh
|
GerElb18
|
7:20 |
Und Achan antwortete Josua und sprach: Fürwahr, ich habe gegen Jehova, den Gott Israels, gesündigt, und so, und so habe ich getan:
|