Josh
|
RWebster
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:19 |
Joshua said to Achan, "My son, please give glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Do not hide it from me!"
|
Josh
|
ABP
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, O my son, today give indeed glory to the lord God of Israel, and make to him the acknowledgment, and announce to me what you did! and you should not hide it from me.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:19 |
Joshua said to Achan, "My son, please give glory to the Lord, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Do not hide it from me!"
|
Josh
|
Rotherha
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan—My son give I pray thee glory unto Yahweh God of Israel and make to him confession,—and tell me I pray thee what thou hast done, do not hide it from me.
|
Josh
|
LEB
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, “My son, please, give glory to Yahweh the God of Israel, and give him a doxology in court. Tell me, please, what you have done; do not hide it from me.”
|
Josh
|
RNKJV
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to יהוה Elohim of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:19 |
Then Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory now to the LORD God of Israel and give him praise; and tell me now what thou hast done; do not hide [it] from me.
|
Josh
|
Webster
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what thou hast done, hide [it] not from me.
|
Josh
|
Darby
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah theGod of Israel, and make confession to him: tell me now what thou hast done, keep it not back from me.
|
Josh
|
ASV
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
LITV
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, I beg you, give glory to Jehovah, the God of Israel, and give thanks to Him, and please tell me what you have done. Do not hide it from me.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:19 |
Then Ioshua said vnto Achan, My sonne, I beseech thee, giue glory to the Lord God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me now what thou hast done: hide it not from me.
|
Josh
|
CPDV
|
7:19 |
And Joshua said to Achan: “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and confess, and reveal to me what you have done. You may not conceal it.”
|
Josh
|
BBE
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me.
|
Josh
|
DRC
|
7:19 |
And Joshua said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:19 |
Joshua said to Achan, "Son, give honor and praise to the LORD God of Israel! Tell me what you have done. Don't hide anything from me."
|
Josh
|
JPS
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to HaShem, the G-d of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
NETfree
|
7:19 |
So Joshua said to Achan, "My son, honor the LORD God of Israel and give him praise! Tell me what you did; don't hide anything from me!"
|
Josh
|
AB
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what you have done, and do not hide it from me.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, "My son, I pray you, give glory to the LORD God of Israel and make confession to Him. And tell me now what you have done. Do not hide it from me."
|
Josh
|
NHEB
|
7:19 |
Joshua said to Achan, "My son, please give glory to the Lord, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Do not hide it from me!"
|
Josh
|
NETtext
|
7:19 |
So Joshua said to Achan, "My son, honor the LORD God of Israel and give him praise! Tell me what you did; don't hide anything from me!"
|
Josh
|
UKJV
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done; hide it not from me.
|
Josh
|
KJV
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
KJVA
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
AKJV
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; hide it not from me.
|
Josh
|
RLT
|
7:19 |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Yhwh God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
|
Josh
|
MKJV
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, I pray you, give glory to the LORD God of Israel, and make confession to Him. And tell me now what you have done. Do not hide it from me.
|
Josh
|
YLT
|
7:19 |
And Joshua saith unto Achan, `My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done--hide not from me.'
|
Josh
|
ACV
|
7:19 |
And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession to him, and tell me now what thou have done. Hide it not from me.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:19 |
Então Josué disse a Acã: Filho meu, dá glória agora ao SENHOR o Deus de Israel, e dá-lhe louvor, e declara-me agora o que fizeste; não me o encubras.
|
Josh
|
Mg1865
|
7:19 |
Dia hoy Josoa tamin’ i Akana: Anaka, masìna ianao, omeo voninahitra Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ka mitsora aminy; ary lazao amiko ankehitriny izay nataonao; aza afeninao ahy izany.
|
Josh
|
FinPR
|
7:19 |
Silloin Joosua sanoi Aakanille: "Poikani, anna Herralle, Israelin Jumalalle, kunnia ja anna hänelle ylistys: tunnusta minulle, mitä olet tehnyt, äläkä salaa sitä minulta".
|
Josh
|
FinRK
|
7:19 |
Joosua sanoi Aakanille: ”Poikani, anna nyt kunnia Herralle, Israelin Jumalalle, ja tunnusta hänelle tekosi. Ilmoita minulle, mitä olet tehnyt, äläkä salaa minulta mitään.”
|
Josh
|
ChiSB
|
7:19 |
若蘇厄遂對阿干說:「我兒,你應歸光榮於上主,以色列的天主,向衪認罪。請告訴我,你作了什麼事,不要隱瞞我。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲅϯ ⲛⲧⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲅⲧⲙϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:19 |
约书亚对亚干说:「我儿,我劝你将荣耀归给耶和华─以色列的 神,在他面前认罪,将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。」
|
Josh
|
BulVeren
|
7:19 |
И Иисус каза на Ахан: Сине мой, моля те, отдай слава на ГОСПОДА, Израилевия Бог, и Му се изповядай; и ми кажи сега какво си сторил, не скривай от мен.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:19 |
فَقَالَ يَشُوعُ لِعَخَانَ: «يَا ٱبْنِي، أَعْطِ ٱلْآنَ مَجْدًا لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ، وَٱعْتَرِفْ لَهُ وَأَخْبِرْنِي ٱلْآنَ مَاذَا عَمِلْتَ. لَا تُخْفِ عَنِّي».
|
Josh
|
Esperant
|
7:19 |
Tiam Josuo diris al Aĥan: Mia filo! donu gloron al la Eternulo, Dio de Izrael, kaj faru al Li konfeson, kaj diru al mi, kion vi faris; ne kaŝu antaŭ mi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:19 |
ฝ่ายโยชูวาจึงกล่าวแก่อาคานว่า “ลูกเอ๋ย จงถวายสง่าราศีแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล และจงสารภาพต่อพระองค์ จงบอกข้ามาว่าเจ้าได้กระทำอะไรไป อย่าปิดบังไว้จากข้าเลย”
|
Josh
|
OSHB
|
7:19 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:19 |
ယောရှုကလည်း၊ ငါ့သား၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်း၍ ရှေ့တော်၌ ကိုယ်အပြစ်ကို ဘော်ပြတောင်းပန်ပါလော့။ သင်ပြုသောအမှုကို ငါ့အားပြောပါလော့။ ဝှက်၍မထား ပါနှင့်ဟု အာခန်အားဆိုလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
7:19 |
آنگاه یوشع به عخان گفت: «فرزندم، خداوند خدای اسرائیل را تجلیل و تمجید کن و راست بگو که چه کردهای. چیزی از من پنهان نکن.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Yashua ne us se kahā, “Beṭā, Rab Isrāīl ke Ḳhudā ko jalāl do aur us kī satāish karo. Mujhe batā do ki tum ne kyā kiyā. Koī bhī bāt mujh se mat chhupānā.”
|
Josh
|
SweFolk
|
7:19 |
Då sade Josua till Akan: ”Min son, ge ära åt Herren, Israels Gud, och bekänn inför honom. Säg mig vad du har gjort och dölj inget för mig.”
|
Josh
|
GerSch
|
7:19 |
Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre, und bekenne es vor ihm und sage mir: Was hast du getan? Verbirg es nicht vor mir!
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:19 |
At sinabi ni Josue kay Achan, Anak ko, isinasamo ko sa iyo, na iyong luwalhatiin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, at magpahayag ka sa kaniya; at ipahayag mo sa akin ngayon kung ano ang iyong ginawa; huwag kang maglihim sa akin.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Silloin Joosua sanoi Aakanille: "Poikani, anna Herralle, Israelin Jumalalle, kunnia ja anna hänelle ylistys: tunnusta minulle, mitä olet tehnyt, äläkä salaa sitä minulta."
|
Josh
|
Dari
|
7:19 |
آنگاه یوشع به عَخان گفت: «فرزندم، خداوند، خدای اسرائیل را تجلیل و تمجید کن و راست بگو که چه کرده ای؟»
|
Josh
|
SomKQA
|
7:19 |
Markaasaa Yashuuca wuxuu Caakaan ku yidhi, Wiilkaygiiyow, waan ku baryayaaye, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil ammaan, oo isaga wax u qiro; oo anna hadda ii sheeg waxaad samaysay, oo ha iga qarinin.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:19 |
Då sagde Josva til Akan: «Min son, gjev Herren, Israels Gud, æra og pris, og seg meg kva du hev gjort! dyl ingen ting for meg!»
|
Josh
|
Alb
|
7:19 |
Atëherë Jozueu i tha Akanit: "Biri im, të lutem, mbushe me lavdi Zotin, Perëndinë e Izraelit, rrëfeji atij dhe më thuaj atë që ke bërë; mos ma fshih".
|
Josh
|
UyCyr
|
7:19 |
Йошува Аканға: — Оғлум раст гәп қилип, Худаниң — исраиллар етиқат қилип кәлгән Пәрвәрдигарниң алдида йүзимизни йоруқ қилғин. Маңа немә иш қилғиниңни йошурмай ейтқин, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:19 |
여호수아가 아간에게 이르되, 내 아들아, 원하노니 주 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리고 그분께 자백하며 네가 행한 일을 이제 내게 고하라. 그 일을 내게 숨기지 말라, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:19 |
И рече Исус Ахану: сине, хајде дај хвалу Господу Богу Израиљеву, и признај пред њим, и кажи ми шта си учинио, немој тајити од мене.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:19 |
And he seide to Achar, My sone, yyue thou glorie to the Lord God of Israel, and knowleche thou, and schew to me what thou hast do; hide thou not.
|
Josh
|
Mal1910
|
7:19 |
യോശുവ ആഖാനോടു: മകനേ, യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു മഹത്വം കൊടുത്തു അവനോടു ഏറ്റുപറക; നീ എന്തു ചെയ്തു എന്നു പറക; എന്നോടു മറെച്ചുവെക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
7:19 |
여호수아가 아간에게 이르되 내 아들아 청하노라 이스라엘의 하나님 여호와께 영광을 돌려 그 앞에 자복하고 네 행한 일을 내게 고하라 그 일을 내게 숨기지 말라
|
Josh
|
Azeri
|
7:19 |
يوشَع آکانا ددي: "اوغلوم، سنه يالواريرام، ائسرايئلئن تاريسي ربّی عئزّتلَندئر، و اونو حمد ات؛ ائندي منه دِه گؤروم نه ادئبسن؟ مندن گئزلَتمه."
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:19 |
Och Josua sade till Achan: Min son, gif Herranom Israels Gudi ärona, och gif honom prisen; och säg mig hvad du gjort hafver, och ljug intet för mig.
|
Josh
|
KLV
|
7:19 |
Joshua ja'ta' Daq Achan, “ wIj puqloD, please nob batlh Daq joH'a', the joH'a' vo' Israel, je chenmoH confession Daq ghaH. ja' jIH DaH nuq SoH ghaj ta'pu'! yImev So' 'oH vo' jIH!”
|
Josh
|
ItaDio
|
7:19 |
E Giosuè disse ad Acan: Deh! figliuol mio, da’ gloria al Signore Iddio d’Israele, e fagli confessione, e dichiarami ora ciò che tu hai fatto; non celarmelo.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:19 |
Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:19 |
И рече Иисус Ахару: сыне мой, даждь славу днесь Господу Богу Израилеву, и даждь Ему исповедание, и исповеждь ми, что сотворил еси, и не утай от мене.
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:19 |
και είπεν Ιησούς τω Άχαρ υιέ μου σήμερον δος δη δόξαν τω κυρίω θεώ Ισραήλ και δος αυτώ την εξομολόγησιν και ανάγγειλόν μοι τι εποίησας και μη κρύψης απ΄ εμού
|
Josh
|
FreBBB
|
7:19 |
Et Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire, je te prie, à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait : ne me le cache point.
|
Josh
|
LinVB
|
7:19 |
Yozue alobi na Akan : « Mwana wa ngai, pesa nkembo na Yawe Nzambe wa Israel mpe kumisa ye. Yebisa ngai likambo osalaki, obombela ngai eloko te. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:19 |
Ekkor szólt Józsua Ákhánhoz: Fiam, adj, kérlek, tiszteletet az Örökkévalónak, Izraél Istenének, és tégy vallomást előtte; mondjad csak meg nekem, mit tettél; ne titkold el előlem.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:19 |
約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:19 |
Giô-suê bèn bảo A-can: Con ơi, hãy tôn vinh CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên và ca ngợi Ngài. Con hãy khai cho ta điều con đã làm, đừng giấu diếm.
|
Josh
|
LXX
|
7:19 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
7:19 |
Ug si Josue miingon kang Achan: Anak ko, ihangyo ko kanimo, nga maghatag ka ug himaya kang Jehova, ang Dios sa Israel, ug magsugid ka kaniya; ug sultihi ako karon kong unsa ang imong nabuhat; ayaw ilimod kini kanako.
|
Josh
|
RomCor
|
7:19 |
Iosua a zis lui Acan: „Fiule, dă slavă Domnului, Dumnezeului lui Israel, mărturiseşte şi spune-mi ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Sosua eri patohwanohng, “Lao, lokaia mehlel met mwohn silangin KAUN-O, Koht en Israel, oh patohwan sakarada. Ndaiong ie met dahme ke wiadahr. Ke dehr ekihsang ie mehkot.”
|
Josh
|
HunUj
|
7:19 |
Ekkor azt mondta Józsué Ákánnak: Fiam, adj dicsőséget az Úrnak, Izráel Istenének! Tégy bűnvallást előtte, és mondd el nekem, hogy mit tettél, ne titkolj el semmit előttem.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:19 |
Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem Herrn, dem Gott Israels, die Ehre und bekenne ihm und sage mir, was du getan hast. Verbirg nichts vor mir.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:19 |
Und Joschua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib Jehovah, dem Gotte Israels die Ehre, und gib Ihm ein Bekenntnis, und sage mir doch an, was du getan hast und verhehle es nicht vor mir.
|
Josh
|
PorAR
|
7:19 |
Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:19 |
Toen zeide Jozua tot Achan: Mijn zoon! Geef toch den Heere, den God van Israël, de eer, en doe voor Hem belijdenis; en geef mij toch te kennen, wat gij gedaan hebt, verberg het voor mij niet.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:19 |
و یوشع به عخان گفت: «ای پسر من الان یهوه خدای اسرائیل را جلال بده و نزد اواعتراف نما و مرا خبر بده که چه کردی و از مامخفی مدار.»
|
Josh
|
Ndebele
|
7:19 |
UJoshuwa wasesithi kuAkani: Ndodana yami, ake unike iNkosi udumo, uNkulunkulu wakoIsrayeli, uvume kuye; ake ungitshele lokho okwenzileyo, ungangifihleli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:19 |
Então Josué disse a Acã: Filho meu, dá glória agora ao SENHOR o Deus de Israel, e dá-lhe louvor, e declara-me agora o que fizeste; não me o encubras.
|
Josh
|
Norsk
|
7:19 |
Da sa Josva til Akan: Min sønn! Gi Herren, Israels Gud, ære og pris og si mig hvad du har gjort, dølg det ikke for mig!
|
Josh
|
SloChras
|
7:19 |
In Jozue reče Ahanu: Sin moj, daj vendar slavo Gospodu, Izraelovemu Bogu, in pripoznaj njemu, in povej mi vendar, kaj si storil? Ničesar mi ne taji!
|
Josh
|
Northern
|
7:19 |
Yeşua Akana dedi: «Oğlum, buyur, İsrailin Allahı Rəbbi izzətləndir və Onun önündə etiraf et. Nə etmisən? İndi mənə bildir, məndən gizlətmə».
|
Josh
|
GerElb19
|
7:19 |
Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch Jehova, dem Gott Israels, Ehre und lege ihm ein Bekenntnis ab; und tue mir doch kund, was du getan hast; verhehle es mir nicht!
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:19 |
Tad Jozuas sacīja uz Akanu: mans dēls, dod jel Tam Kungam, Israēla Dievam, godu un dod Viņam slavu un stāsti man jel, ko tu esi darījis, un neslēpi to man.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:19 |
Então disse Josué a Acan: Filho meu, dá, peço-te, gloria ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante elle; e declara-me agora o que fizeste, não m'o occultes.
|
Josh
|
ChiUn
|
7:19 |
約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的 神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:19 |
Och Josua sade till Achan: Min son, gif Herranom Israels Gudi ärona, och gif honom prisen; och säg mig hvad du gjort hafver, och ljug intet för mig.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:19 |
Josué dit à Akhan: "Mon fils, reconnais la gloire de l’Eternel, Dieu d’Israël, et rends-lui hommage; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me cache rien."
|
Josh
|
FrePGR
|
7:19 |
Et Josué dit à Achan : Mon fils ! Rends gloire à l'Éternel, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage, et avoue-moi ce que tu as fait, et ne te cache pas de moi.
|
Josh
|
PorCap
|
7:19 |
*Josué disse a Acan: «Meu filho, dá glória ao Senhor,Deus de Israel, e rende-lhe homenagem. Confessa-me o que fizeste, sem calar nada.»
|
Josh
|
JapKougo
|
7:19 |
その時ヨシュアはアカンに言った、「わが子よ、イスラエルの神、主に栄光を帰し、また主をさんびし、あなたのしたことを今わたしに告げなさい。わたしに隠してはならない」。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:19 |
Da sprach Josua zu Achan: Mein Sohn, gieb Jahwe, dem Gott Israels, die Ehre und lege ihm ein Bekenntnis ab. Sage mir doch, was du getan hast; verhehle mir nichts!
|
Josh
|
Kapingam
|
7:19 |
Joshua ga-helekai gi mee, “Dagu dama-daane, goe helekai gii-donu i ginei i-mua o Dimaadua, go di God o Israel, mo-di haagi-aga. Hagia-mai gi-di-au dolomeenei di mee dela ne-hai kooe. Hudee hagammuni mee mai gi-di-au.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:19 |
Dijo Josué a Acán: “Hijo mío, da gloria a Yahvé, el Dios de Israel, y ríndele honor, y manifiéstame, te lo ruego, qué has hecho, no me lo encubras.”
|
Josh
|
WLC
|
7:19 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:19 |
Jozuė sakė Achanui: „Mano sūnau, atiduok Viešpačiui, Izraelio Dievui, garbę bei prisipažink Jam ir pasakyk man, ką padarei; nieko neslėpk nuo manęs!“
|
Josh
|
Bela
|
7:19 |
Тады Ісус сказаў Ахану: сыне мой! узьнясі славу Госпаду Богу Ізраілеваму і зрабі перад Ім споведзь і абвясьці мне, што ты зрабіў; ня ўтоі ад мяне.
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:19 |
Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob; und sage mir an, was hast du getan? und leugne mirnichts!
|
Josh
|
FinPR92
|
7:19 |
Joosua sanoi Akanille: "Poikani, anna kunnia Herralle, Israelin Jumalalle, ja tunnusta tekosi. Kerro minulle mitään salaamatta, mitä olet tehnyt."
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:19 |
Entonces Josué dijo a Acán: Hijo mío, da ahora gloria a Jehová el Dios de Israel, y dále alabanza; y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:19 |
Nu sprak Josuë tot Akan: Mijn zoon, geef eer aan Jahweh, Israëls God, en breng Hem hulde, door mij te bekennen, wat ge gedaan hebt, zonder mij iets te verzwijgen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:19 |
Josua sagte zu Achan: "Mein Sohn, gib Jahwe, dem Gott Israels, die Ehre und leg vor ihm ein Geständnis ab. Sag mir offen, was du getan hast, und verschweige nichts."
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:19 |
یشوع نے اُس سے کہا، ”بیٹا، رب اسرائیل کے خدا کو جلال دو اور اُس کی ستائش کرو۔ مجھے بتا دو کہ تم نے کیا کِیا۔ کوئی بھی بات مجھ سے مت چھپانا۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
7:19 |
فَقَالَ يَشُوعُ لِعَخَانَ: «يَاابْنِي، مَجِّدِ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ وَاعْتَرِفْ لَهُ، وَأَخْبِرْنِي الآنَ مَاذَا جَنَيْتَ؟ لاَ تُخْفِ عَنِّي شَيْئاً».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:19 |
约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华以色列的 神,向他认罪,告诉我你作了什么事,不可向我隐瞒。”
|
Josh
|
ItaRive
|
7:19 |
Allora Giosuè disse ad Acan: "Figliuol mio, da’ gloria all’Eterno, all’Iddio d’Israele, rendigli omaggio, e dimmi quello che hai fatto; non me lo celare".
|
Josh
|
Afr1953
|
7:19 |
Toe sê Josua vir Agan: My seun, maak tog die HERE, die God van Israel, heerlik en gee Hom die eer; en gee my tog te kenne wat jy gedoen het; steek dit nie vir my weg nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:19 |
Тогда Иисус сказал Ахану: «Сын мой! Воздай славу Господу, Богу Израилеву, и сделай перед Ним исповедание, и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:19 |
यशुअ ने उससे कहा, “बेटा, रब इसराईल के ख़ुदा को जलाल दो और उस की सताइश करो। मुझे बता दो कि तुमने क्या किया। कोई भी बात मुझसे मत छुपाना।”
|
Josh
|
TurNTB
|
7:19 |
O zaman Yeşu Akan'a, “Oğlum” dedi, “İsrail'in Tanrısı RAB'bin hakkı için doğruyu söyle, ne yaptın, söyle bana, benden gizleme.”
|
Josh
|
DutSVV
|
7:19 |
Toen zeide Jozua tot Achan: Mijn zoon! Geef toch den HEERE, den God van Israel, de eer, en doe voor Hem belijdenis; en geef mij toch te kennen, wat gij gedaan hebt, verberg het voor mij niet.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:19 |
Így szólt ekkor Józsue Ákánhoz: »Fiam, ismerd el az Úrnak, Izrael Istenének dicsőségét és tégy vallomást és mondd meg nekem, mit tettél, ne titkold el.«
|
Josh
|
Maori
|
7:19 |
Katahi a Hohua ka mea ki a Akana, E taku tama, whakakororiatia a Ihowa, te Atua o Iharaira, a whakina ki a ia, whakaaturia mai hoki ki ahau, i aha koe; kaua e huna i ahau.
|
Josh
|
HunKar
|
7:19 |
Monda azért Józsué Ákánnak: Fiam, adj dicsőséget, kérlek, az Úrnak, Izráel Istenének, és tégy néki vallást, és add tudtomra, kérlek, nékem, mit cselekedtél, és el ne titkoljad tőlem!
|
Josh
|
Viet
|
7:19 |
Giô-suê bèn nói cùng A-can rằng: Hỡi con, xin hãy tôn vinh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và ngợi khen Ngài; hãy thú thật cho ta điều con đã làm, chớ giấu chút nào.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:19 |
Ut laj Josué quixye re laj Acán: —At Acán, la̱in nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱qˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ, li kaDios la̱o aj Israel. Ye li xya̱lal. Ta̱ye cue cˈaˈru xaba̱nu. Ma̱muk chicuu, chan laj Josué.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:19 |
Då sade Josua till Akan: »Min son, giv ära åt HERREN, Israels Gud, och bekänn, honom till pris: säg mig vad du gjort och dölj intet för mig.»
|
Josh
|
CroSaric
|
7:19 |
Tada reče Jošua Akanu: "Sine moj, daj slavu Jahvi, Bogu Izraelovu, i priznaj mu što si učinio; objasni što si učinio i nemoj mi ništa tajiti."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:19 |
Ông Giô-suê bảo A-khan : Này ngươi, hãy tôn vinh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, và hãy suy tôn Người ! Hãy thú thật với ta những gì ngươi đã làm, đừng giấu giếm gì cả.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:19 |
Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l’Eternel le Dieu d’Israël, et fais-lui confession ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:19 |
Et Josué dit à Achar : Glorifie aujourd'hui le Seigneur Dieu d'Israël, donne confession à Dieu, et déclare-moi ce que tu as fait ; ne me cache rien.
|
Josh
|
Aleppo
|
7:19 |
ויאמר יהושע אל עכן בני שים נא כבוד ליהוה אלהי ישראל—ותן לו תודה והגד נא לי מה עשית אל תכחד ממני
|
Josh
|
MapM
|
7:19 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַיהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:19 |
ויאמר יהושע אל עכן בני שים נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן לו תודה והגד נא לי מה עשית אל תכחד ממני׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:19 |
Ешуа Аханға:— Ұлым, Исраилдің Құдайы Жаратқан Иені құрметте! Оның әділдігін мойындап, шыныңды айтшы! Сен не істедің? Менен еш нәрсені жасырма! — деген сұрақ қойды.
|
Josh
|
FreJND
|
7:19 |
Et Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
|
Josh
|
GerGruen
|
7:19 |
Da sprach Josue zu Achan: "Mein Sohn! Gib dem Herrn, dem Gott Israels, Ehre und gib ihm Lob! Sage mir, was du getan! Verhehle mir nichts."
|
Josh
|
SloKJV
|
7:19 |
Józue je rekel Ahánu: „Moj sin, izkaži, prosim te, slavo Gospodu, Izraelovemu Bogu in mu naredi priznanje in povej mi torej kaj si storil. Tega ne skrivaj pred menoj.“
|
Josh
|
Haitian
|
7:19 |
Jozye di Akan konsa: -Pitit mwen, fè lwanj Seyè a! Moutre ou gen respe pou Bondye pèp Izrayèl la! Koulye a, di m' kisa ou fè. Pa kache m' anyen.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:19 |
Ja Josua sanoi Akanille: minun poikani, anna Herralle Israelin Jumalalle kunnia ja anna hänelle ylistys, ja ilmoita minulle mitäs teit, ja älä salaa sitä minulta.
|
Josh
|
Geez
|
7:19 |
ወይቤሎ ፡ ኢየሱስ ፡ ለአካን ፡ ወልድየ ፡ አእኵቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ወእመኖ ፡ ወአይድዐኒ ፡ ምንተ ፡ ገበርከ ፡ ወኢትኅባእ ፡ እምኔየ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:19 |
Entonces Josué dijo á Achân: Hijo mío, da gloria ahora á Jehová el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras.
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:19 |
Dyma Josua yn dweud wrth Achan, “Rho glod i'r ARGLWYDD, Duw Israel, a chyffesu iddo. Dwed beth wnest ti. Paid cuddio dim byd.”
|
Josh
|
GerMenge
|
7:19 |
Da sagte Josua zu Achan: »Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und lege ein offenes Bekenntnis vor ihm ab: gestehe mir, was du getan hast: verhehle mir nichts!«
|
Josh
|
GreVamva
|
7:19 |
Και είπεν ο Ιησούς προς τον Αχάν, Τέκνον μου, δος τώρα δόξαν εις Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ, και εξομολογήθητι εις αυτόν, και ειπέ μοι τώρα τι έπραξας· μη κρύψης αυτό απ' εμού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:19 |
І сказав Ісус до Ахана: „Сину мій, воздай же славу для Господа, Бога Ізраїля, і признайся Йому, і подай мені, що́ ти зробив? Не скажи неправди передо мною!“
|
Josh
|
FreCramp
|
7:19 |
Josué dit à Achan : « Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:19 |
И рече Исус Ахану: Сине, хајде дај хвалу Господу Богу Израиљевом, и признај пред Њим, и кажи ми шта си учинио, немој тајити од мене.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:19 |
I Jozue powiedział do Akana: Synu mój, oddaj, proszę, chwałę Panu, Bogu Izraela, i złóż mu wyznanie. Powiedz mi, co uczyniłeś, a nie ukrywaj tego przede mną.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:19 |
Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:19 |
Entonces Josué dijo á Achân: Hijo mío, da gloria ahora á Jehová el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras.
|
Josh
|
HunRUF
|
7:19 |
Ekkor azt mondta Ákánnak Józsué: Fiam, adj dicsőséget az Úrnak, Izráel Istenének! Tégy bűnvallást előtte, és mondd el nekem, hogy mit tettél, ne titkolj el semmit előlem!
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:19 |
Da sagde Josua til Akan: »Min Søn, giv HERREN, Israels Gud, Ære og Pris, og fortæl mig, hvad du har gjort, skjul ikke noget for mig!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Na Josua i tokim Ekan, Pikinini man bilong mi, givim, mi askim yu plis, glori i go long God BIKPELA bilong Isrel, na autim sin bilong yu i go long Em. Na tokim mi nau wanem samting yu bin mekim. No ken haitim dispela long mi.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:19 |
Og Josva sagde til Akan: Min Søn, giv dog Herren Israels Gud Ære og giv ham Lov, og giv mig nu til Kende, hvad du har gjort, dølg det ikke for mig!
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:19 |
Et Josué dit à Achan : Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d’Israël. Confesse ta faute, et déclare-moi ce que tu as fait, sans en rien cacher.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:19 |
I rzekł Jozue do Achana: Synu mój, daj proszę chwałę Panu, Bogu Izraelskiemu, i wyznaj przed nim, a oznajmij mi proszę, coś uczynił, nie taj przede mną.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:19 |
ヨシユア、アカンに言けるは我子よ請ふイスラエルの神ヱホバに稱讃を歸し之にむかひて懺悔し汝の爲たる事を我に告よ其事を我に隱すなかれ
|
Josh
|
GerElb18
|
7:19 |
Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch Jehova, dem Gott Israels, Ehre und tue ihm Bekenntnis; und tue mir doch kund, was du getan hast, verhehle es mir nicht!
|