Josh
|
RWebster
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:18 |
He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
|
Josh
|
ABP
|
7:18 |
And he led forward his house by man, and was made manifest Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah of the tribe of Judah.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:18 |
He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:18 |
and he brought near his household, man by man,—and, Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, was seized.
|
Josh
|
LEB
|
7:18 |
He brought forward his family, one by one, and Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected by lot.
|
Josh
|
RNKJV
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:18 |
and he caused his household to come near, man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
Webster
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
Darby
|
7:18 |
And he caused his household to come forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
ASV
|
7:18 |
and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
LITV
|
7:18 |
And he brought near his household by men, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:18 |
And he brought his houshold, man by man, and Achan ye sonne of Carmi, the sonne of Zabdi, the sonne of Zerah of the tribe of Iudah was take.
|
Josh
|
CPDV
|
7:18 |
And dividing his house by each man, he found Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah.
|
Josh
|
BBE
|
7:18 |
Then the house of Zabdi came forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
DRC
|
7:18 |
And bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:18 |
Then he had Zabdi's household come forward man by man, and Achan was selected. Achan from the tribe of Judah was the son of Carmi, grandson of Zabdi, and great-grandson of Zerah.
|
Josh
|
JPS
|
7:18 |
And he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
NETfree
|
7:18 |
He then made Zabdi's family approach man by man and Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was selected.
|
Josh
|
AB
|
7:18 |
And it was brought man by man, and Achan the son of Zabdi the son of Zerah was pointed out.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:18 |
And he brought his household man by man. And Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
NHEB
|
7:18 |
He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
|
Josh
|
NETtext
|
7:18 |
He then made Zabdi's family approach man by man and Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was selected.
|
Josh
|
UKJV
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
KJV
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
KJVA
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
AKJV
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
RLT
|
7:18 |
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
MKJV
|
7:18 |
And he brought his household man by man. And Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
YLT
|
7:18 |
and he bringeth near his household by men, and Achan--son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah--is captured.
|
Josh
|
ACV
|
7:18 |
And he brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:18 |
E fez achegar sua casa pelos homens, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de zerá, da tribo de Judá.
|
Josh
|
Mg1865
|
7:18 |
dia nampanatona ny ankohonany araka ny olona tsirairay izy; dia Akana, zanak’ i Karmy, zanak’ i Zabdy zanak’ i Zera, avy tamin’ ny firenen’ i Joda, no notanana.
|
Josh
|
FinPR
|
7:18 |
Niin hän antoi hänen perhekuntansa mies mieheltä astua esiin, ja arpa osui Aakaniin, Karmin poikaan, joka oli Sabdin poika, joka Serahin poika, Juudan sukukuntaa.
|
Josh
|
FinRK
|
7:18 |
Joosua käski Sabdin perhekunnan astua esiin mies mieheltä. Kiinni jäi Aakan, Karmin poika Juudan heimosta. Karmi oli serahilaisen Sabdin poika.
|
Josh
|
ChiSB
|
7:18 |
此後,又叫他的家室前來,叫男丁一個一個地前來,阿干中了籤──阿干是加爾米的兒子,加爾米是匝貝狄的兒子,匝貝狄是則辣黑的兒子,屬猶大支派。
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲭⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲁⲣⲙⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲣⲁ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:18 |
使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。
|
Josh
|
BulVeren
|
7:18 |
И приведе дома му според мъжете, и се хвана Ахан, синът на Хармий, син на Завдий, син на Зара, от юдовото племе.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:18 |
فَقَدَّمَ بَيْتَهُ بِرِجَالِهِ فَأُخِذَ عَخَانُ بْنُ كَرْمِي بْنِ زَبْدِي بْنِ زَارَحَ مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا.
|
Josh
|
Esperant
|
7:18 |
Kaj li alirigis lian domon laŭ apartaj homoj, kaj la montro falis sur Aĥanon, filon de Karmi, filo de Zabdi, filo de Zeraĥ, el la tribo de Jehuda.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:18 |
และนำครัวเรือนของท่านเข้ามาทีละคน และคนที่ทรงถูกเลือกคืออาคานบุตรชายคารมี ผู้เป็นบุตรชายศับดี ผู้เป็นบุตรชายเศ-ราห์ ตระกูลยูดาห์
|
Josh
|
OSHB
|
7:18 |
וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־כַּרְמִ֧י בֶן־זַבְדִּ֛י בֶּן־זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:18 |
ထိုအိမ်ထောင် လူအသီးအသီးတို့ကို ဆောင်ခဲ့သ ဖြင့် ယုဒအမျိုး၊ ဇေရ၊ ဇာဗဒိ၊ ကာမိတို့မှ ဆင်းသက်သော အာခန်ကို မှတ်တော်မူ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:18 |
وقتیکه مردان خانوادهٔ زبدی پیش آمدند، عخان پسر کرمی نوهٔ زبدی از خاندان زارح از طایفهٔ یهودا، گناهکار شناخته شد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Āḳhirkār Yashua ne us ḳhāndān ko fardan fardan apne pās āne diyā, aur Akan bin Karmī bin Zabdī bin Zārah pakaṛā gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:18 |
När han lät dennes familj träda fram, man efter man, blev Akan utpekad. Han var son till Karmi, son till Sabdi, son till Sera av Juda stam.
|
Josh
|
GerSch
|
7:18 |
Und als er desselben Haus herzubrachte, einen Mann nach dem andern, ward getroffen Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, aus dem Stamme Juda.
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:18 |
At kaniyang inilapit ang kaniyang sangbahayan bawa't lalake: at si Achan, na anak ni Carmi, na anak ni Zabdi, na anak ni Zera, sa lipi ni Juda, ay napili.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Niin hän antoi hänen perhekuntansa astua esiin mies mieheltä, ja arpa osui Aakaniin, Karmin poikaan, joka oli Sabdin poika, joka Seran poika, Juudan sukukuntaa.
|
Josh
|
Dari
|
7:18 |
وقتیکه هر مرد فامیل زَبدی پیش آمد، عَخان پسر کَرمی نواسۀ زَبدی کواسۀ زِرَح از قبیلۀ یهودا گناهکار شناخته شد.
|
Josh
|
SomKQA
|
7:18 |
Markaasuu reerkiisii nin nin u soo dhoweeyey, kolkaasaa waxaa la soocay Caakaan ina Karmii, ina Sabdii, oo ahaa ina Serax ee qabiilkiisuna ahaa Yahuudah.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:18 |
So let han huslyden hans stiga fram mann for mann, og Akan, son åt Karmi, som var son åt Zabdi og soneson åt Zerah av Juda-ætti, vart utteken.
|
Josh
|
Alb
|
7:18 |
Pastaj afroi shtëpinë e Zabdit, person për person, dhe u caktua Akani, bir i Karmit, i Zabdit, birit të Zerahut, nga fisi i Judës.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:18 |
Андин Забди аилисиниң адәмлири бир-бирләп алдиға чиқти, буларниң ичидин Акан талланди. Акан болса Йәһуда қәбилисидин болған Карминиң оғли еди. Карми болса Забдиниң оғли, Забди болса Зәрахниң оғли еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:18 |
그의 집안을 남자끼리 나아오게 하였더니 유다 지파에 속한 세라의 증손이요, 삽디의 손자요, 갈미의 아들인 아간이 뽑혔더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:18 |
И рече, те приступи његов дом, људи један по један, и обличи се Ахан син Хармије сина Завдије сина Зарина од племена Јудина.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:18 |
whos hows he departide in to alle men bi hemsilf; and he foond Achar, the sone of Charmy, sone of Zabdi, sone of Zare, of the lynage of Juda.
|
Josh
|
Mal1910
|
7:18 |
അവന്റെ കുടുംബത്തെ ആളാംപ്രതി വരുത്തി; യെഹൂദാഗോത്രത്തിൽ സേരഹിന്റെ മകനായ സബ്ദിയുടെ മകനായ കൎമ്മിയുടെ മകൻ ആഖാൻ പിടിക്കപ്പെട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
7:18 |
삽디의 가족 각 남자를 가까이 나아오게 하였더니 유다 지파 세라의 증손이요 삽디의 손자요 갈미의 아들인 아간이 뽑혔더라
|
Josh
|
Azeri
|
7:18 |
زَبدي عايئلهسئني کئشيبهکئشي ائرهلي چيخارتدي؛ زِراخ اوغلو، زَبدي اوغلو، کَرمي اوغلو آکان کي، يهودا قبئلهسئندن ائدي، گؤتورولدو.
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:18 |
Och då han hade hans hus fram, den ena husbonden efter den andra, drabbade det på Achan, Charmi son, Sabdi sons, Serahs sons, utaf Juda slägte.
|
Josh
|
KLV
|
7:18 |
ghaH qempu' Sum Daj household loD Sum loD, je Achan, the puqloD vo' Carmi, the puqloD vo' Zabdi, the puqloD vo' Zerah, vo' the tuq vo' Judah, ghaHta' selected.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:18 |
Poi, fatta accostar la famiglia di esso, a uomo a uomo, fu preso Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zera, della tribù di Giuda.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:18 |
велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:18 |
И приведеся дом его по мужем, и обличися Ахар сын Хармиин сына Замвриина, сына Зараня, от племене Иудина.
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:18 |
και προσήχθη ο οίκος αυτού κατά άνδρα και ανεδείχθη Άχαρ υιός Χαρμί υιόυ Ζαβδί υιόυ Ζαρά της φυλής Ιούδα
|
Josh
|
FreBBB
|
7:18 |
Et il fit approcher la maison de celui-ci par individus, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.
|
Josh
|
LinVB
|
7:18 |
Yozue abengi bato ba ndako ya Zabdi, moko moko, mpe ebimi Akan, mwana wa Karmi, mwana wa Zabdi, mwana wa Zera wa libota lya Yuda.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:18 |
S előléptette a házát férfiak szerint és megfogatott Ákhán, Karmi fia, Zabdi fia, Zérach fia, Jehúda törzséből.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:18 |
使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:18 |
Giô-suê bảo gia đình Xáp-đi tiến lên từng người; A-can, con Cát-mi, cháu Xáp-đi, chắt Sê-rách trong chi tộc Giu-đa bị chỉ ra.
|
Josh
|
LXX
|
7:18 |
καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα
|
Josh
|
CebPinad
|
7:18 |
Ug gidala ang tagsatagsa ka tawo sa iyang sulod-balay: ug si Achan, ang anak ni Carmi, ang anak ni Zabdi, ang anak ni Zera, sa banay ni Juda maoy gikuha.
|
Josh
|
RomCor
|
7:18 |
A apropiat casa lui Zabdi pe bărbaţi şi a fost arătat prin sorţi Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din seminţia lui Iuda.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Ih eri kahrehdo ohl akan en peneineien Sapdi, wad emen, oh Akan, nein Karmi me pahpa kahlapki Sapdi, ahpw idihdida.
|
Josh
|
HunUj
|
7:18 |
Amikor az ő családjának a férfiait sorakoztatta fel, a sorsvetés a Júda törzséből való Ákánt, Karmi fiát, Zabdi unokáját, Zerah dédunokáját jelölte meg.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:18 |
Dann liess er dessen Haus herzutreten, Mann für Mann, und es traf Achan, den Sohn Charmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs aus dem Stamme Juda.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:18 |
Und er ließ nahen sein Haus nach den Männern, und es ward herausgenommen Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Serach, vom Stamme Judah.
|
Josh
|
PorAR
|
7:18 |
fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:18 |
Welks huisgezin als hij deed aankomen, man voor man, zo werd Achan geraakt, de zoon van Charmi, den zoon van Zabdi, den zoon van Zerah, uit den stam van Juda.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:18 |
و خاندان او را به مردان ایشان نزدیک آورد وعخان بن کرمی ابن زبدی بن زارح از سبط یهوداگرفته شد.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:18 |
wasesenza indlu yakhe isondele ngabantu; uAkani, indodana kaKarmi, indodana kaZabidi, indodana kaZera, owesizwe sakoJuda, wasebanjwa.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:18 |
E fez achegar sua casa pelos homens, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de zerá, da tribo de Judá.
|
Josh
|
Norsk
|
7:18 |
så lot han hans hus trede frem mann for mann, og Akan, sønn av Karmi, som var sønn av Sabdi og sønnesønn av Serah, av Juda stamme, blev tatt ut.
|
Josh
|
SloChras
|
7:18 |
In ko pristopi rodbina njegova, mož za možem, je bil zadet Ahan, sin Karmija, sinu Zabdija, sinu Zerahovega, iz Judovega rodu.
|
Josh
|
Northern
|
7:18 |
Zavdi ailəsini kişilərinə görə irəli çıxardı və Yəhuda qəbiləsindən Zerah oğlu Zavdi oğlu Karmi oğlu Akan göstərildi.
|
Josh
|
GerElb19
|
7:18 |
Und er ließ sein Haus herzutreten nach den Männern; und es ward getroffen Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda.
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:18 |
Kad šo saimi veda priekšā pēc tiem vīriem, tad Akans tapa uzrādīts, Karmus dēls, tas bija Zabdus, tas Zerus dēls no Jūda cilts.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:18 |
E, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acan, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Serah, da tribu de Judah.
|
Josh
|
ChiUn
|
7:18 |
使撒底的家室,按著人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:18 |
Och då han hade hans hus fram, den ena husbonden efter den andra, drabbade det på Achan, Charmi son, Sabdi sons, Serahs sons, utaf Juda slägte.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:18 |
Et quand on eut fait défiler les siens, homme à homme, le sort désigna Akhan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda.
|
Josh
|
FrePGR
|
7:18 |
et il fit approcher la maison de celui-ci par individus, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la Tribu de Juda fut pris.
|
Josh
|
PorCap
|
7:18 |
esta aproximou-se por pessoas; a sorte caiu sobre Acan, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
|
Josh
|
JapKougo
|
7:18 |
ザブデの家族を男ひとりびとり進み出させたところ、アカンがくじに当った。アカンはユダの部族のうちの、ゼラの子、ザブデの子なるカルミの子である。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:18 |
und nun wurde Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, aus dem Stamme Juda bezeichnet.
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:18 |
Luego hizo acercarse la casa de este por cabezas, y fue señalado Acán, hijo de Carmí, hijo de Zabdí, hijo de Zare, de la tribu de Judá.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:18 |
Mee gaa-gahi di madahaanau dulii a Zabdi gi mua, ga-hagadau dagi-dahi, gei Achan, tama-daane ni Carmi, dono damana madua go Zabdi, la-guu-dongo.
|
Josh
|
WLC
|
7:18 |
וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־כַּרְמִ֧י בֶן־זַבְדִּ֛י בֶּן־זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:18 |
Jis liepė priartėti visiems jo namų vyrams, ir buvo nurodytas Zeracho sūnaus, Zabdžio sūnaus, Karmio sūnus Achanas iš Judo giminės.
|
Josh
|
Bela
|
7:18 |
загадаў падыходзіць сямейству ягонаму па адным чалавеку, і ўказаны Ахан, сын Хармія, сына Заўдыя, сына Зары, з роду Юдавага.
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:18 |
Und da ersein Haus herzubrachte, einen Wirt nach dem andern, ward getroffen Achan, der Sohn Charmis, des Sohns Sabdis, des Sohns Serahs, aus dem Stamm Juda.
|
Josh
|
FinPR92
|
7:18 |
Hän käski Sabdin perheen astua esiin mies mieheltä, ja arpa osui Akaniin, Karmin poikaan, joka oli Serahin pojan Sabdin jälkeläinen ja kuului Juudan heimoon.
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:18 |
E hizo allegar su casa por los varones, y fue tomado Acán hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zaré, de la tribu de Judá.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:18 |
Ten slotte die familie man voor man; en aangewezen werd Akan, de zoon van Karmi, zoon van Zabdi, zoon van Zara, uit de stam Juda.
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:18 |
Unter den Männern dieser Familie wurde schließlich Achan Ben-Karmi getroffen. Seine Vorfahren waren Sabdi und Serach aus dem Stamm Juda.
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:18 |
آخرکار یشوع نے اُس خاندان کو فرداً فرداً اپنے پاس آنے دیا، اور عکن بن کرمی بن زبدی بن زارح پکڑا گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:18 |
فَعَرَضَ بَيْتَهُ بِرِجَالِهِ، فَحَدَّدَ الرَّبُّ عَخَانَ بْنَ كَرْمِي بْنِ زَبْدِي بْنِ زَارَحَ مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:18 |
他要撒底家中的男丁一个一个前来,结果,亚干被抽签抽中了,亚干是迦米的儿子、撒底的孙子、谢拉的曾孙,是属于犹大支派的。
|
Josh
|
ItaRive
|
7:18 |
Poi fece accostare la casa di Zabdi persona per persona, e fu designato Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zerach, della tribù di Giuda.
|
Josh
|
Afr1953
|
7:18 |
toe hy sy huisgesin man vir man laat aankom, is Agan, die seun van Karmi, die seun van Sabdi, die seun van Serag, van die stam van Juda, aangewys.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:18 |
велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:18 |
आख़िरकार यशुअ ने उस ख़ानदान को फ़रदन फ़रदन अपने पास आने दिया, और अकन बिन करमी बिन ज़बदी बिन ज़ारह पकड़ा गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:18 |
Zavdi ailesinin erkekleri teker teker öne çıkarıldığında Yahuda oymağından Zerah oğlu, Zavdi oğlu, Karmi oğlu Akan belirlendi.
|
Josh
|
DutSVV
|
7:18 |
Welks huisgezin als hij deed aankomen, man voor man, zo werd Achan geraakt, de zoon van Charmi, den zoon van Zabdi, den zoon van Zerah, uit den stam van Juda.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:18 |
Amikor pedig ennek házából az egyes férfiakat felsorakoztatta, Ákánt találta bűnösnek, annak a Kárminak a fiát, aki a Júda törzséből való Szerah fiának, Zábdinak volt a fia.
|
Josh
|
Maori
|
7:18 |
Na ka arahi ia i tona whare, i tenei tangata, i tenei tangata; a ka mau ko Akana tama a Karami, tama a Taperi, tama a Tera, no te iwi o Hura.
|
Josh
|
HunKar
|
7:18 |
És előállítá az ő házát férfianként, és bűnösnek találtaték Ákán, Kárminak fia, a ki Zabdi fia, a ki a Júda nemzetségéből való Zérának fia.
|
Josh
|
Viet
|
7:18 |
Người biểu nhà Xáp-đi đến gần từng người; thì A-can, con trai của Cạt-ni, cháu của Xáp-đi, bị chỉ ra.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:18 |
Ut nak queˈnumeˈ chi xjunju̱nkaleb lix cui̱nkilaleb li ralal xcˈajol laj Zabdi, li Dios quixcˈut laj Acán, li ralal laj Carmi. Laj Carmi, aˈan li ralal laj Zabdi. Ut laj Zabdi, aˈan li ralal laj Zera. Aˈaneb xcomoneb li ralal xcˈajol laj Judá.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:18 |
När han då lät hans familj träda fram, den ena mannen efter den andra, träffade lotten Akan, son till Karmi, son till Sabdi, son till Sera av Juda stam.
|
Josh
|
CroSaric
|
7:18 |
Naposljetku naredi Jošua da pristupi obitelj Zabdijeva, muškarac jedan za drugim, i pronašao se Akan, sin Karmija, sina Zabdijeva, sina Zerahova, od plemena Judina.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Ông cho gia đình Dáp-đi tiến đến từng người một, và A-khan, con ông Các-mi, cháu ông Dáp-đi, chắt ông De-rác, thuộc chi tộc Giu-đa, bắt trúng thăm.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:18 |
Et quand il eut fait approcher sa maison par têtes, Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, fut saisi.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:18 |
Et Achar, fils de Zambri, fils de Zaré, fut désigné
|
Josh
|
Aleppo
|
7:18 |
ויקרב את ביתו לגברים וילכד עכן בן כרמי בן זבדי בן זרח—למטה יהודה
|
Josh
|
MapM
|
7:18 |
וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־כַּרְמִ֧י בֶן־זַבְדִּ֛י בֶּן־זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:18 |
ויקרב את ביתו לגברים וילכד עכן בן כרמי בן זבדי בן זרח למטה יהודה׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:18 |
Ешуа сол отбасының адамдарын жеке-жеке шығарғанда, Яһуда руының адамы Ахан көрсетілді. Ол Қармидың ұлы, Забдидің немересі, Зарахтың шөбересі болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
7:18 |
Et il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
|
Josh
|
GerGruen
|
7:18 |
Hierauf ließ er seine Familie Mann für Mann antreten. Da ward Achan, Karmis Sohn, Enkel Zabdis und Urenkel Zerachs, aus dem Stamme Juda getroffen.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:18 |
Privedel je njegovo gospodinjstvo, moškega za moškim in izbran je bil Ahán, sin Karmíja, sin Zabdíja, sin Zeraha, iz Judovega rodu.
|
Josh
|
Haitian
|
7:18 |
Zabdi fè tout moun pa l' yo pwoche grenn pa grenn. Se konsa Seyè a denonse Akan, pitit Kami an. Kami te pitit Zabdi, Zabdi te pitit Zerak, yo tout te fè pati branch fanmi Jida a.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:18 |
Ja kuin hän toi edes hänen huoneensa miesluvun jälkeen, niin lankesi arpa Akanille, Karmin pojalle, Saddin pojan, Seran pojan, Juudan sukukunnasta.
|
Josh
|
Geez
|
7:18 |
ወተፈልጠ ፡ ቤተ ፡ ዘንብሪ ፡ በበ ፡ ብእሲሁ ፡ ወአስተርአየ ፡ ላዕለ ፡ አካን ፡ ወልደ ፡ ከርሚ ፡ ወልደ ፡ ዛራ ፡ ዘእምነ ፡ ይሁዳ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:18 |
E hizo allegar su casa por los varones, y fué tomado Achân, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá.
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:18 |
A phan ddaeth teulu Sabdi ymlaen bob yn un, dyma Achan yn cael ei ddal (sef Achan fab Carmi, ŵyr Sabdi fab Serach, o lwyth Jwda).
|
Josh
|
GerMenge
|
7:18 |
und als er dessen Familie Mann für Mann herantreten ließ, wurde Achan getroffen, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, vom Stamme Juda.
|
Josh
|
GreVamva
|
7:18 |
και προσήγαγε την οικογένειαν αυτού κατά άνδρας, και επιάσθη ο Αχάν, ο υιός του Χαρμί, υιού του Ζαβδί, υιού του Ζερά, εκ της φυλής Ιούδα.
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:18 |
І привів він його дім за мужчи́нами, і був виявлений Ахан, син Кармія, сина Завдія, сина Зераха з Юдиного племени.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:18 |
И рече, те приступи његов дом, људи један по један, и обличи се Ахан син Хармије сина Завдије сина Зариног од племена Јудиног.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:18 |
Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:18 |
Następnie kazał wystąpić wszystkim osobom z jego domu i został wskazany Akan, syn Karmiego, syna Zabdiego, syna Zeracha, z pokolenia Judy.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:18 |
Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:18 |
E hizo allegar su casa por los varones, y fué tomado Achân, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá.
|
Josh
|
HunRUF
|
7:18 |
Amikor az ő családjának a férfiait sorakoztatta fel, a sorsvetés a Júda törzséből való Ákánt, Karmí fiát, Zabdí unokáját, Zerah dédunokáját jelölte meg.
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:18 |
Derpaa lod han dennes Familie træde frem Mand for Mand, og da blev Akan ramt, en Søn af Karmi, en Søn af Zabdi, en Søn af Zera, af Judas Stamme.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Na em i bringim hauslain bilong em long olgeta wan wan man, na Ekan, pikinini man bilong Karmi, pikinini man bilong Sapdi, pikinini bilong Sera, bilong lain bilong Juda, Em i kisim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:18 |
Og han lod Seraiternes Slægt nærme sig, Mand for Mand, og Sabdi blev ramt, og han lod hans Hus nærme sig, Mand for Mand, og Akan, en Søn af Karmi, som var Sabdi Søn, Seras Søn, af Judas Stamme, blev ramt.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:18 |
dont tous les membres s’étant présentés séparément, le sort tomba sur Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré de la tribu de Juda.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:18 |
I kazał przystąpić domowi jego według osób, i znalazł się Achan, syn Charmiego, syna Zabdy, syna Zare, z pokolenia Juda.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:18 |
ザブデの家の人々を進み出しめけるにアカン掣れぬ彼はユダの支派なるゼラの子ザブデの子なるカルミの子なり
|
Josh
|
GerElb18
|
7:18 |
Und er ließ sein Haus herzutreten nach den Männern; und es ward getroffen Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda.
|