|
Josh
|
AB
|
7:22 |
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them.
|
|
Josh
|
ABP
|
7:22 |
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent in the camp; and these were being hid in his tent, and the silver underneath them.
|
|
Josh
|
ACV
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
7:22 |
And Joshua sent messengers, and they ran into the tent. And behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
AKJV
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
ASV
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
BBE
|
7:22 |
So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it.
|
|
Josh
|
CPDV
|
7:22 |
Therefore, Joshua sent ministers, who, running to his tent, discovered everything hidden in the same place, together with the silver.
|
|
Josh
|
DRC
|
7:22 |
Joshua therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver.
|
|
Josh
|
Darby
|
7:22 |
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
7:22 |
Then Ioshua sent messengers, which ran vnto the tent, and beholde, it was hid in his tent, and the siluer vnder it.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
7:22 |
Joshua sent messengers, and they ran to the tent. The loot was buried inside with the silver beneath it.
|
|
Josh
|
JPS
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent and the silver under it.
|
|
Josh
|
KJV
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
KJVA
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:22 |
¶ So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
LEB
|
7:22 |
Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there they were, hidden in his tent, and the silver was under it.
|
|
Josh
|
LITV
|
7:22 |
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
MKJV
|
7:22 |
And Joshua sent messengers, and they ran into the tent. And behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
NETfree
|
7:22 |
Joshua sent messengers who ran to the tent. The things were hidden right in his tent, with the silver underneath.
|
|
Josh
|
NETtext
|
7:22 |
Joshua sent messengers who ran to the tent. The things were hidden right in his tent, with the silver underneath.
|
|
Josh
|
NHEB
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
|
|
Josh
|
RLT
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
RWebster
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent,—and, there it was, hid in his tent, and, the silver, under it.
|
|
Josh
|
UKJV
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
Webster
|
7:22 |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it.
|
|
Josh
|
YLT
|
7:22 |
And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:22 |
και απέστειλεν Ιησούς αγγέλους και έδραμον εις την σκηνήν εις την παρεμβολήν και ταύτα ην κεκρυμμένα εις την σκηνήν αυτού και το αργύριον υποκάτω αυτών
|
|
Josh
|
Afr1953
|
7:22 |
Toe Josua dan boodskappers stuur en hulle na die tent loop, lê dit daar begrawe in sy tent, en die silwer daaronder.
|
|
Josh
|
Alb
|
7:22 |
Atëherë Jozueu dërgoi lajmëtarë që vrapuan në çadër; dhe ja, plaçka ishte fshehur në çadrën e tij, dhe argjendi ndodhej poshtë.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
7:22 |
וישלח יהושע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה
|
|
Josh
|
AraNAV
|
7:22 |
فَأَرْسَلَ يَشُوعُ رُسُلاً فَهُرِعُوا إِلَى الْخَيْمَةِ حَيْثُ عَثَرُوا عَلَيْهَا مَطْمُورَةً فِيهَا، وَالْفِضَّةُ تَحْتَهَا،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
7:22 |
فَأَرْسَلَ يَشُوعُ رُسُلًا فَرَكَضُوا إِلَى ٱلْخَيْمَةِ وَإِذَا هِيَ مَطْمُورَةٌ فِي خَيْمَتِهِ وَٱلْفِضَّةُ تَحْتَهَا.
|
|
Josh
|
Azeri
|
7:22 |
يوشَع آداملار گؤندردي و اونلار چاديرا قاچديلار. باخ، شيلر اونون چاديريندا گئزلَدئلمئشدي، گوموش ده آلتيندا ائدي.
|
|
Josh
|
Bela
|
7:22 |
Ісус паслаў людзей і яны пабеглі ў намёт; і вось, усё гэта схавана было ў намёце ягоным, і срэбра пад ім на сподзе.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
7:22 |
И Иисус изпрати пратеници и те изтичаха до шатрата; и ето, прокълнатото беше заровено в шатрата му и среброто отдолу.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
7:22 |
ထိုအခါ ယောရှုစေလွှတ်သောသူတို့သည် တဲသို့ ပြေး၍ ထိုဥစ္စာသည် တဲအတွင်း မြေ၌မြှုပ်လျက်၊ ငွေသည် အောက်ဆုံးရှိသည်ကို တွေ့သော်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:22 |
И посла Иисус послы, и идоша в кущу в полк: и сия бяху сокровенна в кущи его, и сребро под ними,
|
|
Josh
|
CebPinad
|
7:22 |
Busa si Josue nagpaadto ug mga sinugo, ug nanalagan sila didto sa balong-balong: ug, ania karon, didto tuod gitagoan sa iyang balong-balong, ug ang salapi sa ilalum niini.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:22 |
约书亚就派人跑到亚干的帐棚里,果然见到东西埋藏在那里,银子在底下。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
7:22 |
若蘇厄即刻派差役跑到他帳幕裏面,果然那些東西在帳幕內藏著,銀子在下面。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
7:22 |
約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:22 |
約書亞遣人趨至厥幕、其衣果藏於幕、銀在其下、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
7:22 |
约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲗⲏϭ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲧ ⲉⲛⲉϥϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
7:22 |
Tada uputi Jošua poslanike, koji otrčaše u šator. I gle, sve bijaše zakopano u šatoru, a odozdo srebro.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:22 |
Da sendte Josva Bad hen, og de løb til Teltet; og se, det var skjult i hans Telt og Sølvet derunder.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:22 |
Da sendte Josua nogle Folk hen, og de skyndte sig til Teltet, og se, det var gemt i hans Telt, Sølvet nederst;
|
|
Josh
|
Dari
|
7:22 |
یوشع چند نفر را فرستاد و آن ها به طرف خیمه دویدند و دیدند که واقعاً همه چیزها را در خیمه درحالیکه نقره در زیر همه قرار داشت، پنهان کرده بود.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
7:22 |
Toen zond Jozua boden henen, die tot de tent liepen; en ziet, het lag verborgen in zijn tent, en het zilver daaronder.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:22 |
Toen zond Jozua boden henen, die tot de tent liepen; en ziet, het lag verborgen in zijn tent, en het zilver daaronder.
|
|
Josh
|
Esperant
|
7:22 |
Kaj Josuo sendis senditojn, kaj ili kuris en la tendon; kaj montriĝis, ke tio estas kaŝita en lia tendo kaj la arĝento estas sub tio.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
7:22 |
آنگاه یوشع رسولان فرستاد و به خیمه دویدند، و اینک در خیمه او پنهان بود و نقره زیرآن.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
7:22 |
یوشع چند نفر را فرستاد و آنها به طرف چادر دویدند و دیدند که به راستی همهٔ چیزها را در چادر درحالیکه نقره در زیر همه قرار داشت، پنهان کرده بود.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
7:22 |
Niin Josua lähetti sinne sanansaattajat, ja ne juoksivat majaan; ja katso, se oli kaivettu hänen majaansa ja hopia sen alla.
|
|
Josh
|
FinPR
|
7:22 |
Niin Joosua lähetti miehiä ottamaan selkoa, ja ne juoksivat telttaan. Siellä oli kätkö hänen teltassaan, hopea alimpana.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
7:22 |
Joosua lähetti miehiä tarkistamaan asian. He juoksivat teltalle ja löysivät sinne kätketyt tavarat, ja hopea oli alimpana.
|
|
Josh
|
FinRK
|
7:22 |
Niin Joosua käski lähettien mennä teltalle. He juoksivat sinne, ja todellakin kätkö oli teltassa, hopea alimpana.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Niin Joosua lähetti miehiä ottamaan selvää asiasta, ja he juoksivat telttaan. Siellä oli kätkö hänen teltassaan, hopea alimpana.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
7:22 |
Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente et l'argent était dessous.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:22 |
Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente ; et voici le manteau était caché dans la tente d’Hacan, et l’argent sous le manteau.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
7:22 |
Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Achan, et l'argent était dessous.
|
|
Josh
|
FreJND
|
7:22 |
Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acan, et l’argent dessous.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
7:22 |
Et Josué dépêcha des envoyés, qui coururent à la tente; le larcin y était caché, et l’argent par dessous.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
7:22 |
Aussitôt, Josué dépêcha des hommes qui coururent à la tente dans le camp ; et les objets étaient cachés dans la tente d'Achar, et l'argent au-dessous de tout le reste.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
7:22 |
Et Josué dépêcha des commissaires qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient enfouis dans sa tente, et l'argent au-dessous.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
7:22 |
Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:22 |
Josué envoya donc des gens qui coururent à la tente d’Achan, et trouvèrent tout ce qui était caché, avec l’argent, à l’endroit qu’il avait indiqué.
|
|
Josh
|
Geez
|
7:22 |
ወፈነወ ፡ ኢየሱስ ፡ ደቆ ፡ ወሮጹ ፡ ኀበ ፡ ትዕይንት ፡ ውስተ ፡ ደብተራሁ ፡ ወሀለወ ፡ ዝንቱ ፡ ድፉን ፡ ውስተ ፡ ደብተራሁ ፡ ወብሩርኒ ፡ ሀለወ ፡ ምስሌሁ ፡ መትሕቶ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:22 |
Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte, und das Silber drunter.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
7:22 |
Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
7:22 |
Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
7:22 |
Da sandte Josue Boten, und sie liefen in das Zelt. Wirklich war es in seinem Zelt vergraben, das Silber darunter.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
7:22 |
Da sandte Josua Boten hin, die liefen zum Zelt, und man fand die Sachen wirklich in seinem Zelt vergraben, und das Silber lag zuunterst.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:22 |
Da schickte Josua einige Männer zu Achans Zelt. Sie fanden das Gestohlene, wie er es beschrieben hatte.
|
|
Josh
|
GerSch
|
7:22 |
Da sandte Josua Boten hin; die liefen zur Hütte, und siehe, es war in seiner Hütte verborgen, und das Silber darunter.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
7:22 |
Und Joschua sandte Boten, und sie liefen nach dem Zelt, und siehe, es war verdeckt in seinem Zelt, und das Silber darunter.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
7:22 |
Da schickte Josua Boten aus, die liefen in das Zelt; da ergab sich, daß die Sachen in seinem Zelte vergraben waren und das Geld darunter.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
7:22 |
Da sandte Josua Boten hin, die eilten in das Zelt; und siehe, er war in seinem Zelte vergraben und das Geld darunter.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
7:22 |
Και απέστειλεν ο Ιησούς ανθρώπους· και έτρεξαν εις την σκηνήν, και ιδού, ήσαν κεκρυμμένα εν τη σκηνή αυτού, και το αργύριον υποκάτω αυτών.
|
|
Josh
|
Haitian
|
7:22 |
Jozye voye kèk mesaje ki kouri al nan tant Akan an. Yo jwenn tout bagay yo nan twou a avèk pyès ajan yo anba nèt.
|
|
Josh
|
HebModer
|
7:22 |
וישלח יהושע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:22 |
Erre küldött Józsua követeket, és oda siettek a sátorba; s íme el van rejtve a sátrában, az ezüst pedig alatta.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
7:22 |
Ekkor Józsue szolgákat küldött oda, s azok elfutottak sátrához, s megtaláltak mindent elrejtve azon a helyen, az ezüsttel együtt.
|
|
Josh
|
HunKar
|
7:22 |
Ekkor követeket külde Józsué s ezek a sátorba futának, és ímé, elrejtve vala az az ő sátorában, és az ezüst is alatta vala.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
7:22 |
Ekkor Józsué követeket küldött, akik elfutottak a sátorba. És csakugyan el volt ásva mindez a sátrában, és az ezüst is alatta volt.
|
|
Josh
|
HunUj
|
7:22 |
Ekkor Józsué követeket küldött, ezek elfutottak a sátorba, és csakugyan el volt ásva mindez a sátrában, és az ezüst is alatta volt.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
7:22 |
Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero a quel padiglione; ed ecco, la mantellina era nascosta nel padiglione, e sotto essa era l’argento.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
7:22 |
Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero alla tenda; ed ecco che il mantello v’era nascosto; e l’argento stava sotto.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
7:22 |
爰にヨシユア使者を遣はしければ即ち彼の天幕に奔りゆきて視しに其は彼の天幕の中に匿しありて銀も下にありき
|
|
Josh
|
JapKougo
|
7:22 |
そこでヨシュアは使者たちをつかわした。使者たちが天幕に走っていって見ると、それは彼の天幕に隠してあって、銀もその下にあった。
|
|
Josh
|
KLV
|
7:22 |
vaj Joshua ngeHta' Duypu', je chaH ran Daq the juHHom. yIlegh, 'oH ghaHta' hidden Daq Daj juHHom, tlhej the baS chIS bIng 'oH.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
7:22 |
Joshua gu-hagau ana daane guu-llele gi-di hale-laa a-maa, gu-gidee nia goloo ala ne-bule e-danu i-golo i-hongo nia silber.
|
|
Josh
|
Kaz
|
7:22 |
Ешуа адамдарын жіберіп, олар тез барып, Аханның шатырын тексерді. Шынында да оның алған заттары, ең астында күміс, жерде көмулі жатыр екен.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
7:22 |
Laj Josué quixtakla cuib oxib li takl saˈ li naˈajej li nahilan cuiˈ laj Acán. Queˈxtau chixjunil li cˈaˈru quixmuk laj Acán. Li plata cuan rubel li tˈicr.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:22 |
¶이에 여호수아가 사자들을 보내매 그들이 그 장막에 달려가니, 보라, 그것이 그의 장막 안에 숨겨져 있고 은은 그 밑에 있으므로
|
|
Josh
|
KorRV
|
7:22 |
이에 여호수아가 사자를 보내매 그의 장막에 달려가 본즉 물건이 그의 장막 안에 감취었는데 은은 그 밑에 있는지라
|
|
Josh
|
LXX
|
7:22 |
καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν
|
|
Josh
|
LinVB
|
7:22 |
Yozue atindi bato bakende noki epai ya ema, mpe ya solo monkoto mobombami o ema mpe palata ezalaki o nse.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
7:22 |
Jozuė pasiuntė žmones į palapinę. Jie viską rado paslėptą jo palapinėje; sidabras buvo apačioje.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:22 |
Tad Jozuas sūtīja vīrus un tie skrēja uz to telti, un redzi, tas bija apslēpts viņa teltī, un tas sudrabs tur apakšā.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
7:22 |
യോശുവ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു; അവർ കൂടാരത്തിൽ ഓടിച്ചെന്നു; കൂടാരത്തിൽ അതും അടിയിൽ വെള്ളിയും കുഴിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
|
Josh
|
Maori
|
7:22 |
Na ka tonoa atu e Hohua etahi tangata, a ko to ratou rerenga atu ki te teneti; na ko taua mea e huna ana i roto i tona teneti, me te hiriwa i raro iho.
|
|
Josh
|
MapM
|
7:22 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאׇהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
7:22 |
Dia naniraka olona Josoa, ka nihazakazaka nankany amin’ ny lay ireo, ary, indro, voàfina tao anatin’ ny lainy ny zavatra, ary ny volafotsy tao ambaniny.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
7:22 |
UJoshuwa wasethuma izithunywa, zagijima zaya ethenteni, khangela-ke, kwakufihliwe ethenteni lakhe, lesiliva singaphansi kwakho.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:22 |
Nu liet Josuë een paar mannen vlug naar de tent gaan; het was inderdaad in de tent verstopt, en het zilver lag onderop.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
7:22 |
So sende Josva nokre menner av stad; dei sprang burt til tjeldbudi hans, og der fann dei det; det låg nedgrave i tjeldbudi, og sylvet låg underst.
|
|
Josh
|
Norsk
|
7:22 |
Da sendte Josva nogen menn dit, og de løp til teltet; og der fant de tingene nedgravd i hans telt, sølvet underst.
|
|
Josh
|
Northern
|
7:22 |
Yeşua adamlar göndərdi və onlar çadıra qaçdılar. Şeylər ən altda gümüş olmaqla onun çadırında gizlədilmişdi.
|
|
Josh
|
OSHB
|
7:22 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Sosua eri kadarala ohl ekei me tangala ni impwalo oh diarada me dipwisou keinepwi ko seridier pahnpwel iangahki silper ko me mi pah.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
7:22 |
Tedy posłał Jozue posły, którzy bieżeli do namiotu, a oto te rzeczy były skryte w namiocie jego, a srebro pod niemi.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:22 |
Jozue wysłał więc posłańców, którzy pobiegli do namiotu, a oto te rzeczy były ukryte w jego namiocie, a srebro pod nimi.
|
|
Josh
|
PorAR
|
7:22 |
Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:22 |
Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo á tenda: e eis que estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo d'ella.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:22 |
Josué então enviou mensageiros, os quais foram correndo à tenda; e eis que estava escondido em sua tenda, e o dinheiro debaixo disso:
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:22 |
Josué então enviou mensageiros, os quais foram correndo à tenda; e eis que estava escondido em sua tenda, e o dinheiro debaixo disso:
|
|
Josh
|
PorCap
|
7:22 |
Josué mandou que alguns homens inspecionassem a tenda, e encontraram os objetos que estavam lá escondidos, e a prata por baixo.
|
|
Josh
|
RomCor
|
7:22 |
Iosua a trimis nişte oameni, care au alergat în cort, şi iată că lucrurile erau ascunse în cortul lui Acan şi argintul era sub ele.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
7:22 |
Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
7:22 |
Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
|
|
Josh
|
SloChras
|
7:22 |
Jozue torej pošlje sle, in teko k šatoru, in glej, skrito je bilo v njegovem šatoru, in srebro odspodaj.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
7:22 |
Tako je Józue poslal poslanca in stekla sta v šotor in glej, to je bilo skrito v njegovem šotoru in srebro pod tem.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
7:22 |
Markaasaa Yashuuca cid u diray, oo teendhaday ku ordeen, oo bal eeg, alaabtii waxay ku qarsoonayd teendhadiisii, oo waxaa ka hoosaysay lacagtii.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:22 |
Josué envió hombres que fueron corriendo a la tienda; y he aquí que (los objetos) estaban escondidos en la tienda, y debajo estaba el dinero.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
7:22 |
Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo á la tienda; y he aquí estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello:
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:22 |
Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda, y he aquí que todo estaba escondido en su tienda; y el dinero debajo de ello.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:22 |
Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo á la tienda; y he aquí estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello:
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Тада Исус посла посланике, који отрчаше у шатор, и гле, беше закопано у шатору његовом, и одоздо сребро.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Тада Исус посла посланике, који отрчаше у шатор, и гле, бјеше закопано у шатору његову, и оздо сребро.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
7:22 |
Då sände Josua några män dit för att se efter, och de skyndade till tältet; och de funno det gömt där i hans tält, och silvret underst.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
7:22 |
Då sände Josua några budbärare som skyndade bort till tältet, och där låg det stulna med silvret underst.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:22 |
Då sände Josua dit båd; de lupo till tjället, och si, der var det nedergrafvet i hans tjäll, och silfret derunder.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:22 |
Då sände Josua dit båd; de lupo till tjället, och si, der var det nedergrafvet i hans tjäll, och silfret derunder.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:22 |
Sa gayo'y nagsugo si Josue ng mga sugo at kanilang tinakbo ang tolda; at, narito, nakakubli sa kaniyang tolda, at ang pilak ay nasa ilalim niyaon.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:22 |
ฝ่ายโยชูวาก็ให้ผู้สื่อสารออกไปและเขาทั้งหลายก็วิ่งไปที่เต็นท์ ดูเถิด ของนั้นซ่อนอยู่ในเต็นท์ของเขา มีเงินอยู่ข้างล่าง
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Olsem na Josua i salim ol mausman, na ol i ran i go long haus sel. Na, lukim, em i stap hait insait long haus sel bilong em, na silva aninit long en.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
7:22 |
Yeşu'nun görevlendirdiği adamlar hemen çadıra koştular. Gömülmüş eşyaları orada buldular. Gümüş en alttaydı.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:22 |
І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:22 |
یہ سن کر یشوع نے اپنے بندوں کو عکن کے خیمے کے پاس بھیج دیا۔ وہ دوڑ کر وہاں پہنچے تو دیکھا کہ یہ مال واقعی خیمے کی زمین میں چھپایا ہوا ہے اور کہ چاندی دوسری چیزوں کے نیچے پڑی ہے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:22 |
यह सुनकर यशुअ ने अपने बंदों को अकन के ख़ैमे के पास भेज दिया। वह दौड़कर वहाँ पहुँचे तो देखा कि यह माल वाक़ई ख़ैमे की ज़मीन में छुपाया हुआ है और कि चाँदी दूसरी चीज़ों के नीचे पड़ी है।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Yih sun kar Yashua ne apne bandoṅ ko Akan ke ḳhaime ke pās bhej diyā. Wuh dauṛ kar wahāṅ pahuṅche to dekhā ki yih māl wāqaī ḳhaime kī zamīn meṅ chhupāyā huā hai aur ki chāṅdī dūsrī chīzoṅ ke nīche paṛī hai.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
7:22 |
Йошува Аканниң чедириға адәм әвәтти. Улар тез берип, Аканниң чедиридин йошурулған нәрсиләрни тапти, күмүчму шу нәрсиләрниң астида еди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Ông Giô-suê sai người chạy tới lều A-khan ; quả thật chiếc áo khoác được chôn trong lều, còn bạc thì ở dưới.
|
|
Josh
|
Viet
|
7:22 |
Giô-suê bèn sai người chạy đến trại, thấy áo choàng giấu tại đó, và bạc thì ở dưới.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
7:22 |
Vậy, Giô-suê sai người chạy đến trại thấy các vật ấy giấu trong trại, còn bạc thì ở dưới.
|
|
Josh
|
WLC
|
7:22 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:22 |
Felly dyma Josua yn anfon dynion i edrych yn y babell. A wir, dyna ble roedd y cwbl wedi'i guddio, gyda'r arian o dan bopeth arall.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:22 |
Therfor Josue sente mynystris, whyche runnen to his tabernacle, and foundun alle thingis hid in the same place, and the siluer togidere; and thei token awei fro the tente,
|