Josh
|
RWebster
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:25 |
Joshua said, "Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
|
Josh
|
ABP
|
7:25 |
And Joshua said, Why did you annihilate us [2to utterly destroy 3you 1for the lord] even today? And [3stoned 4him 1all 2Israel] with stones, and they burned them in fire, and they stoned them with stones.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:25 |
Joshua said, "Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:25 |
And Joshua said—Why hast thou troubled us? Yahweh, will trouble thee, this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them up with fire, and covered them with stones;
|
Josh
|
LEB
|
7:25 |
And Joshua said, “Why did you bring us trouble? Yahweh will bring you trouble on this day.” And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they stoned them with stones.
|
Josh
|
RNKJV
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? יהוה shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? The LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones and burned them with fire after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
Webster
|
7:25 |
And Joshua said, why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
Darby
|
7:25 |
And Joshua said, How hast thou troubled us! Jehovah will trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
|
Josh
|
ASV
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
|
Josh
|
LITV
|
7:25 |
And Joshua said, How you have troubled us! Jehovah shall trouble you today! And all Israel threw stones at him, and they burned them with fire, and they stoned them with stones.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:25 |
And Ioshua said, In as much as thou hast troubled vs, the Lord shall trouble thee this day: and all Israel threwe stones at him, and burned them with fire, and stoned them with stones.
|
Josh
|
CPDV
|
7:25 |
There, Joshua said: “Because you have troubled us, the Lord troubles you, on this day.” And all of Israel stoned him. And all the things that were his were consumed by fire.
|
Josh
|
BBE
|
7:25 |
And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.
|
Josh
|
DRC
|
7:25 |
Where Joshua said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:25 |
Then Joshua said, "Why did you bring this disaster on us? The LORD will bring disaster on you today!" And all Israel stoned Achan and his family to death. Then they burned the bodies and piled stones over them.
|
Josh
|
JPS
|
7:25 |
And Joshua said: 'Why hast thou troubled us? HaShem shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
NETfree
|
7:25 |
Joshua said, "Why have you brought disaster on us? The LORD will bring disaster on you today!" All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
|
Josh
|
AB
|
7:25 |
And Joshua said to Achan, Why have you destroyed us? The Lord destroy you this day! And all Israel stoned him with stones.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:25 |
And Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD shall trouble you this day." And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
NHEB
|
7:25 |
Joshua said, "Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
|
Josh
|
NETtext
|
7:25 |
Joshua said, "Why have you brought disaster on us? The LORD will bring disaster on you today!" All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
|
Josh
|
UKJV
|
7:25 |
And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
KJV
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
KJVA
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
AKJV
|
7:25 |
And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
RLT
|
7:25 |
And Joshua said, Why hast thou troubled us? Yhwh shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
MKJV
|
7:25 |
And Joshua said, Why have you troubled us? The LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
|
Josh
|
YLT
|
7:25 |
And Joshua saith, `What! thou hast troubled us! --Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,
|
Josh
|
ACV
|
7:25 |
And Joshua said, Why have thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and they burned them with fire, and stoned them with stones.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:25 |
E disse Josué: Por que nos perturbaste? Perturbe-te o SENHOR neste dia. E todos os israelitas os apedrejaram, e os queimaram a fogo, depois de apedrejá-los com pedras;
|
Josh
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary hoy Josoa: Adray ny loza nampidirinao taminay! Mba hahatonga loza aminao kosa Jehovah anio. Dia nitora-bato azy ny Isiraely rehetra ary nandoro ireny tamin’ ny afo sady nanangom-bato teo amboniny.
|
Josh
|
FinPR
|
7:25 |
Ja Joosua sanoi: "Miksi olet syössyt meidät onnettomuuteen? Herra syöksee sinut onnettomuuteen tänä päivänä." Silloin koko Israel kivitti hänet kuoliaaksi. He polttivat heidät tulessa ja kivittivät heidät.
|
Josh
|
FinRK
|
7:25 |
Joosua sanoi: ”Miksi olet syössyt meidät onnettomuuteen? Herra syöksee sinut tänä päivänä onnettomuuteen.” Sitten koko Israel kivitti kuoliaaksi Aakanin ja hänen perheensä ja poltti heidät tulessa.
|
Josh
|
ChiSB
|
7:25 |
若蘇厄說:「你為什麼給我們招來禍患﹖今天上主必要叫你招禍。」以色列民眾於是用石頭將他砸死。眾人用石頭砸死以後,將一切用火燒了。
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:25 |
约书亚说:「你为甚么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。」于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(原文是他们)。
|
Josh
|
BulVeren
|
7:25 |
И Иисус каза: Защо си ни докарал бедствие? ГОСПОД ще докара днес бедствие на теб. И целият Израил го уби с камъни, и ги изгориха с огън, и ги замеряха с камъни.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:25 |
فَقَالَ يَشُوعُ: «كَيْفَ كَدَّرْتَنَا؟ يُكَدِّرُكَ ٱلرَّبُّ فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ!». فَرَجَمَهُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ بِٱلْحِجَارَةِ وَأَحْرَقُوهُمْ بِٱلنَّارِ وَرَمَوْهُمْ بِٱلْحِجَارَةِ،
|
Josh
|
Esperant
|
7:25 |
Kaj Josuo diris: Pro tio, ke vi malĝojigis nin, la Eternulo malĝojigos vin en ĉi tiu tago. Kaj la tuta Izrael mortigis lin per ŝtonoj; kaj oni forbruligis ilin per fajro, kaj ĵetis sur ilin ŝtonojn.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:25 |
และโยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความยากร้ายมาให้เรา พระเยโฮวาห์จะทรงนำความยากร้ายมาถึงเจ้าในวันนี้” และบรรดาคนอิสราเอลก็เอาหินขว้างเขาให้ตาย เผาเขาทั้งหลายด้วยไฟ เมื่อขว้างเขาด้วยก้อนหินแล้ว
|
Josh
|
OSHB
|
7:25 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:25 |
ယောရှုက၊ ငါတို့ကို အဘယ်ကြောင့် နှောင့်ရှက် သနည်း။ ယနေ့ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို နှောင့်ရှက် တော်မူမည်ဟု ဆိုသဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်း တို့သည် ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ကြ၏။ ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ကြ ပြီးမှ၊ မီးရှို့ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:25 |
یوشع به عخان گفت: «چرا اینهمه مصیبت را بر سر ما آوردی؟ حالا خداوند، تو را به مصیبت گرفتار میکند!» آنگاه همگی عخان را همراه با فامیلش سنگسار کردند و بعد همه را در آتش سوزاندند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Yashua ne kahā, “Tum yih āfat ham par kyoṅ lāe ho? Āj Rab tum par hī āfat lāegā.” Phir pūre Isrāīl ne Akan ko us ke ghar wāloṅ samet sangsār karke jalā diyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:25 |
Och Josua sade: ”Varför drog du olycka över oss? I dag ska Herren dra olycka över dig.” Sedan stenade hela Israel honom. De brände dem i eld och kastade stenar över dem.
|
Josh
|
GerSch
|
7:25 |
Und Josua sprach: Wie du uns ins Unglück gebracht hast, so bringe dich der HERR ins Unglück an diesem Tag! Und ganz Israel steinigte ihn und verbrannte ihn mit Feuer, samt allem, was er hatte, und warf Steine auf ihn.
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:25 |
At sinabi ni Josue, Bakit mo kami binagabag? babagabagin ka sa araw na ito ng Panginoon. At binato siya ng mga bato ng buong Israel; at sinunog nila sila sa apoy, at binato sila ng mga bato.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Joosua sanoi: "Miksi olet syössyt meidät onnettomuuteen? Herra syöksee sinut onnettomuuteen tänä päivänä." Silloin koko Israel kivitti hänet kuoliaaksi. He polttivat heidät tulessa ja kivittivät heidät.
|
Josh
|
Dari
|
7:25 |
یوشع به عَخان گفت: «چرا اینهمه مصیبت را بر سر ما آوردی؟ حالا خداوند، خودت را به مصیبت گرفتار می کند!» آنگاه همگی عَخان را همراه با فامیلش سنگسار کردند و بعد همه را در آتش سوختاندند.
|
Josh
|
SomKQA
|
7:25 |
Markaasaa Yashuuca wuxuu yidhi, War maxaad noo dhibtay? Rabbiguna maantuu ku dhibi doonaaye. Markaasaa reer binu Israa'iil oo dhammu waxay isaga la dheceen dhagaxyo; oo haddana waxay iyaga ku gubeen dab, oo dhagaxyona way la dheceen.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:25 |
Og Josva sagde til honom: «Kvi førde du slik ulukka yver oss? I dag skal Herren føra ulukka yver deg!» So tok heile Israel og steina honom i hel og brende og steina alt som høyrde honom til.
|
Josh
|
Alb
|
7:25 |
Dhe Jozueu tha: "Pse na vure në telashe? Zoti do të të vërë në telashe ty sot!". Dhe i tërë Izraeli e vrau me gurë; dhe mbasi e vranë me gurë, e dogjën në zjarr.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:25 |
Андин Йошува Аканға: — Сән немә үчүн бизгә бу балаю-апәтни елип келисән? Әнди Пәрвәрдигар саңа бала-қаза елип келиду, — деди. Шуниң билән барлиқ исраил хәлқи Акан вә униң аилисини чалма-кесәк қилип өлтүрди вә уларниң җәсидини көйдүрүвәтти
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:25 |
여호수아가 이르되, 네가 어찌하여 우리를 괴롭게 하였느냐? 주께서 이 날 너를 괴롭게 하시리라, 하매 온 이스라엘이 그를 돌로 치고 그들을 돌로 친 뒤에 불로 태우며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:25 |
И рече Исус: што си нас смео? Господ да те смете данас! И засу га камењем сав Израиљ, и спалише све огњем засувши камењем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:25 |
where Josue seide, For thou disturblidist vs, the Lord schal disturble thee in this dai. And al Israel stonyde hym; and alle thingis that weren hise, weren wastid bi fier.
|
Josh
|
Mal1910
|
7:25 |
നീ ഞങ്ങളെ വലെച്ചതു എന്തിന്നു? യഹോവ ഇന്നു നിന്നെ വലെക്കും എന്നു യോശുവ പറഞ്ഞു. പിന്നെ യിസ്രായേലെല്ലാം അവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു, അവരെ തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളകയും കല്ലെറികയും ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
7:25 |
여호수아가 가로되 네가 어찌하여 우리를 괴롭게 하였느뇨 여호와께서 오늘날 너를 괴롭게 하시리라 하니 온 이스라엘이 그를 돌로 치고 그것들도 돌로 치고 불사르고
|
Josh
|
Azeri
|
7:25 |
يوشَع ددي: "نه اوچون بئزي بلايا سالدين؟ رب بو گون سني بلايا سالاجاق." بوتون ائسرايئللیلر اونلاري داشا باسديلار؛ سونرا دا اوددا يانديرديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:25 |
Och Josua sade: Efter du hafver plågat oss, så plåge dig Herren på denna dag! Och hela Israel stenade dem, och brände dem upp i eld.
|
Josh
|
KLV
|
7:25 |
Joshua ja'ta', “ qatlh ghaj SoH troubled maH? joH'a' DichDaq Seng SoH vam jaj.” Hoch Israel stoned ghaH tlhej naghmey, je chaH meQpu' chaH tlhej qul je stoned chaH tlhej naghmey.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:25 |
E Giosuè disse ad Acan: Perchè ci hai tu conturbati? il Signore ti conturbi in questo giorno. E tutto Israele lo lapidò con pietre; e, dopo aver lapidati gli altri con pietre, li bruciarono tutti col fuoco.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:25 |
И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:25 |
И рече Иисус Ахару: почто потребил еси нас? Да потребит тя Господь, якоже и днесь. И побиша его камением весь Израиль, и сожгоша вся огнем, и наметаша их камением,
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:25 |
και είπεν Ιησούς τι ωλόθρευσας ημάς εξολοθρεύσαι σε κύριος καθά και σήμερον και ελιθοβόλησαν αυτόν πας Ισραήλ λίθοις και κατέκαυσαν αυτά εν πυρί και ελιθοβόλησαν αυτούς εν λίθοις
|
Josh
|
FreBBB
|
7:25 |
Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l'Eternel te trouble aujourd'hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.
|
Josh
|
LinVB
|
7:25 |
Yozue atuni : « Mpo nini okotisi biso o nzela ya mpasi boye ? Malamu Yawe apesa yo etumbu se lelo ! » Mpe bato banso ba Israel babomi ye na mabanga, babwakeli bango mabanga mpe batumbi bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:25 |
És mondta Józsua: Mennyire megzavartál minket! Zavarjon meg téged is az Örökkévaló e napon! Erre megkövezte őt egész Izraél kővel, elégették azokat tűzben és megkövezték őket kövekkel.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:25 |
約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:25 |
Giô-suê nói: Tại sao ngươi mang họa đến cho chúng ta? CHÚA sẽ mang họa đến cho ngươi ngày nay.Rồi toàn dân Y-sơ-ra-ên ném đá A-can. Sau khi ném đá gia đình A-can, họ hỏa thiêu các người ấy.
|
Josh
|
LXX
|
7:25 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
7:25 |
Ug si Josue miingon: Ngano nga imo kaming gisamok? Si Jehova magasamok kanimo karong adlawa. Ug gipanagbato siya sa tibook nga Israel; ug ilang gisunog sila sa kalayo, ug gipanagbato sa mga bato.
|
Josh
|
RomCor
|
7:25 |
Iosua a zis: „Pentru ce ne-ai nenorocit? Şi pe tine te va nenoroci Domnul azi”. Şi tot Israelul i-a ucis cu pietre. I-au ars în foc, i-au ucis cu pietre
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Sosua eri mahsanih, “Dahme ke wadohngkitailki soangen kahpwal wet? Eri, KAUN-O en ketikidiong pohmw kahpwal laud!” Aramas ako koaros ahpw katehki Akan takai, ih lao mehla; re pil katehki takai eh peneinei oh isikala mehkoros me e ahneki.
|
Josh
|
HunUj
|
7:25 |
Ekkor azt mondta Józsué: Szerencsétlenséget hoztál ránk! Fordítsa az Úr ezt a szerencsétlenséget most rád! És megkövezte őket egész Izráel, majd elégették őket. Így kövezték meg őket.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:25 |
Und Josua sprach: Wie hast du uns ins Unglück gebracht! So bringe dich denn der Herr ins Unglück an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:25 |
Und Joschua sprach: Wie du uns zerrüttet, so zerrütte dich Jehovah an diesem Tage. Und ganz Israel steinigte ihn mit Steinen und sie verbrannten sie mit Feuer und warfen Steine auf sie.
|
Josh
|
PorAR
|
7:25 |
E disse Josué: Por que nos perturbaste? Hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:25 |
En Jozua zeide: Hoe hebt gij ons beroerd? De Heere zal u beroeren te dezen dage! En gans Israël stenigde hem met stenen, en zij verbrandden hen met vuur, en zij overwierpen hen met stenen.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:25 |
و یوشع گفت: «برای چه ما را مضطرب ساختی؟ خداوندامروز تو را مضطرب خواهد ساخت.» پس تمامی اسرائیل او را سنگسار کردند و آنها را به آتش سوزانیدند و ایشان را به سنگها سنگسار کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:25 |
UJoshuwa wasesithi: Usihlupheleni? INkosi izakuhlupha lamuhla. LoIsrayeli wonke wamkhanda ngamatshe; babatshisa ngomlilo, babakhanda ngamatshe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:25 |
E disse Josué: Por que nos perturbaste? Perturbe-te o SENHOR neste dia. E todos os israelitas os apedrejaram, e os queimaram a fogo, depois de apedrejá-los com pedras;
|
Josh
|
Norsk
|
7:25 |
Og Josva sa: For en ulykke du har ført over oss! Idag skal Herren føre ulykke over dig! Og hele Israel stenet ham, og de opbrente dem med ild og stenet dem.
|
Josh
|
SloChras
|
7:25 |
In Jozue reče: Kako si nas pripravil v nesrečo! Naj te Gospod spravi v nesrečo ta dan! In ves Izrael ga luča s kamenjem, in sežgo jih z ognjem in jih posujejo s kamenjem.
|
Josh
|
Northern
|
7:25 |
Yeşua dedi: «Nə üçün bizi bəlaya saldın? Rəbb bu gün səni bəlaya salacaq». Bütün İsraillilər onu və onunla olanları da daşqalaq edib sonra odda yandırdılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
7:25 |
Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jehova wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen;
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:25 |
Un Jozuas sacīja: kā tu mūs esi apbēdinājis, tā tev Tas Kungs šodien apbēdinās; un viss Israēls to akmeņiem nomētāja un tos sadedzināja ar uguni un uzkrāva pār tiem akmeņus.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:25 |
E disse Josué: Como nos turbaste? o Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo, e os apedrejaram com pedras.
|
Josh
|
ChiUn
|
7:25 |
約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:25 |
Och Josua sade: Efter du hafver plågat oss, så plåge dig Herren på denna dag! Och hela Israel stenade dem, och brände dem upp i eld.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:25 |
Et Josué lui dit: "Le malheur dont tu nous as affligés, Dieu te le rend aujourd’hui." Et tout Israël le tua à coups de pierre. On les livra au feu, on les lapida,
|
Josh
|
FrePGR
|
7:25 |
Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu perdus ? que l'Éternel te perde aujourd'hui ! Et tout Israël le lapida, et les brûla au feu, et les assaillirent de pierres.
|
Josh
|
PorCap
|
7:25 |
Chegado ali, Josué disse: «Já que foste a nossa perdição, que o Senhor faça com que te percas hoje.» E todos os filhos de Israel os apedrejaram; depois de os apedrejarem, foram queimados no fogo.
|
Josh
|
JapKougo
|
7:25 |
そしてヨシュアは言った、「なぜあなたはわれわれを悩ましたのか。主は、きょう、あなたを悩まされるであろう」。やがてすべてのイスラエルびとは石で彼を撃ち殺し、また彼の家族をも石で撃ち殺し、火をもって焼いた。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:25 |
Da sprach Josua: Wie hast du uns ins Unglück gestürzt! So stürze dich jetzt Jahwe ins Unglück! Da bewarfen ihn alle Israeliten mit Steinen, und sie verbrannten sie und steinigten sie.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:25 |
Joshua ga helekai, “Goe ne-gaamai di haingadaa gi gimaadou eimaha? Dimaadua la-ga-gowadu labelaa di haingadaa gi-di-goe!” Digau Israel huogodoo gu-dilidili Achan gii-made. Gu-dilidili ana dama gii-mmade labelaa, guu-dudu nia goloo o-maa gii-wwele hagatau mo dono madahaanau hagatau.
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:25 |
Y le dijo Josué: “Por cuanto tú nos has perturbado, Yahvé te perturbará a ti en este día.” Y todo Israel le apedreó. Y los quemaron después de apedrearlos, levantaron sobre él un gran montón de piedras (que se ve) hasta hoy. Con esto cesó el ardor de la ira de Yahvé. Por esto se llama aquel lugar Valle de Acor, hasta el día de hoy.
|
Josh
|
WLC
|
7:25 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:25 |
Jozuė pasakė: „Kodėl užtraukei mums nelaimę? Viešpats šiandien tave padarys nelaimingą“. Tada izraelitai jį užmušė akmenimis ir po to sudegino, kai užmušė juos akmenimis.
|
Josh
|
Bela
|
7:25 |
І сказаў Ісус: за тое, што ты навёў на нас бяду, Гасподзь на цябе наводзіць бяду ў дзень гэты. І пабілі яго ўсе Ізраільцяне камянямі, і спалілі іх агнём, і накідалі на іх каменьня.
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:25 |
Und Josua sprach: Weil du uns betrübet hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage! Und das ganze Israel steinigten ihn und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteiniget hatten,
|
Josh
|
FinPR92
|
7:25 |
Joosua sanoi: "Miksi syöksit meidät onnettomuuteen? Tänä päivänä Herra syöksee sinut onnettomuuteen." Israelilaiset kivittivät kuoliaaksi Akanin ja hänen omaisensa ja polttivat heidän ruumiinsa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:25 |
Y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los Israelitas le apedrearon, y los quemaron a fuego, y los apedrearon con piedras.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:25 |
En Josuë sprak: Hoe hebt gij ons in het ongeluk gestort! Daarom stort Jahweh thans u in het ongeluk! Heel Israël stenigde hem,
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:25 |
Dort sagte Josua: "So, wie du uns ins Unglück gebracht hast, wird Jahwe heute dich ins Unglück bringen!" Dann bewarf ganz Israel ihn mit Gestein. Alles, was zu ihm gehörte verbrannten sie und steinigten sie mit großen Steinen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:25 |
یشوع نے کہا، ”تم یہ آفت ہم پر کیوں لائے ہو؟ آج رب تم پر ہی آفت لائے گا۔“ پھر پورے اسرائیل نے عکن کو اُس کے گھر والوں سمیت سنگسار کر کے جلا دیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:25 |
وَقَالَ يَشُوعُ: «لِمَاذَا جَلَبْتَ عَلَيْنَا هَذِهِ الْكَارِثَةَ؟ لِتَحُلَّ بِكَ الْيَوْمَ الْفَوَاجِعُ». فَرَجَمَهُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ بِالْحِجَارَةِ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ وَأَحْرَقُوهُمْ بِالنَّارِ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:25 |
约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
|
Josh
|
ItaRive
|
7:25 |
E Giosuè disse: "Perché ci hai tu conturbati? L’Eterno conturberà te in questo giorno!" E tutto Israele lo lapidò; e dopo aver lapidati gli altri, dettero tutti alle fiamme.
|
Josh
|
Afr1953
|
7:25 |
En Josua het gesê: Hoe het jy ons in die ongeluk gestort! Die HERE sal jou vandag in die ongeluk stort! Daarop het die hele Israel hom gestenig, en hulle het hulle met vuur verbrand en klippe op hulle gegooi.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:25 |
И сказал Иисус: «За то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей». И побили его все израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:25 |
यशुअ ने कहा, “तुम यह आफ़त हम पर क्यों लाए हो? आज रब तुम पर ही आफ़त लाएगा।” फिर पूरे इसराईल ने अकन को उसके घरवालों समेत संगसार करके जला दिया।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:25 |
Yeşu Akan'a, “Bizi neden bu felakete sürükledin?” dedi, “RAB de bugün seni felakete sürükleyecek.” Ardından bütün İsrail halkı Akan'ı taşa tuttu; kendisine ait ne varsa taşlayıp yaktı.
|
Josh
|
DutSVV
|
7:25 |
En Jozua zeide: Hoe hebt gij ons beroerd? De HEERE zal u beroeren te dezen dage! En gans Israel stenigde hem met stenen, en zij verbrandden hen met vuur, en zij overwierpen hen met stenen.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:25 |
Ott azt mondta Józsue: »Mivel romlásunkra lettél, legyen romlásodra az Úr ezen a napon.« Erre egész Izrael megkövezte, és mindenét, amije volt, tűzzel megsemmisítette.
|
Josh
|
Maori
|
7:25 |
Na ka mea a Hohua, Na te aha koe i whakararu ai i a tatou? ka whakararu hoki a Ihowa i a koe i tenei ra. Na akina ana ia e Iharaira katoa ki te kamaka, a tahuna ana ki te ahi i muri iho i ta ratou akinga i a ratou ki te kamaka.
|
Josh
|
HunKar
|
7:25 |
És monda Józsué: Miért rontottál meg minket? Rontson meg téged e napon az Úr! És elborítá őt egész Izráel kövekkel, és megégeték őket tűzzel, miután megkövezték vala őket.
|
Josh
|
Viet
|
7:25 |
Giô-suê nói: Sao ngươi có khuấy rối chúng ta? Ðức Giê-hô-va chắc sẽ khuấy rối ngươi ngày nay. Rồi cả Y-sơ-ra-ên ném đá người; họ thiêu các người ấy trong lửa, và lấy đá lấp chúng nó lại.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:25 |
Laj Josué quixye re: —¿Cˈaˈut nak xacˈam chak li raylal aˈin saˈ kabe̱n? Anakcuan li Ka̱cuaˈ xqˈuehak chatoj li raylal li xacˈam chak saˈ kabe̱n.— Nak quixye aˈin laj Josué, chixjunileb laj Israel queˈxcamsi chi pec laj Acán joˈ ajcuiˈ chixjunil li cuanqueb rochben. Ut chirix aˈan queˈxcˈat.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:25 |
Och Josua sade: »Varför drog du olycka över oss? Nu skall ock HERREN i dag låta olycka komma över[1] dig.» Och Israels menighet stenade honom; de brände upp dem i eld och kastade stenar på dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
7:25 |
Reče Jošua: "Kako si ti nas unesrećio, tako danas tebe unesrećio Jahve!" I kamenova ga sav Izrael.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Ông Giô-suê bảo : Sao ngươi lại gây hoạ cho chúng ta ? Xin ĐỨC CHÚA giáng hoạ cho ngươi hôm nay ! Toàn thể Ít-ra-en ném đá A-khan. Họ ném đá và thiêu những gì còn lại.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:25 |
Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Eternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:25 |
Là, Josué dit à Achar : Pourquoi nous as-tu perdus ? Que de même le Seigneur t'extermine aujourd'hui. Et tout Israël le lapida.
|
Josh
|
Aleppo
|
7:25 |
ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים
|
Josh
|
MapM
|
7:25 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכׇּרְךָ֥ יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כׇל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:25 |
ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:25 |
Сол жерде Ешуа Аханға: «Бұл пәленің бәрін біздің басымызға неге түсірдің? Енді Жаратқан Ие сенің басыңа пәле түсіреді!» — деді.Бүкіл Исраил болып Аханды таспен атқылап өлтірді. Оның үй ішін де таспен атқылап, барлығын отпен өртеп,
|
Josh
|
FreJND
|
7:25 |
Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
|
Josh
|
GerGruen
|
7:25 |
Dort sprach Josue: "Warum hast du uns ins Unglück gebracht? Dafür bringe dich der Herr jetzt ins Unglück." Da steinigte ihn ganz Israel. Und sie verbrannten ihn und bewarfen ihn mit Steinen.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:25 |
Józue je rekel: „Zakaj si nas spravil v težave? Gospod te bo ta dan spravil v težave.“ In ves Izrael ga je kamnal s kamni in jih sežgal z ognjem, potem ko so jih kamnali s kamni.
|
Josh
|
Haitian
|
7:25 |
Epi Jozye di Akan konsa: -Poukisa ou rale tout malè sa a sou tèt nou? Jòdi a, Seyè a pral fè malè tonbe sou ou! Epi tout moun pèp Izrayèl yo pran wòch, yo kalonnen yo jouk yo touye yo. Yo boule tout bagay yo nan dife. Yo touye tout fanmi l' yo ak bèt li yo ak koutwòch.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:25 |
Ja Josua sanoi: miksis meitä murheelliseksi saatit? saattakoon Herra sinun murheelliseksi tänäpäivänä. Ja koko Israel kivitti heitä kuoliaaksi, ja polttivat heidät tulella sitte kuin he olivat heidän kivittäneet.
|
Josh
|
Geez
|
7:25 |
ወይቤሎ ፡ ኢየሱስ ፡ ለአካን ፡ ለምንት ፡ ሠሮከነ ፤ ለይሠሩከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ ዮም ፡ ወወገርዎ ፡ በእብን ፡ ኵሎሙ ፡ እስራኤል ፡ ወአውዐይዎሙ ፡ በእሳት ፡ ወወገርዎሙ ፡ በእብን ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:25 |
Y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los Israelitas los apedrearon, y los quemaron á fuego, después de apedrearlos con piedras;
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:25 |
Meddai Josua yno, “Pam wnest ti ddod â'r drychineb yma arnon ni? Heddiw mae'r ARGLWYDD yn mynd i ddod â thrychineb arnat ti!” A dyma bobl Israel yn taflu cerrig at Achan nes roedd e wedi marw. A dyma nhw'n gwneud yr un peth i'w deulu, ac yna'n llosgi'r cyrff.
|
Josh
|
GerMenge
|
7:25 |
Dort sagte Josua zu Achan: »Wie hast du uns ins Unglück gestürzt! Dafür möge der HERR auch dich heute ins Unglück stürzen!« Hierauf steinigten ihn alle Israeliten [und man verbrannte sie im Feuer und vollzog die Steinigung an ihnen];
|
Josh
|
GreVamva
|
7:25 |
Και είπεν ο Ιησούς, Διά τι κατετάραξας ημάς; ο Κύριος θέλει σε καταταράξει την ημέραν ταύτην. Και πας ο Ισραήλ ελιθοβόλησαν αυτόν με λίθους και κατέκαυσαν αυτούς εν πυρί και ελιθοβόλησαν αυτούς με λίθους.
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:25 |
І сказав Ісус: „На́що ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе́ це нещастя Господь цього дня!“ І вкаменува́ли його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:25 |
Là Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd'hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:25 |
И рече Исус: Што си нас смео? Господ да те смете данас! И засу га камењем сав Израиљ, и спалише све огњем засувши камењем.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:25 |
I Jozue powiedział: Dlaczego sprowadziłeś na nas nieszczęście? Pan dzisiaj sprowadzi nieszczęście na ciebie. I cały lud Izraela ukamienował go, a po ukamienowaniu ich spalili ogniem.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:25 |
Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:25 |
Y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los Israelitas los apedrearon, y los quemaron á fuego, después de apedrearlos con piedras;
|
Josh
|
HunRUF
|
7:25 |
Ott ezt mondta Józsué: Szerencsétlenséget hoztál ránk! Fordítsa az Úr ezt a szerencsétlenséget most rád! És megkövezte őket egész Izráel, majd elégették őket. Így kövezték meg őket.
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:25 |
Og Josua sagde: »Hvorfor har du styrtet os i Ulykke? HERREN skal styrte dig i Ulykke paa denne Dag!« Derpaa stenede hele Israel ham, og de brændte eller stenede dem.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Na Josua i tok, Bilong wanem yu bin givim hevi long mipela? BIKPELA bai givim hevi long yu tude. Na olgeta Isrel i tromoi ol ston bilong kilim em, na kukim ol olgeta wantaim paia, bihain long ol i bin tromoi ol ston bilong kilim ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:25 |
Og Josva sagde: Hvi har du forstyrret os? Herren skal forstyrre dig paa denne Dag; og al Israel stenede ham med Stene og opbrændte dem med Ild og kastede Stene over dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:25 |
où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t’extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:25 |
I rzekł Jozue: Przeczżeś nas potrwożył? niechże cię też Pan zatrwoży dnia tego. I ukamionował go wszystek Izrael, i spalili je ogniem, ukamionowawszy je kamieńmi;
|
Josh
|
JapBungo
|
7:25 |
而してヨシユア言けらく汝なんぞ我らを惱まししやヱホバ今日汝を惱ましたまふべしと頓てイスラエル人みな石をもて彼を撃ころし又その家族等をも石にて撃ころし火をもて之を焚けり
|
Josh
|
GerElb18
|
7:25 |
Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jehova wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen;
|