Josh
|
RWebster
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:26 |
They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Jehovah turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.
|
Josh
|
ABP
|
7:26 |
And they set over him a heap [2stones 1of great] until this day. And the lord ceased the rage of anger. Therefore this is the name of it -- Emek Achor, unto this day.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:26 |
They raised over him a great heap of stones that remains to this day. The Lord turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:26 |
yea they raised over him a great heap of stones [which remaineth] until this day. And Yahweh turned from the fierceness of his anger,—for which cause, hath the name of that place been called—The Valley of Achor, until this day.
|
Josh
|
LEB
|
7:26 |
Then ⌞they placed⌟ on top of him a great pile of stones that remains to this day. And Yahweh ⌞turned from his burning anger⌟, and thus the name of that place to this day is called the valley of Achor.
|
Josh
|
RNKJV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So יהוה turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:26 |
And they raised over them a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.:
|
Josh
|
Webster
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger: wherefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.
|
Josh
|
Darby
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones, [which is there] to this day. And Jehovah turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The Valley of Achor, to this day.
|
Josh
|
ASV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
LITV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones to this day. And Jehovah turned back from the heat of His anger. On this account the name of that place is The Valley of Grief until this day.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:26 |
And they cast vpon him a great heape of stones vnto this day: and so the Lord turned from his fierce wrath: therefore hee called the name of that place, The valley of Achor, vnto this day.
|
Josh
|
CPDV
|
7:26 |
And they gathered upon him a great pile of stones, which remains even to the present day. And the fury of the Lord was averted from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, even to this day.
|
Josh
|
BBE
|
7:26 |
And over him they put a great mass of stones, which is there to this day; then the heat of the Lord's wrath was turned away. So that place was named, The Valley of Achor, to this day.
|
Josh
|
DRC
|
7:26 |
And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:26 |
They made such a large pile of stones over Achan that it is still there today. Then the LORD withdrew his burning anger. For this reason that place is still called the valley of Achor today.
|
Josh
|
JPS
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and HaShem turned from the fierceness of His anger. Wherefore the name of that place was called The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
NETfree
|
7:26 |
Then they erected over him a large pile of stones (it remains to this very day ) and the LORD's anger subsided. So that place is called the Valley of Disaster to this very day.
|
Josh
|
AB
|
7:26 |
And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from His fierce anger. Therefore he called the place the Valley of Achor to this day.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones to this day. And the LORD turned from His burning anger. Therefore, the name of that valley is called The Valley of Grief to this day.
|
Josh
|
NHEB
|
7:26 |
They raised over him a great heap of stones that remains to this day. The Lord turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.
|
Josh
|
NETtext
|
7:26 |
Then they erected over him a large pile of stones (it remains to this very day ) and the LORD's anger subsided. So that place is called the Valley of Disaster to this very day.
|
Josh
|
UKJV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
KJV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
KJVA
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
AKJV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Why the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
|
Josh
|
RLT
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So Yhwh turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
|
Josh
|
MKJV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones to this day. And the LORD turned from the greatness of His anger. Therefore, the name of that valley is called, The Valley of Grief, to this day.
|
Josh
|
YLT
|
7:26 |
and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Jehovah turneth back from the heat of His anger, therefore hath one called the name of that place `Valley of Achor' till this day.
|
Josh
|
ACV
|
7:26 |
And they raised over him a great heap of stones, to this day, and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:26 |
E levantaram sobre ele um grande amontoado de pedras, até hoje. E o SENHOR se apaziguou da ira de seu furor. E por isto foi chamado aquele lugar o Vale de Acor, até hoje.
|
Josh
|
Mg1865
|
7:26 |
Dia nanao antontam-bato lehibe hanarona azy mandraka androany izy. Ary Jehovah dia nionona tamin’ ny fahatezerany mirehitra. Izany no nanaovana ny anaran’ izany tany mandraka androany hoe Lohasaha Akora.
|
Josh
|
FinPR
|
7:26 |
Ja he kasasivat hänen päällensä suuren kiviroukkion, joka vielä tänäkin päivänä on olemassa; ja niin Herra lauhtui vihansa hehkusta. Sentähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä Aakorin laaksoksi.
|
Josh
|
FinRK
|
7:26 |
Kansa kasasi hänen päälleen suuren kiviröykkiön, joka on olemassa vielä tänäkin päivänä. Silloin Herra leppyi vihansa hehkusta. Näiden tapahtumien vuoksi sitä paikkaa alettiin nimittää Aakorinlaaksoksi, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
Josh
|
ChiSB
|
7:26 |
以後,又在阿干身上堆上了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日;上主於是撤回了盛怒,因此那地方直到今日叫做阿苛爾山谷。
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲣϭ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϩⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲉⲕⲁⲭⲱⲣ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:26 |
众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷(就是连累的意思),直到今日。
|
Josh
|
BulVeren
|
7:26 |
И издигнаха над него голяма грамада от камъни, която е там и до днес. Така ГОСПОД се обърна от яростта на Своя гняв. Затова името на това място се нарича долината Ахор и до днес.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:26 |
وَأَقَامُوا فَوْقَهُ رُجْمَةَ حِجَارَةٍ عَظِيمَةً إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ. فَرَجَعَ ٱلرَّبُّ عَنْ حُمُوِّ غَضَبِهِ. وَلِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «وَادِيَ عَخُورَ» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Josh
|
Esperant
|
7:26 |
Kaj oni amasigis super li grandan amason da ŝtonoj, kiu restis ĝis hodiaŭ. Kaj malaperis la flama kolero de la Eternulo. Pro tio tiu loko havas la nomon valo Aĥor ĝis hodiaŭ.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:26 |
แล้วเอาหินถมกองทับเขาไว้เป็นกองใหญ่ยังอยู่จนทุกวันนี้ และพระเยโฮวาห์ก็ทรงหันกลับจากพระพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์ เพราะฉะนั้นจนถึงทุกวันนี้เขายังเรียกที่นั้นว่าหุบเขาอาโคร์
|
Josh
|
OSHB
|
7:26 |
וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
7:26 |
သူ့အပေါ်၌ များစွာသော ကျောက်တို့ကို ပုံထား ကြ၍ ယနေ့တိုင်အောင်ရှိ၏။ ထာဝရဘုရားသည်လည်း အမျက်တော်အရှိန်ကို ငြိမ်းစေတော်မူ၏။ ထိုအမှုကို အစွဲ ပြု၍ ထိုချိုင့်ကို ယနေ့တိုင်အောင် အာခေါ်ချိုင့်ဟု ခေါ် ဝေါ်ကြသတည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:26 |
سپس تودهٔ بزرگی از سنگ برروی جنازهٔ او برپا کردند که تا به امروز باقی است. به این ترتیب خشم خداوند فرو نشست. ازاینرو آنجا را دشت عخور نامیدند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:26 |
Akan ke ūpar unhoṅ ne pattharoṅ kā baṛā ḍher lagā diyā jo āj tak wahāṅ maujūd hai. Yihī wajah hai ki āj tak us kā nām Wādī-e-Akūr yānī Āfat kī Wādī rahā hai. Is ke bād Rab kā saḳht ġhazab ṭhanḍā ho gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:26 |
Över Akan reste de ett stort stenröse, som finns kvar än i dag. Och Herren vände sig ifrån sin glödande vrede. Därför fick den platsen namnet Akors dal, som den heter än i dag.
|
Josh
|
GerSch
|
7:26 |
Und sie errichteten über ihm einen großen Steinhaufen, der bis auf diesen Tag dort geblieben ist. Und der HERR ließ ab von dem Grimm seines Zorns. Daher heißt jener Ort Tal Achor bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:26 |
At kanilang binuntunan siya ng malaking bunton na mga bato, hanggang sa araw na ito; at ang Panginoon ay nagpigil ng kabangisan ng kaniyang galit. Kaya't ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na, Ang libis ng Achor, hanggang sa araw na ito.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:26 |
He kasasivat hänen päälleen suuren kivikasan, joka vielä tänäkin päivänä on olemassa, ja niin Herra lauhtui vihansa hehkusta. Sen tähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä Aakorin laaksoksi.
|
Josh
|
Dari
|
7:26 |
و تودۀ بزرگی از سنگ را بر آن ها انباشتند که تا به امروز باقی است. به این ترتیب، خشم خداوند فرونشست. و بنابران، آنجا را وادی مصیبت نامیدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
7:26 |
Oo waxay ku kor tuuleen dhagaxyo badan oo jira ilaa maantadan la joogo. Markaasaa Rabbigu ka soo noqday cadhadiisii kululayd. Sidaas daraaddeed meeshaas magaceedii waxaa loo bixiyey Dooxadii Caakoor, oo waa loo yaqaanna ilaa maantadan la joogo.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:26 |
Sidan kasta dei i hop ei stor steinrøys yver honom; den hev lege der alt til denne dag. Då døyvde Herren den brennande harmen sin. Men sidan vart den staden kalla Akordalen, og det namnet hev han den dag i dag.
|
Josh
|
Alb
|
7:26 |
Pastaj ngritën mbi të një grumbull të madh gurësh, që ekziston edhe sot. Kështu Zoti u qetësua nga rrëmbimi i zemërimit të tij. Prandaj ky vend quhet edhe sot lugina e Akorit.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:26 |
һәм қалдуқлириниң үстигә ташларни догилап қойди. У догиланған ташлар һазирму шу йәрдә бар. Мана бу шу җилғиниң «Балаю-апәт җилғиси» дәп атилишиниң сәвәви. Шуниңдин кейин Пәрвәрдигарниң исраилларға болған ғәзиви янди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:26 |
그의 위에 돌무더기를 크게 쌓아 이 날까지 이르게 하였더라. 이에 주께서 자신의 맹렬한 분노에서 돌아서시니 그러므로 그곳의 이름을 이 날까지 아골 골짜기라 하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:26 |
Потом набацаше на њ велику гомилу камења, која стоји и данас. И Господ се поврати од жестине гњева својега. Отуда се прозва оно мјесто долина Ахор до данас.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:26 |
And thei gaderiden on hym a greet heep of stoonys, whiche dwellen til in to present day. And the strong veniaunce of the Lord was turned awei fro hem; and the name of that place was clepid the valey of Achar `til to day.
|
Josh
|
Mal1910
|
7:26 |
അവന്റെമേൽ അവർ ഒരു വലിയ കല്ക്കുന്നു കൂട്ടി; അതു ഇന്നുവരെ ഇരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം മാറി; അതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു ആഖോർതാഴ്വര എന്നു ഇന്നുവരെ പേർ പറഞ്ഞുവരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
7:26 |
그 위에 돌 무더기를 크게 쌓았더니 오늘날까지 있더라 여호와께서 그 극렬한 분노를 그치시니 그러므로 그곳 이름을 오늘날까지 아골 골짜기라 부르더라
|
Josh
|
Azeri
|
7:26 |
اونلارين اوستونه بؤيوک داش قالاغي ييغديلار کي، بو گونه قدر دورور. بوندان سونرا ربّئن قضب آلووو سؤندو. بونون اوچون بو گونه قدر او يرئن آدينا آکور درهسي ديئلئر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och då de hade stenat dem, gjorde de ena stora stenrösjo öfver dem, hvilken ännu varar allt intill denna dag. Så vände då Herren sig ifrå sine vredes grymhet; deraf heter det rummet Achors dal intill denna dag.
|
Josh
|
KLV
|
7:26 |
chaH raised Dung ghaH a Dun heap vo' naghmey vetlh remains Daq vam jaj. joH'a' tlhe'ta' vo' the fierceness vo' Daj QeH. vaj the pong vo' vetlh Daq ghaHta' ja' “The ngech vo' Achor” Daq vam jaj.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:26 |
Poi alzarono sopra lui un gran monte di pietre, il qual dura infino a questo giorno. E il Signore s’acquetò della sua ardente ira: per ciò quel luogo è stato nominato: Valle di Acor, fino al dì d’oggi.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:26 |
И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:26 |
и наметаша на нем громаду камения велику. И преста Господь от ярости гнева Своего. Сего ради прозвася имя месту тому емек Ахор даже до дне сего.
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:26 |
και επέστησαν αυτώ σωρόν λίθων μέγαν έως της ημέρας ταύτης και επαύσατο κύριος του θυμού της οργής διά τούτο επωνόμασεν αυτό Εμεκαχώρ έως της ημέρας ταύτης
|
Josh
|
FreBBB
|
7:26 |
Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [qui a subsisté] jusqu'à ce jour. Et l'Eternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu la vallée d'Acor.
|
Josh
|
LinVB
|
7:26 |
Basangisi mabanga ebele likolo lya ye : ngomba eye ya mabanga ezali kuna tee lelo. Yawe atiki nkanda enene ya ye. Bapesi esika ena nkombo ‘lobwaku la Akor’ tee lelo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:26 |
S fölhánytak rája nagy kőhalmazt, mind e mai napig; s megtért az Örökkévaló föllobbant haragjától. Ezért nevezték el ama helyet Ákhór völgyének mind e mai napig.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:26 |
堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:26 |
Họ chất trên các thây ấy một đống đá lớn, đến ngày nay vẫn còn. CHÚA liền nguôi cơn giận phừng phừng. Từ đó đến nay, người ta gọi chỗ này là thung lũng A-cô.
|
Josh
|
LXX
|
7:26 |
καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
Josh
|
CebPinad
|
7:26 |
Ug sa ibabaw niya gitapok ang daghang mga bato, ug anaa hangtud niining adlawa. Ug si Jehova mibiya sa kabangis sa iyang kasuko. Tungod niana, hangtud niining adlawa, ang ngalan niadtong dapita gitawag. Ang Walog sa Achor.
|
Josh
|
RomCor
|
7:26 |
şi au ridicat peste Acan un morman mare de pietre, care se vede până în ziua de azi. Şi Domnul S-a întors din iuţimea mâniei Lui. Din pricina acestei întâmplări s-a dat până în ziua de azi locului aceluia numele de valea Acor (Tulburare).
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:26 |
Re ahpw wiahda lapalahn koasukoasuk en takai ehu powe, me mihmihte wasao lel rahnwet. Ihme kahrehda wasao adanekihki Wahun Apwal. KAUN-O eri ketin kupwur meleileidi.
|
Josh
|
HunUj
|
7:26 |
Azután nagy kőhalmot raktak föléje, amely a mai napig megvan. Ekkor megszűnt az Úr izzó haragja. Ezért nevezik azt a helyet Ákór völgyének mind a mai napig.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:26 |
Dann errichtete man über ihm einen grossen Steinhaufen, (der dort liegt) bis auf diesen Tag. Der Herr aber liess ab von der Glut seines Zornes. Daher heisst jene Stätte Tal Achor bis auf diesen Tag. (1) der Erzähler hörte aus dem Namen Achor einen Anklang an das hebrW. für "ins Unglück bringen" heraus. - V. 25
|
Josh
|
GerTafel
|
7:26 |
Und sie errichteten über ihm einen großen Steinhaufen bis auf diesen Tag. Und Jehovah kehrte Sich zurück von der Entbrennung Seines Zornes. Darum nennt man den Namen selbigen Ortes Emek Achor bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
PorAR
|
7:26 |
E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:26 |
En zij richtten over een groten steenhoop, zijnde tot op dezen dag. Alzo keerde zich de Heere van de hittigheid Zijns toorns. Daarom noemde men den naam dier plaats het dal van Achor, tot dezen dag toe.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:26 |
و توده بزرگ از سنگها بر او برپا داشتند که تا به امروز هست، و خداوند از شدت غضب خودبرگشت، بنابراین اسم آن مکان تا امروز وادی عخور نامیده شده است.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:26 |
Bamisa phezu kwakhe inqwaba enkulu yamatshe kuze kube lamuhla. Ngalokho iNkosi yaphenduka ekuvutheni kolaka lwayo. Ngakho ibizo laleyondawo labizwa ngokuthi yisihotsha seAkori, kuze kube lamuhla.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:26 |
E levantaram sobre ele um grande amontoado de pedras, até hoje. E o SENHOR se apaziguou da ira de seu furor. E por isto foi chamado aquele lugar o Vale de Acor, até hoje.
|
Josh
|
Norsk
|
7:26 |
Derefter kastet de en stor stenrøs sammen over ham, som er der den dag idag; og Herren vendte om fra sin brennende vrede. Derfor kaltes dette sted Akor-dalen; det navn har det den dag idag.
|
Josh
|
SloChras
|
7:26 |
In napravijo nad njim velik kup kamenja, ki je do današnjega dne. In odvrnila se je togota jeze Gospodove. Zato se imenuje tisti kraj dolina Ahor do današnjega dne.
|
Josh
|
Northern
|
7:26 |
Onların üstünə böyük daş qalağı yığıldı və o bu günə qədər də durur. Bundan sonra Rəbbin qəzəb alovu söndü. Bunun üçün bu günə qədər o yerin adına Akor dərəsi deyilir.
|
Josh
|
GerElb19
|
7:26 |
und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. Und Jehova wandte sich von der Glut seines Zornes. Darum gab man jenem Orte den Namen Tal Achor bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:26 |
Un tie uzcēla pār tiem lielu akmeņu kopu, kas stāv līdz šai dienai. Tā Tas Kungs atgriezās no Savas bardzības karstuma; tādēļ tās vietas vārds top nosaukts Ahora ieleja līdz šai pašai dienai.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:26 |
E levantaram sobre elle um grande montão de pedras, até o dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira: pelo que se chamou o nome d'aquelle logar o valle d'Acor, até ao dia de hoje.
|
Josh
|
ChiUn
|
7:26 |
眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷(就是連累的意思),直到今日。
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och då de hade stenat dem, gjorde de ena stora stenrösjo öfver dem, hvilken ännu varar allt intill denna dag. Så vände då Herren sig ifrå sine vredes grymhet; deraf heter det rummet Achors dal intill denna dag.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:26 |
et on éleva par-dessus un grand monceau de pierres, qui subsiste encore, et le courroux de l’Eternel s’apaisa. C’Est à cette occasion que l’endroit fut appelé la Vallée d’Akhor, nom qu’il a gardé jusqu’aujourd’hui.
|
Josh
|
FrePGR
|
7:26 |
Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [demeuré] jusqu'aujourd'hui. Alors l'Éternel revint de son ardente colère. C'est pour cela que ce lieu a porté le nom de Val d'Achor (perdition) jusqu'aujourd'hui.
|
Josh
|
PorCap
|
7:26 |
*E lançaram sobre Acan um grande monte de pedras que ainda hoje subsiste. Então, o Senhor aplacou a sua cólera. Por isso, este lugar se chama ainda hoje Vale de Acor.
|
Josh
|
JapKougo
|
7:26 |
そしてアカンの上に石塚を大きく積み上げたが、それは今日まで残っている。そして主は激しい怒りをやめられたが、このことによって、その所の名は今日までアコルの谷と呼ばれている。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:26 |
Sodann errichteten sie über ihm einen großen Steinhaufen, der befindet sich dort bis auf den heutigen Tag; Jahwe aber ließ ab von seinem heftigen Zorn. Daher heißt jene Stätte Thal Achor bis auf den heutigen Tag.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:26 |
Digaula gu-hagabae tagabae hadu gi-hongo o-mee, nia hadu aanei e-hagabae hua igolo dangi-nei. Deenei tadinga o di gowaa deenei e-haga-ingoo bolo di gowaa mehanga gonduu o-di Haingadaa. Gei Dimaadua gu-hagalee hagawelewele.
|
Josh
|
WLC
|
7:26 |
וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:26 |
Jie sukrovė ant jo didelę akmenų krūvą, kuri išliko iki šios dienos. Taip Viešpaties rūstybė nurimo. Todėl ta vieta ligi šiol vadinama Achoro slėniu.
|
Josh
|
Bela
|
7:26 |
І накідалі на яго вялікую крушню, якая ацалела і да сёньня. Пасьля гэтага аціхла лютасьць гневу Гасподняга. Якраз таму і называецца мясьціна далінаю Ахора да сёньня.
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:26 |
machten sie fiber sie einen grolien Steinhaufen, der bleibet bis auf diesen Tag. Also kehrete sich der HERR von dem Grimm seines Zorns. Daher heiftt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
FinPR92
|
7:26 |
Sitten he kokosivat paikalle suuren kiviröykkiön, joka on vieläkin olemassa. Näin Herran viha lauhtui. Tämän tapauksen vuoksi paikkaa kutsutaan vielä nytkin Akorinlaaksoksi.
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:26 |
Y levantaron sobre él un gran montón de piedras hasta hoy. Y Jehová se tornó de la ira de su furor. Y por esto fue llamado aquel lugar, el valle de Acor, hasta hoy.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:26 |
en stapelde een grote steenhoop boven hem op, die er nu nog is. Toen bedaarde Jahweh’s ziedende toorn. Daarom heet die plaats tot op de huidige dag: Vallei van Akor.
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:26 |
Anschließend errichteten sie einen großen Steinhaufen darüber, der noch heute zu sehen ist. Da ließ Jahwe von seinem glühenden Zorn ab. Bis heute nennt man diesen Ort deshalb Tal Achor, Unglückstal.
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:26 |
عکن کے اوپر اُنہوں نے پتھروں کا بڑا ڈھیر لگا دیا جو آج تک وہاں موجود ہے۔ یہی وجہ ہے کہ آج تک اُس کا نام وادیٔ عکور یعنی آفت کی وادی رہا ہے۔ اِس کے بعد رب کا سخت غضب ٹھنڈا ہو گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:26 |
وَأَقَامُوا فَوْقَهُ كَوْمَةً كَبِيرَةً مِنَ الْحِجَارَةِ، مَا بَرِحَتْ بَاقِيَةً إِلَى هَذَا الْيَوْمِ. فَهَدَأَ غَضَبُ الرَّبِّ وَلِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ وَادِي عَخُورَ وَمَعْنَاهُ: (وَادِي الإِزْعَاجِ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:26 |
众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;于是耶和华就回心转意,不发烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
|
Josh
|
ItaRive
|
7:26 |
Poi ammassarono sopra Acan un gran mucchio di pietre, che dura fino al dì d’oggi. E l’Eterno s’acquetò dell’ardente sua ira. Perciò quel luogo e stato chiamato fino al dì d’oggi "valle di Acòr".
|
Josh
|
Afr1953
|
7:26 |
En hulle het 'n groot hoop klippe op hom gestapel wat tot vandag toe daar is. Toe het die HERE Hom afgewend van die gloed van sy toorn. Daarom noem hulle daardie plek Dal Agor tot vandag toe.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:26 |
И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После этого утихла ярость гнева Господнего. Поэтому то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:26 |
अकन के ऊपर उन्होंने पत्थरों का बड़ा ढेर लगा दिया जो आज तक वहाँ मौजूद है। यही वजह है कि आज तक उसका नाम वादीए-अकूर यानी आफ़त की वादी रहा है। इसके बाद रब का सख़्त ग़ज़ब ठंडा हो गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:26 |
Akan'ın üzerine taşlardan büyük bir yığın yaptılar. Bu yığın bugün de duruyor. Bunun üzerine RAB'bin öfkesi dindi. Oranın bugün de Akor Vadisi diye anılmasının nedeni budur.
|
Josh
|
DutSVV
|
7:26 |
En zij richtten over hem een groten steenhoop, zijnde tot op dezen dag. Alzo keerde Zich de HEERE van de hittigheid Zijns toorns. Daarom noemde men den naam dier plaats het dal van Achor, tot dezen dag toe.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:26 |
Aztán egy nagy rakás követ halmoztak föléje, amely megvan mind a mai napig. Erre elfordult az Úr haragja tőlük. Ezért hívják azt a helyet Ákor völgynek mindmáig.
|
Josh
|
Maori
|
7:26 |
A whakapurangatia ana e ratou etahi kohatu ki runga i a ia, he nui te ra. Katahi ka tahuri a Ihowa i te muranga o tona riri. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi, Ko te raorao o Akoro a mohoa noa nei.
|
Josh
|
HunKar
|
7:26 |
És nagy kőhalmot rakának feléje; megvan mind e napig. És megszűnék az Úr haragjának gerjedezése. Ezért nevezik ezt a helyet Akor völgyének mind e napig.
|
Josh
|
Viet
|
7:26 |
Kế ấy, chúng chất trên thây người một đống đá lớn, hãy còn cho đến ngày nay. Ðức Giê-hô-va bèn nguôi cơn thạnh nộ Ngài. Bởi cớ đó, người ta gọi chỗ này là A-cô cho đến ngày nay.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:26 |
Ut queˈxtu̱b nabal li pec saˈ xbe̱n ut eb li pec aˈan toj cuanqueb anakcuan. Riqˈuin aˈin qui-el xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb laj Israel. Toj chalen anakcuan nequeˈxye re li naˈajej aˈan “Li ru takˈa re Acor”.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:26 |
Och de uppkastade över honom ett stort stenröse, som finnes kvar ännu i dag; och så vände sig HERREN ifrån sin vredes glöd. Därav fick det stället namnet Akors dal, såsom det heter ännu i dag. [1] Se Förbund i Ordförkl. [2] Hebr akár.
|
Josh
|
CroSaric
|
7:26 |
Potom navališe na njega gomilu kamenja, koje stoji do danas. Tako se Jahve ublaži od svoga žestoka gnjeva. Zbog toga se događaja prozva ono mjesto dolina Akor i tako se zove do danas.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Rồi người ta chất một đống đá lớn trên A-khan. Đống đá ấy vẫn còn cho đến ngày nay. Bấy giờ, ĐỨC CHÚA nguôi cơn thịnh nộ. Vì thế, người ta gọi nơi này là cánh đồng A-kho cho đến ngày nay.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:26 |
Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui dure jusqu’à ce jour. Et l’Eternel apaisa l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, la vallée de Hacor.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:26 |
Puis, ils formèrent sur lui un grand monceau de de pierres, et le Seigneur apaisa son courroux. A cause de cela, ce lieu, jusqu'à nos jours, s'est appelé Emécachor (Vallée du trouble.)
|
Josh
|
Aleppo
|
7:26 |
ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה וישב יהוה מחרון אפו על כן קרא שם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה {פ}
|
Josh
|
MapM
|
7:26 |
וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שׇׁב יְהֹוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:26 |
ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה וישב יהוה מחרון אפו על כן קרא שם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:26 |
үстерінен көп тас үйіп тастады. Сол зор тас үйіндісі күні бүгінге дейін бар. Сондықтан бұл жер әлі де Ахор (яғни «Пәле») аңғары деп аталып келеді. Бұдан кейін Жаратқан Ие лаулаған қаһарынан қайтты.
|
Josh
|
FreJND
|
7:26 |
Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acor, jusqu’à ce jour.
|
Josh
|
GerGruen
|
7:26 |
Dann errichteten sie über ihm einen großen Steinhaufen, der noch heute da ist. Und der Herr ließ von seinem heftigen Zorne. Daher heißt jene Stätte Achortal bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:26 |
Nad njim so dvignili velik kup kamenja do tega dne. Tako se je Gospod obrnil od okrutnosti svoje jeze. Zato je bilo ime tega kraja imenovano Dolina Ahór do tega dne.
|
Josh
|
Haitian
|
7:26 |
Yo mete yon gwo pil wòch sou yo. Gwo pil wòch sa a la jouk jòdi a. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele kote sa a Fon Malè. Se konsa Seyè a te sispann move sou pèp la.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:26 |
Ja sitte tekivät he suuren kiviroukkion heidän päällensä, joka vielä on tähän päivään asti. Niin lakkasi Herran vihan julmuus. Siitä kutsutaan se paikka Akorin laaksoksi tähän päivään asti.
|
Josh
|
Geez
|
7:26 |
ወአቀሙ ፡ ሎቱ ፡ ሐውልተ ፡ እንተ ፡ እብን ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ ወአኅደገ ፡ እግዚአብሔር ፡ መንሱተ ፡ መዐቱ ፡ ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ሰመዮ ፡ ኤሜቃኮር ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:26 |
Y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. Y Jehová se tornó de la ira de su furor. Y por esto fué llamado aquel lugar el Valle de Achôr, hasta hoy.
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:26 |
Yna codon nhw bentwr mawr o gerrig drosto – sy'n dal yna hyd heddiw. A dyma'r ARGLWYDD yn stopio bod yn ddig hefo nhw wedyn. A dyna pam mae'r lle yn cael ei alw yn Ddyffryn Achor ers hynny (sef ‛Dyffryn y Drychineb‛).
|
Josh
|
GerMenge
|
7:26 |
dann errichteten sie über ihm einen großen Steinhaufen, der noch heutigentags dort liegt. Da ließ der HERR von seiner Zornesglut ab. Daher heißt jener Ort bis auf den heutigen Tag das Tal Achor.
|
Josh
|
GreVamva
|
7:26 |
Και έστησαν επ' αυτόν σωρόν λίθων μέγαν, όστις μένει έως της σήμερον· ούτως έπαυσεν ο Κύριος από της εξάψεως του θυμού αυτού· διά τούτο καλείται το όνομα του τόπου εκείνου Κοιλάς Αχώρ έως της ημέρας ταύτης.
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:26 |
І поставили над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. І спинив Господь лютість гніву Свого, тому назвав ім'я́ того місця: Ахор, аж до цього дня.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:26 |
Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et Yahweh revint de l'ardeur de sa colère. — A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d'Achor jusqu'à ce jour.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:26 |
По том набацаше на њ велику гомилу камења, која стоји и данас. И Господ се поврати од жестине гнева свог. Отуда се прозва оно место долина Ахор до данас.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:26 |
Potem wznieśli nad nim wielki stos kamieni, który trwa aż do dziś. I Pan odwrócił się od zapalczywości swego gniewu. Dlatego to miejsce nazywa się doliną Akor aż do dziś.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:26 |
et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:26 |
Y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. Y Jehová se tornó de la ira de su furor. Y por esto fué llamado aquel lugar el Valle de Achôr, hasta hoy.
|
Josh
|
HunRUF
|
7:26 |
Azután nagy kőhalmot raktak föléje, amely a mai napig megvan. Ekkor megszűnt az Úr izzó haragja. Ezért nevezik azt a helyet Ákór-völgynek mind a mai napig.
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:26 |
Og de opkastede en stor Stendysse over ham, som staar der den Dag i Dag. Da lagde HERRENS heftige Vrede sig. Derfor fik Stedet Navnet Akors Dal, som det hedder den Dag i Dag.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Na ol i sanapim antap long em wanpela bikpela hip bilong ol ston i stap inap long tude. Olsem na BIKPELA i tanim na lusim strong bilong belhat bilong Em. Olsem na nem bilong dispela ples ol i kolim, Ples daun bilong Ekor, i go inap long tude.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:26 |
Og de opkastede en stor Stenhob over ham indtil denne Dag, og Herren vendte om fra sin strenge Vrede; derfor kaldte man det samme Steds Navn Akors Dal; den er der indtil denne Dag.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:26 |
Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux ; et ce lieu fut appelé et s’appelle encore la vallée d’Achor.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:26 |
Potem wystawili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia tego. I odwrócił się Pan od gniewu zapalczywości swojej; przetoż nazwane jest imię miejsca onego, dolina Achor, aż do dnia dzisiejszego.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:26 |
而してアカンの上に大なる石堆を積揚たりしが今日まで存るかくてヱホバその烈しき忿怒を息たまへり是によりてその處の名を今日までアコル(惱)の谷と呼ぶ
|
Josh
|
GerElb18
|
7:26 |
und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. Und Jehova wandte sich von der Glut seines Zornes. Darum gab man jenem Orte den Namen Tal Achor bis auf diesen Tag.
|