Judg
|
RWebster
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:23 |
So now Jehovah, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
|
Judg
|
ABP
|
11:23 |
And now the lord God of Israel lifted away the Amorite from the face of his people Israel, and you, shall you inherit it?
|
Judg
|
NHEBME
|
11:23 |
So now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
|
Judg
|
Rotherha
|
11:23 |
Now, therefore, it was, Yahweh God of Israel, that dispossessed the Amorites from before his people Israel,—and shalt, thou, possess it?
|
Judg
|
LEB
|
11:23 |
So then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and you want to possess it?
|
Judg
|
RNKJV
|
11:23 |
So now יהוה Elohim of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel has expelled the Amorites from before his people Israel and should thou possess it?
|
Judg
|
Webster
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it?
|
Judg
|
Darby
|
11:23 |
And now Jehovah theGod of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it?
|
Judg
|
ASV
|
11:23 |
So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
|
Judg
|
LITV
|
11:23 |
And now, Jehovah the God of Israel has expelled the Amorite from before His people Israel. And would you possess it?
|
Judg
|
Geneva15
|
11:23 |
Nowe therefore the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it?
|
Judg
|
CPDV
|
11:23 |
Therefore, it was the Lord, the God of Israel, who overthrew the Amorites, by means of his people Israel fighting against them. And now you wish to possess his land?
|
Judg
|
BBE
|
11:23 |
So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it?
|
Judg
|
DRC
|
11:23 |
So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land?
|
Judg
|
GodsWord
|
11:23 |
"The LORD God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?
|
Judg
|
JPS
|
11:23 |
So now HaShem, the G-d of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them?
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:23 |
So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Judg
|
NETfree
|
11:23 |
Since the LORD God of Israel has driven out the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?
|
Judg
|
AB
|
11:23 |
And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before His people Israel, and shall you inherit his land?
|
Judg
|
AFV2020
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it?
|
Judg
|
NHEB
|
11:23 |
So now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
|
Judg
|
NETtext
|
11:23 |
Since the LORD God of Israel has driven out the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?
|
Judg
|
UKJV
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it?
|
Judg
|
KJV
|
11:23 |
So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Judg
|
KJVA
|
11:23 |
So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Judg
|
AKJV
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it?
|
Judg
|
RLT
|
11:23 |
So now Yhwh God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Judg
|
MKJV
|
11:23 |
So now the LORD God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it?
|
Judg
|
YLT
|
11:23 |
`And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldest possess it!
|
Judg
|
ACV
|
11:23 |
So now Jehovah, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should thou possess them?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:23 |
Assim que o SENHOR o Deus de Israel expulsou os amorreus diante de seu povo Israel: e o hás de possuir tu?
|
Judg
|
Mg1865
|
11:23 |
Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan’ ny Isiraely olony: ary ianao kosa va tahaka ny tany?
|
Judg
|
FinPR
|
11:23 |
Näin siis Herra, Israelin Jumala, karkoitti amorilaiset kansansa Israelin tieltä. Ja nyt sinä ottaisit omaksesi heidän maansa!
|
Judg
|
FinRK
|
11:23 |
Kun Herra, Israelin Jumala, on karkottanut amorilaiset kansansa Israelin tieltä, sinäkö ottaisit nyt omaksesi israelilaisten maan?
|
Judg
|
ChiSB
|
11:23 |
現今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驅逐了阿摩黎人,難道你還要佔據這地嗎﹖
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:23 |
耶和华─以色列的 神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
|
Judg
|
BulVeren
|
11:23 |
И сега, след като ГОСПОД, Израилевият Бог, е изгонил аморейците отпред Своя народ Израил, ти ли ще го изгониш?
|
Judg
|
AraSVD
|
11:23 |
وَٱلْآنَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ قَدْ طَرَدَ ٱلْأَمُورِيِّينَ مِنْ أَمَامِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ. أَفَأَنْتَ تَمْتَلِكُهُ؟
|
Judg
|
Esperant
|
11:23 |
Tiamaniere la Eternulo, Dio de Izrael, forpelis la Amoridojn de antaŭ Lia popolo Izrael; kaj vi volas preni ĝian posedaĵon?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:23 |
ดังนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลจึงขับไล่คนอาโมไรต์ออกเสียต่อหน้าอิสราเอลประชาชนของพระองค์ ฝ่ายท่านจะมาถือเอาเป็นกรรมสิทธิ์เช่นนั้นหรือ
|
Judg
|
OSHB
|
11:23 |
וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:23 |
ထိုသို့ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည်၊ အာမောရိလူတို့ကို ဣသရေလအမျိုး ရှေ့မှာ သူတို့ပြည်ကို နှုတ်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ သင်သည် သိမ်းယူရမည်လော။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:23 |
پس خداوند خدای اسرائیل بود که اموریان را بهخاطر قوم خودش اسرائیل، بیرون کرد. آیا میخواهید آن زمین را پس بگیرید؟
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Dekheṅ, Rab Isrāīl ke Ḳhudā ne apnī qaum ke āge āge Amoriyoṅ ko nikāl diyā hai. To phir āp kā is mulk par qabzā karne kā kyā haq hai?
|
Judg
|
SweFolk
|
11:23 |
När nu Herren, Israels Gud, har fördrivit amoreerna för sitt folk Israel, skulle då du ta deras land i besittning!
|
Judg
|
GerSch
|
11:23 |
So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben; und du willst es vertreiben?
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:23 |
Ngayon nga'y inalisan ng ari ng Panginoon, ng Dios ng Israel ang mga Amorrheo sa harap ng bayang Israel, at iyo bang aariin ang mga iyan?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Näin siis Herra, Israelin Jumala, karkotti amorilaiset kansansa Israelin tieltä. Mutta nyt sinä ottaisit omaksesi heidän maansa!
|
Judg
|
Dari
|
11:23 |
حالا می بینید که خداوند مُلک اموریان را گرفت و به اسرائیل داد. پس چرا ما آنرا به تو مسترد کنیم؟
|
Judg
|
SomKQA
|
11:23 |
Haddaba haatan inta Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil reer Amor dalka kaga qaaday dadkiisa reer binu Israa'iil hortooda, miyaad adigu qabsanaysaa iyaga?
|
Judg
|
NorSMB
|
11:23 |
So hev då Herren, Israels Gud, teke landet frå amoritarne og gjeve det til folket sitt, til Israel, og no vil du eigna det til deg!
|
Judg
|
Alb
|
11:23 |
Dhe tani që Zoti, Perëndia i Izraelit, ka dëbuar Amorejtë përpara popullit të Izraelit, ti dëshëron të zotërosh vendin e tyre?
|
Judg
|
UyCyr
|
11:23 |
Исраиллар етиқат қилип кәлгән Пәрвәрдигар Худа аморларни Өз зиминидин қоғлап чиқирип, у зиминни Өз хәлқи болған исраилларға бәргән турса, силәр бу зиминға егә болалаттиңларму?
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:23 |
이제 주 이스라엘의 하나님께서 이와 같이 아모리 족속을 자신의 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내셨거늘 네가 그 땅을 소유하겠느냐?
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:23 |
Тако је дакле Господ Бог Израиљев отјерао Амореје испред народа својега Израиља, па ти ли хоћеш да је земља њихова твоја?
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:23 |
Therfor the Lord God of Israel distriede Ammorrey, fiytynge ayens hym for his puple Israel. And wolt thou now haue in possessioun `his lond? Whether not tho thingis whiche Chamos, thi god, hadde in possessioun, ben due to thee bi riyt?
|
Judg
|
Mal1910
|
11:23 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു അമോൎയ്യരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കെ നീ അവരുടെ അവകാശം അടക്കുവാൻ പോകുന്നുവോ?
|
Judg
|
KorRV
|
11:23 |
이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 아모리 사람을 자기 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내셨거늘 네가 그 땅을 얻고자 하는 것이 가하냐
|
Judg
|
Azeri
|
11:23 |
ائندي کي، ائسرايئلئن تاريسي رب اؤز خالقي ائسرايئللیلرئن قاباغيندان اِمورلولاري قوووب، مگر سن بورايا صاحئب چيخاجاقسان؟
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:23 |
Så hafver nu Herren Israels Gud fördrifvit de Amoreer för sino folke Israel; och du vill nu taga dem in.
|
Judg
|
KLV
|
11:23 |
vaj DaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, ghajtaH dispossessed the Amorites vo' qaSpa' Daj ghotpu Israel, je should SoH ghaj chaH?
|
Judg
|
ItaDio
|
11:23 |
Ora dunque, avendo il Signore Iddio d’Israele cacciati gli Amorrei d’innanzi ad Israele, suo popolo, possederesti tu il lor paese?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:23 |
Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:23 |
и ныне Господь Бог Израилев изгна Аморреа от лица людий Своих Израиля, и ты ли хощеши наследити его?
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:23 |
και νυν κύριος ο θεός Ισραήλ εξήρε τον Αμορραίον εκ προσώπου λαού αυτού Ισραήλ και συ κληρονομήσεις αυτόν
|
Judg
|
FreBBB
|
11:23 |
Et maintenant que l'Eternel, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant son peuple d'Israël, c'est toi qui posséderais leur pays ?
|
Judg
|
LinVB
|
11:23 |
Yawe, Nzambe wa Israel, abengani ba-Amor mpo ya bato ba ye ba-Israel, mpe sikawa olingi kobotolo biso mokili mona ?
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:23 |
Most tehát, az Örökkévaló, Izraél Istene elűzte az emórit népe Izraél elől, és te birtokba vennéd?
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:23 |
以色列之上帝耶和華、旣逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:23 |
Vậy CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, đã đuổi dân A-mô-rít đi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên của Ngài rồi, thì bây giờ vua lấy quyền gì mà đòi những đất ấy lại?
|
Judg
|
LXX
|
11:23 |
καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτὸν ἐπὶ σοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
11:23 |
Busa karon si Jehova, ang Dios sa Israel, naghingilin sa mga Amorehanon sa atubangan sa iyang katawohan nga Israel, ug buot ba ikaw nga magpanag-iya niana?
|
Judg
|
RomCor
|
11:23 |
Şi acum, când Domnul, Dumnezeul lui Israel, a izgonit pe amoriţi dinaintea poporului Său Israel, tu să le stăpâneşti ţara?
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:23 |
Eri, KAUN-O, Koht en Israel, me ketin kasarehla mehn Amor ko pwehn ketikihong sahpwo sapwellime aramas en Israel kan.
|
Judg
|
HunUj
|
11:23 |
Azért ha az Úr, Izráel Istene, maga űzte ki az emóriakat népe, Izráel elől, te akarod azt birtokba venni?
|
Judg
|
GerZurch
|
11:23 |
So hat also der Herr, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel vertrieben, und du, du willst es vertreiben?
|
Judg
|
GerTafel
|
11:23 |
Und nun hat Jehovah, der Gott Israels, den Amoriter vor seinem Volk Israel ausgetrieben, und du willst es einnehmen?
|
Judg
|
PorAR
|
11:23 |
Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:23 |
Zo heeft nu de Heere, de God Israëls, de Amorieten voor het aangezicht van Zijn volk Israël uit de bezitting verdreven; en zoudt gij hunlieder erfgenaam zijn?
|
Judg
|
FarOPV
|
11:23 |
پس حال یهوه، خدای اسرائیل، اموریان را از حضور قوم خود اسرائیل اخراج نموده است، و آیا تو آنها را به تصرف خواهی آورد؟
|
Judg
|
Ndebele
|
11:23 |
Khathesi-ke iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, yawaxotsha elifeni amaAmori phambi kwabantu bayo uIsrayeli; kanti wena uzakudla ilifa lalo yini?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:23 |
Assim que o SENHOR o Deus de Israel expulsou os amorreus diante de seu povo Israel: e o hás de possuir tu?
|
Judg
|
Norsk
|
11:23 |
Så har nu Herren, Israels Gud, drevet amorittene bort for sitt folk Israel; og nu vil du ta dets land i eie?
|
Judg
|
SloChras
|
11:23 |
Tako torej je Gospod, Bog Izraelov, razdedinil Amorejce pred ljudstvom svojim Izraelom, in ti hočeš zavzeti, kar je njegovo?
|
Judg
|
Northern
|
11:23 |
İndi İsrailin Allahı Rəbb Öz xalqı İsraillilərin qarşısından Emorluları qovandan sonra sənmi buraya sahib çıxacaqsan?
|
Judg
|
GerElb19
|
11:23 |
Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns austreiben?
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:23 |
Tā nu Tas Kungs, Israēla Dievs, izdzinis Amoriešus Savu Israēla ļaužu priekšā, un tu gribi uzņemt to zemi?
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:23 |
Assim o Senhor Deus d'Israel desapossou os amorrheos de diante do seu povo d'Israel: e os possuirias tu?
|
Judg
|
ChiUn
|
11:23 |
耶和華─以色列的 神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:23 |
Så hafver nu Herren Israels Gud fördrifvit de Amoreer för sino folke Israel; och du vill nu taga dem in.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:23 |
Ainsi l’Eternel, Dieu d’Israël, a évincé l’Amorréen pour son peuple Israël, et tu voudrais déposséder celui-ci!
|
Judg
|
FrePGR
|
11:23 |
Ainsi l'Éternel, Dieu d'Israël, a expulsé les Amoréens devant son peuple d'Israël ! et toi, tu voudrais t'emparer de leur pays !
|
Judg
|
PorCap
|
11:23 |
Se, portanto, foi o Senhor, Deus de Israel, que expulsou os amorreus em favor do seu povo, quererás tu próprio desapossá-lo?
|
Judg
|
JapKougo
|
11:23 |
このようにイスラエルの神、主はその民イスラエルの前からアモリびとを追い払われたのに、あなたはそれを取ろうとするのですか。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:23 |
Nun denn! Jahwe, der Gott Israels, hat die Amoriter vor seinem Volke Israel vertrieben, und du willst in ihren Besitz eintreten?
|
Judg
|
Kapingam
|
11:23 |
Ma go Dimaadua, go di God digau Israel, dela ne-hagabagi gi-daha digau Amor i-mua ana daangada, digau Israel.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:23 |
Ahora que Yahvé, el Dios de Israel desposeyó a los amorreos ante Israel, su pueblo, ¿pretendes tú ser dueño de esa tierra?
|
Judg
|
WLC
|
11:23 |
וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:23 |
Viešpats, Izraelio Dievas, išvarė amoritus, kad tą kraštą atiduotų Izraeliui, o tu nori jame apsigyventi.
|
Judg
|
Bela
|
11:23 |
Дык вось, Гасподзь Бог Ізраілеў прагнаў Амарэя ад аблічча народу Свайго Ізраіля, а ты хочаш забраць яго спадчыну?
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:23 |
So hat nun der HERR, der Gott Israels die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst sie einnehmen?
|
Judg
|
FinPR92
|
11:23 |
"Kun siis Herra, Israelin Jumala, on nyt hävittänyt oman kansansa tieltä amorilaiset, mikä sinä olet ottamaan omaksesi israelilaisten maan?
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:23 |
Así que Jehová el Dios de Israel echó los Amorreos delante de su pueblo Israel: ¿y poseerlo has tú?
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:23 |
En nu Jahweh, Israëls God, de Amorieten voor zijn volk Israël heeft uitgedreven, zoudt gij ons nu willen verjagen?
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:23 |
Jahwe, der Gott Israels, hat die Amoriter vor seinem Volk vertrieben, und da willst du uns wieder aus diesem Land verdrängen?
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:23 |
دیکھیں، رب اسرائیل کے خدا نے اپنی قوم کے آگے آگے اموریوں کو نکال دیا ہے۔ تو پھر آپ کا اِس ملک پر قبضہ کرنے کا کیا حق ہے؟
|
Judg
|
AraNAV
|
11:23 |
وَالآنَ وَقَدْ طَرَدَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الأَمُورِيِّينَ مِنْ أَمَامِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:23 |
现在耶和华以色列的 神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗?
|
Judg
|
ItaRive
|
11:23 |
E ora che l’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha cacciato gli Amorei d’innanzi a Israele, ch’è il suo popolo, dovresti tu possedere il loro paese?
|
Judg
|
Afr1953
|
11:23 |
So het die HERE, die God van Israel, dan die Amoriete voor sy volk Israel uit verdrywe, en wil u dit in besit neem?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:23 |
Итак, Господь, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:23 |
देखें, रब इसराईल के ख़ुदा ने अपनी क़ौम के आगे आगे अमोरियों को निकाल दिया है। तो फिर आपका इस मुल्क पर क़ब्ज़ा करने का क्या हक़ है?
|
Judg
|
TurNTB
|
11:23 |
“İsrail'in Tanrısı RAB Amorlular'ı kendi halkı İsrail'in önünden kovduktan sonra, sen hangi hakla buraları geri istiyorsun?
|
Judg
|
DutSVV
|
11:23 |
Zo heeft nu de HEERE, de God Israels, de Amorieten voor het aangezicht van zijn volk Israel uit de bezitting verdreven; en zoudt gij hunlieder erfgenaam zijn?
|
Judg
|
HunKNB
|
11:23 |
Az Úr, Izrael Istene tette tönkre az amoritákat, Ő hadakozott ellenük népéért, Izraelért, s te most el akarnád foglalni földjét?
|
Judg
|
Maori
|
11:23 |
Na kua peia nei e Ihowa, e te Atua o Iharaira nga Amori i te aroaro o tana iwi, o Iharaira, a me riro ranei i a koe?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:23 |
“Hatina,” yuk lapal si Jepta ni sultan Ammon, “si Yawe ya Tuhan bangsa Isra'il bay an'ggal bangsa Amor bo' pamuwanna lahat sigām ni saga a'a suku'na. Jari ai kapatutnu angā' tana' inān pabalik?
|
Judg
|
HunKar
|
11:23 |
És mikor az Úr, az Izráel Istene maga űzte ki az Emoreusokat az ő népe, az Izráel elől, most te akarnád ezt elfoglalni?
|
Judg
|
Viet
|
11:23 |
Vậy bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã đuổi dân A-mô-rít khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên của Ngài rồi, thì ngươi lại muốn chiếm lấy xứ của họ sao!
|
Judg
|
Kekchi
|
11:23 |
Li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel, aˈan li quikˈaxtesin saˈ kukˈ chixjunil lix naˈajeb laj Amorreo. ¿Ma la̱ex texmakˈok re chiku chi joˈcanan?
|
Judg
|
Swe1917
|
11:23 |
Och nu, då HERREN, Israels Gud, har fördrivit amoréerna för sitt folk Israel, skulle du taga deras land i besittning!
|
Judg
|
CroSaric
|
11:23 |
I sada kad je Jahve, Bog Izraelov, protjerao Amorejce pred svojim narodom Izraelom, ti bi nas htio odagnati?
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Bây giờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en đã trục xuất người E-mô-ri khỏi Ít-ra-en dân của Người, thì liệu ông có trục xuất được nó không ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:23 |
Or maintenant que l’Eternel le Dieu d’Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d’Israël, en aurais-tu la possession ?
|
Judg
|
FreLXX
|
11:23 |
Et maintenant que le Seigneur Dieu d'Israël a fait disparaître l'Amorrhéen de devant la face de son peuple Israël, ce serait toi qui prendrais son héritage ?
|
Judg
|
Aleppo
|
11:23 |
ועתה יהוה אלהי ישראל הוריש את האמרי מפני עמו ישראל ואתה תירשנו
|
Judg
|
MapM
|
11:23 |
וְעַתָּ֞ה יְהֹוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:23 |
ועתה יהוה אלהי ישראל הוריש את האמרי מפני עמו ישראל ואתה תירשנו׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:23 |
Ал енді Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие аморлықтарды қуып шығып, жерлерін өз халқы Исраилге бергендіктен, осы жерді мұралық меншікке алуға сіздің қандай құқығыңыз бар?
|
Judg
|
FreJND
|
11:23 |
Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en déposséderais ?
|
Judg
|
GerGruen
|
11:23 |
Nun denn! Der Herr, Israels Gott, hat die Amoriter wegen seines Volkes Israel enteignet, und da willst du in ihren Besitz treten?
|
Judg
|
SloKJV
|
11:23 |
Tako je torej Gospod, Izraelov Bog, Amoréjce razlastil izpred svojega ljudstva Izraela in ti bi to vzel v last?
|
Judg
|
Haitian
|
11:23 |
Konsa, se Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki te mete moun Amori yo deyò pou fè plas pou pèp Izrayèl la, pèp li a.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:23 |
Näin on Herra Israelin Jumala ajanut Amorilaiset kansansa Israelin edestä pois: ja sinä nyt sen omistaisit.
|
Judg
|
Geez
|
11:23 |
ወይእዜኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ አሰሰሎሙ ፡ ለአሞሬዎን ፡ እምነ ፡ ቅድመ ፡ ገጾሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወአንተኑ ፡ ትትወረስ ፡ በእብሬትከ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:23 |
Así que Jehová el Dios de Israel echó los Amorrheos delante de su pueblo Israel: ¿y lo has de poseer tú?
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:23 |
“Felly, yr ARGLWYDD, Duw Israel, wnaeth yrru'r Amoriaid allan o flaen pobl Israel. Wyt ti'n meddwl y gelli di ei gymryd oddi arnyn nhw?
|
Judg
|
GerMenge
|
11:23 |
Und jetzt, nachdem der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel vertrieben hat, willst du uns aus ihrem Besitz verdrängen?
|
Judg
|
GreVamva
|
11:23 |
Και τώρα, αφού Κύριος ο Θεός του Ισραήλ εξεδίωξε τους Αμορραίους απ' έμπροσθεν του λαού αυτού Ισραήλ, συ θέλεις κληρονομήσει αυτούς;
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:23 |
А тепер Госпо́дь, Бог Ізраїлів, вигнав Аморе́янина перед народом Своїм, Ізраїлем, а ти посядеш його?
|
Judg
|
FreCramp
|
11:23 |
Maintenant que Yahweh, le Dieu d'Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d'Israël, toi tu chasserais celui-ci !
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:23 |
Тако је дакле Господ Бог Израиљев отерао Амореје испред народа свог Израиља, па ти ли хоћеш да је земља њихова твоја?
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:23 |
Teraz więc Pan, Bóg Izraela, wypędził Amorytów przed swym ludem Izraelem, a ty chcesz ją posiąść?
|
Judg
|
FreSegon
|
11:23 |
Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:23 |
Así que Jehová el Dios de Israel echó los Amorrheos delante de su pueblo Israel: ¿y lo has de poseer tú?
|
Judg
|
HunRUF
|
11:23 |
Azért ha az Úr, Izráel Istene maga űzte ki az emóriakat népe, Izráel elől, te akarod azt birtokba venni?
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:23 |
Saaledes drev HERREN, Israels Gud, Amoriterne bort foran sit Folk Israel; og nu vil du underlægge dig deres Land!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Olsem na nau God BIKPELA bilong Isrel i bin rausim holimpas bilong ol lain Amor long ai bilong ol manmeri bilong Em Isrel, na ating yu ken holimpas dispela?
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:23 |
Saa har nu Herren, Israels Gud, fordrevet Amoriterne fra sit Folks Israels Ansigt; og du vil tage det i Eje?
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:23 |
Ainsi le Seigneur, le Dieu d’Israël, ruina les Amorrhéens, lorsque les Israélites, son peuple, combattaient contre eux, et tu prétends maintenant que ses terres t’appartiennent ?
|
Judg
|
PolGdans
|
11:23 |
Ponieważ tedy Pan, Bóg Izraelski wypędził Amorejczyka przed ludem swym Izraelskim, przecz ty chcesz panować nad nim?
|
Judg
|
JapBungo
|
11:23 |
斯のごとくイスラエルの神ヱホバは其の民イスラエルのまへよりアモリ人を逐しりぞけたまひしに汝なほ之を取んとする乎
|
Judg
|
GerElb18
|
11:23 |
Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns austreiben?
|