|
Judg
|
AB
|
13:10 |
And the woman made haste and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the Man who came in the other day to me has appeared to me.
|
|
Judg
|
ABP
|
13:10 |
And [3hastened 1the 2woman], and ran, and reported to her husband, and she said to him, Behold, [3has appeared 4to me 1the 2man], the one coming in this day to me.
|
|
Judg
|
ACV
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
13:10 |
And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, "Behold, the man has appeared to me, the one who came to me the other day."
|
|
Judg
|
AKJV
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.
|
|
Judg
|
ASV
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
BBE
|
13:10 |
So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.
|
|
Judg
|
CPDV
|
13:10 |
she hurried and ran to her husband. And she reported to him, saying, “Behold, the man appeared to me, whom I had seen before.”
|
|
Judg
|
DRC
|
13:10 |
She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before.
|
|
Judg
|
Darby
|
13:10 |
Then the woman hasted and ran, and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me that day.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
13:10 |
And the wife made haste and ranne, and shewed her husband and sayde vnto him, Behold, the man hath appeared vnto me, that came vnto me to day.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
13:10 |
The woman ran quickly to tell her husband. She said, "The man who came to me the other day has just appeared to me again."
|
|
Judg
|
JPS
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:10 |
And the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today.
|
|
Judg
|
KJV
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
KJVA
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
LEB
|
13:10 |
The woman quickly ran and told her husband, and she said to him, “Look! The man who came to me the other day appeared to me.”
|
|
Judg
|
LITV
|
13:10 |
And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, He has appeared to me, the Man who came to me that day.
|
|
Judg
|
MKJV
|
13:10 |
And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the Man has appeared to Me, the one who came to me the other day.
|
|
Judg
|
NETfree
|
13:10 |
The woman ran at once and told her husband, "Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!"
|
|
Judg
|
NETtext
|
13:10 |
The woman ran at once and told her husband, "Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!"
|
|
Judg
|
NHEB
|
13:10 |
The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:10 |
The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
13:10 |
The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
|
|
Judg
|
RLT
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
RWebster
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the other day.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
13:10 |
So the woman made haste, and ran, and told her husband,—and said unto him, Lo! the man, hath appeared unto me, who came the other day unto me.
|
|
Judg
|
UKJV
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day.
|
|
Judg
|
Webster
|
13:10 |
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the [other] day.
|
|
Judg
|
YLT
|
13:10 |
and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me--the man who came on that day unto me.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:10 |
και ετάχυνεν η γυνή και έδραμε και απήγγειλε τω ανδρί αυτής και είπε προς αυτόν ιδού ώπταί μοι ο ανήρ ο ελθών τη ημέρα εκείνη προς με
|
|
Judg
|
Afr1953
|
13:10 |
En die vrou het haastig geloop en haar man dit vertel en vir hom gesê: Kyk, die man het aan my verskyn wat die ander dag na my gekom het.
|
|
Judg
|
Alb
|
13:10 |
Dhe gruaja me të shpejtë shkoi të informojë bashkëshortin e saj dhe i tha: "Ja, m'u shfaq ai burrë, që erdhi tek unë pardje".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
13:10 |
ותמהר האשה ותרץ ותגד לאישה ותאמר אליו—הנה נראה אלי האיש אשר בא ביום אלי
|
|
Judg
|
AraNAV
|
13:10 |
فَأَسْرَعَتْ وَأَخْبَرَتْ زَوْجَهَا قَائِلَةً: «تَرَاءَى لِيَ الرَّجُلُ الَّذِي ظَهَرَ لِي فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
13:10 |
فَأَسْرَعَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَرَكَضَتْ وَأَخْبَرَتْ رَجُلَهَاوَقَالَتْ لَهُ: «هُوَذَا قَدْ تَرَاءَى لِيَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيَّ ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
13:10 |
آرواد جَلد قاچيب اَرئنه خبر وردی: "باخ، کچن گون يانيما گلن او آدام گئنه منه گؤروندو."
|
|
Judg
|
Bela
|
13:10 |
Жонка адразу пабегла і паведаміла мужу свайму і сказала яму: вось, зьявіўся мне чалавек, які прыходзіў тады.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
13:10 |
Тогава жената изтича бързо и говори на мъжа си, и му каза: Ето, яви ми се Човекът, който дойде при мен онзи ден.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
13:10 |
မိန်းမသည် မိမိခင်ပွန်းထံသို့ အလျင်အမြန်ပြေး၍၊ တနေ့ကလာသောသူသည် ယခုလာရောက်ပြီဟု ကြားပြောလျှင်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:10 |
И потщася жена, и текши скоро поведа мужу своему, и рече к нему: се, явися мне муж, иже приходил в день он ко мне.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
13:10 |
Ug ang babaye nagdali, ug midalagan ug nagsugilon sa iyang bana, ug miingon kaniya: Ania karon, ang tawo mipakita kanako, kadtong mianhi kanako kaniadto sa usa ka adlaw.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:10 |
妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
13:10 |
那婦人就急速跑去告訴丈夫說:「看,那天來我跟前的那個人,又顯現給我了。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
13:10 |
婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:10 |
婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
13:10 |
妇人急忙跑去告诉丈夫说:「那日到我面前来的人,又向我显现。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲓϩⲟⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
13:10 |
Žena brzo otrča da obavijesti muža i reče mu: "Gle, ukazao mi se čovjek koji mi je došao onog dana."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:10 |
Da hastede Kvinden og løb og gav sin Mand det til Kende, og hun sagde til ham: Se, den Mand, der kom til mig hin Dag, aabenbaredes for mig.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:10 |
Da skyndte Kvinden sig hen til sin Mand, fortalte ham det og sagde til ham: »Se, den Mand, som kom til mig forleden, har vist sig for mig!«
|
|
Judg
|
Dari
|
13:10 |
زن با عجله پیش شوهر خود رفته گفت: «آن مردیکه روز پیشتر اینجا آمده بود دوباره آمده است.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
13:10 |
Zo haastte de vrouw, en liep, en gaf het haar man te kennen; en zij zeide tot hem: Zie, die Man is mij verschenen, Welke op dien dag tot mij kwam.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:10 |
Zo haastte de vrouw, en liep, en gaf het haar man te kennen; en zij zeide tot hem: Zie, die Man is mij verschenen, Welke op dien dag tot mij kwam.
|
|
Judg
|
Esperant
|
13:10 |
La virino rapide kuris kaj sciigis sian edzon, kaj diris al li: Jen aperis al mi la homo, kiu venis al mi en tiu tago.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
13:10 |
و آن زن به زودی دویده، شوهر خود را خبر داده، به وی گفت: «اینک آن مرد که در آن روز نزد من آمد، باردیگر ظاهر شده است.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
13:10 |
زن با شتاب پیش شوهر خود رفته گفت: «آن مردی که روز پیش اینجا آمده بود، دوباره آمده است.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
13:10 |
Niin hän kiiruusti juoksi ja tiettäväksi teki sen miehellensä, ja sanoi hänelle: katso, se mies, joka ennen tuli minun tyköni, on minulle ilmestynyt.
|
|
Judg
|
FinPR
|
13:10 |
Niin vaimo juoksi nopeasti ilmoittamaan miehellensä ja sanoi hänelle: "Katso, sama mies, joka äsken kävi luonani, ilmestyi minulle".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
13:10 |
Nainen juoksi heti kertomaan miehelleen ja sanoi hänelle: "Se mies, joka silloin tuli minun luokseni, näyttäytyi minulle taas!"
|
|
Judg
|
FinRK
|
13:10 |
Silloin vaimo juoksi nopeasti kertomaan miehelleen ja sanoi hänelle: ”Kuule, sama mies, joka eräänä päivänä kävi luonani, näyttäytyi taas minulle.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Vaimo juoksi nopeasti ilmoittamaan miehelleen ja sanoi hänelle: "Katso, sama mies, joka äsken kävi luonani, ilmestyi minulle."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
13:10 |
Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l'homme qui est venu aujourd'hui vers moi, m'est apparu.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:10 |
Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
13:10 |
La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : " Voici, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
13:10 |
Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
13:10 |
Elle courut en toute hâte l’annoncer à son époux, lui disant: "Voici que j’ai revu l’homme qui était venu à moi l’autre jour."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
13:10 |
Et la femme, se hâtant, courut l'annoncer à son mari, et elle lui dit : Voilà que l'homme qui est venu vers moi l'autre jour vient de m'apparaître.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
13:10 |
Et en toute hâte la femme courut informer son mari, et elle lui dit : Voici, l'homme qui est venu à moi l'autre jour, m'est apparu.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
13:10 |
Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:10 |
elle courut vite auprès de son mari, et lui dit : Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu.
|
|
Judg
|
Geez
|
13:10 |
ወሮጸት ፡ ብእሲቱ ፡ ወአፍጠነት ፡ ወነገረቶ ፡ ለምታ ፡ ወትቤሎ ፡ ናሁ ፡ ኦስተርአየኒ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘመጽአ ፡ ኀቤየ ፡ ቀዲሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:10 |
Da lief sie eilend und sagte es ihrem Marine an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der heute zu mir kam.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
13:10 |
Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
13:10 |
Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
13:10 |
Eilends lief das Weib hin und meldete es ihrem Manne und sprach zu ihm: "Eben ist mir der Mann erschienen, der damals zu mir gekommen."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
13:10 |
Da lief die Frau eiligst hin und berichtete es ihrem Manne mit den Worten: »Soeben ist mir der Mann wieder erschienen, der schon neulich zu mir gekommen ist!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:10 |
Da lief sie schnell zu ihrem Mann und sagte: "Eben ist der Mann, der damals zu mir gekommen ist, wieder erschienen!"
|
|
Judg
|
GerSch
|
13:10 |
Da lief das Weib eilends und sagte es ihrem Manne an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, welcher an jenem Tage zu mir kam!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
13:10 |
Und das Weib eilte und lief, und sagte es ihrem Manne an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen war.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
13:10 |
Da lief das Weib schleunigst hin und berichtete es ihrem Manne und sprach zu ihm: Eben ist mir der Mann erschienen, der neulich zu mir kam!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
13:10 |
Da lief das Weib eilends hin und sagte es ihrem Manne und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der neulich zu mir kam.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
13:10 |
Και έτρεξεν η γυνή μετά σπουδής και ανήγγειλε προς τον άνδρα αυτής, λέγουσα προς αυτόν, Ιδού, εφάνη εις εμέ ο άνθρωπος, όστις ήλθε προς εμέ την ημέραν εκείνην.
|
|
Judg
|
Haitian
|
13:10 |
Madanm lan prese kouri al bay mari l' nouvèl la. Li di li konsa: -Men moun ki te vin bò kote m' lòt jou a parèt devan m' ankò.
|
|
Judg
|
HebModer
|
13:10 |
ותמהר האשה ותרץ ותגד לאישה ותאמר אליו הנה נראה אלי האיש אשר בא ביום אלי׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:10 |
Erre sietett az asszony, futott és tudtára adta férjének; és szólt hozzá: Íme, megjelent nékem a férfiú, a ki minap jött hozzám.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
13:10 |
gyorsan férjéhez szaladt, s hírül vitte neki, ezekkel a szavakkal: »Íme, megjelent nekem az a férfi, akit a múltkor láttam.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
13:10 |
Akkor az asszony elsietett, és elfutott, és elbeszélé férjének, és monda néki: Ímé megjelent nékem az a férfiú, a ki a multkor hozzám jött.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
13:10 |
Akkor az asszony gyorsan elfutott, hogy szóljon a férjének. Ezt mondta neki: Megjelent nekem az a férfi, aki a minap nálam járt.
|
|
Judg
|
HunUj
|
13:10 |
Akkor az asszony gyorsan elfutott, hírt adott a férjének, és ezt mondta neki: Megjelent nekem az a férfi, aki a minap nálam járt.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
13:10 |
Essa adunque corse prestamente a rapportarlo al suo marito, e gli disse: Ecco, quell’uomo, che venne quel giorno a me, mi è apparito.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
13:10 |
La donna corse in fretta a informar suo marito del fatto, e gli disse: "Ecco, quell’uomo che venne da me l’altro giorno, m’è apparito".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
13:10 |
是において婦いそぎ走りて夫に告て之にいひけるは先頃我にのぞみし人また我に現はれたりと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
13:10 |
女は急ぎ走って行って夫に言った、「さきごろ、わたしに臨まれた人がまたわたしに現れました」。
|
|
Judg
|
KLV
|
13:10 |
The be' chenmoHta' haste, je ran, je ja'ta' Daj loDnal, je ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, the loD ghajtaH appeared Daq jIH, 'Iv ghoSta' Daq jIH the latlh jaj.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
13:10 |
gei mee gaa-lele ga-hagi-anga gi dono lodo, “Mmada! Taane dela ne-hanimoi gi-di-au anadilaangi, la-gu-haga-gila-mai labelaa!”
|
|
Judg
|
Kaz
|
13:10 |
Әйелі бірден күйеуіне жүгіріп барып: «Анау күні келген адам маған қайтадан көрінді!» — деп оны шақырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
13:10 |
Co̱ saˈ junpa̱t li ixakilbej chixbokbal lix be̱lom. Quixye re: —Quim. Xcˈulun cuiˈchic li cui̱nk li quia̱tinac cuiqˈuin saˈ li cutan quinumeˈ, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:10 |
그 여인이 급히 달려가서 자기 남편에게 알리며 그에게 이르되, 보소서, 다른 날에 내게 왔던 남자가 내게 나타났나이다, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
13:10 |
여인이 급히 달려가서 그 남편에게 고하여 가로되 보소서 전일에 내게 임하였던 사람이 또 내게 나타났나이다
|
|
Judg
|
LXX
|
13:10 |
καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδραμεν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ὦπται πρός με ὁ ἀνήρ ὃς ἦλθεν ἐν ἡμέρᾳ πρός με καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἐξέδραμεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ὦπταί μοι ὁ ἀνὴρ ὁ ἐλθὼν πρός με τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
|
|
Judg
|
LinVB
|
13:10 |
Mwasi akei mbangu koyebisa mobali wa ye alobi na ye : « Moto oyo ayaki awa mokolo mosusu, abimelaki ngai lisusu. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
13:10 |
Moteris, skubiai nubėgusi, pranešė savo vyrui: „Man pasirodė tas vyras, kuris aną dieną buvo atėjęs pas mane!“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:10 |
Tad tā sieva steidzās un skrēja un to pasacīja savam vīram, un uz to sacīja: redzi, tas vīrs man parādījies, kas tai dienā pie manis nāca.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
13:10 |
ഉടനെ ആ സ്ത്രീ ഓടിച്ചെന്നു ഭൎത്താവിനെ അറിയിച്ചു; അന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വന്ന ആൾ ഇതാ, എനിക്കു പ്രത്യക്ഷനായിവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
13:10 |
Na hohoro tonu te wahine, oma ana, korero ana ki tana tahu, ka mea ki a ia, Nana, kua puta ki ahau te tangata i haere mai ra ki ahau i tera ra.
|
|
Judg
|
MapM
|
13:10 |
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רׇץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
13:10 |
Dia nihazakazaka faingana ravehivavy ka nanambara tamin’ ny vadiny hoe: Indro, niseho tamiko indray ny lehilahy izay tonga tamiko tamin’ ilay indray andro.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
13:10 |
Owesifazana wasehaluzela wagijima wabikela umkakhe wathi: Khangela, lowomuntu ubonakele kimi owafika kimi mhlalokhuyana.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:10 |
liep de vrouw haastig weg, om het haar man te vertellen. Ze zei hem: De man, die laatst bij me geweest is, is mij verschenen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
13:10 |
Då sprang ho svint heim, og sagde det med mannen sin: «No hev han synt seg for meg, den mannen som kom til meg her um dagen», sagde ho.
|
|
Judg
|
Norsk
|
13:10 |
Da skyndte kvinnen sig og løp hjem og fortalte det til sin mann og sa: Nu har han vist sig for mig igjen den mann som kom til mig her om dagen.
|
|
Judg
|
Northern
|
13:10 |
Qadın cəld qaçıb ərinə xəbər verərək dedi: «Budur, ötən gün yanıma gələn o adam yenə mənə göründü».
|
|
Judg
|
OSHB
|
13:10 |
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Iei me liho mwadangete tenge eh pwoudo oh ndahng, “Kilang! Ohl me pwarohng ie rahn teio pil pwurehng pwarodo rehi.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
13:10 |
Tedy kwapiąc się ona niewiasta, bieżała, i opowiedziała mężowi swemu, i rzekła mu: Oto mi się ukazał mąż on, który był przyszedł przedtem do mnie.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:10 |
Kobieta pobiegła więc szybko i opowiedziała swemu mężowi: Oto ukazał mi się ten mąż, który przyszedł do mnie tamtego dnia.
|
|
Judg
|
PorAR
|
13:10 |
Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:10 |
Apressou-se pois a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquelle homem que veiu a mim o outro dia me appareceu.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:10 |
E a mulher correu prontamente, e noticiou-o a seu marido, dizendo-lhe: Olha que se me apareceu aquele homem que veio a mim o outro dia.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:10 |
E a mulher correu prontamente, e noticiou-o a seu marido, dizendo-lhe: Olha que se me apareceu aquele homem que veio a mim o outro dia.
|
|
Judg
|
PorCap
|
13:10 |
A mulher correu a comunicar ao marido, dizendo: «Eis que o homem que veio ter comigo voltou a aparecer-me.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
13:10 |
Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei şi i-a zis: „Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine mi s-a arătat iarăşi”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:10 |
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:10 |
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: «Вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда».
|
|
Judg
|
SloChras
|
13:10 |
Žena pa hitro teče, in naznani možu svojemu in mu reče: Glej, prikazal se mi je tisti mož, ki je bil prišel k meni ondan.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
13:10 |
Ženska je pohitela, stekla in pokazala svojemu soprogu ter mu rekla: „Glej, mož se mi je prikazal, ki je prišel k meni oni dan.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
13:10 |
Markaasay naagtii dhaqsatay oo orodday, oo ninkeeday u sheegtay, oo waxay ku tidhi, Bal eeg, waxaa ii muuqday ninkii maalintii ii yimid.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:10 |
Entonces corrió la mujer a toda prisa y avisó a su marido, diciéndole: “He aquí, se me ha aparecido el varón que vino a mí el otro día.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
13:10 |
Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á mí el otro día.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:10 |
Y la mujer corrió presto, y díjolo a su marido, diciéndole: He aquí que aquel varón que vino hoy a mí, me ha aparecido.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:10 |
Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á mí el otro día.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:10 |
Тада жена брже отрча и јави мужу свом говорећи му: Ево, јави ми се онај човек, који ми је пре долазио.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:10 |
Тада жена брже отрча и јави мужу својему говорећи му: ево, јави ми се онај човјек, који ми је прије долазио.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
13:10 |
Då skyndade hustrun strax åstad och berättade det för sin man; hon sade till honom: »Mannen som kom till mig häromdagen har uppenbarat sig för mig.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
13:10 |
Då skyndade hustrun genast i väg och berättade det för sin man och sade till honom: ”Se, mannen som kom till mig häromdagen har uppenbarat sig för mig.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:10 |
Då lopp hon hasteliga, och underviste det sinom man, och sade till honom: Si, den mannen hafver synts mig, som i dag kom till mig.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:10 |
Då lopp hon hasteliga, och underviste det sinom man, och sade till honom: Si, den mannen hafver synts mig, som i dag kom till mig.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:10 |
At nagmadali ang babae, at tumakbo, at isinaysay sa kaniyang asawa, at sinabi sa kaniya, Narito, ang lalake ay napakita sa akin, yaong naparito sa akin ng ibang araw.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:10 |
นางก็รีบวิ่งไปบอกสามีว่า “ดูเถิด บุรุษผู้ที่ปรากฏแก่ดิฉันวันนั้นได้มาปรากฏแก่ดิฉันอีก”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Na meri i go hariap, na ran, na soim man bilong em, na tokim em, Lukim, dispela man i bin kamap ples klia long mi, husat i kam long mi arapela de.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
13:10 |
Kadın haber vermek için koşa koşa kocasına gitti. “İşte geçen gün yanıma gelen adam yine bana göründü!” dedi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:10 |
І поспішила та жінка, і побігла та й оповіла́ чоловікові своєму, і сказала до нього: „Ось з'явився мені той чоловік, що прихо́див був того дня до ме́не“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:10 |
فرشتے کو دیکھ کر وہ جلدی سے منوحہ کے پاس آئی اور اُسے اطلاع دی، ”جو آدمی پچھلے دنوں میں میرے پاس آیا وہ دوبارہ مجھ پر ظاہر ہوا ہے!“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:10 |
फ़रिश्ते को देखकर वह जल्दी से मनोहा के पास आई और उसे इत्तला दी, “जो आदमी पिछले दिनों में मेरे पास आया वह दुबारा मुझ पर ज़ाहिर हुआ है!”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Farishte ko dekh kar wuh jaldī se Manohā ke pās āī aur use ittalā dī, “Jo ādmī pichhle dinoṅ meṅ mere pās āyā wuh dubārā mujh par zāhir huā hai!”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
13:10 |
Аяли алдирап ериниң йениға келип: — Алдинқи күни маңа көрүнгән адәм йәнә кәлди, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Bà vội vã chạy đi báo cho chồng, và nói với ông : Này người đã gặp tôi hôm trước, lại hiện ra với tôi nữa.
|
|
Judg
|
Viet
|
13:10 |
Người đờn bà liền chạy đi thuật cho chồng rằng: Kìa, người đã đến cùng tôi ngày nọ, nay lại hiện đến.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
13:10 |
Nàng liền vội vàng chạy đi báo tin cho chồng rằng: Người ấy đang ở đây! Người đã hiện ra với em hôm trước đó!
|
|
Judg
|
WLC
|
13:10 |
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:10 |
Felly dyma hi'n rhedeg ar unwaith i ddweud wrtho, “Tyrd, mae e wedi dod yn ôl! Y dyn ddaeth ata i y diwrnod o'r blaen. Mae e yma!”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:10 |
sche hastide, and ran to hir hosebonde, and telde to hym, and seide, Lo! the man whom Y siy bifore, apperide to me.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:10 |
angkan iya magdai'-dai' pehē' angahaka. Yukna, “Itiya' l'lla ya bay magpa'nda' ni aku llaw he'-i.”
|