Judg
|
RWebster
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that didst speak to the woman? And he said, I am .
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:11 |
Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am."
|
Judg
|
ABP
|
13:11 |
And [2rose up 3and 4went 1Manoah] after his wife. And he came to the man, and said to him, Are you the man speaking to the woman? And [3said 1the 2angel], I am.
|
Judg
|
NHEBME
|
13:11 |
Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am."
|
Judg
|
Rotherha
|
13:11 |
Then Manoah arose, and followed his wife,—and came unto the man, and said unto him—Art, thou, the man that spake unto the wife? And he said—I am.
|
Judg
|
LEB
|
13:11 |
So Manoah got up and went after his wife, and he came to the man and said to him, “Are you the man that spoke to the woman?” And he said, “I am.”
|
Judg
|
RNKJV
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:11 |
And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said unto him, [Art] thou the man that spoke unto this woman? And he said, I [am].
|
Judg
|
Webster
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, [Art] thou the man that didst speak to the woman? And he said, I [am].
|
Judg
|
Darby
|
13:11 |
And Manoah rose up and went after his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that didst speak to the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
ASV
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
LITV
|
13:11 |
And Manoah rose up and went after his wife, and came to the Man. And he said to Him, Are You the Man who spoke to the woman? And He said, I am .
|
Judg
|
Geneva15
|
13:11 |
And Manoah arose and went after his wife, and came to the man, and saide vnto him, Art thou the man that spakest vnto the woman? and he said, Yea.
|
Judg
|
CPDV
|
13:11 |
And he rose up and followed his wife. And going to the man, he said to him, “Are you the one who spoke to my wife?” And he responded, “I am.”
|
Judg
|
BBE
|
13:11 |
And Manoah got up and went after his wife, and came up to the man and said to him, Are you the man who was talking to this woman? And he said, I am.
|
Judg
|
DRC
|
13:11 |
He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:11 |
Manoah immediately followed his wife. When he came to the man, he asked him, "Are you the man who spoke to my wife?" "Yes," he answered.
|
Judg
|
JPS
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him: 'Art thou the man that spokest unto the woman?' And he said: 'I am.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
NETfree
|
13:11 |
So Manoah got up and followed his wife. When he met the man, he said to him, "Are you the man who spoke to my wife?" He said, "Yes."
|
Judg
|
AB
|
13:11 |
And Manoah arose and followed his wife, and came to the Man, and said to Him, Are you the Man that spoke to the woman? And the Angel said, I am.
|
Judg
|
AFV2020
|
13:11 |
And Manoah arose and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am."
|
Judg
|
NHEB
|
13:11 |
Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am."
|
Judg
|
NETtext
|
13:11 |
So Manoah got up and followed his wife. When he met the man, he said to him, "Are you the man who spoke to my wife?" He said, "Yes."
|
Judg
|
UKJV
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Are you the man that spoke unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
KJV
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
KJVA
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
AKJV
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man that spoke to the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
RLT
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
MKJV
|
13:11 |
And Manoah arose and went after his wife, and came to the Man, and said to Him, Are You the Man who spoke to the woman? And He said, I am.
|
Judg
|
YLT
|
13:11 |
And Manoah riseth, and goeth after his wife, and cometh unto the man, and saith to him, `Art thou the man who spake unto the woman?' and he saith, `I am .'
|
Judg
|
ACV
|
13:11 |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are thou the man who spoke to the woman? And he said, I am.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:11 |
E levantou-se Manoá, e seguiu a sua mulher; e assim que chegou ao homem, disse-lhe: És tu aquele homem que falaste à mulher? E ele disse: Eu sou.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:11 |
Dia nitsangana Manoa ka nandeha nanaraka ny vadiny, dia nankany amin-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Hianao moa ilay lehilahy niteny tamin-dravehivavy? Dia hoy Izy: Eny, Izaho no Izy.
|
Judg
|
FinPR
|
13:11 |
Niin Maanoah nousi ja seurasi vaimoaan. Ja kun hän tuli miehen luo, sanoi hän tälle: "Sinäkö olet se mies, joka puhuttelit tätä vaimoa?" Hän vastasi: "Minä".
|
Judg
|
FinRK
|
13:11 |
Maanoah nousi ja seurasi vaimoaan. Kun hän tuli miehen luo, hän sanoi tälle: ”Sinäkö olet se mies, joka puhuit vaimolleni?” Mies sanoi: ”Minä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
13:11 |
瑪諾亞就起來,跟著妻子來到那人跟前,對他說:「你就是向這婦人說話的那人嗎﹖」他回答說:「我就是。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:11 |
玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:「与这妇人说话的就是你吗?」他说:「是我。」
|
Judg
|
BulVeren
|
13:11 |
И Маной стана и последва жена си, и дойде при Човека, и му каза: Ти ли си Човекът, който е говорил на тази жена? А Той каза: Аз съм.
|
Judg
|
AraSVD
|
13:11 |
فَقَامَ مَنُوحُ وَسَارَ وَرَاءَ ٱمْرَأَتِهِ وَجَاءَ إِلَى ٱلرَّجُلِ، وَقَالَ لَهُ: «أَأَنْتَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ مَعَ ٱلْمَرْأَةِ؟» فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».
|
Judg
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj Manoaĥ leviĝis kaj iris post sia edzino kaj venis al la homo, kaj diris al li: Ĉu vi estas tiu homo, kiu parolis al la virino? Kaj tiu diris: Mi.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:11 |
มาโนอาห์ก็ลุกขึ้นตามภรรยาไป เมื่อมาถึงบุรุษผู้นั้นเขาจึงว่า “ท่านเป็นบุรุษผู้ที่พูดกับผู้หญิงคนนี้หรือ” ผู้นั้นตอบว่า “เราเป็นผู้นั้นแหละ”
|
Judg
|
OSHB
|
13:11 |
וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:11 |
မာနော်သည် ထ၍ မယားနှင့်အတူ ထိုသူထံသို့ သွားပြီးလျှင်၊ သင်သည် ဤမိန်းမအား ပြောသော သူမှန်သလောဟု မေးသော်၊ မှန်သည်ဟု ဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
13:11 |
مانوح برخاست و به دنبال زن خود، پیش آن مرد رفت و پرسید: «تو بودی که با زن من حرف زدی؟» او جواب داد: «بلی، من بودم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Manohā uṭh kar apnī bīwī ke pīchhe pīchhe farishte ke pās āyā. Us ne pūchhā, “Kyā āp wuhī ādmī haiṅ jis ne pichhle dinoṅ meṅ merī bīwī se bāt kī thī?” Farishte ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hī thā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
13:11 |
Manoa reste sig och följde med sin hustru. När han kom till mannen, frågade han honom: ”Är du den man som talade med min hustru?” Han svarade: ”Ja.”
|
Judg
|
GerSch
|
13:11 |
Manoach machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja, ich bin's!
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:11 |
At bumangon si Manoa, at sumunod sa kaniyang asawa, at naparoon sa lalake, at sinabi sa kaniya, Ikaw ba ang lalake na nagsalita sa babaing ito? At kaniyang sinabi, Ako nga.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Niin Maanoah nousi ja seurasi vaimoaan. Kun hän tuli miehen luo, hän sanoi tälle: "Sinäkö olet se mies, joka puhuttelit tätä vaimoa?" Hän vastasi: "Minä."
|
Judg
|
Dari
|
13:11 |
مانوح فوراً برخاست بدنبال زن خود پیش آن مرد رفت و پرسید: «تو بودی که با زن من حرف زدی؟» او جواب داد: «بلی، من بودم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
13:11 |
Markaasuu Maanoo'ax kacay, oo naagtiisii raacay, oo wuxuu u yimid ninkii, kolkaasuu ku yidhi, Ma waxaad tahay ninkii la hadlay naagta? Oo isna wuxuu yidhi, Waan ahay.
|
Judg
|
NorSMB
|
13:11 |
Manoah reiste seg, og fylgde kona si, og då han kom til mannen, spurde han: «Er du den mannen som hev tala til kona mi?» «Ja», svara han.
|
Judg
|
Alb
|
13:11 |
Atëherë Manoahu u ngrit dhe ndoqi gruan e tij dhe, kur arritën tek ai njeri, i tha: "Ti je ai njeri që i foli kësaj gruaje?". Ai u përgjegj: "Jam unë".
|
Judg
|
UyCyr
|
13:11 |
Мановаһ орнидин туруп аялиға әгишип у адәмниң йениға кәлди вә униңдин: — Алдинқи қетим аялимға гәп қилған сизму? — дәп сориди. У адәм: «Шундақ, мән», дәп җавап бәрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:11 |
마노아가 일어나 자기 아내를 따라가서 그 남자에게 이르러 그에게 이르되, 당신이 이 여인에게 말씀하신 사람이니이까? 하니 그가 이르되, 내가 그니라, 하거늘
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:11 |
А Маноје уставши пође са женом својом; и кад дође к човјеку, рече му: јеси ли ти онај човјек што је говорио овој жени? Он одговори: јесам.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:11 |
Which roos, and suede his wijf; and he cam to the man, and seide to hym, Art thou he, that hast spoke to the womman? And he answeride, Y am.
|
Judg
|
Mal1910
|
13:11 |
മാനോഹ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു ഭാൎയ്യയോടുകൂടെ ചെന്നു ആ പുരുഷന്റെ അടുക്കൽ എത്തി; ഈ സ്ത്രീയോടു സംസാരിച്ച ആൾ നീയോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു; ഞാൻ തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
13:11 |
마노아가 일어나 아내를 따라가서 그 사람에게 이르러 그에게 묻되 당신이 이 여인에게 말씀하신 사람이니이까 가라사대 그로라
|
Judg
|
Azeri
|
13:11 |
مانواَخ دوروب آروادينين داليسيجا گتدي. او آدامين يانينا گلئب سوروشدو: "بو آروادلا صؤحبت ادن آدام سنسن؟" او ددي: "منم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:11 |
Manoah stod upp, och följde qvinnona efter, och kom till mannen, och sade till honom: Äst du den mannen, som talade med qvinnone? Han sade: Ja.
|
Judg
|
KLV
|
13:11 |
Manoah Hu', je mejta' after Daj be'nal, je ghoSta' Daq the loD, je ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH SoH the loD 'Iv jatlhta' Daq the be'?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
13:11 |
E Manoa si levò, e andò dietro alla sua moglie, e venne a quell’uomo, e gli disse: Sei tu quell’uomo che hai parlato a questa donna? Ed egli rispose: Io son desso.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:11 |
Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:11 |
И востав иде Маное вслед жены своея, и прииде к мужу и рече ему: ты ли еси муж глаголавый к жене (моей)? И рече Ангел: аз.
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:11 |
και ανέστη και επορεύθη Μανώε οπίσω της γυναικός αυτού και ήλθε προς τον άνδρα και είπεν αυτώ ει συ ει ο ανήρ ο λαλήσας προς την γυναίκα και είπεν ο άγγελος εγώ
|
Judg
|
FreBBB
|
13:11 |
Et Manoah se leva et suivit sa femme, et arrivé auprès de l'homme, il lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Et il dit : C'est moi.
|
Judg
|
LinVB
|
13:11 |
Manoa atelemi, alandi mwasi wa ye, akomi epai ya moto ona, atuni ye : « Yo moto osololaki na mwasi oyo ? » Azongisi : « Iyo, ezali bobele ngai. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:11 |
Ekkor fölkelt és ment Mánóach a felesége után; odaérkezett a férfiúhoz és mondta neki: Te vagy-e az a férfiú, a ki beszéltél az asszonyhoz? Mondta: Én vagyok.
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:11 |
瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:11 |
Ma-nô-a chỗi dậy và đi theo vợ. Khi gặp người ấy, Ma-nô-a hỏi: Thưa có phải ngài là người đã nói chuyện với vợ tôi không?Người đáp: Chính ta.
|
Judg
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Μανωε ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος ἐγώ καὶ ἀνέστη Μανωε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος ἐγώ
|
Judg
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug si Manoa mitindog, ug misunod sa iyang asawa, ug miduol sa tawo, ug miingon kaniya: Ikaw ba ang tawo nga nakigsulti sa babaye? ug siya miingon: Mao ako.
|
Judg
|
RomCor
|
13:11 |
Manoah s-a sculat, a mers după nevastă-sa, s-a dus la omul acela şi i-a zis: „Tu ai vorbit femeii acesteia?” El a răspuns: „Eu”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Manoha eri iangala eh pwoudo rehn ohlo, oh idek reh, “Komwi me mahseniong ei pwoudo?” A e sapeng, “Ei.”
|
Judg
|
HunUj
|
13:11 |
Mánóah fölkelt, és követte feleségét. Amikor odaért ahhoz a férfihoz, ezt kérdezte tőle: Te vagy az a férfi, aki ezzel az asszonnyal beszélt? Ő így felelt: Én vagyok.
|
Judg
|
GerZurch
|
13:11 |
Manoah aber machte sich auf und folgte seinem Weibe. Als er zu dem Manne kam, sprach er zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er antwortete: Ja, ich bin's.
|
Judg
|
GerTafel
|
13:11 |
Und Manoach machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Manne und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Und Er sprach: Ich bin es.
|
Judg
|
PorAR
|
13:11 |
Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:11 |
Toen stond Manoach op, en ging zijn huisvrouw na; en hij kwam tot dien Man, en zeide tot Hem: Zijt gij die Man, Dewelke tot deze vrouw gesproken hebt? En Hij zeide: Ik ben het.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:11 |
و مانوح برخاسته، در عقب زن خود روانه شد، و نزد آن شخص آمده، وی را گفت: «آیا توآن مرد هستی که با این زن سخن گفتی؟» او گفت: «من هستم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
13:11 |
UManowa wasesukuma walandela umkakhe, wafika kulowomuntu wathi kuye: Unguye yini lowomuntu owakhuluma kulowesifazana? Wasesithi: Nginguye.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:11 |
E levantou-se Manoá, e seguiu a sua mulher; e assim que chegou ao homem, disse-lhe: És tu aquele homem que falaste à mulher? E ele disse: Eu sou.
|
Judg
|
Norsk
|
13:11 |
Manoah stod op og fulgte efter sin hustru, og da han kom til mannen, sa han til ham: Er du den mann som talte til min kone? Han svarte: Ja.
|
Judg
|
SloChras
|
13:11 |
In Manoah vstane in gre za ženo svojo, in pride k možu in mu reče: Ti li si tisti mož, ki si govoril z ženo? Odgovori: Sem.
|
Judg
|
Northern
|
13:11 |
Manoah durub arvadının arxasınca getdi və o adamın yanına gəlib soruşdu: «Arvadımla söhbət edən adam sənsənmi?» O «mənəm» dedi.
|
Judg
|
GerElb19
|
13:11 |
Und Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach; und er kam zu dem Manne und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der zu dem Weibe geredet hat? Und er sprach: Ich bin's.
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:11 |
Tad Manoūs cēlās un gāja savai sievai pakaļ un nāca pie tā vīra un uz to sacīja: vai tu esi tas vīrs, kas uz to sievu runājis? Un tas sacīja: es tas esmu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:11 |
Então Manué levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veiu áquelle homem, e disse-lhe: És tu aquelle homem que fallaste a esta mulher? E disse: Eu sou
|
Judg
|
ChiUn
|
13:11 |
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:11 |
Manoah stod upp, och följde qvinnona efter, och kom till mannen, och sade till honom: Äst du den mannen, som talade med qvinnone? Han sade: Ja.
|
Judg
|
FreKhan
|
13:11 |
Manoah se leva et suivit sa femme, et, arrivé près du personnage, lui dit: "Es-tu celui qui a parlé à cette femme?" Il répondit: "Je le suis."
|
Judg
|
FrePGR
|
13:11 |
Alors Manoah se leva et suivit sa femme ; et arrivé auprès de l'homme il lui dit : Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme ? Et il répondit : Je le suis.
|
Judg
|
PorCap
|
13:11 |
Manoé levantou-se, foi atrás da sua mulher, dirigiu-se ao homem e perguntou: «És tu o homem que falou a esta mulher?» E ele respondeu: «Sou eu mesmo.»
|
Judg
|
JapKougo
|
13:11 |
マノアは立って妻のあとについて行き、その人のもとに行って言った、「あなたはかつてこの女にお告げになったおかたですか」。その人は言った、「そうです」。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:11 |
Da machte sich Manoah seinem Weibe nach auf den Weg und als er bei dem Manne angelangt war, fragte er ihn: Bist du der Mann, der mit dem Weibe gesprochen hat? Er erwiderte: Ja.
|
Judg
|
Kapingam
|
13:11 |
Manoah ga-du-gi-nua, ga-daudali dono lodo, gaa-hana gi taane deelaa, ga-heeu, “Goe go taane dela ne-helekai gi dogu lodo?” Mee ga-helekai, “Uaa.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:11 |
Manué se levantó y siguió a su mujer, y llegado donde estaba el varón, le preguntó: “¿Eres tú el hombre que hablaste con esta mujer?” Respondió él: “Yo soy.”
|
Judg
|
WLC
|
13:11 |
וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:11 |
Pakilęs Manoachas sekė žmoną ir, atėjęs pas tą vyrą, jam tarė: „Ar tu esi vyras, kuris kalbėjo su mano žmona?“ Jis atsakė: „Taip“.
|
Judg
|
Bela
|
13:11 |
Маной устаў і пайшоў з жонкаю сваёю, і прыйшоў да таго чалавека і сказаў яму: ці той ты чалавек, які гаварыў з гэтаю жанчынаю? Анёл сказаў: я.
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:11 |
Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach; und kam zu dem Manne und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:11 |
Manoah lähti vaimonsa mukaan. Hän meni miehen luo ja kysyi: "Oletko sinä se mies, joka puhui vaimolleni?" Mies vastasi: "Olen."
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y levantóse Manue, y siguió a su mujer: y después que llegó al varón, díjole: ¿Eres tú aquel varón que hablaste a esta mujer? Y él dijo: Yo soy.
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:11 |
Manóach stond op, en ging mee met zijn vrouw. Bij den man gekomen, vroeg hij hem: Zijt gij degene, die met mijn vrouw hebt gesproken? Hij antwoordde: Ja.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:11 |
Manoach stand auf und folgte seiner Frau. Als er zu dem Mann kam, fragte er: "Bist du es, der neulich mit meiner Frau gesprochen hat?" – "Ja, ich bin es", erwiderte er.
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:11 |
منوحہ اُٹھ کر اپنی بیوی کے پیچھے پیچھے فرشتے کے پاس آیا۔ اُس نے پوچھا، ”کیا آپ وہی آدمی ہیں جس نے پچھلے دنوں میں میری بیوی سے بات کی تھی؟“ فرشتے نے جواب دیا، ”جی، مَیں ہی تھا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
13:11 |
فَهَبَّ مَنُوحُ فِي إِثْرِ زَوْجَتِهِ حَتَّى قَدِمَ عَلَى الرَّجُلِ وَسَأَلَهُ: «أَأَنْتَ الرَّجُلُ الَّذِي خَاطَبَ زَوْجَتِي مِنْ قَبْلُ؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:11 |
玛挪亚起来,跟着他的妻子出去,来到那人跟前,问他:“你就是向这个妇人说过话的人吗?”他回答:“我就是。”
|
Judg
|
ItaRive
|
13:11 |
Manoah s’alzò, andò dietro a sua moglie, e giunto a quell’uomo, gli disse: "Sei tu che parlasti a questa donna?" E quegli rispose: "Son io".
|
Judg
|
Afr1953
|
13:11 |
Toe staan Manóag op en loop agter sy vrou aan, en hy kom by die man en vra hom: Is U die man wat met dié vrou gespreek het? Toe sê Hy: Ja.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:11 |
Маной встал и пошел с женой своей, и пришел к тому человеку, и сказал ему: «Ты ли тот человек, который говорил с этой женщиной?» Ангел сказал: «Я».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:11 |
मनोहा उठकर अपनी बीवी के पीछे पीछे फ़रिश्ते के पास आया। उसने पूछा, “क्या आप वही आदमी हैं जिसने पिछले दिनों में मेरी बीवी से बात की थी?” फ़रिश्ते ने जवाब दिया, “जी, मैं ही था।”
|
Judg
|
TurNTB
|
13:11 |
Manoah kalkıp karısının ardısıra gitti. Adamın yanına varınca, “Karımla konuşan adam sen misin?” diye sordu. Adam, “Evet, benim” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
13:11 |
Toen stond Manoach op, en ging zijn huisvrouw na; en hij kwam tot dien Man, en zeide tot Hem: Zijt gij die Man, Dewelke tot deze vrouw gesproken hebt? En Hij zeide: Ik ben het.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:11 |
Erre az felkelt, követte a feleségét, s amikor odaért a férfihez, megkérdezte tőle: »Te vagy az, aki az asszonnyal beszéltél?« Az így felelt: »Én.«
|
Judg
|
Maori
|
13:11 |
Na ka whakatika a Manoa, a aru ana i tana wahine, a ka tae ki taua tangata, ka mea ki a ia, Ko koe ranei te tangata i korero ra ki te wahine nei? Ka mea ia, Ae, ko ahau.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Pagubus, pabuhat si Manowa bo' paturul ni h'ndana. Pagsekotna pa'in ni a'a inān, yukna, “Ka'a bahā' ya bay amowa magbissala ma h'ndaku?” “Aho', aku,” yukna.
|
Judg
|
HunKar
|
13:11 |
És felkelt, és elment Manoah az ő felesége után, és mikor odaért ahhoz a férfiúhoz, monda néki: Te vagy-é az a férfiú, a ki ez asszonynyal beszéltél? És monda: Én vagyok.
|
Judg
|
Viet
|
13:11 |
Ma-nô-a đứng dậy, đi theo vợ mình, và khi đến gần người đó, thì nói rằng: Ông có phải là người đã nói cùng đờn bà nầy chăng? Người đáp: Ấy là ta.
|
Judg
|
Kekchi
|
13:11 |
Laj Manoa co̱ chirix li rixakil chirilbal li cui̱nk. Ut quixye re: —¿Ma la̱at li cat-a̱tinac riqˈuin li cuixakil? chan. Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —La̱in.—
|
Judg
|
Swe1917
|
13:11 |
Manoa stod upp och följde sin hustru; och när han kom till mannen, frågade han honom: »Är du den man som förut talade med min hustru?» Han svarade: »Ja.»
|
Judg
|
CroSaric
|
13:11 |
Manoah ustade, pođe za ženom i kada dođe k čovjeku, upita ga: "Jesi li ti onaj što je govorio s ovom ženom?" A on odgovori: "Jesam."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Ông Ma-nô-ác đứng dậy đi theo vợ, đến gặp người kia và nói : Ngài có phải là người đã nói với bà này không ? Người ấy đáp : Chính tôi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:11 |
Et Manoah se leva, et suivit sa femme ; et venant vers l’homme, il lui dit : Es-tu cet homme qui a parlé à cette femme-ci ? Et il répondit : C’est moi.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:11 |
Et Manué se leva, suivit sa femme, arriva près de l'homme, et dit : Es-tu l'homme qui a parlé à ma femme ? et l'ange répondit : Je le suis.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:11 |
ויקם וילך מנוח אחרי אשתו ויבא אל האיש ויאמר לו האתה האיש אשר דברת אל האשה ויאמר אני
|
Judg
|
MapM
|
13:11 |
וַיָּ֛קׇם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:11 |
ויקם וילך מנוח אחרי אשתו ויבא אל האיש ויאמר לו האתה האיש אשר דברת אל האשה ויאמר אני׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:11 |
Маноғах орнынан тұрып, әйеліне еріп сол адамға барды. Одан:— Мына әйелмен сөйлескен адам сізсіз бе? — деп сұрады. Ол:— Мен солмын, — деп жауап берді.
|
Judg
|
FreJND
|
13:11 |
Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l’homme, et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Et il dit : [C’est] moi.
|
Judg
|
GerGruen
|
13:11 |
Da stand Manoach auf, folgte seinem Weibe, kam zu dem Mann und sprach zu ihm: "Bist du der Mann, der mit dem Weibe gesprochen?" Er sagte: "Ja!"
|
Judg
|
SloKJV
|
13:11 |
Manóah je vstal in odšel za svojo ženo in prišel k možu ter mu rekel: „Ali si ti mož, ki govoriš ženski?“ Rekel je: „Jaz sem.“
|
Judg
|
Haitian
|
13:11 |
Manoak leve, li swiv madanm li. L' al jwenn nonm lan, epi li di l': -Se ou menm ki te pale ak madanm sa a? Li reponn: -Wi, se mwen.
|
Judg
|
FinBibli
|
13:11 |
Manoak nousi ja seurasi emäntäänsä ja tuli miehen tykö ja sanoi hänelle: oletkos se mies, joka puhuttelit vaimoa? Hän sanoi: olen.
|
Judg
|
Geez
|
13:11 |
ወተንሥአ ፡ መኖሔ ፡ ወሖረ ፡ ወተለዋ ፡ ለብእሲቱ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወይቤሎ ፡ አንተኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘተናገርከ ፡ ምስለ ፡ ብእሲትየ ፡ ወይቤሎ ፡ ውእቱ ፡ መልአክ ፡ አነ ፡ ውእቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:11 |
Y levantóse Manoa, y siguió á su mujer; y así que llegó al varón, díjole: ¿Eres tú aquel varón que hablaste á la mujer? Y él dijo: Yo soy.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:11 |
Dyma Manoa'n mynd yn ôl gyda'i wraig, a dyma fe'n gofyn i'r dyn, “Ai ti ydy'r dyn sydd wedi bod yn siarad gyda'm gwraig i?” “Ie, fi ydy e,” meddai wrtho.
|
Judg
|
GerMenge
|
13:11 |
Da machte sich Manoah auf, hinter seiner Frau her, und als er zu dem Manne gekommen war, fragte er ihn: »Bist du der Mann, der meiner Frau die Verheißung gegeben hat?«
|
Judg
|
GreVamva
|
13:11 |
Και εσηκώθη ο Μανωέ και ηκολούθησε την γυναίκα αυτού και ήλθε προς τον άνθρωπον και είπε προς αυτόν, Συ είσαι ο άνθρωπος όστις ελάλησας προς την γυναίκα; Ο δε είπεν, Εγώ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:11 |
І встав, і пішов Маноах за своєю жінкою, і прийшов до того чоловіка, та й сказав йому: „Чи ти той чоловік, що говорив до цієї жінки?“ А той сказав: „Я“.
|
Judg
|
FreCramp
|
13:11 |
Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l'homme et lui dit : " Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? " Il répondit : " C'est moi. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:11 |
А Маноје уставши пође са женом својом; и кад дође к човеку, рече му: Јеси ли ти онај човек што је говорио овој жени? Он одговори: Јесам.
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:11 |
A Manoach wstał i poszedł za swoją żoną. Gdy przyszedł do tego męża, powiedział mu: Czy jesteś tym mężem, który rozmawiał z moją żoną? A on odpowiedział: Jestem.
|
Judg
|
FreSegon
|
13:11 |
Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y levantóse Manoa, y siguió á su mujer; y así que llegó al varón, díjole: ¿Eres tú aquel varón que hablaste á la mujer? Y él dijo: Yo soy.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:11 |
Mánóah fölkelt, és követte feleségét. Amikor odaért ahhoz a férfihoz, megkérdezte tőle: Te vagy az a férfi, aki ezzel az asszonnyal beszélt? Ő azt felelte: Én vagyok.
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:11 |
Manoa stod da op og gik med sin Hustru, og da han kom hen til Manden, sagde han til ham: »Er du den Mand, som talte til Kvinden?« Og han sagde: »Ja!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Na Manoa i kirap, na go bihainim meri bilong em, na kamap long dispela man, na tokim em, Ating yu dispela man husat i toktok i go long meri, a? Na em i tok, Em mi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:11 |
Da stod Manoa op og gik efter sin Hustru, og han kom til Manden og sagde til ham: Er du den Mand, som talede med Kvinden? og han sagde: Ja, jeg er.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:11 |
Manué se leva aussitôt et suivit sa femme. Et étant venu vers cet homme, il lui dit : Est-ce vous qui avez parlé à cette femme ? Il lui répondit : C’est moi.
|
Judg
|
PolGdans
|
13:11 |
A wstawszy Manue szedł za żoną swoją; a przyszedłszy do onego męża, rzekł mu: Tyżeś jest ten mąż, któryś mówił z żoną moją? A on rzekł: Jam jest.
|
Judg
|
JapBungo
|
13:11 |
マノアすなはち起て妻のあとに付て行き其人のもとに至りて之に汝はかつて此婦に語言し人なるかといふに然りとこたふ
|
Judg
|
GerElb18
|
13:11 |
Und Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach; und er kam zu dem Manne und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der zu dem Weibe geredet hat? Und er sprach: Ich bins.
|