|
Judg
|
AB
|
13:12 |
And Manoah said, Now shall Your word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him?
|
|
Judg
|
ABP
|
13:12 |
And Manoah said, Now, [2going through 1your word], what will be the distinguishing manner of the boy, and his works?
|
|
Judg
|
ACV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. What shall be the ordering of the child, and what shall we do to him?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
13:12 |
And Manoah said, "Now let your words come to pass. How shall we order the child, and what shall we do to him?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?
|
|
Judg
|
ASV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
BBE
|
13:12 |
And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?
|
|
Judg
|
CPDV
|
13:12 |
And Manoah said to him: “When will your word be fulfilled. What do you want the boy to do? Or from what should he keep himself?”
|
|
Judg
|
DRC
|
13:12 |
And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?
|
|
Judg
|
Darby
|
13:12 |
And Manoah said, When thy words then come to pass, what shall be the child's manner and his doing?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
13:12 |
Then Manoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: but howe shall we order the childe and doe vnto him?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
13:12 |
Then Manoah asked, "When your words come true, how should the boy live and what should he do?"
|
|
Judg
|
JPS
|
13:12 |
And Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:12 |
Then Manoah said, Now let thy word come to pass. How shall we order the child, and what shall he do?
|
|
Judg
|
KJV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
KJVA
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
LEB
|
13:12 |
And Manoah said to him, “Now ⌞when your words come true⌟, what will be the boy’s ⌞manner of life⌟ and work?”
|
|
Judg
|
LITV
|
13:12 |
And Manoah said, Then let Your words come about. What shall be the way of the boy, and his undertaking?
|
|
Judg
|
MKJV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let Your words come to pass. How shall we order the child, and what shall we do to him?
|
|
Judg
|
NETfree
|
13:12 |
Manoah said, "Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?"
|
|
Judg
|
NETtext
|
13:12 |
Manoah said, "Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?"
|
|
Judg
|
NHEB
|
13:12 |
Manoah said, "Now let your words happen. How shall the child be raised and what is he to do?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:12 |
Manoah said, "Now let your words happen. How shall the child be raised and what is he to do?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
13:12 |
Manoah said, "Now let your words happen. How shall the child be raised and what is he to do?"
|
|
Judg
|
RLT
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
RWebster
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
13:12 |
And Manoah said, Now, let thy words come to pass,—What shall be the rule for the boy, and his work?
|
|
Judg
|
UKJV
|
13:12 |
And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
|
|
Judg
|
Webster
|
13:12 |
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do to him?
|
|
Judg
|
YLT
|
13:12 |
And Manoah saith, `Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth--and his work?'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:12 |
και είπε Μανώε νυν διελθόντος του ρήματός σου τι έσται το κρίμα του παιδαρίου και τα έργα αυτού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
13:12 |
Daarop vra Manóag: As u woorde nou uitkom, wat moet die leefwyse en die werk van die seun wees?
|
|
Judg
|
Alb
|
13:12 |
Por Manoahu tha: "Kur të realizohet fjala jote, cili duhet të jetë stili i jetës së djalit dhe ç'duhet të bëjë?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
13:12 |
ויאמר מנוח עתה יבא דבריך מה יהיה משפט הנער ומעשהו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
13:12 |
فَقَالَ مَنُوحُ: «عِنْدَمَا يَتَحَقَّقُ كَلاَمُكَ فَكَيْفَ يَنْبَغِي أَنْ نَقُومَ بِتَرْبِيَةِ الصَّبِيِّ وَمُعَامَلَتِهِ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
13:12 |
فَقَالَ مَنُوحُ: «عِنْدَ مَجِيءِ كَلَامِكَ، مَاذَا يَكُونُ حُكْمُ ٱلصَّبِيِّ وَمُعَامَلَتُهُ؟»
|
|
Judg
|
Azeri
|
13:12 |
مانواَخ ددي: "سنئن سؤزلرئن يرئنه يِتئشَنده، اوشاغين حيات طرزي و ائشي نه اولاجاق؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
13:12 |
І сказаў Маной: дык вось, калі спраўдзіцца слова тваё, як нам абыходзіцца зь дзіцём гэтым і што рабіць зь ім?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
13:12 |
И Маной каза: А когато думата Ти се изпълни, какъв да бъде животът на детето и какво да прави?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
13:12 |
မာနော်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်၏စကားပြည့်စုံပါစေသော။ သူငယ်သည် အဘယ်သို့သောသူ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်း။ သူ၌ အဘယ်သို့ ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးသော်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:12 |
И рече Маное: ныне убо да приидет слово твое, кий будет суд отрочате, и что дела его?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug si Manoa miingon: Karon himoa nga matuman ang imong mga pulong: unsa ba ang tulomanon alang sa bata, ug unsaon namo ang pagmatuto kaniya?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:12 |
玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
13:12 |
瑪諾亞向他說:「當你的話應驗的時候,我們應該怎樣管教這孩子﹖要怎樣待他﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
13:12 |
瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:12 |
瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
13:12 |
玛挪亚说:「愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲛⲱⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲡⲉϥϩⲱⲃ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
13:12 |
"Kada se ispuni ono što si rekao", opet će Manoah, "po kojim propisima i kako treba postupati s djetetom?"
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:12 |
Og Manoa sagde: Naar det nu kommer, som du har sagt, hvad skulle vi iagttage med Drengen, og hvad skulle vi gøre ved ham?
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:12 |
Saa sagde Manoa: »Naar nu dit Ord gaar i Opfyldelse, hvorledes skal vi da forholde os og bære os ad med Drengen?«
|
|
Judg
|
Dari
|
13:12 |
مانوح پرسید: «برای ما بگو، پس از آنکه همه حرفهائی که زدی حقیقت پیدا کرد، چسان او را تربیه کنیم و طرز زندگی طفل چگونه خواهد بود.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
13:12 |
Toen zeide Manoach: Nu, dat Uw woorden komen; maar wat zal des knechtjes wijze en zijn werk zijn?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:12 |
Toen zeide Manoach: Nu, dat Uw woorden komen; maar wat zal des knechtjes wijze en zijn werk zijn?
|
|
Judg
|
Esperant
|
13:12 |
Kaj Manoaĥ diris: Se viaj vortoj plenumiĝos, tiam kiaj devas esti la reguloj pri la knabo kaj liaj agoj?
|
|
Judg
|
FarOPV
|
13:12 |
مانوح گفت: «کلام تو واقع بشوداما حکم آن ولد و معامله با وی چه خواهد بود؟»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
13:12 |
مانوح گفت: «به ما بگو، پس از آن که همهٔ سخنانی را که گفتی انجام شد، او را چگونه تربیت کنیم؟»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
13:12 |
Ja Manoak sanoi: kuin nyt tapahtuu, mitä sanonut olet: minkäkaltaiset pitää lapsen tavat ja hänen työnsä oleman?
|
|
Judg
|
FinPR
|
13:12 |
Silloin Maanoah sanoi: "Kun sanasi käy toteen, miten sitten on meneteltävä pojan kanssa ja mitä hänelle on tehtävä?"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
13:12 |
Silloin Manoah sanoi: "Nyt kun sinun sanasi käyvät toteen, sano meille, mitä pojalle on tehtävä ja miten hänen tulee elää."
|
|
Judg
|
FinRK
|
13:12 |
Maanoah sanoi: ”Kun nyt sanasi käy toteen, niin millaista elämäntapaa pojan tulee noudattaa ja mikä on hänen tehtävänsä?”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Silloin Maanoah sanoi: "Kun sanasi käy toteen, miten sitten on meneteltävä pojan kanssa ja mitä hänelle on tehtävä?"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
13:12 |
Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s'accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l'enfant et que devra-t-il faire ?
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:12 |
Et Manoah dit : Tout ce que tu as dit arrivera ; mais quel ordre faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
13:12 |
Manué dit : " Maintenant, quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard de cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui ? "
|
|
Judg
|
FreJND
|
13:12 |
Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
13:12 |
Manoah reprit: "Vienne maintenant ce que tu as prédit, quelle règle, quelle conduite est recommandée pour cet enfant?"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
13:12 |
Et Manué dit : Maintenant tu vas parler ; que sera-t-il décidé concernant l'enfant ? que devra-t-il faire ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
13:12 |
Et Manoah dit : Maintenant, si ce que tu as dit arrive, quelle doit être la règle de l'enfant et que doit-il faire ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
13:12 |
Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:12 |
Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que voulez-vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir ?
|
|
Judg
|
Geez
|
13:12 |
ወይቤሎ ፡ መኖሔ ፡ ይእዜ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ ቃልከ ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ነገሩ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወግብሩ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:12 |
Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, das du geredet hast, welches soil des Knaben Weise und Werk sein?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
13:12 |
Und Manoah sprach: Wenn nun dein Wort eintrifft, was soll die Weise des Knaben sein und sein Tun?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
13:12 |
Und Manoah sprach: Wenn nun dein Wort eintrifft, was soll die Weise des Knaben sein und sein Tun?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
13:12 |
Da sprach Manoach: "Wenn deine Worte eintreffen, wie soll des Knaben Weise sein und wie sein Tun?"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
13:12 |
Er antwortete: »Ja, ich bin es.« Da fragte Manoah weiter: »Wenn nun deine Verheißung eintrifft, wie soll es dann mit dem Knaben gehalten werden, und was hat er zu tun?«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:12 |
Da fragte Manoach: "Wenn deine Ankündigung eintrifft, wie sollen wir es dann mit dem Jungen halten? Was darf er tun und was nicht?"
|
|
Judg
|
GerSch
|
13:12 |
Und Manoach sprach: Wenn nun dein Wort eintrifft, was soll die Ordnung für den Knaben und welches sein Werk sein?
|
|
Judg
|
GerTafel
|
13:12 |
Und Manoach sprach: Wenn nun kommen wird, was Du geredet hast, was soll dann des Jungen Weise sein und sein Tun?
|
|
Judg
|
GerTextb
|
13:12 |
Nun fragte Manoah: Wenn nun dein Wort eintrifft - wie soll es dann mit dem Knaben gehalten und wie mit ihm verfahren werden?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
13:12 |
Da sprach Manoah: Wenn nun dein Wort eintrifft, wie soll es dann mit dem Knaben gehalten werden, und wozu ist er berufen?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
13:12 |
Και είπεν ο Μανωέ, Τώρα γενηθήτω ο λόγος σου· τι πρέπει να κάμωμεν εις το παιδίον και τι να γείνη εις αυτό;
|
|
Judg
|
Haitian
|
13:12 |
-Manoak di l': -Bon. Lè tou sa ou di yo va rive, kijan pou m' elve ti pitit la? Kisa pou l' fè ak sa pou l' pa fè?
|
|
Judg
|
HebModer
|
13:12 |
ויאמר מנוח עתה יבא דבריך מה יהיה משפט הנער ומעשהו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:12 |
És mondta Mánóach: Most bekövetkezik a szavad: mi lesz a rend a fiúval s a vele teendő?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
13:12 |
Mánue erre azt mondta neki: »Ha majd beteljesedik a beszéded, mit akarsz, mit cselekedjen a gyermek, s mitől kell majd tartózkodnia?«
|
|
Judg
|
HunKar
|
13:12 |
És monda Manoah: Ha beteljesedik ígéreted, miként bánjunk a gyermekkel, és mit cselekedjék ő?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
13:12 |
Mánóah ezt kérdezte: Ha majd beteljesedik az ígéreted, milyen legyen a gyermek élete, és hogyan bánjunk majd vele?
|
|
Judg
|
HunUj
|
13:12 |
Mánóah ezt mondta: Ha majd beteljesedik ígéreted, milyen legyen a gyermek élete, és mit tegyünk vele?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
13:12 |
E Manoa disse: Avvengano pure ora le cose che tu hai dette; qual modo s’ha egli da tenere inverso il fanciullo? e che si deve fare intorno a lui?
|
|
Judg
|
ItaRive
|
13:12 |
E Manoah: "Quando la tua parola si sarà verificata, qual norma s’avrà da seguire per il bambino? e che si dovrà fare per lui?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
13:12 |
マノアいひけるは汝の言のごとく成ん時は其兒の養育方および之になすべき事は如何
|
|
Judg
|
JapKougo
|
13:12 |
マノアは言った、「あなたの言われたことが事実となったとき、その子の育て方およびこれになすべき事はなんでしょうか」。
|
|
Judg
|
KLV
|
13:12 |
Manoah ja'ta', “ DaH chaw' lIj mu'mey qaS. nuq DIchDaq taH the ordering vo' the puq, je chay' DIchDaq maH ta' Daq ghaH?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
13:12 |
Gei Manoah ga-helekai, “Maa au helekai ma-ga-kila-aga, gei-ogo tama-daane le e-hai gii-hai dana-aha? Di mouli behee e-hai go mee?”
|
|
Judg
|
Kaz
|
13:12 |
Маноғах оған:— Айтқандарыңыз жүзеге асқанда баланың өмірі мен іс-әрекеті қандай болуы керек? — деген сұрақ қойды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
13:12 |
Laj Manoa quixye re: —Nak ta̱cuulak xkˈehil xyoˈlajic li cˈulaˈal li xaye, ¿chanru nak takaqˈuiresi? Ut, ¿chanru nak ta̱cua̱nk? chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:12 |
마노아가 이르되, 이제 당신의 말씀들이 이루어지기를 원하나이다. 우리가 이 아이에게 어떻게 지시하며 그에게 어떻게 행하오리이까? 하매
|
|
Judg
|
KorRV
|
13:12 |
마노아가 가로되 당신의 말씀대로 되기를 원하나이다 이 아이를 어떻게 기르오며 우리가 그에게 어떻게 행하오리이까
|
|
Judg
|
LXX
|
13:12 |
καὶ εἶπεν Μανωε νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος σου τίς ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μανωε νῦν δὴ ἐλθόντος τοῦ ῥήματός σου τί ἔσται τὸ κρίμα τοῦ παιδαρίου καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
13:12 |
Manoa atuni ye : « Sikawa, awa maloba ma yo malingi masalema, mobeko nini tosengeli kolanda mpo ya mwana, mpe boniboni tokoki kosala mpo ya ye ? »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
13:12 |
Manoachas klausė: „Kai tavo žodžiai išsipildys, ką mes turime daryti su vaiku ir kaip elgtis su juo?“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:12 |
Tad Manoūs sacīja: kad nu tas notiks, ko tu sacījis, kāds tikums tad būs tam zēnam un kāds būs viņa darbs?
|
|
Judg
|
Mal1910
|
13:12 |
മാനോഹ അവനോടു: നിന്റെ വചനം നിവൃത്തിയാകുമ്പോൾ ബാലന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ ഞങ്ങൾ എങ്ങനെ ആചരിക്കേണം? അവനെ സംബന്ധിച്ചു എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
13:12 |
Na ka mea a Manoa, Kia mana ra tau kupu. Tena koa nga tikanga mo te tamaiti, he aha he mahi mana?
|
|
Judg
|
MapM
|
13:12 |
וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
13:12 |
Dia hoy Manoa: Raha tanteraka ilay teninao, ahoana ange no hitondranay ny zaza, ary inona no ho asany?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
13:12 |
UManowa wasesithi: Kaweze-ke amazwi akho; izakuba yini indlela yomfana, lomsebenzi wakhe?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:12 |
Manóach hernam: Wanneer uw woord vervuld wordt, wat moet er dan met den jongen gebeuren, en wat moet hij doen?
|
|
Judg
|
NorSMB
|
13:12 |
«Når det no gjeng fram det som du sagde, korleis skal me då stella oss med sveinen, og korleis skal me fara med honom?» sagde Manoah.
|
|
Judg
|
Norsk
|
13:12 |
Og Manoah sa: Når nu dine ord går i opfyllelse, hvorledes skal vi da bære oss at med barnet, og hvad skal vi gjøre med ham?
|
|
Judg
|
Northern
|
13:12 |
Manoah dedi: «Sənin sözlərin yerinə yetəndə uşağın həyat tərzi və işi nə olacaq?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
13:12 |
וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Manoha eri patohwan, “Eri, ni mepwukat me komw mahsaniher ar pahn pweida, ia duwen mouren pwutako? Dahme e pahn wia?”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
13:12 |
I rzekł Manue: Niech się teraz spełni słowo twoje; ale cóż będzie za obyczaj dziecięcia, i co za sprawa jego?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:12 |
Manoach powiedział: Niech się teraz spełni twoje słowo. Lecz jak mamy postępować z dzieckiem i co mamy dla niego zrobić?
|
|
Judg
|
PorAR
|
13:12 |
Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:12 |
Então disse Manué: Cumpram-se as tuas palavras: mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:12 |
Então Manoá disse: Cumpra-se pois tua palavra. Que ordem se terá com o menino, e que deve?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:12 |
Então Manoá disse: Cumpra-se pois tua palavra. Que ordem se terá com o menino, e que deve?
|
|
Judg
|
PorCap
|
13:12 |
Manoé disse-lhe: «Então, uma vez que a tua palavra se vai realizar, que regras se devem seguir com o menino? Que tem ele de fazer?»
|
|
Judg
|
RomCor
|
13:12 |
Manoah a zis: „Acum, dacă se va împlini cuvântul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil şi ce va fi de făcut?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:12 |
И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:12 |
И сказал Маной: «Итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем этим и что делать с ним?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
13:12 |
In reče Manoah: Ko se torej izpolnijo besede tvoje, kaj bodi pravilo za dečka in delo njegovo?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
13:12 |
Manóah je rekel: „Sedaj naj se tvoje besede zgodijo. Kako naj določiva otroku in kako mu bova storila?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
13:12 |
Markaasuu Maanoo'ax yidhi, Haddaba markii sidaad tidhi ay rumowdo, wiilku caynkee buu noqon doonaa, shuqulkiisuna muxuu ahaan doonaa?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:12 |
Y dijo Manué: “Cuando se cumpla tu palabra, ¿cuáles son los preceptos que habrá que observar respecto del niño y que ha de hacerse con él?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
13:12 |
Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer?
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:12 |
Entonces Manue dijo: Cúmplase pues tu palabra: ¿qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer?
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:12 |
Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer?
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:12 |
А Маноје рече: Кад буде шта си казао, како ће бити правило за дете и шта ће чинити с њим?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:12 |
А Маноје рече: кад буде што си казао, како ће бити правило за дијете и шта ће чинити с њим?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
13:12 |
Då sade Manoa: »När det som du har sagt går i fullbordan, vad är då att iakttaga med gossen? Hur skall man göra med honom?»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
13:12 |
Då sade Manoa: ”När det nu går som du har sagt, vad är det då som gäller för pojken? Vad ska vi göra med honom?”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och Manoah sade: När nu sker såsom du sagt hafver, hurudana skola piltens seder och gerning vara?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och Manoah sade: När nu sker såsom du sagt hafver, hurudana skola piltens seder och gerning vara?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:12 |
At sinabi ni Manoa, Mano nawa'y mangyari ang iyong mga salita: ano ang ipagpapagawa sa bata, at paanong aming gagawin sa kaniya?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:12 |
มาโนอาห์จึงกล่าวว่า “บัดนี้ขอให้ถ้อยคำของท่านเป็นความจริง ข้าพเจ้าทั้งสองควรสั่งสอนเด็กคนนั้นอย่างไร และข้าพเจ้าทั้งสองควรกระทำต่อเขาอย่างไร”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Na Manoa i tok, Nau larim ol toktok bilong yu i kamap olsem. Mipela bai lukautim dispela pikinini olsem wanem, na mipela bai mekim long em olsem wanem?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
13:12 |
Manoah, “Söylediklerin yerine geldiğinde, çocuğun yaşamı ve göreviyle ilgili yargı ne olacak?” diye sordu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:12 |
І сказав Маноах: „Тепер нехай спо́вниться слово твоє. Та як нам вихо́вувати ту дитину, і що чинити з нею?
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:12 |
پھر منوحہ نے سوال کیا، ”جب آپ کی پیش گوئی پوری ہو جائے گی تو ہمیں بیٹے کے طرزِ زندگی اور سلوک کے سلسلے میں کن کن باتوں کا خیال کرنا ہے؟“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:12 |
फिर मनोहा ने सवाल किया, “जब आपकी पेशगोई पूरी हो जाएगी तो हमें बेटे के तर्ज़े-ज़िंदगी और सुलूक के सिलसिले में किन किन बातों का ख़याल करना है?”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Phir Manohā ne sawāl kiyā, “Jab āp kī peshgoī pūrī ho jāegī to hameṅ beṭe ke tarz-e-zindagī aur sulūk ke silsile meṅ kin kin bātoṅ kā ḳhayāl karnā hai?”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
13:12 |
Мановаһ униңдин йәнә: — Сизниң сөзлириңиз әмәлгә ашқандин кейин, бала қандақ тәрбийилиниши керәк? Униң вәзиписи немә? — дәп сориди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Ông Ma-nô-ác nói : Khi xảy ra như ngài nói, thì đứa bé phải giữ luật nào, và nó phải làm gì ?
|
|
Judg
|
Viet
|
13:12 |
Ma-nô-a tiếp: Khi lời ông ứng nghiệm, thì đứa trẻ phải giữ theo lệ nào, và phải làm làm sao?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
13:12 |
Vậy Ma-nô-a hỏi người: Khi lời của ngài được ứng nghiệm, thì đứa trẻ phải giữ những quy luật gì trong đời sống và trong việc làm?
|
|
Judg
|
WLC
|
13:12 |
וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:12 |
Wedyn dyma Manoa'n gofyn iddo, “Pan fydd dy eiriau'n dod yn wir, sut ddylen ni fagu'r plentyn, a beth fydd e'n wneud?”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:12 |
To whom Manue seide, Whanne thi word schal be fillid, what wolt thou, that the child do, ethir fro what thing schal he kepe hym silf?
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Atilaw gi' si Manowa, yuk-i, “Bang atuman na ya pangallamnu, ai na pa'in saga hatulan panunuran kami ma onde' itu ma kapaga'ana?”
|