Judg
|
RWebster
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing : all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:14 |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I have commanded her she is to observe."
|
Judg
|
ABP
|
13:14 |
From every thing which goes forth from out of the grapevine, she shall not eat, and wine and liquor she shall not drink, and every thing unclean she shall not eat; all as much as I gave charge to her, let her guard!
|
Judg
|
NHEBME
|
13:14 |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I have commanded her she is to observe."
|
Judg
|
Rotherha
|
13:14 |
Of nothing that cometh of the vine, may she eat, nor wine nor strong drink, let her drink, nor, anything unclean, let her eat,—all that I commanded her, let her observe.
|
Judg
|
LEB
|
13:14 |
She should not eat of anything that comes from the vine, or drink wine or strong drink, or eat anything unclean; she should keep all that I commanded.”
|
Judg
|
RNKJV
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:14 |
She may not eat of any [thing] that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her keep.
|
Judg
|
Webster
|
13:14 |
She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
Darby
|
13:14 |
she shall not eat of anything that cometh of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat anything unclean: all that I commanded her shall she observe.
|
Judg
|
ASV
|
13:14 |
She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
LITV
|
13:14 |
she shall not eat of anything that came forth from the grapevine; and she shall not drink wine or fermented drink; and she shall not eat any unclean thing . She shall be careful of all that I commanded her.
|
Judg
|
Geneva15
|
13:14 |
She may eate of nothing that commeth of the vinetree: she shall not drinke wine nor strong drinke, nor eate any vncleane thing: let her obserue all that I haue commanded her.
|
Judg
|
CPDV
|
13:14 |
And let her eat nothing from the vine. She may not drink wine or strong drink. She may consume nothing unclean. And let her observe and keep what I have instructed to her.”
|
Judg
|
BBE
|
13:14 |
She is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do.
|
Judg
|
DRC
|
13:14 |
And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:14 |
She must not eat anything that comes from the grapevines, drink any wine or liquor, or eat any unclean food. She must be careful to do everything I commanded."
|
Judg
|
JPS
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
NETfree
|
13:14 |
She should not drink anything that the grapevine produces. She must not drink wine or beer, and she must not eat any food that will make her ritually unclean. She should obey everything I commanded her to do."
|
Judg
|
AB
|
13:14 |
She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe.
|
Judg
|
AFV2020
|
13:14 |
She may not eat of anything that comes from the vine; neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing. Let her do all that I commanded her."
|
Judg
|
NHEB
|
13:14 |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I have commanded her she is to observe."
|
Judg
|
NETtext
|
13:14 |
She should not drink anything that the grapevine produces. She must not drink wine or beer, and she must not eat any food that will make her ritually unclean. She should obey everything I commanded her to do."
|
Judg
|
UKJV
|
13:14 |
She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
KJV
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
KJVA
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
AKJV
|
13:14 |
She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
RLT
|
13:14 |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
MKJV
|
13:14 |
She may not eat of all that comes from the vine, neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing. Let her do all that I commanded her.
|
Judg
|
YLT
|
13:14 |
of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.'
|
Judg
|
ACV
|
13:14 |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:14 |
Ela não comerá coisa que proceda da vide que dá vinho; não beberá vinho nem bebida forte, e não comerá coisa imunda: há de guardar tudo o que lhe mandei.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:14 |
Izay rehetra avy amin’ ny voaloboka dia aza avela hohaniny, ary aza avela hisotro divay na toaka izy, na hihinana akory izay zava-padina; izay rehetra nandidiako azy dia aoka hotandremany avokoa.
|
Judg
|
FinPR
|
13:14 |
Älköön syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä tulee, viiniä ja väkijuomaa hän älköön juoko älköönkä syökö mitään saastaista. Noudattakoon hän kaikkea, mitä minä olen käskenyt hänen noudattaa."
|
Judg
|
FinRK
|
13:14 |
Hän ei saa syödä mitään, mikä on viiniköynnöksestä lähtöisin, ei juoda viiniä tai väkijuomaa eikä syödä mitään saastaista. Hänen tulee noudattaa kaikkea, mitä minä olen käskenyt.”
|
Judg
|
ChiSB
|
13:14 |
凡葡萄樹所結的,她不能吃;清酒濃酒她不能喝,各種不潔的東西她不能吃;凡我所吩咐她的,她都該遵守。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲛⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:14 |
葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。」
|
Judg
|
BulVeren
|
13:14 |
Да не яде нищо, което произлиза от лозата, да не пие нито вино, нито спиртно питие и да не яде нищо нечисто. Да спазва всичко, което ѝ заповядах.
|
Judg
|
AraSVD
|
13:14 |
مِنْ كُلِّ مَا يَخْرُجُ مِنْ جَفْنَةِ ٱلْخَمْرِ لَا تَأْكُلْ، وَخَمْرًا وَمُسْكِرًا لَا تَشْرَبْ، وَكُلَّ نَجِسٍ لَا تَأْكُلْ. لِتَحْذَرْ مِنْ كُلِّ مَا أَوْصَيْتُهَا».
|
Judg
|
Esperant
|
13:14 |
nenion el tio, kio devenas el vinberbranĉo, ŝi manĝu, vinon aŭ ebriigaĵon ŝi ne trinku, kaj nenion malpuran ŝi manĝu; ĉion, kion mi ordonis al ŝi, ŝi plenumu.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:14 |
อย่าให้รับประทานสิ่งใดที่ได้มาจากเถาองุ่น อย่าให้นางดื่มเหล้าองุ่นหรือเมรัย อย่ารับประทานของมลทิน สิ่งใดที่เราบัญชานางไว้ให้นางปฏิบัติตามทุกประการ”
|
Judg
|
OSHB
|
13:14 |
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:14 |
စပျစ်ပင်မှ ဖြစ်သမျှကို မစားရ။ စပျစ်ရည်မှစ၍ သေရည်သေရက်ကို မသောက်ရ။ မစင်ကြယ်သော အရာကို မစားရ။ ငါမှာထားသမျှအတိုင်း စောင့်ရှောက်ရမည်ဟု မာနော်အား ပြောဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
13:14 |
از محصول تاک نباید بخورد. از شراب و دیگر مسکرات پرهیز کند، چیزهای حرام نخورد او باید آنچه را به او گفتهام، انجام دهد.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Wuh angūr kī koī bhī paidāwār na khāe. Na wuh mai, na koī aur nashā-āwar chīz pie. Nāpāk chīzeṅ khānā bhī manā hai. Wuh merī har hidāyat par amal kare.”
|
Judg
|
SweFolk
|
13:14 |
Hon ska inte äta något som växer på vinstocken, och vin eller starka drycker får hon inte dricka, inte heller får hon äta något orent. Allt som jag befallt henne ska hon följa.”
|
Judg
|
GerSch
|
13:14 |
sie soll nichts essen, was vom Weinstock kommt, und soll weder Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; und alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:14 |
Siya'y hindi makakakain ng anomang bagay na nanggagaling sa ubasan, ni uminom man lamang ng alak ni ng inuming nakalalasing, ni kumain man ng anomang maruming bagay; lahat ng iniutos ko sa kaniya ay sundin niya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:14 |
älköön syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä tulee, viiniä ja väkijuomaa hän älköön juoko älköönkä syökö mitään saastaista. Noudattakoon kaikkea, mitä minä olen käskenyt hänen noudattaa."
|
Judg
|
Dari
|
13:14 |
محصول تاک را نباید بخورد. از شراب و دیگر مسکرات پرهیز کند، چیزهای حرام را نخورد و باید احکام مرا بجا آورد.»
|
Judg
|
SomKQA
|
13:14 |
Iyadu waa inaanay cunin wax ka soo baxa geedcanab, oo yaanay cabbin khamri ama wax kale oo lagu sakhraamo, oo wax aan nadiif ahaynna yaanay cunin; oo kulli wixii aan ku amray oo dhan ha dhawrto.
|
Judg
|
NorSMB
|
13:14 |
Ho må ikkje eta noko som kjem av vintreet, og ikkje drikka vin eller sterk drykk, og ikkje eta noko ureint; alt det eg hev sagt til henne, lyt ho halda seg etter.»
|
Judg
|
Alb
|
13:14 |
Të mos hajë asnjë nga prodhimet e rrushit, të mos pijë verë a pije dehëse, dhe të mos hajë asnjë gjë të papastër; të ketë parasysh të gjitha porositë që i kam urdhëruar".
|
Judg
|
UyCyr
|
13:14 |
У үзүмдин ишләнгән һәрқандақ нәрсини йемисун, һарақ-шарап ичмисун, пак болмиған нәрсиләрни йемисун. У мениң буйруқлиримға чоқум әмәл қилсун, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:14 |
포도나무에서 나는 것은 무엇이든지 먹지 말고 포도즙이나 독주를 마시지 말며 또 부정한 것은 아무것도 먹지 말고 내가 그녀에게 명령한 모든 것을 지킬 것이니라, 하더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:14 |
Нека не једе ништа што долази с винове лозе, и вина ни силовита пића нека не пије, и ништа нечисто нека не једе. Што сам јој заповједио све нека држи.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:14 |
And ete he not what euer thing cometh forth of the vyner, drynke he not wyn, and sidur, ete he not ony vncleene thing and fille he; and kepe that, that Y comaundide to hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
13:14 |
മുന്തിരിവള്ളിയിൽ ഉണ്ടാകുന്ന യാതൊന്നും അവൾ തിന്നരുതു; വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കരുതു; അശുദ്ധമായതൊന്നും തിന്നുകയും അരുതു; ഞാൻ അവളോടു കല്പിച്ചതൊക്കെയും അവൾ ആചരിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
13:14 |
포도나무의 소산을 먹지 말며 포도주와 독주를 마시지 말며 무릇 부정한 것을 먹지 말아서 내가 그에게 명한 것은 다 지킬 것이니라
|
Judg
|
Azeri
|
13:14 |
تَنَکدن عمله گلن شيلردن هچ نه يِمهسئن. شراب، و کِفلَندئرن هچ ائچکي ائچمهسئن، دئلئنه ده هچ بئر ناپاک شي دَيمهسئن؛ قوي او، اونا امر اتدئيئم هر شيي رئعايت اتسئن."
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:14 |
Han skall icke äta hvad utaf vinträ kommet är, och skall intet vin dricka, eller starka drycker, och äta intet orent; allt det jag henne budit hafver, skall han hålla.
|
Judg
|
KLV
|
13:14 |
ghaH may ghobe' Sop vo' vay' vetlh choltaH vo' the vine, ghobe' chaw' Daj tlhutlh HIq joq HoS tlhutlh, ghobe' Sop vay' Say'Ha' Doch; Hoch vetlh jIH ra'ta' Daj chaw' Daj observe.”
|
Judg
|
ItaDio
|
13:14 |
Non mangi di cosa alcuna prodotta dalla vite, e non beva nè vino, nè cervogia, e non mangi cosa alcuna immonda; osservi tutto quello che io le ho comandato.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:14 |
пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:14 |
от всего, еже исходит из винограда, да не яст, и вина и сикера да не пиет, и всякаго нечистаго да не яст: и вся, елика заповедах ей, да хранит.
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:14 |
από παντός ο εκπορεύεται εξ αμπέλου ου φάγεται και οίνον και σικέραν μη πιέτω και παν ακάθαρτον μη φαγέτω πάντα όσα ενετειλάμην αυτή φυλαξάσθω
|
Judg
|
FreBBB
|
13:14 |
Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
|
Judg
|
LinVB
|
13:14 |
Alia mbuma yoko ya nzete ya vino te, amele vino to lotoko te ; alia eloko mbindo te ; atosa mibeko minso natindaki ye. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:14 |
mindabból, mi a szőlőtőből származik, ne egyék, bort és részegítő italt ne igyék és semmiféle tisztátalanságot ne egyék; mindazt, a mit neki parancsoltam, tartsa meg.
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:14 |
勿食葡萄樹所產、勿飲酒與醇醪、勿食不潔之物、凡我所諭、彼必守之、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:14 |
Nàng không được ăn bất cứ thức gì ra từ vườn nho, không được uống rượu, hay thức chi có men, cũng không được ăn vật chi không thanh sạch. Nàng phải làm tất cả những gì ta đã bảo nàng.
|
Judg
|
LXX
|
13:14 |
ἀπὸ παντός ὃ ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου τοῦ οἴνου οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα μέθυσμα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω πάντα ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ φυλάξεται ἀπὸ πάντων ὅσα ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω πάντα ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ φυλαξάσθω
|
Judg
|
CebPinad
|
13:14 |
Siya dili makakaon sa bisan unsang butanga nga gikan sa parras, ni paimnon siya sa vino kun sa maisug nga ilimnon, ni pakan-on mo sa bisan unsang butang nga mahugaw; ang tanan nga akong gisugo kaniya patumana siya.
|
Judg
|
RomCor
|
13:14 |
Să nu guste niciun rod din viţă, să nu bea nici vin, nici băutură tare şi să nu mănânce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:14 |
E sohte pahn tungoale mehkot me kin kohsang ni tuhkehn wain; e sohte pahn nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin. E pahn kapwaiada mehkoaros me I ndaiong.”
|
Judg
|
HunUj
|
13:14 |
Semmit se egyék, ami szőlőtőkéről való, bort és részegítő italt ne igyék, és semmiféle tisztátalant ne egyék. Tartsa meg mindazt, amit parancsoltam neki!
|
Judg
|
GerZurch
|
13:14 |
sie soll nichts essen, was vom Weinstock kommt, soll auch keinen Wein noch sonst berauschendes Getränk trinken und nicht irgend etwas Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.
|
Judg
|
GerTafel
|
13:14 |
Von allem, das vom Weinstock ausgeht, soll sie nichts essen, und Wein und starkes Getränk soll sie nicht trinken und nichts Unreines essen. Alles, was Ich ihr gebot, das soll sie halten.
|
Judg
|
PorAR
|
13:14 |
de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:14 |
Zij zal niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns voortkomt; en wijn en sterken drank zal zij niet drinken, noch iets onreins eten; al wat Ik haar geboden heb, zal zij onderhouden.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:14 |
از هر حاصل مو زنهارنخورد و هیچ شراب و مسکری ننوشد، و هیچچیز نجس نخورد و هرآنچه به او امر فرمودم، نگاهدارد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
13:14 |
angadli okolutho oluphuma evinini lewayini, anganathi wayini lokunathwayo okulamandla, angadli lutho olungcolileyo; konke engamlaya khona akugcine.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:14 |
Ela não comerá coisa que proceda da vide que dá vinho; não beberá vinho nem bebida forte, e não comerá coisa imunda: há de guardar tudo o que lhe mandei.
|
Judg
|
Norsk
|
13:14 |
Hun skal ikke ete noget av det som kommer av vintreet, og ikke drikke vin eller sterk drikk og ikke ete noget urent; alt det jeg har pålagt henne, skal hun holde sig efter.
|
Judg
|
SloChras
|
13:14 |
Naj ne uživa ničesar, kar pride iz vinske trte, niti ne pije vina, ne močne pijače in ne je nič nečistega; in vse, kar sem ji zapovedal, naj izpolnjuje.
|
Judg
|
Northern
|
13:14 |
Tənəkdən emal olunan şeylərdən heç nə yeməsin. Nə şərab, nə də başqa kefləndirici içki içsin və dilinə heç bir haram şey dəyməsin. Qoy ona əmr etdiyim hər şeydən özünü qorusun».
|
Judg
|
GerElb19
|
13:14 |
Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getränk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten.
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:14 |
Viņai nebūs ēst nekā, kas no vīna koka izaug, un viņai nebūs dzert ne vīna, ne stipra dzēriena, nedz ēst, kas nešķīsts, visu, ko es viņai esmu pavēlējis, viņai būs turēt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:14 |
De tudo quanto procede da vide de vinho não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa immunda comerá: tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
|
Judg
|
ChiUn
|
13:14 |
葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:14 |
Han skall icke äta hvad utaf vinträ kommet är, och skall intet vin dricka, eller starka drycker, och äta intet orent; allt det jag henne budit hafver, skall han hålla.
|
Judg
|
FreKhan
|
13:14 |
elle ne mangera rien de ce que produit la vigne, ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, s’abstiendra de tout mets impur; bref, tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera."
|
Judg
|
FrePGR
|
13:14 |
Elle ne mangera rien de ce qui sort du cep de vigne, et ne boira ni vin, ni cervoise et ne prendra aucun aliment immonde ; elle doit observer tout ce que je lui ai prescrit.
|
Judg
|
PorCap
|
13:14 |
Que não coma de nada do que provém do fruto da vinha; não beberá vinho nem bebida alcoólica; não comerá nada impuro e deverá observar tudo quanto lhe ordenei.»
|
Judg
|
JapKougo
|
13:14 |
すなわちぶどうの木から産するものはすべて食べてはなりません。またぶどう酒と濃い酒を飲んではなりません。またすべて汚れたものを食べてはなりません。わたしが彼女に命じたことは皆、守らせなければなりません」。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:14 |
Sie darf schlechterdings nichts essen, was vom Weinstocke kommt, darf nicht Wein oder berauschendes Getränke trinken und keinerlei Unreines essen: was ich ihr geboten habe, soll sie alles beobachten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:14 |
que no coma nada de lo que viene de la vid, que no beba vino ni bebida fuerte ni coma cosa inmunda; que ella observe todo cuanto le he mandado.”
|
Judg
|
Kapingam
|
13:14 |
Mee hagalee hai gii-gai di-ingoo-hua di mee mai di laagau-‘grape’, mee hagalee hai gi-inu nia waini be nia dagaao ala i-golo, be e-gai tei meegai ala guu-bule. Mee e-hai gii-hai nia mee huogodoo ala ne-hagi-anga ko-au gi mee.”
|
Judg
|
WLC
|
13:14 |
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:14 |
Jai nevalia valgyti vynmedžio vaisių, gerti vyno ar stipraus gėrimo, taip pat valgyti, kas nešvaru; ji turi vykdyti, ką įsakiau“.
|
Judg
|
Bela
|
13:14 |
хай ня есць нічога, што родзіць вінаградная лаза; хай ня п'е віна і сікеру і ня есьць нічога нячыстага і пільнуецца ўсяго, што я загадаў ёй.
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:14 |
Er soli nicht essen, das aus dem Weinstock kommt, und soli keinen Wein noch stark Getranke trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soli er halten.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:14 |
Hän ei saa syödä mitään, mikä on viiniköynnöksestä peräisin. Hän ei saa juoda viiniä eikä olutta eikä syödä mitään epäpuhdasta. Hänen tulee noudattaa kaikkia minun määräyksiäni."
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:14 |
Ella no comerá cosa que salga de vid que lleve vino: no beberá vino, ni sidra: y no comerá cosa inmunda: finalmente, guardará todo lo que le mandé.
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:14 |
ze mag niets eten van wat er van de wijnstok komt, geen wijn of sterke drank drinken, of iets onreins gebruiken. Al wat ik haar bevolen heb, moet ze onderhouden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:14 |
Sie darf nichts zu sich nehmen, was vom Weinstock kommt. Sie soll weder Wein noch Bier trinken und nichts Unreines essen und soll alle meine Anweisungen befolgen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:14 |
وہ انگور کی کوئی بھی پیداوار نہ کھائے۔ نہ وہ مَے، نہ کوئی اَور نشہ آور چیز پیئے۔ ناپاک چیزیں کھانا بھی منع ہے۔ وہ میری ہر ہدایت پر عمل کرے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
13:14 |
وَإِيَّاهَا أَنْ تَأْكُلَ مِنْ كُلِّ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ أَوْ تَشْرَبَ خَمْراً أَوْ مُسْكِراً، أَوْ تَأْكُلَ طَعَاماً مُحَرَّماً. لِتَحْرِصْ عَلَى إِطَاعَةِ كُلِّ مَا أَوْصَيْتُهَا بِهِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:14 |
从葡萄树所产的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各样不洁的东西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要谨守。”
|
Judg
|
ItaRive
|
13:14 |
Non mangi di alcun prodotto della vigna, né beva vino o bevanda alcoolica, e non mangi alcun che d’impuro; osservi tutto quello che le ho comandato".
|
Judg
|
Afr1953
|
13:14 |
Van alles wat van die wingerdstok afkomstig is, mag sy nie eet nie; en geen wyn of sterk drank moet sy drink nie en niks eet wat onrein is nie; alles wat Ek haar beveel het, moet sy onderhou.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:14 |
пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:14 |
वह अंगूर की कोई भी पैदावार न खाए। न वह मै, न कोई और नशा-आवर चीज़ पिए। नापाक चीज़ें खाना भी मना है। वह मेरी हर हिदायत पर अमल करे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
13:14 |
“Asmanın ürününden üretilen hiçbir şey yemesin, şarap ve içki içmesin. Murdar bir şey yemesin. Buyurduklarımın hepsini yerine getirsin.”
|
Judg
|
DutSVV
|
13:14 |
Zij zal niet eten van iets, dat van de wijnstok des wijns voortkomt; en wijn en sterke drank zal zij niet drinken, noch iets onreins eten; al wat Ik haar geboden heb, zal zij onderhouden.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:14 |
semmit se egyen, ami szőlőtőn terem, bort és részegítő italt ne igyon, semmi tisztátalant se egyen, s mindazt, amit parancsoltam neki, teljesítse, s tartsa meg.«
|
Judg
|
Maori
|
13:14 |
Kaua ia e kai i tetahi mea i puta mai i te waina; kaua ano e inumia e ia he waina, he wai whakahaurangi ranei, kaua ano hoki ia e kai i tetahi mea poke: kia mau ia ki nga mea katoa i kiia atu e ahau ki a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:14 |
Subay iya mbal amangan ai-ai ta'ā' min tinanom anggul, subay mbal anginum binu atawa inuman ai-ai makalango, maka subay mbal amangan ai-ai ya mbal halal. Wajib bineya' e'na kamemon bay panoho'anku ma iya.”
|
Judg
|
HunKar
|
13:14 |
Mindabból, a mi csak a bortermő szőlőből származik, ne egyék, és bort és más részegítő italt ne igyék, és semmi tisztátalant ne egyék. Mindazt, a mit parancsoltam néki, tartsa meg.
|
Judg
|
Viet
|
13:14 |
nàng chớ nên ăn sản vật gì của vườn nho, chớ nên uống rượu hay là vật chi uống say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch, người khá giữ theo mọi điều ta đã chỉ dạy cho.
|
Judg
|
Kekchi
|
13:14 |
Incˈaˈ naru tixtzaca li cˈaˈru yi̱banbil riqˈuin li ru li uvas. Incˈaˈ naru ta̱rucˈ li vino chi moco ta̱rucˈ li haˈ li nacaltesin. Chi moco tixtzaca li naxye saˈ li chakˈrab nak incˈaˈ naru xtzacanquil. Tixba̱nu chixjunil li xinye re, chan li ángel.
|
Judg
|
Swe1917
|
13:14 |
Hon skall icke äta något som ha vuxit på vinträd, och vin eller starka drycker får hon icke dricka, ej heller får hon äta något orent. Allt vad jag har bjudit henne skall hon hålla.»
|
Judg
|
CroSaric
|
13:14 |
Neka ne uživa ništa što dolazi od vinove loze, neka ne pije ni vina ni žestoka pića, neka ne jede ništa nečisto i neka se drži svega što sam joj zapovjedio."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Tất cả những gì bởi cây nho mà ra, thì bà không được ăn, cũng không được uống rượu và thức có men ; tất cả những gì không thanh sạch, thì bà không được ăn. Mọi điều tôi đã truyền, thì bà phải tuân giữ.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:14 |
Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, rien en quoi il y ait du vin ; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:14 |
Il ne mangera rien de ce qui sort de la vigne ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante, il ne mangera rien d'impur, il observera tout ce que j'ai prescrit à la femme.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:14 |
מכל אשר יצא מגפן היין לא תאכל ויין ושכר אל תשת וכל טמאה אל תאכל כל אשר צויתיה תשמר {ס}
|
Judg
|
MapM
|
13:14 |
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכׇל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:14 |
מכל אשר יצא מגפן היין לא תאכל ויין ושכר אל תשת וכל טמאה אל תאכל כל אשר צויתיה תשמר׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:14 |
жүзімнен дайындалған ештеңені жемесін, шарап пен басқа да ашыған сусын атаулыны ішпесін, ешқандай арам нәрсені жеуіне де болмайды. Мен оған бұйырғанның барлығын орындасын! — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
13:14 |
Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
|
Judg
|
GerGruen
|
13:14 |
Sie genieße gar nichts, was vom Weinstock kommt! Sie trinke weder Wein noch Bier, noch esse sie etwas Unreines! Alles, was ich ihr geboten, soll sie beobachten!"
|
Judg
|
SloKJV
|
13:14 |
Ne sme jesti nobene stvari, ki prihaja od vina, niti naj ne pije vina ali močne pijače niti naj ne jé nobene nečiste stvari; vsega, kar sem ji zapovedal, naj se drži.“
|
Judg
|
Haitian
|
13:14 |
Piga li janm manje anyen ki fèt avèk rezen. Piga li janm bwè diven ni ankenn lòt bweson ki pou fè l' sou. Piga li janm manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. Se pou li fè tou sa mwen mande l' fè a.
|
Judg
|
FinBibli
|
13:14 |
Ei hänen pidä syömän siitä, mikä viinapuusta tullut on, ja ei hänen pidä viinaa taikka väkevää juomaa juoman eikä mitään saastaista syömän: kaikki kuin minä hänelle käskin, pitää hänen pitämän.
|
Judg
|
Geez
|
13:14 |
እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘይወፅእ ፡ እምነ ፡ ወይን ፡ ኢይብላዕ ፡ ወወይነ ፡ ወሜሰ ፡ ኢይስተይ ፡ ወኵሎ ፡ ርኩሰ ፡ ኢይብላዕ ፡ ወኵሎ ፡ ዘአዘዝክዋ ፡ ተዓቀቡ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:14 |
Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda: ha de guardar todo lo que le mandé.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:14 |
Rhaid iddi beidio bwyta grawnwin na rhesins, peidio yfed gwin na diod feddwol arall, a pheidio bwyta unrhyw fwyd fydd yn ei gwneud hi'n aflan. Rhaid iddi wneud popeth dw i wedi'i ddweud wrthi.”
|
Judg
|
GerMenge
|
13:14 |
sie darf nichts genießen, was vom Weinstock kommt; Wein und berauschende Getränke darf sie nicht trinken und nichts Unreines essen; sie muß alles beobachten, was ich ihr geboten habe.«
|
Judg
|
GreVamva
|
13:14 |
από παντός ό,τι εξέρχεται εξ αμπέλου ας μη φάγη και οίνον και σίκερα ας μη πίη· και μηδέν ακάθαρτον ας μη φάγη· πάντα όσα παρήγγειλα εις αυτήν, ας φυλάξη.
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:14 |
Усього, що́ виходить із виноградного куща́, не буде вона їсти, а вина та напо́ю п'янко́го нехай не п'є, і нічого нечистого нехай не їсть. Нехай додержує всього, що я наказав“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:14 |
Нека не једе ништа што долази с винове лозе, и вино ни силовито пиће нека не пије, и ништа нечисто нека не једе. Шта сам јој заповедио све нека држи.
|
Judg
|
FreCramp
|
13:14 |
elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l'observera. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:14 |
Niech nie je niczego, co pochodzi z winorośli; także niech nie pije wina ani mocnego napoju, ani niech nie je żadnej rzeczy nieczystej. Niech przestrzega wszystkiego, co jej przykazałem.
|
Judg
|
FreSegon
|
13:14 |
Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:14 |
Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda: ha de guardar todo lo que le mandé.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:14 |
semmit se egyék, ami szőlőtőkéről való, bort és más részegítő italt ne igyék, és semmiféle tisztátalant ne egyék. Tartsa meg a feleséged mindazt, amit parancsoltam neki!
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:14 |
intet af, hvad der vokser paa Vinstokken, maa hun spise; Vin og stærk Drik maa hun ikke drikke, og intet urent maa hun spise; alt, hvad jeg bød hende, skal hun overholde!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Meri i no ken kaikai wanpela samting i kam long rop wain, na tu larim em i no ken dring wain o strongpela dring, o kaikai wanpela samting i no klin. Olgeta dispela mi tok strong long em pinis, larim em bihainim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:14 |
Hun skal ikke æde af noget, som kommer af Vinstokken, og ikke drikke Vin eller stærk Drik og intet urent æde; alt det, som jeg har budet hende, skal hun holde.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:14 |
Qu’il (Qu’elle) ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer (cervoise). Qu’il (Qu’elle) ne mange rien d’impur, et qu’il (qu’elle) accomplisse et observe ce que j’ai ordonné à son sujet.
|
Judg
|
PolGdans
|
13:14 |
Żadnej rzeczy, która pochodzi z winnej macicy, niechaj nie je; także wina ani napoju mocnego, niech nie pije, ani żadnej rzeczy nieczystej niech nie je, a com jej kolwiek przykazał, tego niech przestrzega.
|
Judg
|
JapBungo
|
13:14 |
すなはち葡萄樹よりいづる者は凡て食ふべからず葡萄酒と濃き酒を飮ずまたすべて穢たるものを食ふべからずすべてわが彼に命じたることどもを彼守るべきなり
|
Judg
|
GerElb18
|
13:14 |
von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getränk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten.
|