|
Judg
|
AB
|
13:15 |
And Manoah said to the Angel of the Lord, Let us detain You here, and prepare before You a young goat.
|
|
Judg
|
ABP
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of the lord, We should indeed force you to stay, and shall prepare before you a kid of the goats.
|
|
Judg
|
ACV
|
13:15 |
And Manoah said to the agent of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of the LORD, "I pray you, let us keep you until we have made a kid ready for you."
|
|
Judg
|
AKJV
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you.
|
|
Judg
|
ASV
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
BBE
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of the Lord, Now let us keep you while we make ready a young goat for you.
|
|
Judg
|
CPDV
|
13:15 |
And Manoah said to the Angel of the Lord, “I beg you to agree to my petition, and to let us prepare a kid from the goats.”
|
|
Judg
|
DRC
|
13:15 |
And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee.
|
|
Judg
|
Darby
|
13:15 |
And Manoah said to the Angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, and we will make ready a kid of the goats for thee.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
13:15 |
Manoah then said vnto the Angell of the Lord, I pray thee, let vs reteine thee, vntill we haue made readie a kid for thee.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
13:15 |
Manoah said to the Messenger of the LORD, "Please stay while we prepare a young goat for you to eat."
|
|
Judg
|
JPS
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of HaShem: 'I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
KJV
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
KJVA
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:15 |
¶ And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
LEB
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of Yahweh, “⌞Please stay⌟, and let us prepare a ⌞young goat⌟ for you.”
|
|
Judg
|
LITV
|
13:15 |
And Manoah said to the Angel of Jehovah, Please let us keep You, and prepare before You a kid of the goats.
|
|
Judg
|
MKJV
|
13:15 |
And Manoah said to the Angel of the LORD, I pray You, let us keep You until we have made a kid ready for You.
|
|
Judg
|
NETfree
|
13:15 |
Manoah said to the LORD's messenger, "Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat."
|
|
Judg
|
NETtext
|
13:15 |
Manoah said to the LORD's messenger, "Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat."
|
|
Judg
|
NHEB
|
13:15 |
Manoah said to the angel of the Lord, "Please, stay a bit longer that we may prepare a young goat for you."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:15 |
Manoah said to the angel of Jehovah, "Please, stay a bit longer that we may prepare a young goat for you."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
13:15 |
Manoah said to the angel of the Lord, "Please, stay a bit longer that we may prepare a young goat for you."
|
|
Judg
|
RLT
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of Yhwh, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of יהוה, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
RWebster
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
13:15 |
And Manoah said unto the messenger of Yahweh,—I pray thee, let us detain thee, that we may make ready for thy presence, a kid.
|
|
Judg
|
UKJV
|
13:15 |
And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you.
|
|
Judg
|
Webster
|
13:15 |
And Manoah said to the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
|
|
Judg
|
YLT
|
13:15 |
And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `Let us detain thee, we pray thee, and prepare before thee a kid of the goats.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:15 |
και είπε Μανώε προς τον άγγελον κυρίου βιασώμεθα δη σε και ποιήσομεν ενώπιόν σου έριφον αιγών
|
|
Judg
|
Afr1953
|
13:15 |
Manóag sê aan die Engel van die HERE: Laat ons U tog ophou, dat ons 'n bokkie vir U kan berei.
|
|
Judg
|
Alb
|
13:15 |
Atëherë Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Na lejo të të mbajmë dhe të të përgatisim një kec!".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
13:15 |
ויאמר מנוח אל מלאך יהוה נעצרה נא אותך ונעשה לפניך גדי עזים
|
|
Judg
|
AraNAV
|
13:15 |
فَقَالَ لَهُ مَنُوحُ: «نَوَدُّ أَنْ تَمْكُثَ مَعَنَا رَيْثَمَا نُجَهِّزُ لَكَ جَدْياً».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
13:15 |
فَقَالَ مَنُوحُ لِمَلَاكِ ٱلرَّبِّ: «دَعْنَا نُعَوِّقْكَ وَنَعْمَلْ لَكَ جَدْيَ مِعْزًى».
|
|
Judg
|
Azeri
|
13:15 |
مانواَخ ربّئن مَلهيئنه ددي: "خاهئش ادئرم، بئر آياق ساخلا، سنئن اوچون بئر کچي بالاسي کسئب يمک حاضيرلاياق."
|
|
Judg
|
Bela
|
13:15 |
І сказаў Маной анёлу Гасподняму: дазволь цябе затрымаць, пакуль мы не прыгатуем табе казьляня.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
13:15 |
Тогава Маной каза на Ангела ГОСПОДЕН: Моля те, нека те задържим и да ти приготвим яре!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
13:15 |
မာနော်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်အဘို့ ဆိတ်သငယ်ကို မပြင်ဆင်မှီတိုင်အောင် ကိုယ်တော်ကို ဆီးတားပါရစေဟု ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်အား ဆိုလျှင်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:15 |
И рече Маное ко Ангелу Господню: да удержим тя зде, и сотворим пред тобою козлище от коз.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
13:15 |
Ug si Manoa miingon sa manolonda ni Jehova: Nagahangyo ako kanimo, tugoti kami sa paghawid kanimo, aron kami makaandam ug usa ka nating kanding alang kanimo.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:15 |
玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
13:15 |
瑪諾亞對上主的使者說:「請容許我留你,為你預備一隻小山羊。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
13:15 |
瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:15 |
瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我爲備山羊之羔、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
13:15 |
玛挪亚对耶和华的使者说:「求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:15 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲛⲧⲁⲙⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
13:15 |
Tada reče Manoah Anđelu Jahvinu: "Rado bismo te ustavili i pogostili jaretom."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:15 |
Og Manoa sagde til Herrens Engel: Kære, lad os opholde dig lidt, saa ville vi lave et Bukkekid for dit Ansigt.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:15 |
Da sagde Manoa til HERRENS Engel: »Vi vilde gerne holde dig tilbage og tillave dig et Gedekid!«
|
|
Judg
|
Dari
|
13:15 |
مانوح به فرشتۀ خداوند گفت: «خواهش می کنم که جائی نروی تا بزغاله ای را برایت بپزم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
13:15 |
Toen zeide Manoach tot den Engel des HEEREN: Laat ons U toch ophouden, en een geitenbokje voor Uw aangezicht bereiden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:15 |
Toen zeide Manoach tot den Engel des Heeren: Laat ons U toch ophouden, en een geitenbokje voor Uw aangezicht bereiden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
13:15 |
Kaj Manoaĥ diris al la anĝelo de la Eternulo: Permesu, ke ni retenu vin, kaj ni pretigos por vi kapridon.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
13:15 |
و مانوح به فرشته خداوند گفت: «تو راتعویق بیندازیم و برایت گوسالهای تهیه بینیم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
13:15 |
مانوح به فرشتهٔ خداوند گفت: «خواهش میکنم که جایی نروی تا بُزغالهای برایت بپزم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
13:15 |
Manoak sanoi Herran enkelille: Jospa tahtoisit viipyä, me valmistamme sinulle vohlan.
|
|
Judg
|
FinPR
|
13:15 |
Ja Maanoah sanoi Herran enkelille: "Salli meidän pidättää sinua valmistaaksemme sinulle vohlan".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
13:15 |
Manoah sanoi vielä Herran enkelille: "Etkö voisi jäädä tänne vähäksi aikaa? Tahtoisimme valmistaa sinulle ateriaksi nuoren pukin."
|
|
Judg
|
FinRK
|
13:15 |
Maanoah sanoi Herran enkelille: ”Salli meidän pidätellä sinua luonamme valmistaaksemme sinulle ruuaksi kilin.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Maanoah sanoi Herran Enkelille: "Salli meidän pidätellä sinua valmistaaksemme sinulle kilin."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
13:15 |
Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l'offrir.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:15 |
Alors Manoah dit à l’Ange de l’Eternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
13:15 |
Manué dit à l'Ange de Yahweh : " Permets que nous te retenions et que nous t'apprêtions un chevreau. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
13:15 |
Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
13:15 |
Manoah dit à l’ange de l’Eternel: "Oh! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
13:15 |
Et Manué dit à l'ange du Seigneur : Laisse-nous te retenir ici, et nous préparerons devant toi un chevreau.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
13:15 |
Et Manoah dit à l'ange de l'Éternel : Nous voudrions te retenir, et t'apprêter et te servir un chevreau.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
13:15 |
Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:15 |
Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
|
|
Judg
|
Geez
|
13:15 |
ወይቤሎ ፡ መኖሔ ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናጌብረከ ፡ ወንግበር ፡ ለከ ፡ ማሕሥአ ፡ ጠሊ ፡ ቅድሜከ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:15 |
Manoah sprach zum Engel des HERRN: Lieber, lali dich halten, wir wollen dir ein Ziegenbocklein zurichten.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
13:15 |
Und Manoah sprach zu dem Engel Jehovas: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zubereiten.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
13:15 |
Und Manoah sprach zu dem Engel Jehovas: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zubereiten.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
13:15 |
Da sprach Manoach zu des Herrn Engel: "Wir möchten dich aufhalten und dir ein Ziegenböckchen vorsetzen."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
13:15 |
Da sagte Manoah zu dem Engel des HERRN: »Wir möchten dich gern noch länger bei uns behalten und dir ein Ziegenböckchen vorsetzen.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:15 |
"Bleib doch noch ein wenig hier", sagte Manoach zum Engel Jahwes, "wir möchten dir gern ein Ziegenböckchen zubereiten."
|
|
Judg
|
GerSch
|
13:15 |
Manoach sprach zum Engel des HERRN: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zurichten!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
13:15 |
Und Manoach sprach zu dem Engel Jehovahs: Laß Dich doch von uns zurückhalten, daß wir vor Dir ein Ziegenböcklein bereiten.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
13:15 |
Da sprach Manoah zum Engel Jahwes: Wir möchten dich gerne zurückhalten und dir ein Ziegenböckchen vorsetzen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
13:15 |
Da sprach Manoah zum Engel des Herrn: Wir möchten dich gerne zurückhalten, um dir ein Ziegenböcklein herzurichten. (1) V. 15-18: in Originalüs folgende Versreihenfolge: 17: 16b: 18: 15: 16a
|
|
Judg
|
GreVamva
|
13:15 |
Και είπεν ο Μανωέ προς τον άγγελον του Κυρίου, να σε κρατήσωμεν, παρακαλώ, και να ετοιμάσωμεν εις σε ερίφιον εξ αιγών.
|
|
Judg
|
Haitian
|
13:15 |
Manoak di mesaje Seyè a: -Tanpri, poko ale. Kite nou kwit yon jenn ti kabrit pou ou.
|
|
Judg
|
HebModer
|
13:15 |
ויאמר מנוח אל מלאך יהוה נעצרה נא אותך ונעשה לפניך גדי עזים׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:15 |
És szólt Mánóach az Örökkévaló angyalához: Hadd tartóztassunk, kérlek, téged, s készítsünk eléd egy kecskegödölyét.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
13:15 |
Azt mondta erre Mánue az Úr angyalának: »Kérlek, engedj kérésemnek: hadd készítsünk neked egy kecskegödölyét.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
13:15 |
És monda Manoah az Úr angyalának: Kérlek, hadd tartóztassunk meg téged, hogy készítsünk néked egy kecskegödölyét.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
13:15 |
Akkor Mánóah ezt mondta az Úr angyalának: Szeretnénk, ha itt maradnál, és készíthetnénk neked egy kecskegidát.
|
|
Judg
|
HunUj
|
13:15 |
Akkor Mánóah ezt mondta az Úr angyalának: Szeretnénk téged itt tartani és egy kecskegidát készíteni neked.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
13:15 |
E Manoa disse all’Angelo del Signore: Deh! lascia che noi ti riteniamo; e noi apparecchieremo un capretto da porti innanzi.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
13:15 |
E Manoah disse all’angelo dell’Eterno: "Deh, permettici di trattenerti, e di prepararti un capretto!"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
13:15 |
マノア、ヱホバの使者にいひけるは請我らをして汝を款留しめ汝のまへに山羊羔を備へしめよ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
13:15 |
マノアは主の使に言った、「どうぞ、わたしたちに、あなたを引き留めさせ、あなたのために子やぎを備えさせてください」。
|
|
Judg
|
KLV
|
13:15 |
Manoah ja'ta' Daq the Duy vo' joH'a', “ jIH tlhob SoH, chaw' maH detain SoH, vetlh maH may chenmoH a Qup goat ready vaD SoH.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
13:15 |
Manoah e-de-iloo-ia bolo ma tangada di-langi o Dimaadua, gei Manoah ga-helekai gi mee, “Dumaalia-malaa, hudee hana. Gimaua e-dunu-adu dau damaa-kuudi.” Gei-ogo tangada di-langi ga-helekai, “Maa au gaa-noho, gei au hagalee gai gulu meegai. Maa goolua e-hiihai e-hai di-maa, dudu-ina di-maa be tigidaumaha ang-gi Dimaadua.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
13:15 |
Маноғах Жаратқан Иенің періштесін:— Бізбен бірге қала тұрыңыз. Бір лақ соямыз, тамақ жеп кетіңіз! — деп шақырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
13:15 |
Ut laj Manoa quixye re lix ángel li Ka̱cuaˈ: —Matxic cuan. Oybeni cuan junpa̱tak re nak takachik junak li chiba̱t ut takaqˈue xtibel a̱cua, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:15 |
¶마노아가 주의 천사에게 이르되, 원하건대 우리가 당신을 위해 염소 새끼 한 마리를 준비할 때까지 당신은 우리와 함께 머무소서, 하매
|
|
Judg
|
KorRV
|
13:15 |
마노아가 여호와의 사자에게 말씀하되 구하옵나니 당신은 우리에게 머물러서 우리가 당신을 위하여 염소 새끼 하나를 준비하게 하소서
|
|
Judg
|
LXX
|
13:15 |
καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου κατάσχωμεν ὧδέ σε καὶ ποιήσωμεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν
|
|
Judg
|
LinVB
|
13:15 |
Manoa alobi na anzelu wa Yawe : « Ondima tofandisa yo moke mpe tolambela yo mwana ntaba ! »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
13:15 |
Manoachas tarė Viešpaties angelui: „Prašau, pasilik pas mus, iki prirengsiu tau ožiuką“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:15 |
Tad Manoūs sacīja uz Tā Kunga eņģeli: lūdzams, pakavējies un mēs sataisīsim priekš tevis kazlēnu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
13:15 |
മാനോഹ യഹോവയുടെ ദൂതനോടു: ഞങ്ങൾ ഒരു കോലാട്ടിൻകുട്ടിയെ നിനക്കായി പാകം ചെയ്യുംവരെ നീ താമസിക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
13:15 |
Na, ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowa, Me pupuri maua i a koe, kia taka ai e maua he kuao koati mau.
|
|
Judg
|
MapM
|
13:15 |
וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
13:15 |
Ary hoy Manoa tamin’ Ilay Anjelin’ i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak’ osy ho Anao.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
13:15 |
UManowa wasesithi engilosini yeNkosi: Ake sikubambelele, silungise phambi kwakho izinyane lembuzi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:15 |
Nu zei Manóach tot den engel van Jahweh: We zouden u graag nog wat hier houden, om een geitebokje voor u te bereiden.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
13:15 |
«Kann du ’kje bia eit bil, so me fær stella til eit kid for deg!» sagde Manoah. For han visste ikkje at det var Herrens engel.
|
|
Judg
|
Norsk
|
13:15 |
Da sa Manoah til Herrens engel: Kan vi ikke få dig til å bli en stund her, sa vi kan lage til et kje for dig!
|
|
Judg
|
Northern
|
13:15 |
Manoah Rəbbin mələyinə dedi: «Rica edirəm, bir ayaq saxla, sənin üçün bir oğlaq kəsib yemək hazırlayaq».
|
|
Judg
|
OSHB
|
13:15 |
וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:15 |
Ni eh sohte wehwehki me ih tohnleng en KAUN-O men, Manoha ahpw patohwanohng, “Kalahngan en komwi! Komw sepit mahs, pwe se en umwunda sakomwi emen kisin kuhten.” A tohnlengo mahsanihong, “Ma I pil pahn mihmi, ahpw I sohte pahn tungoale mehkot. A ma ke men wiahda mehkot, eri, ke wiahda nin duwen mehn meirong isihs ehu ong KAUN-O.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
13:15 |
Tedy rzekł Manue do Anioła Pańskiego: Daj się proszę zatrzymać, a nagotujemy przed cię koźlątko z stada.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:15 |
Wtedy Manoach powiedział do Anioła Pana: Pozwól, proszę, że cię zatrzymamy i przygotujemy dla ciebie koźlątko.
|
|
Judg
|
PorAR
|
13:15 |
Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:15 |
Então Manué disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:15 |
Então Manoá disse ao anjo do SENHOR: Rogo-te permitas que te detenhamos, e preparemos um cabrito que pôr diante de ti.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:15 |
Então Manoá disse ao anjo do SENHOR: Rogo-te permitas que te detenhamos, e preparemos um cabrito que pôr diante de ti.
|
|
Judg
|
PorCap
|
13:15 |
*Então, Manoé disse ao anjo do Senhor : «Por favor! Fica um pouco connosco, para te oferecermos um cabrito!»
|
|
Judg
|
RomCor
|
13:15 |
Manoah a zis Îngerului Domnului: „Îngăduie-mi să Te opresc şi să-Ţi pregătesc un ied”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:15 |
И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:15 |
И сказал Маной ангелу Господнему: «Позволь удержать тебя, пока мы приготовим для тебя козленка».
|
|
Judg
|
SloChras
|
13:15 |
In Manoah reče angelu Gospodovemu: Prosim, rada bi te pomudila, da ti pripraviva kozliča.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
13:15 |
Manóah je rekel Gospodovemu angelu: „Prosim te, naj te zadrživa, dokler zate ne bova pripravila kozlička.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
13:15 |
Maanoo'axna wuxuu malaa'igtii Rabbiga ku yidhi, Waan ku baryayaaye, aan ku raajinno intii aannu orgi yar kuu diyaarinayno.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:15 |
Entonces Manué dijo al Ángel: “Permítenos que te retengamos para prepararte un cabrito.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
13:15 |
Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Ruégote permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito que poner delante de ti.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:15 |
Entonces Manue dijo al ángel de Jehová: Ruégote que te detengamos, y aparejaremos delante de ti un cabrito de las cabras.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:15 |
Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Ruégote permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito que poner delante de ti.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:15 |
Тада рече Маноје анђелу Господњем: Ради бисмо те уставити да ти зготовимо јаре,
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:15 |
Тада рече Маноје анђелу Господњему: ради бисмо те уставити да ти зготовимо јаре,
|
|
Judg
|
Swe1917
|
13:15 |
Och Manoa sade till HERRENS ängel: »Låt oss få hålla dig kvar, så vilja vi tillreda en killing och sätta fram för dig.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
13:15 |
Manoa sade till Herrens ängel: ”Låt oss få hålla dig kvar, så tillagar vi en killing åt dig.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:15 |
Manoah sade till Herrans Ängel: Käre, låt oss behålla dig här, vi vilje tillreda dig ett kid af getterna.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:15 |
Manoah sade till Herrans Ängel: Käre, låt oss behålla dig här, vi vilje tillreda dig ett kid af getterna.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:15 |
At sinabi ni Manoa sa anghel ng Panginoon, Isinasamo ko sa iyo na ikaw ay aming mapigil, upang maipagluto ka namin ng isang anak ng kambing.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:15 |
มาโนอาห์กล่าวแก่ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า “ขอท่านรออยู่ก่อน ข้าพเจ้าทั้งสองจะไปเตรียมลูกแพะตัวหนึ่งให้ท่าน”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:15 |
¶ Na Manoa i tokim ensel bilong BIKPELA, Mi askim yu plis, larim mipela pasim yu, inap long mipela i bin redim wanpela pikinini meme bilong yu.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
13:15 |
Manoah, “Seni alıkoymak, onuruna bir oğlak kesmek istiyoruz” dedi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:15 |
І сказав Маноах до Ангола Господнього: „Нехай ми заде́ржимо тебе, і пригото́вимо для тебе козля́“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:15 |
منوحہ نے رب کے فرشتے سے گزارش کی، ”مہربانی کر کے تھوڑی دیر ہمارے پاس ٹھہریں تاکہ ہم بکری کا بچہ ذبح کر کے آپ کے لئے کھانا تیار کر سکیں۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:15 |
मनोहा ने रब के फ़रिश्ते से गुज़ारिश की, “मेहरबानी करके थोड़ी देर हमारे पास ठहरें ताकि हम बकरी का बच्चा ज़बह करके आपके लिए खाना तैयार कर सकें।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Manohā ne Rab ke farishte se guzārish kī, “Mehrbānī karke thoṛī der hamāre pās ṭhahreṅ tāki ham bakrī kā bachchā zabah karke āp ke lie khānā taiyār kar sakeṅ.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
13:15 |
Мановаһ Пәрвәрдигарниң пәриштисигә: — Сизгә атап бир оғлақ сояй, пишқичә бирдәм олтирип турғайсиз, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:15 |
Ông Ma-nô-ác thưa với sứ giả của ĐỨC CHÚA : Xin cho phép chúng tôi giữ ngài lại và dọn hầu ngài một con dê tơ !
|
|
Judg
|
Viet
|
13:15 |
Bấy giờ, Ma-nô-a thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Xin cho phép chúng tôi cầm ông đặng dọn dâng cho ông một con dê con.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
13:15 |
Ma-nô-a thưa với thiên sứ của CHÚA: Xin mời ngài ở nán lại để chúng tôi được dâng cho ngài một con dê con.
|
|
Judg
|
WLC
|
13:15 |
וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:15 |
Yna dyma Manoa'n dweud, “Plîs wnei di aros am ychydig i ni baratoi pryd o fwyd i ti, gafr ifanc.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:15 |
Therfor Manue seide to the `aungel of the Lord, Y biseche, that thou assente to my preieris, and we aray to thee a `kide of the geet.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:15 |
Yuk si Manowa ni mala'ikat, “Bang manjari, da'a gi' ka ala'an. Angadjal lagi' kami dakayu' anak kambing bo' aniya' kakannu.”
|