Judg
|
RWebster
|
13:16 |
And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy food: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:16 |
The angel of Jehovah said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you must offer it to Jehovah." For Manoah did not know that he was the angel of Jehovah.
|
Judg
|
ABP
|
13:16 |
And [4said 1the 2angel 3of the lord] to Manoah, If it should hold me I will not eat from your bread loaves. And if you should offer a whole burnt-offering, [3to the 4 lord 1you shall offer 2it]. For [2did not 3know 1Manoah] that [2an angel 3of the lord 1he was].
|
Judg
|
NHEBME
|
13:16 |
The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.
|
Judg
|
Rotherha
|
13:16 |
But the messenger of Yahweh said unto Manoah—Though thou detain me, yet will I not eat of thy food, and, though thou make ready an ascending-sacrifice, unto Yahweh, must thou cause it to ascend. For Manoah had not discerned that, the angel of Yahweh, he was.
|
Judg
|
LEB
|
13:16 |
The angel of Yahweh said to Manoah, “If you keep me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering for Yahweh, you can offer it (for Manoah did not know that he was an angel of Yahweh).”
|
Judg
|
RNKJV
|
13:16 |
And the angel of יהוה said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto יהוה. For Manoah knew not that he was an angel of יהוה.
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:16 |
And the angel of the LORD replied unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, but if thou wilt offer a burnt offering, sacrifice it unto the LORD. For Manoah did not know that this [was] the angel of the LORD.
|
Judg
|
Webster
|
13:16 |
And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldst detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD.
|
Judg
|
Darby
|
13:16 |
And the Angel of Jehovah said to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt offer a burnt-offering, thou shalt offer it up to Jehovah. For Manoah knew not that he was the Angel of Jehovah.
|
Judg
|
ASV
|
13:16 |
And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.
|
Judg
|
LITV
|
13:16 |
And the Angel of Jehovah said to Manoah, If you keep Me, I will not eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you shall offer it to Jehovah. For Manoah did not know that He was the Angel of Jehovah.
|
Judg
|
Geneva15
|
13:16 |
And the Angel of the Lord said vnto Manoah, Though thou make me abide, I will not eate of thy bread, and if thou wilt make a burnt offring, offer it vnto the Lord: for Manoah knewe not that it was an Angel of the Lord.
|
Judg
|
CPDV
|
13:16 |
And the Angel answered him: “Even if you compel me, I will not eat from your bread. But if you are willing to offer a holocaust, offer it to the Lord.” And Manoah did not know that he was an Angel of the Lord.
|
Judg
|
BBE
|
13:16 |
And the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord.
|
Judg
|
DRC
|
13:16 |
And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:16 |
But the Messenger of the LORD responded, "If I stay here, I will not eat any of your food. But if you make a burnt offering, sacrifice it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the Messenger of the LORD.)
|
Judg
|
JPS
|
13:16 |
And the angel of HaShem said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto HaShem.' For Manoah knew not that he was the angel of HaShem.
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:16 |
And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord.
|
Judg
|
NETfree
|
13:16 |
The LORD's messenger said to Manoah, "If I stay, I will not eat your food. But if you want to make a burnt sacrifice to the LORD, you should offer it." (He said this because Manoah did not know that he was the LORD's messenger.)
|
Judg
|
AB
|
13:16 |
And the Angel of the Lord said to Manoah, If you should detain Me, I will not eat of your bread; and if you would offer a whole burnt offering, you shall offer it to the Lord: for Manoah knew not that He was the Angel of the Lord.
|
Judg
|
AFV2020
|
13:16 |
And the angel of the LORD said to Manoah, "Though you keep me, I will not eat of your bread. And if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD," for Manoah did not know that he was the angel of the LORD.
|
Judg
|
NHEB
|
13:16 |
The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.
|
Judg
|
NETtext
|
13:16 |
The LORD's messenger said to Manoah, "If I stay, I will not eat your food. But if you want to make a burnt sacrifice to the LORD, you should offer it." (He said this because Manoah did not know that he was the LORD's messenger.)
|
Judg
|
UKJV
|
13:16 |
And the angel of the LORD said unto Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
|
Judg
|
KJV
|
13:16 |
And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord.
|
Judg
|
KJVA
|
13:16 |
And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord.
|
Judg
|
AKJV
|
13:16 |
And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
|
Judg
|
RLT
|
13:16 |
And the angel of Yhwh said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto Yhwh. For Manoah knew not that he was an angel of Yhwh.
|
Judg
|
MKJV
|
13:16 |
And the Angel of the LORD said to Manoah, Though you keep Me, I will not eat of your bread. And if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah did not know that He was the Angel of the LORD.
|
Judg
|
YLT
|
13:16 |
And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me--I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering--to Jehovah thou dost offer it;' for Manoah hath not known that He is a messenger of Jehovah.
|
Judg
|
ACV
|
13:16 |
And the agent of Jehovah said to Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, and if thou will make ready a burnt offering, thou must offer it to Jehovah. For Manoah did not know that he was the agent of Jehovah.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:16 |
E o anjo do SENHOR respondeu a Manoá: Ainda que me detenhas não comerei de teu pão: mas se quiseres fazer holocausto, sacrifica-o ao SENHOR. E não sabia Manoá que aquele fosse anjo do SENHOR.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:16 |
Dia hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah tamin’ i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin’ ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr’ i Manoa ho Anjelin’ i Jehovah Izy.
|
Judg
|
FinPR
|
13:16 |
Mutta Herran enkeli vastasi Maanoahille: "Vaikka sinä pidättäisitkin minut, en minä kuitenkaan söisi sinun ruokaasi; mutta jos tahdot valmistaa polttouhrin, niin uhraa se Herralle". Sillä Maanoah ei tiennyt häntä Herran enkeliksi.
|
Judg
|
FinRK
|
13:16 |
Mutta Herran enkeli vastasi Maanoahille: ”Vaikka pidättelisitkin minua luonasi, en minä kuitenkaan söisi ruokaasi. Mutta jos tahdot valmistaa polttouhrin, uhraa se Herralle.” Maanoah ei näet tiennyt, että mies oli Herran enkeli.
|
Judg
|
ChiSB
|
13:16 |
上主的使者對瑪諾亞說:「你雖然劉我,我卻不吃你得食物;假使你要獻一全燔祭,就當獻於上主。」因瑪諾亞當時還不知道他是上主的使者。
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲁⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲙⲡϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:16 |
耶和华的使者对玛挪亚说:「你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。」原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
|
Judg
|
BulVeren
|
13:16 |
А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Маной: И да Ме задържиш, няма да ям хляба ти, но ако приготвиш всеизгаряне, принеси го на ГОСПОДА! – защото Маной не позна, че това беше Ангелът ГОСПОДЕН.
|
Judg
|
AraSVD
|
13:16 |
فَقَالَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ لِمَنُوحَ: «وَلَوْ عَوَّقْتَنِي لَا آكُلُ مِنْ خُبْزِكَ، وَإِنْ عَمِلْتَ مُحْرَقَةً فَلِلرَّبِّ أَصْعِدْهَا». لِأَنَّ مَنُوحَ لَمْ يَعْلَمْ أَنَّهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ.
|
Judg
|
Esperant
|
13:16 |
Sed la anĝelo de la Eternulo diris al Manoaĥ: Kvankam vi retenos min, mi tamen ne manĝos vian panon; sed se vi volas fari bruloferon, faru ĝin al la Eternulo. Ĉar Manoaĥ ne sciis, ke tio estas anĝelo de la Eternulo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:16 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์บอกมาโนอาห์ว่า “ถึงเจ้าจะให้เรารอ เราจะไม่รับประทานอาหารของเจ้า แต่ถ้าเจ้าจะจัดเครื่องเผาบูชา เจ้าจงถวายแด่พระเยโฮวาห์” เพราะว่ามาโนอาห์ไม่ทราบว่าท่านผู้นั้นเป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเยโฮวาห์
|
Judg
|
OSHB
|
13:16 |
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֨נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:16 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်က၊ ငါ့ကို ဆီးတားသော်လည်း သင်၏စားစရာကို ငါမစား။ မီးရှို့ရာယဇ်ကို ပူဇော်လိုလျှင် ထာဝရဘုရားအား ပူဇော်ရမည်ဟု မာနော်အား ဆိုပြန်၏။ သူသည် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်သည်ကို မာနော် မသိသေး။
|
Judg
|
FarTPV
|
13:16 |
فرشته گفت: «من جایی نمیروم، امّا نان تو را نمیخورم. اگر میخواهی قربانی سوختنی تهیّه نمایی، آن را به خداوند تقدیم کن.» مانوح نفهمید که او فرشتهٔ خداوند بود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Ab tak Manohā ne yih bāt nahīṅ pahchānī thī ki mehmān asal meṅ Rab kā farishtā hai. Farishte ne jawāb diyā, “Ḳhāh tū mujhe roke bhī maiṅ kuchh nahīṅ khāūṅgā. Lekin agar tū kuchh karnā chāhe to bakrī kā bachchā Rab ko bhasm hone wālī qurbānī ke taur par pesh kar.”
|
Judg
|
SweFolk
|
13:16 |
Men Herrens ängel svarade Manoa: ”Även om du håller mig kvar kommer jag inte att äta av din mat. Men om du vill ordna ett brännoffer, så offra det åt Herren.” Manoa hade nämligen inte förstått att det var Herrens ängel.
|
Judg
|
GerSch
|
13:16 |
Aber der Engel des HERRN antwortete Manoach: Wenn du mich gleich hier behieltest, so würde ich doch nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer darbringen, so sollst du es dem HERRN opfern. Manoach wußte nämlich nicht, daß es der Engel des HERRN war.
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:16 |
At sinabi ng anghel ng Panginoon kay Manoa, Bagaman ako'y iyong pigilin, hindi ako kakain ng iyong pagkain: at kung ikaw ay maghahanda ng handog na susunugin, ay iyong nararapat ihandog sa Panginoon. Sapagka't hindi naalaman ni Manoa na siya'y anghel ng Panginoon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Mutta Herran Enkeli vastasi Maanoahille: "Vaikka pidättelisitkin minua, en kuitenkaan söisi ruokaasi. Mutta jos tahdot valmistaa polttouhrin, uhraa se Herralle." Sillä Maanoah ei tiennyt häntä Herran Enkeliksi.
|
Judg
|
Dari
|
13:16 |
فرشته گفت: «من جائی نمی روم، اما نان ترا نمی خورم. و اگر می خواهی که قربانی سوختنی تهیه نمائی، آنرا به خداوند تقدیم کن.» (مانوح نفهمید که او فرشتۀ خداوند بود.)
|
Judg
|
SomKQA
|
13:16 |
Oo malaa'igtii Rabbiguna waxay Maanoo'ax ku tidhi, In kastoo aad i raajiso, anigu cuni maayo cuntadaada; oo haddaad diyaarisid allabari la gubo, waa inaad Rabbiga u bixisid. Waayo, Maanoo'ax ma uu ogayn inay malaa'igtii Rabbiga tahay.
|
Judg
|
NorSMB
|
13:16 |
«Um eg biar, so et eg like vel ikkje av maten din,» svara Herrens engel; «men vil du laga til eit brennoffer åt Herren, so gjer det!»
|
Judg
|
Alb
|
13:16 |
Engjëlli i Zotit iu përgjegj Manoahut me këto fjalë: "Edhe sikur të më mbash nuk do ta ha ushqimin tënd; por në rast se ti dëshiron të bësh një olokaust, ofroja Zotit". (Manoahu nuk e dinte se ai ishte Engjëlli i Zotit).
|
Judg
|
UyCyr
|
13:16 |
Пәрвәрдигарниң пәриштиси Мановаһқа: — Бирдәм олтирип турғиним биләнму бәрибир, йемәклигиңни йемәймән. Амма сән бир көйдүрмә қурванлиқ тәйярлап, уни Пәрвәрдигарға тәғдим қилғин, — деди (бу вақитта Мановаһ униң Пәрвәрдигарниң пәриштиси екәнлигини билмәтти).
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:16 |
주의 천사가 마노아에게 이르되, 네가 나를 머물게 하려 하나 내가 네 빵을 먹지 아니하리라. 네가 번제 헌물을 드리려거든 반드시 주께 드릴지니라, 하니라. 마노아는 그가 주의 천사인 줄 알지 못하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:16 |
А анђео Господњи одговори Маноју: да ме и уставиш, нећу јести твојега јела; него ако хоћеш зготови жртву паљеницу, принеси је Господу. Јер Маноје није знао да је анђео Господњи.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:16 |
To whom the aungel of the Lord answeride, Thouy thou constreynest me, Y schal not ete thi looues; forsothe if thou wolt make brent sacrifice, offre thou it to the Lord. And Manue wiste not, that it was `an aungel of the Lord.
|
Judg
|
Mal1910
|
13:16 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ മാനോഹയോടു: നീ എന്നെ താമസിപ്പിച്ചാലും ഞാൻ നിന്റെ ആഹാരം കഴിക്കയില്ല; ഒരു ഹോമയാഗം കഴിക്കുമെങ്കിൽ അതു യഹോവെക്കു കഴിച്ചുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ യഹോവയുടെ ദൂതൻ എന്നു മാനോഹ അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
13:16 |
여호와의 사자가 마노아에게 이르시되 네가 비록 나를 머물리나 내가 너의 식물을 먹지 아니하리라 번제를 준비하려거든 마땅히 여호와께 드릴지니라 하니 이는 마노아가 여호와의 사자인줄 알지 못함을 인함이었더라
|
Judg
|
Azeri
|
13:16 |
ربّئن مَلهيي مانواَخه ددي: "منی بورادا ساخلاياسان دا، سنئن خورهيئندن يِمهرم. لاکئن اگر يانديرما قورباني حاضيرلاييرسان، اونو ربّه تقدئم ات." چونکي مانواَخ بئلمئردي کي، بو، ربّئن مَلهييدئر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:16 |
Men Herrans Ängel svarade Manoah: Om du än behåller mig, så äter jag dock intet utaf ditt bröd; men vill du göra Herranom ett bränneoffer, så må du det offra; ty Manoah visste icke, att det var en Herrans Ängel.
|
Judg
|
KLV
|
13:16 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq Manoah, “ 'a' SoH detain jIH, jIH won't Sop vo' lIj tIr Soj; je chugh SoH DichDaq chenmoH ready a meQqu'pu' cha'nob, SoH must nob 'oH Daq joH'a'.” vaD Manoah ta'be' Sov vetlh ghaH ghaHta' the Duy vo' joH'a'.
|
Judg
|
ItaDio
|
13:16 |
E l’Angelo del Signore disse a Manoa: Avvegnachè tu mi ritenga, non però mangerò del tuo cibo; e, se pur tu fai un olocausto, offeriscilo al Signore. Perciocchè Manoa non sapeva ch’egli fosse l’Angelo del Signore.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:16 |
Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:16 |
И рече Ангел Господень к Маною: аще мя понудиши, не буду ясти хлеба твоего: но аще сотвориши всесожжение Господеви, то вознеси е. Не ведяше бо Маное, яко Ангел Господень той.
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:16 |
και είπεν ο άγγελος κυρίου προς Μανώε εάν βιάση με ου φάγομαι από των άρτων σου και εάν ποιήσης ολοκαύτωμα τω κυρίω ανοίσεις αυτό ότι ουκ έγνω Μανώε ότι άγγελος κυρίου αυτός
|
Judg
|
FreBBB
|
13:16 |
Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l'Eternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l'ange de l'Eternel.
|
Judg
|
LinVB
|
13:16 |
Anzelu wa Yawe alobi na Manoa : « Ata ofa-ndisi ngai, nakolia bilei bya yo te, kasi soko olingi kotumba libonza, bonzela Yawe lyango. » Manoa ayebi te ’te moto oyo azali anzelu wa Yawe.
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:16 |
Szólt az Örökkévaló angyala Mánóachhoz: Ha tartóztatsz, sem eszem kenyeredből, de ha égőáldozatot készítesz az Örökkévalónak, mutasd be – mert nem tudta Mánóach, hogy az Örökkévaló angyala az.
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:16 |
耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其爲耶和華之使也、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:16 |
Thiên sứ của CHÚA đáp: Dầu ngươi có cầm ta lại, ta cũng không ăn bất cứ thức ăn nào của ngươi đâu. Nhưng nếu ngươi muốn dâng một tế lễ thiêu. Hãy dâng nó lên cho CHÚA. Ma-nô-a không biết rằng đấng ông đang nói chuyện là thiên sứ của CHÚA.
|
Judg
|
LXX
|
13:16 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἐὰν κατάσχῃς με οὐ φάγομαι ἀπὸ τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου αὐτός καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἐὰν βιάσῃ με οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν
|
Judg
|
CebPinad
|
13:16 |
Ug ang manolonda ni Jehova miingon kang Manoa: Bisan pa nga imo akong hawiran, ako dili mokaon sa imong tinapay; ug kong ikaw maghimo ug usa ka halad-nga-sinunog, maghalad ka niana ngadto kang Jehova. Kay si Manoa wala makapanghibalo nga siya mao ang manolonda ni Jehova.
|
Judg
|
RomCor
|
13:16 |
Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Chiar dacă M-ai opri, n-aş mânca din bucatele tale, dar dacă vrei să aduci o ardere-de-tot, s-o aduci Domnului”. Manoah nu ştia că este Îngerul Domnului.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Ni eh sohte wehwehki me ih tohnleng en KAUN-O men, Manoha ahpw patohwanohng, “Kalahngan en komwi! Komw sepit mahs, pwe se en umwunda sakomwi emen kisin kuhten.” A tohnlengo mahsanihong, “Ma I pil pahn mihmi, ahpw I sohte pahn tungoale mehkot. A ma ke men wiahda mehkot, eri, ke wiahda nin duwen mehn meirong isihs ehu ong KAUN-O.”
|
Judg
|
HunUj
|
13:16 |
De az Úr angyala ezt felelte Mánóahnak: Hiába tartanál itt, nem enném ételedből. Ha pedig égőáldozatot akarsz készíteni, az Úrnak áldozd azt! Mert nem tudta Mánóah, hogy az Úr angyala az.
|
Judg
|
GerZurch
|
13:16 |
(a) Aber der Engel des Herrn antwortete Manoah: Wenn du mich gleich zurückhieltest, ich würde doch nicht von deiner Speise essen. Willst du es aber herrichten, so magst du es dem Herrn als Brandopfer darbringen. (b) Manoah wusste nämlich nicht, dass es der Engel des Herrn war.
|
Judg
|
GerTafel
|
13:16 |
Und der Engel Jehovahs sprach zu Manoach: Wenn du mich auch zurückhieltest, so äße Ich doch nicht von deinem Brote; aber wenn du Jehovah ein Brandopfer machen willst, so opfere es dem Jehovah auf; denn Manoach wußte nicht, daß es der Engel Jehovahs war.
|
Judg
|
PorAR
|
13:16 |
Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. (Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor).
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:16 |
Maar de Engel des Heeren zeide tot Manoach: Indiën gij Mij zult ophouden, Ik zal van uw brood niet eten; en indien gij een brandoffer zult doen, dat zult gij den Heere offeren. Want Manoach wist niet, dat het een Engel des Heeren was.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:16 |
فرشته خداوند به مانوح گفت: «اگرچه مراتعویق اندازی، از نان تو نخواهم خورد، و اگرقربانی سوختنی بگذرانی آن را برای یهوه بگذران.» زیرا مانوح نمی دانست که فرشته خداوند است.
|
Judg
|
Ndebele
|
13:16 |
Ingilosi yeNkosi yasisithi kuManowa: Uba ungibambelela, kangiyikudla okwesinkwa sakho; njalo uba ulungisa umnikelo wokutshiswa, unikele eNkosini. Ngoba uManowa wayengazi ukuthi yayiyingilosi yeNkosi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:16 |
E o anjo do SENHOR respondeu a Manoá: Ainda que me detenhas não comerei de teu pão: mas se quiseres fazer holocausto, sacrifica-o ao SENHOR. E não sabia Manoá que aquele fosse anjo do SENHOR.
|
Judg
|
Norsk
|
13:16 |
Men Herrens engel sa til Manoah: Om du får mig til å bli, så eter jeg allikevel ikke av din mat; men vil du stelle til et brennoffer, så skal du ofre det til Herren. For Manoah visste ikke at det var Herrens engel.
|
Judg
|
SloChras
|
13:16 |
Angel Gospodov pa reče Manoahu: Ko bi me tudi pomudil, ne bom jedel od tvojega kruha; če pa hočeš pripraviti žgalščino, jo moraš darovati Gospodu. Manoah namreč ni vedel, da je bil angel Gospodov.
|
Judg
|
Northern
|
13:16 |
Rəbbin mələyi Manoaha dedi: «Məni burada saxlasan belə, sənin çörəyindən yemərəm. Əgər yandırma qurbanı vermək istəyirsənsə, onu Rəbbə təqdim et». Amma Manoah bilmirdi ki, bu, Rəbbin mələyidir.
|
Judg
|
GerElb19
|
13:16 |
Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel Jehovas war.
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:16 |
Tad Tā Kunga eņģelis sacīja uz Manoū; jebšu tu mani uzkavētu, tomēr es no tavas maizes neēdīšu, bet ja tu gribi dedzināmo upuri pienest, to tu Tam Kungam vari upurēt. Jo Manoūs nezināja, viņu esam Tā Kunga eņģeli.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:16 |
Porém o anjo do Senhor disse a Manué: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto o offerecerás ao Senhor. Porque não sabia Manué que fosse o anjo do Senhor
|
Judg
|
ChiUn
|
13:16 |
耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:16 |
Men Herrans Ängel svarade Manoah: Om du än behåller mig, så äter jag dock intet utaf ditt bröd; men vill du göra Herranom ett bränneoffer, så må du det offra; ty Manoah visste icke, att det var en Herrans Ängel.
|
Judg
|
FreKhan
|
13:16 |
L’Ange de l’Eternel répondit à Manoah: "Tu aurais beau me retenir, je ne mangerais point de ton pain; et si c’est un holocauste que tu veux faire, offre-le à l’Eternel!" Or, Manoah ignorait que c’était un ange de Dieu.
|
Judg
|
FrePGR
|
13:16 |
Et l'ange de l'Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets. Mais, si tu veux préparer un holocauste, offre-le à l'Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût un ange de l'Éternel.
|
Judg
|
PorCap
|
13:16 |
O anjo do Senhor disse a Manoé: «Ainda que me retivesses aqui, Eu não iria comer do teu pão; mas, se quiseres oferecer um holocausto, oferece-o ao Senhor !» É que Manoé não sabia que ele era o anjo do Senhor.
|
Judg
|
JapKougo
|
13:16 |
主の使はマノアに言った、「あなたがわたしを引き留めても、わたしはあなたの食物をたべません。しかしあなたが燔祭を備えようとなさるのであれば、主にそれをささげなさい」。マノアは彼が主の使であるのを知らなかったからである。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:16 |
Aber der Engel Jahwes erwiderte Manoah: Wenn du mich auch zurückhieltest, würde ich doch nicht von deiner Speise essen; willst du aber ein Brandopfer herrichten, so bringe es Jahwe dar! Manoah wußte nämlich nicht, daß es der Engel Jahwes war.
|
Judg
|
Kapingam
|
13:16 |
Manoah e-de-iloo-ia bolo ma tangada di-langi o Dimaadua, gei Manoah ga-helekai gi mee, “Dumaalia-malaa, hudee hana. Gimaua e-dunu-adu dau damaa-kuudi.” Gei-ogo tangada di-langi ga-helekai, “Maa au gaa-noho, gei au hagalee gai gulu meegai. Maa goolua e-hiihai e-hai di-maa, dudu-ina di-maa be tigidaumaha ang-gi Dimaadua.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:16 |
Pero el Ángel de Yahvé dijo a Manué: “Por más que me retengas no comeré de tu alimento; mas si quieres preparar un holocausto, lo has de ofrecer a Yahvé.” Pues Manué no sabía que era el Ángel de Yahvé.
|
Judg
|
WLC
|
13:16 |
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:16 |
Viešpaties angelas atsakė Manoachui: „Jei mane ir sulaikysi, aš vis tiek nevalgysiu tavo valgio; o jei prirengsi deginamąją auką, tai aukok ją Viešpačiui“. Manoachas nežinojo, kad jis buvo Viešpaties angelas.
|
Judg
|
Bela
|
13:16 |
Анёл Гасподні сказаў Маною: хоць бы ты і ўтрымаў мяне, але я ня буду есьці хлеба твайго; а калі хочаш учыніць цэласпаленьне Госпаду, дык учыні яго. А Маной жа ня ведаў, што гэта анёл Гасподні.
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:16 |
Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hie haltst, esse ich doch deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wulite nicht, daß es ein Engel des HERRN war.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:16 |
Herran enkeli vastasi Manoahille: "Vaikka jäisinkin tänne sinun pyynnöstäsi, en söisi samaa ruokaa kuin sinä. Mutta jos tahdot, voit valmistaa polttouhrin ja uhrata sen Herralle." Manoah ei tiennyt, että mies oli Herran enkeli,
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:16 |
Y el ángel de Jehová respondió a Manue: Aunque me detengas, no comeré de tu pan; mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo a Jehová. Y Manue no sabía que aquel fuese ángel de Jehová.
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:16 |
Maar de engel van Jahweh sprak tot Manóach: Ook al hieldt ge mij hier, toch zou ik van uw spijs niet eten. Maar als ge soms een offer wilt brengen aan Jahweh, dan moogt ge dat doen. Manóach begreep immers maar niet, dat het de engel van Jahweh was.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:16 |
Doch der Engel Jahwes erwiderte: "Auch wenn du mich drängst, würde ich von deiner Speise nichts essen. Doch wenn du willst, kannst du es Jahwe als Brandopfer bringen." Manoach hatte nämlich noch nicht erkannt, dass er es mit dem Engel Jahwes zu tun hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:16 |
اب تک منوحہ نے یہ بات نہیں پہچانی تھی کہ مہمان اصل میں رب کا فرشتہ ہے۔ فرشتے نے جواب دیا، ”خواہ تُو مجھے روکے بھی مَیں کچھ نہیں کھاؤں گا۔ لیکن اگر تُو کچھ کرنا چاہے تو بکری کا بچہ رب کو بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کر۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
13:16 |
فَأَجَابَ مَلاَكُ الرَّبِّ: «وَلَوْ أَعَقْتَنِي لَنْ آكُلَ مِنْ خُبْزِكَ، وَإِنْ قَرَّبْتَ مُحْرَقَةً فَلِلرَّبِّ قَدِّمْهَا». وَلَمْ يَكُنْ مَنُوحُ يُدْرِكُ أَنَّ الرَّجُلَ هُوَ مَلاَكُ الرَّبِّ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:16 |
耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。
|
Judg
|
ItaRive
|
13:16 |
E l’angelo dell’Eterno rispose a Manoah: "Anche se tu mi trattenessi, non mangerei del tuo cibo; ma, se vuoi fare un olocausto, offrilo all’Eterno". Or Manoah non sapeva che quello fosse l’angelo dell’Eterno.
|
Judg
|
Afr1953
|
13:16 |
En die Engel van die HERE antwoord Manóag: Al hou jy My op, Ek sal nie van jou brood eet nie; maar as jy 'n brandoffer wil berei, offer dit dan aan die HERE. Want Manóag het nie geweet dat dit die Engel van die HERE was nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:16 |
Ангел Господен сказал Маною: «Хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его». Маной же не знал, что это ангел Господен.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:16 |
अब तक मनोहा ने यह बात नहीं पहचानी थी कि मेहमान असल में रब का फ़रिश्ता है। फ़रिश्ते ने जवाब दिया, “ख़ाह तू मुझे रोके भी मैं कुछ नहीं खाऊँगा। लेकिन अगर तू कुछ करना चाहे तो बकरी का बच्चा रब को भस्म होनेवाली क़ुरबानी के तौर पर पेश कर।”
|
Judg
|
TurNTB
|
13:16 |
RAB'bin meleği, “Beni alıkoysan da hazırlayacağın yemeği yemem” dedi, “Yakmalık bir sunu sunacaksan, RAB'be sunmalısın.” Manoah onun RAB'bin meleği olduğunu anlamamıştı.
|
Judg
|
DutSVV
|
13:16 |
Maar de Engel des HEEREN zeide tot Manoach: Indien gij Mij zult ophouden, Ik zal van uw brood niet eten; en indien gij een brandoffer zult doen, dat zult gij den HEERE offeren. Want Manoach wist niet, dat het een Engel des HEEREN was.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:16 |
Az angyal azt felelte neki: »Ha kényszerítesz, sem eszem ételedből: de ha egészen elégő áldozatot akarsz készíteni, ám mutasd be az Úrnak.« Mánue ugyanis nem tudta, hogy az Úr angyala az.
|
Judg
|
Maori
|
13:16 |
Ka mea te anahera a Ihowa ki a Manoa, Ahakoa pupuri noa koe i ahau, e kore ahau e kai i tau taro: a ki te meatia e koe he tahunga tinana, me whakaeke ma Ihowa. Kihai hoki a Manoa i mohio he anahera ia na Ihowa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:16 |
Yuk sambung mala'ikat inān, “Minsan aku taggahanbi, mbal aku amangan pagkakanbi. Sagō' bang kam anakap pagkulban tinunu', na, tukbalinbi ni si Yawe.” (Halam tasayu e' si Manowa in a'a inān mala'ikat si Yawe.)
|
Judg
|
HunKar
|
13:16 |
De az Úrnak angyala így szólt Manoáhhoz: Ha megmarasztasz is, nem eszem kenyeredből, és ha áldozatot készítesz, az Úrnak áldozd azt. Mert Manoah nem tudta, hogy az Úrnak angyala vala.
|
Judg
|
Viet
|
13:16 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ma-nô-a rằng: Dầu ngươi cầm ta lại, ta cũng chẳng ăn vật thực của ngươi; nhưng nếu muốn làm một của lễ thiêu, thì hãy dâng lên cho Ðức Giê-hô-va. Vả, Ma-nô-a không rõ ấy là thiên sứ của Ðức Giê-hô-va,
|
Judg
|
Kekchi
|
13:16 |
Abanan li ángel quixye re: —Usta tincana̱k e̱riqˈuin junpa̱tak, incˈaˈ tintzaca li cˈaˈru nacayi̱b. Abanan cui nacacuaj xba̱nunquil, ta̱mayeja li xul aˈan chiru li Ka̱cuaˈ, chan. Laj Manoa incˈaˈ quixnau nak li cui̱nk aˈan x-ángel li Ka̱cuaˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
13:16 |
Men HERRENS ängel svarade Manoa: »Om du ock håller mig kvar, skall jag dock icke äta av din mat; men om du vill tillreda ett brännoffer, så offra detta åt HERREN.» Ty Manoa förstod icke att det var HERRENS ängel.
|
Judg
|
CroSaric
|
13:16 |
Anđeo Jahvin nato će Manoahu: "Sve da me i ustaviš, ja ne bih jeo tvoga jela; nego ako želiš žrtvovati paljenicu, prinesi je Jahvi." Manoah, ne znajući da je to Anđeo Jahvin,
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Sứ giả của ĐỨC CHÚA nói với ông Ma-nô-ác : Ông có giữ tôi lại, tôi cũng chẳng ăn bánh của ông ; nhưng nếu ông dọn lễ toàn thiêu kính ĐỨC CHÚA, thì ông hãy dâng lên Người đi, vì ông Ma-nô-ác không biết người ấy là sứ giả của ĐỨC CHÚA.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:16 |
Et l’Ange de l’Eternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Eternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l’Ange de l’Eternel.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:16 |
Mais l'ange du Seigneur dit à Manué : Si vous me retenez je ne mangerai pas de tes pains ; si tu prépares un holocauste, offre-le au Seigneur. Or, Manué ne savait pas que c'était un ange du Seigneur.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:16 |
ויאמר מלאך יהוה אל מנוח אם תעצרני לא אכל בלחמך ואם תעשה עלה ליהוה תעלנה כי לא ידע מנוח כי מלאך יהוה הוא
|
Judg
|
MapM
|
13:16 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהֹוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה הֽוּא׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:16 |
ויאמר מלאך יהוה אל מנוח אם תעצרני לא אכל בלחמך ואם תעשה עלה ליהוה תעלנה כי לא ידע מנוח כי מלאך יהוה הוא׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:16 |
Періште оған:— Жарайды, біраз қала тұрайын, алайда сенің тамағыңнан дәм татпаймын. Дегенмен Жаратқан Иеге арнап шалынып, түгелдей өртелетін құрбандық ұсынуыңа болады, — деді.Маноғах келген қонағының Жаратқан Иенің періштесі екенін әлі де ұғынбай тұрған еді.
|
Judg
|
FreJND
|
13:16 |
Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel.
|
Judg
|
GerGruen
|
13:16 |
Da sprach des Herrn Engel zu Manoach: "Wolltest du mich auch aufhalten ich koste doch nicht von deiner Speise. Willst du aber ein Brandopfer bereiten, dann bringe es dem Herrn dar!" Manoach nämlich wußte nicht, daß es des Herrn Engel war.
|
Judg
|
SloKJV
|
13:16 |
Gospodov angel je Manóahu rekel: „Čeprav me zadržiš, ne bom jedel od vajinega kruha. Če pa hočeš darovati žgalno daritev, jo moraš darovati Gospodu.“ Kajti Manóah ni vedel, da je bil to Gospodov angel.
|
Judg
|
Haitian
|
13:16 |
Mesaje Seyè a di Manoak konsa: -Menm si mwen rete mwen p'ap manje manje w'ap ban mwen an. Men si ou vle, touye yon ti kabrit, boule l' nan dife tankou yon ofrann pou Seyè a. Manoak pa t' ankò konnen si se te yon mesaje Seyè a ki te devan l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
13:16 |
Mutta Herran enkeli vastasi Manoakille: Vaikkas saisitkin minun viipymään, en minä kuitenkaan söisi sinun leipääs, mutta jos tahdot uhrata polttouhria, niin uhraa se Herralle; sillä ei Manoak tietänyt sitä Herran enkeliksi.
|
Judg
|
Geez
|
13:16 |
ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለመኖሔ ፡ እመሰ ፡ አገበርከኒ ፡ ኢይበልዕ ፡ እንከ ፡ እክለከ ፡ ወእመሰ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ገበርከ ፡ መሥዋዕተ ፡ ግበር ፡ ሎቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:16 |
Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan: mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo á Jehová. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel de Jehová.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:16 |
“Gwna i aros ond wna i ddim bwyta,” meddai'r angel. “Os wyt ti eisiau cyflwyno offrwm i'w losgi'n llwyr i'r ARGLWYDD, gelli wneud hynny.” (Doedd Manoa ddim yn sylweddoli mai angel yr ARGLWYDD oedd e.)
|
Judg
|
GerMenge
|
13:16 |
Aber der Engel des HERRN erwiderte dem Manoah: »Wenn du mich auch zum Bleiben veranlaßtest, würde ich doch von deinem Mahl nichts genießen; willst du aber ein Brandopfer zurüsten, so bringe es dem HERRN zu Ehren dar!« – Manoah wußte nämlich nicht, daß es der Engel des HERRN war.
|
Judg
|
GreVamva
|
13:16 |
Και είπεν ο άγγελος του Κυρίου προς τον Μανωέ, Και αν με κρατήσης, δεν θέλω φάγει από του άρτου σου· και εάν κάμης ολοκαύτωμα, προς τον Κύριον πρόσφερε αυτό· διότι δεν εγνώρισεν ο Μανωέ ότι ήτο άγγελος Κυρίου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:16 |
І сказав Ангол Господній до Маноаха: „Якщо ти заде́ржиш мене, я не бу́ду їсти твого хліба. А якщо приготу́єш цілопа́лення — для Господа принесеш його“. Бо Маноах не знав, що це Ангол Господній.
|
Judg
|
FreCramp
|
13:16 |
L'Ange de Yahweh répondit à Manué : " Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. " — Manué ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh —
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:16 |
А анђео Господњи одговори Маноју: Да ме и уставиш, нећу јести твоје јело; него ако хоћеш зготови жртву паљеницу, принеси је Господу. Јер Маноје није знао да је анђео Господњи.
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:16 |
Lecz Anioł Pana odpowiedział Manoachowi: Choćbyś mnie zatrzymał, nie będę jadł twego chleba. Ale jeśli chcesz złożyć całopalenie, złóż je Panu. Manoach nie wiedział bowiem, że to był Anioł Pana.
|
Judg
|
FreSegon
|
13:16 |
L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:16 |
Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan: mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo á Jehová. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel de Jehová.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:16 |
De az Úr angyala ezt felelte Mánóahnak: Hiába marasztalnál, nem ennék az ételedből. Ha pedig égőáldozatot akarsz készíteni, az Úrnak áldozd azt! Mert nem tudta Mánóah, hogy az Úr angyala az.
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:16 |
Men HERRENS Engel svarede Manoa: »Selv om du holder mig tilbage, spiser jeg ikke af din Mad; men vil du ofre et Brændoffer, saa bring HERREN det!« Thi Manoa vidste ikke, at det var HERRENS Engel.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Na ensel bilong BIKPELA i tokim Manoa, Maski yu pasim mi, mi no inap kaikai long bret bilong yu. Na sapos yu laik ofaim wanpela ofa i kuk olgeta, yu mas ofaim dispela i go long BIKPELA. Long wanem, Manoa i no save long em i wanpela ensel bilong BIKPELA.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:16 |
Men Herrens Engel sagde til Manoa: Dersom du opholder mig, æder jeg dog ikke af din Mad, men dersom du vil gøre dit Brændoffer, maa du ofre Herren det; thi Manoa vidste ikke, at det var Herrens Engel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:16 |
L’ange lui répondit : Quelque instance que tu me fasses, je ne mangerai point de ton pain ; mais, si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur.
|
Judg
|
PolGdans
|
13:16 |
Ale Anioł Pański odpowiedział Manuemu: Choćbyś mię zatrzymał, nie będę jadł chleba twego; ale jeźli będziesz chciał sprawić całopalenie, ofiarujże je Panu; bo nie wiedział Manue, żeby on był Anioł Pański.
|
Judg
|
JapBungo
|
13:16 |
ヱホバの使者マノアにいひける汝我を款留るも我は汝の食物をくらはじまた汝燔祭をそなへんとならばヱホバにこれをそなふべしとマノアは彼がヱホバの使者なるを知ざりしなり
|
Judg
|
GerElb18
|
13:16 |
Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel Jehovas war.
|