|
Judg
|
AB
|
13:17 |
And Manoah said to the Angel of the Lord, What is Your name, that when Your word shall come to pass, we may glorify You?
|
|
Judg
|
ABP
|
13:17 |
And Manoah said to the angel of the lord, What is the name to you, that whenever [2should come to pass 1your word] that we should glorify you?
|
|
Judg
|
ACV
|
13:17 |
And Manoah said to the agent of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
13:17 |
And Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that when your sayings come to pass we may do you honor?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
13:17 |
And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor?
|
|
Judg
|
ASV
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?
|
|
Judg
|
BBE
|
13:17 |
Then Manoah said to the angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true we may give you honour?
|
|
Judg
|
CPDV
|
13:17 |
And he said to him, “What is your name, so that, if your word is fulfilled, we may honor you?”
|
|
Judg
|
DRC
|
13:17 |
And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee?
|
|
Judg
|
Darby
|
13:17 |
And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is thy name, that when thy word cometh to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
13:17 |
Againe Manoah said vnto the Angell of the Lord, What is thy name, that when thy saying is come to passe, we may honour thee?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
13:17 |
Then Manoah asked the Messenger of the LORD, "What is your name? When your words come true, we will honor you."
|
|
Judg
|
JPS
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of HaShem: 'What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name that when thy words come to pass we may honour thee?
|
|
Judg
|
KJV
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
KJVA
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
LEB
|
13:17 |
And Manoah said to the angel of Yahweh, “What is your name so that when your words come true we may honor you?”
|
|
Judg
|
LITV
|
13:17 |
And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is Your name? When Your words come about, then we shall honor You.
|
|
Judg
|
MKJV
|
13:17 |
And Manoah said to the Angel of the LORD, What is Your name, so that when Your sayings come to pass we may do You honor?
|
|
Judg
|
NETfree
|
13:17 |
Manoah said to the LORD's messenger, "Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true."
|
|
Judg
|
NETtext
|
13:17 |
Manoah said to the LORD's messenger, "Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true."
|
|
Judg
|
NHEB
|
13:17 |
Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, that when your words come true we may honor you?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:17 |
Manoah said to the angel of Jehovah, "What is your name, that when your words come true we may honor you?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
13:17 |
Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, that when your words come true we may honor you?"
|
|
Judg
|
RLT
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of Yhwh, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of יהוה, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
RWebster
|
13:17 |
And Manoah said to the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
13:17 |
Then said Manoah unto the messenger of Yahweh, What is thy name,—that, when thy word cometh to pass, we may do thee honour?
|
|
Judg
|
UKJV
|
13:17 |
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honour?
|
|
Judg
|
Webster
|
13:17 |
And Manoah said to the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass, we may do thee honor?
|
|
Judg
|
YLT
|
13:17 |
And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `What is thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:17 |
και είπε Μανώε προς τον άγγελον κυρίου τι το όνομά σοι ίνα όταν έλθη το ρήμά σου και δοξάσωμέν σε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
13:17 |
Daarop vra Manóag die Engel van die HERE: Wat is u naam, dat ons U kan vereer as u woord uitkom?
|
|
Judg
|
Alb
|
13:17 |
Pastaj Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Cili është emri yt që të realizohen fjalët e tua, ne të kemi mundësi të të nderojmë?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
13:17 |
ויאמר מנוח אל מלאך יהוה מי שמך כי יבא דבריך (דברך) וכבדנוך
|
|
Judg
|
AraNAV
|
13:17 |
فَسَأَلَ مَنُوحُ مَلاَكَ الرَّبِّ: «مَا اسْمُكَ حَتَّى إِذَا تَحَقَّقَ كَلاَمُكَ نُكْرِمُكَ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
13:17 |
فَقَالَ مَنُوحُ لِمَلَاكِ ٱلرَّبِّ: «مَا ٱسْمُكَ حَتَّى إِذَا جَاءَ كَلَامُكَ نُكْرِمُكَ؟»
|
|
Judg
|
Azeri
|
13:17 |
مانواَخ ربّئن مَلهيئنه ددي: "سنئن آدين ندئر کي، سؤزلرئن يرئنه يِتئشَنده سني شَرَفلَندئرک؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
13:17 |
І сказаў Маной анёлу Гасподняму: якое тваё імя? каб мы цябе ўславілі, калі спраўдзіцца слова тваё.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
13:17 |
Тогава Маной каза на Ангела ГОСПОДЕН: Как е Името Ти, за да Те почетем, когато се изпълни думата Ти?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
13:17 |
မာနော်ကလည်း ကိုယ်တော်စကား ပြည့်စုံသောအခါ၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုချီးမွမ်းရမည် အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်၏အမည်ကား အဘယ်သို့နည်းဟု ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန် အား မေးသော်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:17 |
И рече Маное ко Ангелу Господню: что имя твое? Да егда сбудется слово твое, прославим тя.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
13:17 |
Ug si Manoa miingon sa manolonda ni Jehova: Kinsay imong ngalan, aron nga, kong ang imong pulong mamatuman magapasidungog kami kanimo?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:17 |
玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
13:17 |
瑪諾亞問上主的使者說:「你叫什麼名字﹖當你的話應驗的時候,我們好恭敬你。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
13:17 |
瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:17 |
瑪挪亞曰、爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
13:17 |
玛挪亚对耶和华的使者说:「请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲛⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
13:17 |
reče tada Anđelu Jahvinu: "Kako ti je ime, da te možemo častiti kada se ispuni što si obećao."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:17 |
Og Manoa sagde til Herrens Engel: Hvad er dit Navn, at vi kunne ære dig, naar det kommer, som du har sagt.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:17 |
Og Manoa sagde til HERRENS Engel: »Hvad er dit Navn? Naar dit Ord gaar i Opfyldelse, vil vi ære dig!«
|
|
Judg
|
Dari
|
13:17 |
مانوح از فرشته پرسید: «نامت را به ما بگو تا بعد از آنکه پیشگوئی تو حقیقت پیدا کرد، به تو احترام کنیم و ترا شکر گوئیم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
13:17 |
En Manoach zeide tot den Engel des HEEREN: Wat is Uw naam, opdat wij U vereren, wanneer Uw woord zal komen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:17 |
En Manoach zeide tot den Engel des Heeren: Wat is Uw naam, opdat wij U vereren, wanneer Uw woord zal komen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
13:17 |
Kaj Manoaĥ diris al la anĝelo de la Eternulo: Kia estas via nomo? ke ni povu honori vin, kiam plenumiĝos via vorto.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
13:17 |
و مانوح به فرشته خداوند گفت: «نام تو چیست تا چون کلام تو واقع شود، تو رااکرام نماییم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
13:17 |
مانوح از فرشته پرسید: «نامت را به ما بگو تا بعد از آن که پیشگویی تو حقیقت پیدا کرد، به همه دربارهٔ تو بگوییم و از تو تشکّر کنیم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
13:17 |
Ja Manoak sanoi Herran enkelille: mikä sinun nimes on, että me sinua ylistäisimme, kuin se tapahtuu, minkä sanonut olet?
|
|
Judg
|
FinPR
|
13:17 |
Niin Maanoah sanoi Herran enkelille: "Mikä on sinun nimesi, kunnioittaaksemme sinua, kun sinun sanasi käy toteen?"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
13:17 |
ja siksi hän kysyi: "Mikä on nimesi? Tahtoisimme osoittaa sinulle kiitollisuuttamme sitten, kun sanasi käyvät toteen."
|
|
Judg
|
FinRK
|
13:17 |
Maanoah kysyi Herran enkeliltä: ”Mikä on sinun nimesi, sillä me tahdomme osoittaa sinulle kunnioitusta, kun sanasi käy toteen.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Maanoah sanoi Herran Enkelille: "Mikä on nimesi kunnioittaaksemme sinua, kun sinun sanasi käy toteen?"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
13:17 |
Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s'accomplira, nous t'honorions.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:17 |
Et Manoah dit à l’Ange de l’Eternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
13:17 |
Et Manué dit à l'Ange de Yahweh : " Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira ? "
|
|
Judg
|
FreJND
|
13:17 |
Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
13:17 |
Et il dit à l’ange: "Quel est ton nom? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
13:17 |
Et Manué dit à l'ange du Seigneur : Quel est ton nom, afin que nous puissions te glorifier, quand tes paroles seront accomplies ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
13:17 |
Et Manoah dit à l'ange de l'Éternel : Quel est ton nom, afin que si tes paroles s'accomplissent, nous te rendions honneur ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
13:17 |
Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:17 |
Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer si vos paroles s’accomplissent.
|
|
Judg
|
Geez
|
13:17 |
ወይቤሎ ፡ መኖሔ ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ መኑ ፡ ስምከ ፡ ከመ ፡ አመ ፡ በጽሐ ፡ ቃልከ ፡ ንሰብሕከ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:17 |
Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heiliest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
13:17 |
Und Manoah sprach zu dem Engel Jehovas: Wie ist dein Name, daß wir dich ehren, wenn dein Wort eintrifft?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
13:17 |
Und Manoah sprach zu dem Engel Jehovas: Wie ist dein Name, daß wir dich ehren, wenn dein Wort eintrifft?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
13:17 |
So fragte Manoach den Engel des Herrn: "Wie heißst du? Denn trifft dein Wort ein, möchten wir es dir lohnen."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
13:17 |
Hierauf fragte Manoah den Engel des HERRN: »Wie heißt du? Wir möchten dir gern eine Ehre antun, wenn deine Verheißung eintrifft.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:17 |
Deshalb fragte er: "Wie heißt du? Wir wollen dich ehren, wenn deine Ankündigung eintrifft."
|
|
Judg
|
GerSch
|
13:17 |
Und Manoach sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? Denn wenn dein Wort eintrifft, so wollen wir dich ehren!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
13:17 |
Und Manoach sprach zu dem Engel Jehovahs: Was ist Dein Name? daß wir Dich ehren, wenn Dein Wort kommen wird.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
13:17 |
Da fragte Manoah den Engel Jahwes: Wie heißest du? Denn wenn dein Wort eintrifft, wollen wir dich ehren.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
13:17 |
Da sprach Manoah zum Engel des Herrn: Wie heissest du? - dass wir dich ehren können, wenn dein Wort eintrifft.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
13:17 |
Και είπεν ο Μανωέ προς τον άγγελον του Κυρίου, Τι είναι το όνομά σου, διά να σε δοξάσωμεν, αφού εκπληρωθή ο λόγος σου;
|
|
Judg
|
Haitian
|
13:17 |
Manoak di mesaje Seyè a: -Di nou ki jan ou rele pou nou ka fè lwanj pou ou lè pawòl ou di yo va rive vre.
|
|
Judg
|
HebModer
|
13:17 |
ויאמר מנוח אל מלאך יהוה מי שמך כי יבא דבריך וכבדנוך׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:17 |
És szólt Mánóach az Örökkévaló angyalához: Mi a neved? Midőn bekövetkezik a szavad, hogy tisztelhessünk.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
13:17 |
Meg is kérdezte tőle: »Mi a neved, hogy ha majd teljesedik beszéded, megtisztelhessünk?«
|
|
Judg
|
HunKar
|
13:17 |
És monda Manoah az Úr angyalának: Kicsoda a te neved, hogy ha majd beteljesedik a te beszéded, tisztességgel illethessünk téged.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
13:17 |
Mánóah azt mondta az Úr angyalának: Mi a te neved? Mert ha beteljesedik az ígéreted, tisztelni akarunk téged.
|
|
Judg
|
HunUj
|
13:17 |
Mánóah azt mondta az Úr angyalának: Mi a te neved? Mert ha beteljesedik ígéreted, tisztelni akarunk téged.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
13:17 |
Poi Manoa disse all’Angelo del Signore: Quale è il tuo nome? acciocchè, quando le cose che tu hai dette saranno avvenute, noi ti onoriamo.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
13:17 |
Poi Manoah disse all’angelo dell’Eterno: "Qual è il tuo nome, affinché, adempiute che siano le tue parole, noi ti rendiamo onore?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
13:17 |
マノア、ヱホバの使者にいひけるは汝の名はなにぞ汝の言の效驗あらんときは我ら汝を崇ん
|
|
Judg
|
JapKougo
|
13:17 |
マノアは主の使に言った、「あなたの名はなんといいますか。あなたの言われたことが事実となったとき、わたしたちはあなたをあがめましょう」。
|
|
Judg
|
KLV
|
13:17 |
Manoah ja'ta' Daq the Duy vo' joH'a', “ nuq ghaH lIj pong, vetlh ghorgh lIj mu'mey qaS, maH may quv SoH?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
13:17 |
Manoah ga helekai, “Hagia-mai gi gimaua do ingoo gii-mee gimaua di hagalaamua goe i-di madagoaa ma-ga-kila-aga-ai au helekai.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
13:17 |
Сондықтан ол Жаратқан Иенің періштесінен:— Аты-жөніңізді айтыңызшы, сөздеріңіз орындалған кезде сізге құрмет көрсетейік! — деп өтінді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
13:17 |
Quixye laj Manoa re: —Ye ke ani a̱cˈabaˈ re nak takabantioxi cha̱cuu nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru xaye ke, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:17 |
마노아가 또 주의 천사에게 이르되, 당신의 이름은 무엇이니이까? 당신의 말씀이 이루어질 때에 우리가 당신을 존귀하게 하리이다, 하니
|
|
Judg
|
KorRV
|
13:17 |
마노아가 또 여호와의 사자에게 말씀하되 당신의 이름이 무엇이니이까 당신의 말씀이 이룰 때에 우리가 당신을 존숭하리이다
|
|
Judg
|
LXX
|
13:17 |
καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί τὸ ὄνομά σοι ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου καὶ δοξάσομέν σε καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί ὄνομά σοι ἵνα ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆμά σου δοξάσωμέν σε
|
|
Judg
|
LinVB
|
13:17 |
Manoa atuni anzelu wa Yawe : « Nkombo ya yo nani mpo ’te tokoka kokumisa yo o mokolo maloba ma yo makosalema ? »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
13:17 |
Jis klausė Viešpaties angelo: „Kuo tu vardu? Mes tave pagerbsime, kai tavo žodis išsipildys“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:17 |
Un Manoūs sacīja uz Tā Kunga eņģeli: kā tavs vārds? Ka tevi varam godāt, kad notiks pēc tava vārda.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
13:17 |
മാനോഹ യഹോവയുടെ ദൂതനോടു: നിന്റെ വചനം നിവൃത്തിയാകുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ നിന്നെ ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ പേരെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
13:17 |
Na ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowa, Ko wai tou ingoa, kia whakahonore ai maua i a koe, ina mana au korero?
|
|
Judg
|
MapM
|
13:17 |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דבריך דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
13:17 |
Dia hoy Manoa tamin’ Ilay Anjelin’ i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
13:17 |
UManowa wasesithi kuyo ingilosi yeNkosi: Ungubani ibizo lakho, ukuze kuthi lapho amazwi akho esiza sikuhloniphe.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:17 |
Daarop vroeg Manóach aan den engel van Jahweh: Hoe is uw naam? Want als uw woord in vervulling gegaan is, willen we u toch eren.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
13:17 |
Då sagde Manoah til Herrens engel: «Kva er namnet ditt - so me kann få æra deg, når det hender det som du hev sagt!»
|
|
Judg
|
Norsk
|
13:17 |
Da sa Manoah til Herrens engel: Hvad er ditt navn? - så vi kan ære dig når dine ord går i opfyllelse.
|
|
Judg
|
Northern
|
13:17 |
O, Rəbbin mələyinə dedi: «Sənin adın nədir ki, sözlərin yerinə yetəndə səni şərəfləndirək?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
13:17 |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דבריך וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:17 |
Manoha ahpw patohwanohng tohnlengo, “Komw padahkihong kiht mahs mwaromwien, pwe ni eh pahn pweida me komwi mahsaniho, a se en kak kapinga komwi.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
13:17 |
Tedy rzekł Manue do Anioła Pańskiego: Cóż za imię twoje? abyśmy, gdy się spełni słowo twoje, uczcili cię.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:17 |
I Manoach powiedział do Anioła Pana: Jakie jest twoje imię, abyśmy cię uczcili, gdy spełni się twoje słowo?
|
|
Judg
|
PorAR
|
13:17 |
Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:17 |
E disse Manué ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:17 |
Então disse Manoá ao anjo do SENHOR: Como é teu nome, para que quando se cumprir tua palavra te honremos?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:17 |
Então disse Manoá ao anjo do SENHOR: Como é teu nome, para que quando se cumprir tua palavra te honremos?
|
|
Judg
|
PorCap
|
13:17 |
Então, Manoé disse ao anjo do Senhor : «Qual é o teu nome? Pois queremos prestar-te homenagem, quando se realizarem as tuas palavras.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
13:17 |
Şi Manoah a zis Îngerului Domnului: „Care-Ţi este numele, ca să-Ţi aducem slavă, când se va împlini cuvântul Tău?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:17 |
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:17 |
И сказал Маной ангелу Господнему: «Как тебе имя? Чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое».
|
|
Judg
|
SloChras
|
13:17 |
In Manoah reče angelu Gospodovemu: Kako ti je ime? da ti izkažemo čast, ko pride, kar si govoril.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
13:17 |
Manóah je Gospodovemu angelu rekel: „Kakšno je tvoje ime, potem ko se izpolnijo tvoje besede, da ti lahko izkaževa čast?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
13:17 |
Markaasuu Maanoo'ax malaa'igtii Rabbiga ku yidhi, Magacaa, si markay erayadaadu ahaadaan, aannu kuu murwayno?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:17 |
Y así preguntó al Ángel de Yahvé: “¿Cuál es tu nombre, para que te honremos cuando se cumpla tu palabra?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
13:17 |
Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:17 |
Y Manue dijo al ángel de Jehová: ¿Cómo es tu nombre, porque cuando tu palabra se cumpliere, te honremos?
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:17 |
Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:17 |
Опет рече Маноје анђелу Господњем: Како ти је име? Да ти захвалимо кад се збуде шта си рекао.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:17 |
Опет рече Маноје анђелу Господњему: како ти је име? да ти захвалимо кад се збуде што си рекао.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
13:17 |
Och Manoa sade till HERRENS ängel: »Vad är ditt namn? Säg oss det, för att vi må kunna ära dig, när det som du har sagt går i fullbordan.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
13:17 |
Manoa sade till Herrens ängel: ”Vad är ditt namn? Vi vill ära dig när det du har sagt går i uppfyllelse.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och Manoah sade till Herrans Ängel: Huru heter du, att vi dig prisa måge, när du kommer såsom du sagt hafver?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och Manoah sade till Herrans Ängel: Huru heter du, att vi dig prisa måge, när du kommer såsom du sagt hafver?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:17 |
At sinabi ni Manoa sa anghel ng Panginoon, Ano ang iyong pangalan, upang pangyayari ng iyong mga salita ay mabigyan ka namin ng karangalan?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:17 |
มาโนอาห์ถามทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า “ท่านชื่ออะไร เพื่อเมื่อเป็นจริงตามถ้อยคำของท่าน เราจะได้ให้เกียรติแก่ท่าน”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Na Manoa i tokim ensel bilong BIKPELA, Wanem nem bilong yu, inap long taim ol toktok bilong yu i kamap pinis, mipela i ken givim ona long yu?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
13:17 |
RAB'bin meleğine, “Adın ne?” diye sordu, “Bilelim ki, söylediklerin yerine geldiğinde seni onurlandıralım.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:17 |
І сказав Маноах до Господнього Ангола: „Яке ім'я́ твоє? Коли спо́вниться твоє слово, то ми вшануємо тебе“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:17 |
منوحہ نے اُس سے پوچھا، ”آپ کا کیا نام ہے؟ کیونکہ جب آپ کی یہ باتیں پوری ہو جائیں گی تو ہم آپ کی عزت کرنا چاہیں گے۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:17 |
मनोहा ने उससे पूछा, “आपका क्या नाम है? क्योंकि जब आपकी यह बातें पूरी हो जाएँगी तो हम आपकी इज़्ज़त करना चाहेंगे।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Manohā ne us se pūchhā, “Āp kā kyā nām hai? Kyoṅki jab āp kī yih bāteṅ pūrī ho jāeṅgī to ham āp kī izzat karnā chāheṅge.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
13:17 |
Мановаһ Пәрвәрдигарниң пәриштисигә: — Исмиңизни маңа ейтип бәргәйсиз, дегәнлириңиз әмәлгә ашқанда нам-шәривиңизни улуқлаймиз, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Bấy giờ ông Ma-nô-ác nói với sứ giả của ĐỨC CHÚA : Xin ngài cho biết quý danh, để khi xảy ra như ngài nói, chúng tôi sẽ trọng đãi ngài !
|
|
Judg
|
Viet
|
13:17 |
Ma-nô-a lại thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Danh ông là chi, để chúng tôi tôn trọng ông khi lời ông phán được ứng nghiệm?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
13:17 |
Đoạn Ma-nô-a hỏi thiên sứ của CHÚA: Danh ngài là chi để chúng tôi biết mà tôn kính khi lời của ngài được ứng nghiệm?
|
|
Judg
|
WLC
|
13:17 |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דבריך דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:17 |
Yna dyma Manoa'n gofyn iddo, “Beth ydy dy enw di? Pan fydd hyn i gyd yn dod yn wir, dŷn ni eisiau dy anrhydeddu di.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:17 |
And Manue seide to hym, What name is to thee, that if thi word be fillid, we onoure thee?
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:17 |
Atilaw isab si Manowa ni mala'ikat, yukna, “Sai ōnnu? Sabab bilahi kami amaheya ka'a bang tatuman na ya bay pangallamnu ilu.”
|