Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 13:20  And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the Angel of the Lord went up in the flame; and Manoah and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth.
Judg ABP 13:20  And it happened in the [2ascending 1flame] on top of the altar unto the heaven, that [4ascended 1the 2angel 3of the lord] in the flame of the altar. And Manoah and his wife were viewing, and they fell upon their face upon the ground.
Judg ACV 13:20  for it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the agent of Jehovah ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.
Judg AFV2020 13:20  For it came to pass when the flame went up toward heaven from off the altar, the angel of the LORD went up in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it and fell on their faces to the ground.
Judg AKJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg ASV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Judg BBE 13:20  And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.
Judg CPDV 13:20  And when the flame of the altar ascended to heaven, the Angel of the Lord ascended in the flame. And when Manoah and his wife had seen this, they fell prone on the ground.
Judg DRC 13:20  And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground;
Judg Darby 13:20  And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground.
Judg Geneva15 13:20  For when the flame came vp toward heauen from the altar, the Angel of the Lord ascended vp in the flame of the altar, and Manoah and his wife behelde it, and fell on their faces vnto the grounde.
Judg GodsWord 13:20  As the flame went up toward heaven from the altar, the Messenger of the LORD went up in the flame. When Manoah and his wife saw this, they immediately bowed down with their faces touching the ground.
Judg JPS 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of HaShem ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Judg Jubilee2 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar as Manoah and his wife looked on, and they prostrated themselves on the ground on their faces.
Judg KJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg KJVA 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg KJVPCE 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg LEB 13:20  And when the flame went up toward the heaven from the altar, the angel of Yahweh went up in the flame of the altar to heaven while Manoah and his wife were watching. And they fell on their faces to the ground.
Judg LITV 13:20  And it happened as the flame from off the altar was going up to the heavens, that the Angel of Jehovah went up in the flame of the altar. And Manoah and his wife were watching. And they fell on their faces to the ground.
Judg MKJV 13:20  For it happened when the flame went up toward heaven from off the altar, the Angel of the LORD went up in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it and fell on their faces to. the ground.
Judg NETfree 13:20  As the flame went up from the altar toward the sky, the LORD's messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.
Judg NETtext 13:20  As the flame went up from the altar toward the sky, the LORD's messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.
Judg NHEB 13:20  For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.
Judg NHEBJE 13:20  For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.
Judg NHEBME 13:20  For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.
Judg RLT 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Yhwh ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg RNKJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of יהוה ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg RWebster 13:20  For it came to pass, when the flame ascended toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg Rotherha 13:20  And it came to pass, when the flame ascended from off the altar, towards the heavens, that the messenger of Yahweh ascended in the flame of the altar,—while Manoah and his wife were looking on. Then fell they on their faces, to the earth.
Judg UKJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg Webster 13:20  For it came to pass, when the flame ascended towards heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.
Judg YLT 13:20  and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,
Judg VulgClem 13:20  Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
Judg VulgCont 13:20  Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, Angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor eius, proni ceciderunt in terram,
Judg VulgHetz 13:20  Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, Angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor eius, proni ceciderunt in terram,
Judg VulgSist 13:20  Cumque ascenderet flamma altaris in caelum, Angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor eius, proni ceciderunt in terram,
Judg Vulgate 13:20  cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
Judg CzeB21 13:20  Když se z oltáře vznesl k nebi plamen, vznesl se v tom plameni i Hospodinův anděl, přímo před zraky Manoacha a jeho ženy. Ti ihned padli tváří k zemi.
Judg CzeBKR 13:20  Nebo když vstupoval plamen s oltáře k nebi, vznesl se anděl Hospodinův v plameni s oltáře, Manue pak a manželka jeho vidouce to, padli na tvář svou na zemi.
Judg CzeCEP 13:20  Když totiž vystupoval plamen z oltáře k nebi, vystoupil v plameni z oltáře i Hospodinův posel. Jak to uviděli Manóach a jeho žena, padli tváří k zemi.
Judg CzeCSP 13:20  I stalo se, když stoupal plamen od oltáře k nebesům, že i Hospodinův anděl vystoupil v plameni z oltáře. Když to Manóach a jeho žena viděli, padli tváří k zemi.
Judg ABPGRK 13:20  και εγένετο εν τω αναβήναι την φλόγα επάνωθεν του θυσιαστηρίου έως του ουρανού και ανέβη ο άγγελος κυρίου εν τη φλογί του θυσιαστηρίου και Μανώε και η γυνή αυτού εθεώρουν και έπεσον επί πρόσωπον αυτών επί την γην
Judg Afr1953 13:20  toe die vlam van die altaar opstyg na bo, het die Engel van die HERE in die vlam van die altaar opgevaar; en Manóag en sy vrou het dit gesien en met hulle aangesig op die grond geval.
Judg Alb 13:20  ashtu si flaka ngjitej nga altari në qiell, Engjëlli i Zotit u ngjit me flakën e altarit. Duke parë këtë, Manoahu bashkë me gruan e tij ranë përmbys për tokë.
Judg Aleppo 13:20  ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השמימה ויעל מלאך יהוה בלהב המזבח ומנוח ואשתו ראים ויפלו על פניהם ארצה
Judg AraNAV 13:20  فَقَدْ صَعِدَ فِي أَلْسِنَةِ اللهِيبِ الْمُرْتَفِعَةِ مِنَ الْمَذْبَحِ نَحْوَ السَّمَاءِ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْهُمَا، فَخَرَّا عَلَى الأَرْضِ سَاجِدَيْنِ.
Judg AraSVD 13:20  فَكَانَ عِنْدَ صُعُودِ ٱللَّهِيبِ عَنِ ٱلْمَذْبَحِ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ، أَنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ صَعِدَ فِي لَهِيبِ ٱلْمَذْبَحِ، وَمَنُوحُ وَٱمْرَأَتُهُ يَنْظُرَانِ. فَسَقَطَا عَلَى وَجْهَيْهِمَا إِلَى ٱلْأَرْضِ.
Judg Azeri 13:20  قوربانگاهين اوستوندن آلوو گؤيه قالخاندا، ربّئن مَله‌يي ده قوربانگاهين آلوو ائچئنده گؤيه قالخدي. مانواَخله آروادي بونو گؤرنده ائکئسي ده اوزو اوسته يره دوشدولر.
Judg Bela 13:20  Калі полымя пачало падымацца ад ахвярніка да неба, анёл Гасподні падняўся ў полымі ахвярніка. Убачыўшы гэта, Маной і жонка ўпалі тварам на зямлю.
Judg BulVeren 13:20  защото, когато пламъкът се издигаше от олтара към небето, Ангелът ГОСПОДЕН се издигна в пламъка на олтара. И Маной и жена му видяха това и паднаха по лице на земята.
Judg BurJudso 13:20  မီးလျှံသည် ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်က မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ တက်စဉ်တွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ယဇ်ပလ္လင်မီးလျှံ၌ တက်လေ၏။ မာနော်လင်မယားတို့သည် ကြည့်၍မြင်လျှင် မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ်လျက်နေကြ၏။
Judg CSlEliza 13:20  И бысть егда пламень взыде выше олтаря даже до небесе, и взыде Ангел Господень в пламени олтаря: Маное же и жена его смотряста, и падоста лицем своим на землю.
Judg CebPinad 13:20  Kay nahitabo sa diha nga ang siga mituybo ngadto sa langit gikan sa halaran, nga ang manolonda ni Jehova mikayab diha sa siga sa halaran: ug si Manoa ug ang iyang asawa mitan-aw: ug sila nanghapa sa yuta.
Judg ChiNCVs 13:20  火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。
Judg ChiSB 13:20  當火燄從祭壇上向天升起時,上主的使者也在祭壇的火燄中上升了。瑪諾亞和他的妻子看見這事,就俯伏在地上。
Judg ChiUn 13:20  見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
Judg ChiUnL 13:20  壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞曁妻見之、則俯伏於地、
Judg ChiUns 13:20  见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
Judg CopSahBi 13:20  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϣⲁϩ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲡⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁϩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ
Judg CroSaric 13:20  Kada se poče dizati plamen sa žrtvenika k nebu, podiže se Anđeo Jahvin u tome plamenu. Kad to vidješe Manoah i njegova žena, padoše ničice.
Judg DaOT1871 13:20  Og det skete, der Luen for op fra Alteret til Himmelen, da for Herrens Engel op i Luen fra Alteret; der Manoa og hans Hustru saa det, da faldt de paa deres Ansigt til Jorden.
Judg DaOT1931 13:20  Og da Flammen slog op imod Himmelen fra Alteret, steg HERRENS Engel op i Alterflammen, medens Manoa og hans Hustru saa til; og de faldt til Jorden paa deres Ansigt.
Judg Dari 13:20  وقتیکه شعلۀ آتش از سر قربانگاه بطرف آسمان بلند شد، فرشتۀ خداوند هم در بین آن شعله به آسمان بالا رفت. با دیدن آن صحنه، مانوح و زنش رو به زمین افتادند.
Judg DutSVV 13:20  En het geschiedde, als de vlam van het altaar opvoer naar den hemel, zo voer de Engel des HEEREN op in de vlam des altaars. Als Manoach en zijn huisvrouw dat zagen, zo vielen zij op hun aangezichten ter aarde.
Judg DutSVVA 13:20  En het geschiedde, als de vlam van het altaar opvoer naar den hemel, zo voer de Engel des Heeren op in de vlam des altaars. Als Manoach en zijn huisvrouw dat zagen, zo vielen zij op hun aangezichten ter aarde.
Judg Esperant 13:20  kiam la flamo leviĝis de la altaro al la ĉielo, tiam la anĝelo de la Eternulo leviĝis en la flamo de la altaro. Kaj Manoaĥ kaj lia edzino tion vidis, kaj ili ĵetis sin vizaĝaltere.
Judg FarOPV 13:20  زیراواقع شد که چون شعله آتش از مذبح به سوی آسمان بالا می‌رفت، فرشته خداوند در شعله مذبح صعود نمود، و مانوح و زنش چون دیدند، رو به زمین افتادند.
Judg FarTPV 13:20  وقتی‌که شعلهٔ آتش از سر قربانگاه به طرف آسمان بلند شد، فرشتهٔ خداوند هم در میان آن شعله به آسمان بالا رفت. با دیدن آن صحنه، مانوح و زنش به سجده افتادند.
Judg FinBibli 13:20  Ja tapahtui, kuin liekki nousi alttarilta taivaaseen päin, meni Herran enkeli myös ylös alttarin liekissä. Ja Manoak emäntinensä näki sen, ja lankesivat kasvoillensa maahan.
Judg FinPR 13:20  liekin kohotessa alttarilta taivasta kohti kohosi Herran enkeli alttarin liekissä ylös Maanoahin ja hänen vaimonsa nähden, ja he heittäytyivät kasvoilleen maahan;
Judg FinPR92 13:20  kun liekki nousi alttarilta kohti taivasta, Herran enkeli kohosi ylös liekkien mukana. Tämän nähdessään Manoah ja hänen vaimonsa lankesivat kasvoilleen maahan.
Judg FinRK 13:20  liekin kohotessa alttarilta taivasta kohti Herran enkeli kohosi alttarin liekissä ylös. Sen nähdessään Maanoah ja hänen vaimonsa heittäytyivät kasvoilleen maahan.
Judg FinSTLK2 13:20  liekin kohotessa alttarilta taivasta kohti kohosi Herran Enkeli alttarin liekissä ylös Maanoahin ja hänen vaimonsa nähden, ja he heittäytyivät kasvoilleen maahan,
Judg FreBBB 13:20  il arriva que, lorsque la flamme monta de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent la face contre terre.
Judg FreBDM17 13:20  C’est, que la flamme montant de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Eternel monta aussi avec la flamme de l’autel ; ce que Manoah et sa femme ayant vu ils se prosternèrent le visage contre terre.
Judg FreCramp 13:20  Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
Judg FreJND 13:20  Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.
Judg FreKhan 13:20  au moment où la flamme s’élevait de l’autel vers le ciel, l’ange du Seigneur disparut au milieu de cette flamme. Manoah et sa femme, à cette vue, se jetèrent la face contre terre.
Judg FreLXX 13:20  Et il advint, pendant que la flamme s'élevait de l'autel jusqu'aux cieux, que l'ange du Seigneur monta dans la flamme ; Manue et sa femme le virent, et ils tombèrent la face contre terre.
Judg FrePGR 13:20  Car comme la flamme s'éleva de l'autel vers le ciel, l'ange de l'Éternel s'éleva aussi dans la flamme de l'autel.
Judg FreSegon 13:20  Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. À cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
Judg FreVulgG 13:20  Alors la flamme de l’autel monta vers le ciel, et l’ange du Seigneur y monta aussi au milieu des flammes : ce que Manué et sa femme ayant vu, ils tombèrent la face contre terre ;
Judg Geez 13:20  ወዐርገ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በነደ ፡ ምሥዋዕ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወመኖሔሰ ፡ ወብእሲቱ ፡ ርእይዎ ፡ ወወድቁ ፡ በገጾሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
Judg GerBoLut 13:20  Und da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
Judg GerElb18 13:20  und es geschah, als die Flamme von dem Altar gen Himmel emporstieg, da fuhr der Engel Jehovas in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und sein Weib sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde.
Judg GerElb19 13:20  und es geschah, als die Flamme von dem Altar gen Himmel emporstieg, da fuhr der Engel Jehovas in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und sein Weib sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde.
Judg GerGruen 13:20  Als die Flamme vom Altar zum Himmel stieg, fuhr des Herrn Engel in der Flamme auf. Manoach und sein Weib sahen es. Da fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
Judg GerMenge 13:20  denn als die Flamme vom Altar gen Himmel aufschlug, fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars in die Höhe. Als Manoah und seine Frau das sahen, warfen sie sich auf ihr Angesicht zur Erde nieder;
Judg GerNeUe 13:20  Als nämlich die Flamme vom Altar in den Himmel stieg, stieg der Engel Jahwes in der Flamme mit nach oben. Da warfen sich Manoach und seine Frau erschrocken zu Boden.
Judg GerSch 13:20  Denn als die Flamme vom Altar gen Himmel stieg, fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Als Manoach und sein Weib solches sahen, fielen sie auf ihr Angesicht zur Erde.
Judg GerTafel 13:20  Und es geschah, als die Flammen vom Altar zum Himmel aufstieg, da stieg der Engel Jehovahs in der Flamme des Altars auf, und Manoach und sein Weib sahen es und fielen auf ihr Gesicht zur Erde.
Judg GerTextb 13:20  Als nämlich die Flamme vom Altare gen Himmel aufstieg, da fuhr der Engel Jahwes in der Altarflamme hinauf. Als Manoah und sein Weib dies sahen, warfen sie sich zur Erde nieder auf ihr Angesicht.
Judg GerZurch 13:20  Als nun die Flamme von dem Altar gen Himmel schlug, stieg der Engel des Herrn in der Flamme des Altars empor, während Manoah und sein Weib zusahen. Da warfen sie sich auf ihr Angesicht zur Erde.
Judg GreVamva 13:20  Διότι, ενώ η φλόξ ανέβαινεν επάνωθεν του θυσιαστηρίου προς τον ουρανόν, ανέβη και ο άγγελος του Κυρίου εν τη φλογί του θυσιαστηρίου· ο δε Μανωέ και η γυνή αυτού έβλεπον· και έπεσαν κατά πρόσωπον επί την γην.
Judg Haitian 13:20  Pandan flanm dife yo t'ap soti sou lotèl la moute nan syèl la, Manoak ak madanm li wè mesaje Seyè a moute nan syèl la nan flanm dife a. Lè yo wè sa, yo lage kò yo fas atè.
Judg HebModer 13:20  ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השמימה ויעל מלאך יהוה בלהב המזבח ומנוח ואשתו ראים ויפלו על פניהם ארצה׃
Judg HunIMIT 13:20  Történt ugyanis, mikor a láng fölszállt az oltárról az ég felé, akkor fölszállt az Örökkévaló angyala az oltár lángjában, Mánóach pedig és felesége látták és arczukkal a földre borultak.
Judg HunKNB 13:20  Amikor ugyanis az oltárról a láng felcsapott az égnek, az Úr angyala is felszállt a lángban. Amikor ezt Mánue és felesége látták, arcukkal a földre borultak,
Judg HunKar 13:20  Tudniillik, mikor a láng felcsapott az oltárról az ég felé, az oltár lángjában felszállott az Úrnak angyala. Mikor pedig ezt meglátták Manoah és az ő felesége, arczczal a földre borultak.
Judg HunRUF 13:20  Az történt ugyanis, hogy a láng felcsapott az oltárról az ég felé, az Úr angyala pedig felszállt az oltár lángjában. Ennek láttán Mánóah és felesége arccal a földre borult.
Judg HunUj 13:20  Az történt ugyanis, hogy a láng felcsapott az oltárról az ég felé, az Úr angyala pedig felszállt az oltár lángjában. Ezt látva, Mánóah és felesége arccal a földre borult.
Judg ItaDio 13:20  che fu che, come la fiamma saliva d’in su l’altare al cielo, l’Angelo del Signore salì con la fiamma dell’altare. E Manoa e la sua moglie, veduto ciò, caddero in terra in su le lor facce.
Judg ItaRive 13:20  come la fiamma saliva dall’altare al cielo, l’angelo dell’Eterno salì con la fiamma dell’altare. E Manoah e sua moglie, vedendo questo, caddero con la faccia a terra.
Judg JapBungo 13:20  すなはち火燄壇より天にあがれるときヱホバの使者壇の火燄のうちにありて昇れりマノアと其の妻これを視をりて地にひれふせり
Judg JapKougo 13:20  すなわち炎が祭壇から天にあがったとき、主の使は祭壇の炎のうちにあってのぼった。マノアとその妻は見て、地にひれ伏した。
Judg KLV 13:20  vaD 'oH qaSta', ghorgh the flame mejta' Dung toward the sky vo' litHa' the lalDanta' Daq, vetlh the Duy vo' joH'a' ascended Daq the flame vo' the lalDanta' Daq: je Manoah je Daj be'nal nejta' Daq; je chaH pumta' Daq chaj faces Daq the yav.
Judg Kapingam 13:20  Di madagoaa nia ulaula e-hula gi-nua mai di gowaa dudu-tigidaumaha, Manoah mo dono lodo gaa-mmada gi tangada di-langi o Dimaadua e-hana gi-nua gi-di langi i-lodo di ulaula. Manoah ga-modongoohia-laa bolo taane deelaa la-go tangada di-langi o Dimaadua. Mee mo dono lodo gaa-tinga gi-hongo di gelegele, ge nau golomada e-huli gi-hongo nia gelegele. Nomuli, gei meemaa gu-hagalee mmada labelaa gi tangada di-langi deelaa.
Judg Kaz 13:20  Құрбандық орнынан от жалыны аспанға қарай лаулап жатқан кезде Жаратқан Иенің періштесі сол жалынның ішінде жоғары көтеріліп кетті. Маноғах пен әйелі мұны көргенде екеуі етпеттерінен жерге жата кетіп, Жаратқан Иеге ғибадат етті.
Judg Kekchi 13:20  Nak yo̱ chi cˈatc li mayej saˈ li artal, laj Manoa ut li rixakil queˈril lix ángel li Dios yo̱ chi takecˈ saˈ choxa saˈ xxamlel li mayej. Laj Manoa ut li rixakil queˈxhupub ribeb saˈ chˈochˈ.
Judg KorHKJV 13:20  불꽃이 제단에서부터 하늘로 올라갈 때에 주의 천사가 제단의 불꽃 가운데서 올라갔으므로 마노아와 그의 아내가 그것을 보고는 얼굴을 땅에 대고 엎드리니라.
Judg KorRV 13:20  불꽃이 단에서부터 하늘로 올라가는 동시에 여호와의 사자가 단 불꽃 가운데로 좇아 올라간지라 마노아와 그 아내가 이것을 보고 얼굴을 땅에 대고 엎드리니라
Judg LXX 13:20  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογί καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν
Judg LinVB 13:20  mololi moye molongwi o altare mpe mobuti o likolo momemi anzelu wa Yawe. Emoni Manoa na mwasi wa ye likambo lina, bakwei bilongi o nse.
Judg LtKBB 13:20  kai liepsna kilo nuo aukuro aukštyn į dangų, Viešpaties angelas pakilo aukštyn aukuro liepsnoje. Tai matydami, jie puolė veidais į žemę.
Judg LvGluck8 13:20  Jo kad liesma no altāra virsas šāvās pret debesi, tad Tā Kunga eņģelis uzkāpa altāra liesmā. Un Manoūs un viņa sieva to redzēja un metās pie zemes uz saviem vaigiem.
Judg Mal1910 13:20  അഗ്നിജ്വാല യാഗപീഠത്തിന്മേൽനിന്നു ആകാശത്തിലേക്കു പൊങ്ങിയപ്പോൾ യഹോവയുടെ ദൂതൻ യാഗപീഠത്തിന്റെ ജ്വാലയോടുകൂടെ കയറിപ്പോയി; മാനോഹയും ഭാൎയ്യയും കണ്ടു സാഷ്ടാംഗം വീണു.
Judg Maori 13:20  I te putanga ake hoki o te mura i runga i te aata whaka te rangi, na kua kake atu te anahera a Ihowa i roto i te mura o te aata. A, i te kitenga o Manoa raua ko tana wahine, tapapa ana raua ki te whenua.
Judg MapM 13:20  וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
Judg Mg1865 13:20  Ary raha niakatra ho amin’ ny lanitra ny lelafo avy teo amin’ ny alitara, dia niakatra teo anatin’ ny lelafo avy teo amin’ ny alitara Ilay Anjelin’ i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin’ ny tany.
Judg Ndebele 13:20  Kwasekusithi lapho ilangabi lisenyuka elathini liqonde emazulwini, ingilosi yeNkosi yenyuka ngelangabi lelathi, uManowa lomkakhe bekhangele, bathi mbo ngobuso babo emhlabathini.
Judg NlCanisi 13:20  En terwijl de vlam van het altaar af omhoog ging ten hemel, steeg ook de engel van Jahweh met de altaarvlam omhoog. Manóach en zijn vrouw zagen het, en vielen plat ter aarde neer.
Judg NorSMB 13:20  Då logen steig upp frå altaret mot himmelen, då for Herrens engel upp i altarlogen. Då Manoah og kona hans såg det, kasta dei seg å gruve på jordi.
Judg Norsk 13:20  Da luen steg op fra alteret mot himmelen, fór Herrens engel op i alterets lue mens Manoah og hans hustru så på det, og de falt på sitt ansikt til jorden.
Judg Northern 13:20  Qurbangahın üstündən alov göyə qalxanda Rəbbin mələyi də qurbangahın alovu ilə bərabər göyə qalxdı. Manoahla arvadı bunu görəndə ikisi də üzüstə yerə döşəndi.
Judg OSHB 13:20  וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
Judg Pohnpeia 13:20  Eri, ni mpwulen kisinieio eh kohda sang pohn pei sarawio, Manoha oh eh pwoudo ahpw kilang tohnlengo eh kohdalahng pahnlahng nan mpwul en kisinieio. Manoha eri esehda me ohlo iei tohnleng en KAUN-O men; oh ih oh eh pwoudo ahpw poaridi lel nanpwel. Ira ahpw sohla pwurehng kilang tohnlengo.
Judg PolGdans 13:20  A gdy wstępował płomień z ołtarza ku niebu, tedy wstąpił Anioł Pański w płomieniu ołtarzowym, a Manue, i żona jego widząc to, upadli na twarze swe na ziemię.
Judg PolUGdan 13:20  A gdy płomień wznosił się z ołtarza ku niebu, wtedy Anioł Pana wstąpił w płomień ołtarza, a Manoach i jego żona, widząc to, upadli na twarze na ziemię.
Judg PorAR 13:20  Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
Judg PorAlmei 13:20  E succedeu que, subindo a chamma do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chamma do altar: o que vendo Manué e sua mulher, cairam em terra sobre seus rostos.
Judg PorBLivr 13:20  Porque aconteceu que quando a chama subia do altar até o céu, o anjo do SENHOR subiu na chama do altar à vista de Manoá e de sua mulher, os quais se prostraram em terra sobre seus rostos.
Judg PorBLivr 13:20  Porque aconteceu que quando a chama subia do altar até o céu, o anjo do SENHOR subiu na chama do altar à vista de Manoá e de sua mulher, os quais se prostraram em terra sobre seus rostos.
Judg PorCap 13:20  Ora enquanto a chama subia do altar para o céu, subia também na chama do altar o anjo do Senhor; ao verem isto, Manoé e sua mulher caíram com a face por terra.
Judg RomCor 13:20  Pe când flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a suit în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah şi nevastă-sa au căzut cu faţa la pământ.
Judg RusSynod 13:20  Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.
Judg RusSynod 13:20  Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, ангел Господен поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицом на землю.
Judg SloChras 13:20  Zgodi se namreč, ko je ogenj plapolal proti nebu z oltarja, da odide gori angel Gospodov v plamenu oltarja, ko sta Manoah in žena njegova gledala; in padla sta na obraz svoj na tla.
Judg SloKJV 13:20  Kajti pripetilo se je, ko se je plamen iz oltarja povzpel proti nebu, da se je Gospodov angel dvignil v oltarnem plamenu. Manóah in njegova žena sta to videla in padla na svoja obraza k tlom.
Judg SomKQA 13:20  Waayo, markii ololkii meesha allabariga ka kacay xagga samada, ayay malaa'igtii Rabbigu kor u raacday ololkii meesha allabariga; Maanoo'ax iyo afadiisiina way fiiriyeen; oo intay dhaceen ayay wejigoodii dhulka saareen.
Judg SpaPlate 13:20  Pues al subir la llama de sobre el altar hacia el cielo, subió también el Ángel de Yahvé con la llama del altar. Viéndolo Manué y su mujer, se postraron en tierra sobre sus rostros.
Judg SpaRV 13:20  Porque aconteció que como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar á vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.
Judg SpaRV186 13:20  Porque aconteció, que como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar a vista de Manue y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.
Judg SpaRV190 13:20  Porque aconteció que como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar á vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.
Judg SrKDEkav 13:20  Јер кад се подиже пламен с олтара к небу, анђео Господњи подиже се у пламену с олтара; а Маноје и жена његова видећи то падоше ничице на земљу;
Judg SrKDIjek 13:20  Јер кад се подиже пламен с олтара к небу, анђео Господњи подиже се у пламену с олтара; а Маноје и жена његова видећи то падоше ничице на земљу;
Judg Swe1917 13:20  När lågan steg upp från altaret mot himmelen, for nämligen HERRENS ängel upp, i lågan från altaret. Då Manoa och hans hustru sågo detta, föllo de ned till jorden på sitt ansikte
Judg SweFolk 13:20  När lågan steg från altaret mot himlen, steg Herrens ängel upp i lågan från altaret. Manoa och hans hustru såg det, och de föll ner till jorden på sitt ansikte.
Judg SweKarlX 13:20  Och då lågen uppgick af altaret åt himmelen, för Herrans Ängel ock upp i altarens låga. Då Manoah och hans hustru det sågo, föllo de neder till jordena på sitt ansigte.
Judg SweKarlX 13:20  Och då lågen uppgick af altaret åt himmelen, för Herrans Ängel ock upp i altarens låga. Då Manoah och hans hustru det sågo, föllo de neder till jordena på sitt ansigte.
Judg TagAngBi 13:20  Sapagka't nangyari, nang umilanglang sa langit ang alab mula sa dambana, na ang anghel ng Panginoon ay napailanglang sa alab ng dambana: at minasdan ni Manoa at ng kaniyang asawa; at sila'y nangapasubasob sa lupa.
Judg ThaiKJV 13:20  และอยู่มาเมื่อเปลวไฟจากแท่นบูชาพลุ่งขึ้นไปสวรรค์ ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็ขึ้นไปตามเปลวไฟแห่งแท่นบูชา ขณะเมื่อมาโนอาห์และภรรยาคอยดูอยู่ และเขาทั้งสองก็ซบหน้าลงถึงดิน
Judg TpiKJPB 13:20  Long wanem, em i kamap olsem, taim lait bilong paia i lusim alta i go antap i go long heven, long ensel bilong BIKPELA i go antap insait long lait bilong paia bilong alta. Na Manoa na meri bilong em i lukluk long dispela, na pundaun long ol pes bilong ol i go long graun.
Judg TurNTB 13:20  RAB'bin meleği sunaktan yükselen alevle birlikte göğe yükseldi. Bunu gören Manoah'la karısı yüzüstü yere kapandılar.
Judg UkrOgien 13:20  І сталося, коли по́лум'я підіймалося з-над жертівника до неба, то Ангол Господній вознісся в по́лум'ї жертівника. А Маноах та жінка його бачили це, та й попа́дали обличчям своїм на землю.
Judg UrduGeo 13:20  جب آگ کے شعلے آسمان کی طرف بلند ہوئے تو رب کا فرشتہ شعلے میں سے اوپر چڑھ کر اوجھل ہو گیا۔ منوحہ اور اُس کی بیوی منہ کے بل گر گئے۔
Judg UrduGeoD 13:20  जब आग के शोले आसमान की तरफ़ बुलंद हुए तो रब का फ़रिश्ता शोले में से ऊपर चढ़कर ओझल हो गया। मनोहा और उस की बीवी मुँह के बल गिर गए।
Judg UrduGeoR 13:20  Jab āg ke shole āsmān kī taraf buland hue to Rab kā farishtā shole meṅ se ūpar chaṛh kar ojhal ho gayā. Manohā aur us kī bīwī muṅh ke bal gir gae.
Judg UyCyr 13:20  Қорам таштин от асманға қарап лавулдиғанда, Пәрвәрдигарниң пәриштиси ялқун ичидә учқандәк асманға көтирилди. Буни көрүп Мановаһ билән униң аяли йәргә тизлинип сәҗдә қилди.
Judg VieLCCMN 13:20  Khi ngọn lửa từ bàn thờ bốc lên trời, thì sứ giả của ĐỨC CHÚA cũng lên theo trong ngọn lửa của bàn thờ, trước sự chứng kiến của ông Ma-nô-ác và vợ ông ; họ phục lạy sát đất.
Judg Viet 13:20  trong lúc ngọn lửa từ bàn thờ cất bay lên trên trời, thì thiên sứ của Ðức Giê-hô-va cũng dâng lên theo trong ngọn lửa của bàn thờ. Thấy vậy, Ma-nô-a té sấp mặt xuống đất.
Judg VietNVB 13:20  Đang khi ngọn lửa từ bàn thờ bốc lên trời, thì thiên sứ của CHÚA cũng thăng thiên theo ngọn lửa. Thấy vậy, Ma-nô-a và vợ ông liền sấp mặt xuống đất.
Judg WLC 13:20  וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
Judg WelBeibl 13:20  Wrth i'r fflamau godi o'r allor, dyma angel yr ARGLWYDD yn mynd i fyny yn y fflamau. Pan welodd Manoa a'i wraig hynny'n digwydd, dyma nhw'n plygu gyda'u hwynebau ar lawr.
Judg Wycliffe 13:20  And whanne the flawme of the auter stiede in to heuene, the aungel of the Lord stiede togidere in the flawme. And whanne Manue and his wijf hadden seyn this, thei felden lowe to erthe.
Judg sml_BL_2 13:20  Aniya' api pasuleyab min pagtutukbalan inān tudju ni diyata' langit. Pasalta', in mala'ikat si Yawe ameya' pa'angkat. Pag'nda' si Manowa maka h'nda, magtūy sigā pasujud.