Judg
|
RWebster
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:22 |
Manoah said to his wife, :We shall surely die, because we have seen God."
|
Judg
|
ABP
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, To death we shall die, for we have looked at God.
|
Judg
|
NHEBME
|
13:22 |
Manoah said to his wife, :We shall surely die, because we have seen God."
|
Judg
|
Rotherha
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall, die,—for, upon God, have we looked.
|
Judg
|
LEB
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, “We will certainly die because we have seen God.”
|
Judg
|
RNKJV
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen Elohim.
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die because we have seen God.
|
Judg
|
Webster
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
Darby
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seenGod.
|
Judg
|
ASV
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
LITV
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
Geneva15
|
13:22 |
And Manoah said vnto his wife, We shall surely dye, because we haue seene God.
|
Judg
|
CPDV
|
13:22 |
And he said to his wife, “We shall certainly die, since we have seen God.”
|
Judg
|
BBE
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.
|
Judg
|
DRC
|
13:22 |
And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:22 |
So Manoah said to his wife, "We will certainly die because we have seen God."
|
Judg
|
JPS
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen G-d.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
NETfree
|
13:22 |
Manoah said to his wife, "We will certainly die, because we have seen a supernatural being!"
|
Judg
|
AB
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
AFV2020
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, "We shall surely die because we have seen God."
|
Judg
|
NHEB
|
13:22 |
Manoah said to his wife, :We shall surely die, because we have seen God."
|
Judg
|
NETtext
|
13:22 |
Manoah said to his wife, "We will certainly die, because we have seen a supernatural being!"
|
Judg
|
UKJV
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
KJV
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
KJVA
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
AKJV
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
RLT
|
13:22 |
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
MKJV
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die because we have seen God.
|
Judg
|
YLT
|
13:22 |
And Manoah saith unto his wife, `We certainly die, for we have seen God.'
|
Judg
|
ACV
|
13:22 |
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:22 |
E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porque vimos a Deus.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary hoy Manoa tamin’ ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an’ Andriamanitra.
|
Judg
|
FinPR
|
13:22 |
Niin Maanoah sanoi vaimolleen: "Me olemme kuoleman omat, sillä olemme nähneet Jumalan".
|
Judg
|
FinRK
|
13:22 |
Maanoah sanoi vaimolleen: ”Me kuolemme varmasti, sillä me olemme nähneet Jumalan!”
|
Judg
|
ChiSB
|
13:22 |
瑪諾亞對自己的妻子說:「我們必定要死,因為我們看見了天主。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲛⲱⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:22 |
玛挪亚对他的妻说:「我们必要死,因为看见了 神。」
|
Judg
|
BulVeren
|
13:22 |
И Маной каза на жена си: Непременно ще умрем, защото видяхме Бога!
|
Judg
|
AraSVD
|
13:22 |
فَقَالَ مَنُوحُ لِٱمْرَأَتِهِ: «نَمُوتُ مَوْتًا لِأَنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا ٱللهَ»
|
Judg
|
Esperant
|
13:22 |
Kaj Manoaĥ diris al sia edzino: Ni certe mortos, ĉar ni vidis Dion.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:22 |
และมาโนอาห์พูดกับภรรยาของตนว่า “เราจะตายเป็นแน่ เพราะเราได้เห็นพระเจ้า”
|
Judg
|
OSHB
|
13:22 |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:22 |
မာနော်ကလည်း၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မြင်သောကြောင့်၊ ဆက်ဆက်သေတော့မည်ဟု မယားအား ပြောသော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
13:22 |
او به زن خود گفت: «حالا مُردن ما حتمی است، زیرا خدا را دیدهایم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Wuh pukār uṭhā, “Hāy, ham mar jāeṅge, kyoṅki ham ne Allāh ko dekhā hai!”
|
Judg
|
SweFolk
|
13:22 |
Manoa sade till sin hustru: ”Nu måste vi dö, eftersom vi har sett Gud.”
|
Judg
|
GerSch
|
13:22 |
Und Manoach sprach zu seinem Weibe: Wir müssen sicherlich sterben, weil wir Gott gesehen haben!
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:22 |
At sinabi ni Manoa sa kaniyang asawa, Walang pagsalang tayo'y mamamatay, sapagka't ating nakita ang Dios.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Niin Maanoah sanoi vaimolleen: "Olemme kuoleman omat, sillä olemme nähneet Jumalan."
|
Judg
|
Dari
|
13:22 |
او به زن خود گفت: «حالا مُردن ما حتمی است، زیرا خدا را دیده ایم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
13:22 |
Oo Maanoo'axna wuxuu afadiisii ku yidhi, Hubaal waynu dhimanaynaa, maxaa yeelay, waxaynu aragnay Ilaah.
|
Judg
|
NorSMB
|
13:22 |
og han sagde til kona si: «No lyt me døy; for me hev set Gud!»
|
Judg
|
Alb
|
13:22 |
Manoahu i tha pastaj bashkëshortes së tij: "Ne me siguri do të vdesim, sepse pamë Perëndinë".
|
Judg
|
UyCyr
|
13:22 |
аялиға: — Биз өлидиған болдуқ, чүнки биз Худани көрдуқ, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:22 |
자기 아내에게 이르되, 우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다, 하였으나
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:22 |
И рече Маноје жени својој: зацијело ћемо умријети, јер видјесмо Бога.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:22 |
And he seide to his wijf, We schulen die bi deeth, for we sien the Lord.
|
Judg
|
Mal1910
|
13:22 |
ദൈവത്തെ കണ്ടതുകൊണ്ടു നാം മരിച്ചുപോകും എന്നു മാനോഹ ഭാൎയ്യയോടു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
13:22 |
그 아내에게 이르되 우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다
|
Judg
|
Azeri
|
13:22 |
مانواَخ آروادينا ددي: "بئز حتمن اؤلهجيئک، چونکي تاريني گؤرموشوک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och sade till sina hustru: Vi måste döden dö, att vi hafve sett Gud.
|
Judg
|
KLV
|
13:22 |
Manoah ja'ta' Daq Daj be'nal, “ maH DIchDaq DIch Hegh, because maH ghaj leghpu' joH'a'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
13:22 |
E Manoa disse alla sua moglie: Per certo noi morremo; perciocchè abbiamo veduto Iddio.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:22 |
И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:22 |
И рече Маное к жене своей: смертию умрем, яко Бога видехом.
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:22 |
και είπε Μανώε προς την γυναίκα αυτού θανάτω αποθανούμεθα ότι θεόν εωράκαμεν
|
Judg
|
FreBBB
|
13:22 |
Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu !
|
Judg
|
LinVB
|
13:22 |
Manoa alobi na mwasi wa ye : « Tokokufa solo, zambi tomonoki Nzambe. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:22 |
És szólt Mánóach a feleségéhez: Meg kell halnunk, mert Istent láttuk.
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:22 |
語其妻曰、我儕必死、因覩上帝也、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:22 |
Ma-nô-a nói với vợ: Chắc vợ chồng chúng ta phải chết rồi. Vì chúng ta đã thấy Đức Chúa Trời.
|
Judg
|
LXX
|
13:22 |
καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν εἴδομεν καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν ἑωράκαμεν
|
Judg
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug si Manoa miingon sa iyang asawa: Kita mangamatay gayud, tungod kay kita nakakita sa Dios.
|
Judg
|
RomCor
|
13:22 |
şi a zis nevestei sale: „Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Manoha eri ndahng eh pwoudo, “Kita pahn mehla pwehki ata kilangehr Koht!”
|
Judg
|
HunUj
|
13:22 |
Akkor Mánóah ezt mondta a feleségének: Meg fogunk halni, mert Istent láttuk!
|
Judg
|
GerZurch
|
13:22 |
Und er sprach zu seinem Weibe: Wir müssen sterben, denn wir haben Gott gesehen. (a) 2Mo 33:20
|
Judg
|
GerTafel
|
13:22 |
Und Manoach sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben; denn wir haben Gott gesehen!
|
Judg
|
PorAR
|
13:22 |
Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:22 |
En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven, omdat wij God gezien hebben.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:22 |
و مانوح به زنش گفت: «البته خواهیم مرد، زیرا خدا را دیدیم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
13:22 |
UManowa wasesithi kumkakhe: Sizakufa lokufa ngoba sibone uNkulunkulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:22 |
E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porque vimos a Deus.
|
Judg
|
Norsk
|
13:22 |
Og Manoah sa til sin hustru: Vi må visselig dø; vi har sett Gud.
|
Judg
|
SloChras
|
13:22 |
In Manoah reče ženi svoji: Gotovo skoraj umrjeva, ker sva videla Boga.
|
Judg
|
Northern
|
13:22 |
Manoah arvadına dedi: «Biz mütləq öləcəyik, çünki Allahı gördük».
|
Judg
|
GerElb19
|
13:22 |
Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:22 |
Un Manoūs sacīja uz savu sievu: mēs tiešām mirsim, jo mēs esam Dievu redzējuši.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:22 |
E disse Manué a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
|
Judg
|
ChiUn
|
13:22 |
瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了 神。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och sade till sina hustru: Vi måste döden dö, att vi hafve sett Gud.
|
Judg
|
FreKhan
|
13:22 |
et il dit à sa femme: "Nous sommes morts, car c’est un être divin que nous avons vu!"
|
Judg
|
FrePGR
|
13:22 |
Et Manoah dit à sa femme : Nous allons mourir, puisque nous avons vu Dieu !
|
Judg
|
PorCap
|
13:22 |
*Disse Manoé à esposa: «Vamos morrer, não há dúvida, porque vimos o Senhor !»
|
Judg
|
JapKougo
|
13:22 |
マノアは妻に向かって言った、「わたしたちは神を見たから、きっと死ぬであろう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:22 |
Und Manoah rief seinem Weibe zu: Wir müssen sterben, denn wir haben Gott gesehen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:22 |
y dijo Manué a su mujer: “Debemos morir porque hemos visto a Dios.”
|
Judg
|
Kapingam
|
13:22 |
Manoah ga-helekai gi dono lodo, “E-donu bolo gidaua nei bolo gaa-mmade, idimaa, gidaua guu-mmada gi God!”
|
Judg
|
WLC
|
13:22 |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:22 |
ir tarė žmonai: „Mes mirsime, nes matėme Dievą“.
|
Judg
|
Bela
|
13:22 |
І сказаў Маной жонцы сваёй: мабыць, мы памрэм, бо бачылі мы Бога.
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:22 |
Und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:22 |
ja hän sanoi vaimolleen: "Nyt me varmasti kuolemme. Me olemme nähneet Jumalan."
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:22 |
Y dijo Manue a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios habemos visto.
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:22 |
En Manóach zei tot zijn vrouw: We zullen zeker sterven, want we hebben God gezien.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:22 |
Bestürzt sagte er zu seiner Frau: "Jetzt müssen wir sterben! Wir haben ja Gott gesehen!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:22 |
وہ پکار اُٹھا، ”ہائے، ہم مر جائیں گے، کیونکہ ہم نے اللہ کو دیکھا ہے!“
|
Judg
|
AraNAV
|
13:22 |
فَقَالَ مَنُوحُ لاِمْرَأَتِهِ: «إِنَّنَا لاَبُدَّ مَائِتَانِ لأَنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا اللهَ»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:22 |
玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
|
Judg
|
ItaRive
|
13:22 |
E Manoah disse a sua moglie: "Noi morremo sicuramente, perché abbiam veduto Dio".
|
Judg
|
Afr1953
|
13:22 |
En Manóag sê vir sy vrou: Ons sal sekerlik sterwe, omdat ons God gesien het.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:22 |
И сказал Маной жене своей: «Верно, мы умрем, ибо видели мы Бога».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:22 |
वह पुकार उठा, “हाय, हम मर जाएंगे, क्योंकि हमने अल्लाह को देखा है!”
|
Judg
|
TurNTB
|
13:22 |
Karısına, “Kesinlikle öleceğiz” dedi, “Çünkü Tanrı'yı gördük.”
|
Judg
|
DutSVV
|
13:22 |
En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven, omdat wij God gezien hebben.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:22 |
és azt mondta feleségének: »Meg kell halnunk, mert láttuk Istent!«
|
Judg
|
Maori
|
13:22 |
Na ka mea a Manoa ki tana wahine, Ka mate rawa taua; kua kite hoki taua i te Atua.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Ah'lling si Manowa ni h'ndana, yukna, “Amatay ko' kita itu, sabab ta'nda'ta Tuhan!”
|
Judg
|
HunKar
|
13:22 |
És monda Manoah az ő feleségének: Meghalván meghalunk, mert az Istent láttuk.
|
Judg
|
Viet
|
13:22 |
bèn nói cùng vợ rằng: Quả thật chúng ta sẽ chết, vì đã thấy Ðức Chúa Trời!
|
Judg
|
Kekchi
|
13:22 |
Laj Manoa quixye re li rixakil: —Relic chi ya̱l nak toca̱mk xban nak xkil ru li Dios, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
13:22 |
Och Manoa sade till sin hustru: »Nu måste vi dö, eftersom vi hava sett Gud.»
|
Judg
|
CroSaric
|
13:22 |
"Zacijelo ćemo umrijeti", reče ženi, "jer smo vidjeli Boga."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Ông Ma-nô-ác liền nói với vợ : Chúng ta chết mất thôi, vì đã thấy Thiên Chúa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:22 |
Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:22 |
Et il dit à sa femme : Nous mourrons de mort, parce que nous avons vu Dieu.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:22 |
ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו
|
Judg
|
MapM
|
13:22 |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:22 |
ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:22 |
әйеліне:— Біз Құдайды көрген екенбіз, енді құритын шығармыз! — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
13:22 |
Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
|
Judg
|
GerGruen
|
13:22 |
Und Manoach sprach zu seinem Weibe: "Wir müssen sterben; denn wir haben einen Gott gesehen."
|
Judg
|
SloKJV
|
13:22 |
Manóah je svoji ženi rekel: „Midva bova zagotovo umrla, ker sva videla Boga.“
|
Judg
|
Haitian
|
13:22 |
Lè sa a, Manoak di madanm li: -Nou pral mouri, paske nou wè Bondye!
|
Judg
|
FinBibli
|
13:22 |
Ja Manoak sanoi emännällensä: totisesti me kuolemme, että näimme Jumalan.
|
Judg
|
Geez
|
13:22 |
ወይቤላ ፡ መኖሔ ፡ ለብእሲቱ ፡ ሞተ ፡ ንመውት ፡ እስመ ፡ ርኢናሁ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:22 |
Y dijo Manoa á su mujer: Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:22 |
A dyma fe'n dweud wrth ei wraig, “Dŷn ni'n siŵr o farw! Dŷn ni wedi gweld bod dwyfol!”
|
Judg
|
GerMenge
|
13:22 |
und sagte zu seiner Frau: »Wir müssen sicherlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!«
|
Judg
|
GreVamva
|
13:22 |
Και είπεν ο Μανωέ προς την γυναίκα αυτού, Βεβαίως θέλομεν αποθάνει, διότι είδομεν τον Θεόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:22 |
І сказав Маноах до своєї жінки: „Ми справді помремо́, бо ми бачили Бога“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:22 |
И рече Маноје жени својој: Зацело ћемо умрети, јер видесмо Бога.
|
Judg
|
FreCramp
|
13:22 |
Et Manué dit à sa femme : " Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:22 |
Potem Manoach powiedział do swojej żony: Na pewno umrzemy, bo widzieliśmy Boga.
|
Judg
|
FreSegon
|
13:22 |
et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:22 |
Y dijo Manoa á su mujer: Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:22 |
Akkor Mánóah ezt mondta a feleségének: Meg fogunk halni, mert Istent láttuk!
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:22 |
Og Manoa sagde til sin Hustru: »Vi er dødsens, thi vi har set Gud!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Na Manoa i tokim meri bilong em, Tru tumas, yumi bai dai, bilong wanem, yumi bin lukim God.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:22 |
Og Manoa sagde til sin Hustru: Vi dø visseligen; thi vi have set Gud.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:22 |
et il dit à sa femme : Nous mourrons (de mort) certainement, parce que nous avons vu Dieu.
|
Judg
|
PolGdans
|
13:22 |
I rzekł Manue do żony swojej: Koniecznie pomrzemy, bośmy Boga widzieli.
|
Judg
|
JapBungo
|
13:22 |
茲にマノアその妻にむかひ我ら神を視たれば必ず死ぬるならんといふに
|
Judg
|
GerElb18
|
13:22 |
Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!
|