Judg
|
RWebster
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:24 |
The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
|
Judg
|
ABP
|
13:24 |
And [3bore 1the 2woman] a son, and she called his name Samson. And [3grew 1the 2boy], and [2blessed 3him 1the lord].
|
Judg
|
NHEBME
|
13:24 |
The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
Rotherha
|
13:24 |
So the woman bare a son, and called his name Samson,—and the boy grew, and Yahweh blessed him.
|
Judg
|
LEB
|
13:24 |
The woman bore a son, and she called him Samson; the boy grew big, and Yahweh blessed him.
|
Judg
|
RNKJV
|
13:24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and יהוה blessed him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:24 |
And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
Webster
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
Darby
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
|
Judg
|
ASV
|
13:24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.
|
Judg
|
LITV
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson. And the youth grew, and Jehovah blessed him.
|
Judg
|
Geneva15
|
13:24 |
And the wife bare a sonne, and called his name Samson: and the childe grewe, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
CPDV
|
13:24 |
And so she bore a son, and she called his name Samson. And the boy grew up, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
BBE
|
13:24 |
So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him.
|
Judg
|
DRC
|
13:24 |
And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:24 |
So the woman had a son and named him Samson. The boy grew up, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
JPS
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and HaShem blessed him.
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:24 |
¶ And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
NETfree
|
13:24 |
Manoah's wife gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD empowered him.
|
Judg
|
AB
|
13:24 |
And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
AFV2020
|
13:24 |
And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
NHEB
|
13:24 |
The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
NETtext
|
13:24 |
Manoah's wife gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD empowered him.
|
Judg
|
UKJV
|
13:24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
KJV
|
13:24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
KJVA
|
13:24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
|
Judg
|
AKJV
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
RLT
|
13:24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, And Yhwh blessed him.
|
Judg
|
MKJV
|
13:24 |
And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
|
Judg
|
YLT
|
13:24 |
And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him,
|
Judg
|
ACV
|
13:24 |
And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:24 |
E a mulher deu à luz um filho, e chamou-lhe por nome Sansão. E o menino creceu, e o SENHOR o abençoou.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:24 |
Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy.
|
Judg
|
FinPR
|
13:24 |
Ja vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson; ja poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
|
Judg
|
FinRK
|
13:24 |
Sitten vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson. Poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
|
Judg
|
ChiSB
|
13:24 |
後來那婦人生了一個兒子,給他起名叫三松;孩子漸漸長大,上主祝福了他。
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲡⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁϥϫⲁⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:24 |
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
|
Judg
|
BulVeren
|
13:24 |
И жената роди син и го нарече Самсон. И момчето порасна и ГОСПОД го благослови.
|
Judg
|
AraSVD
|
13:24 |
فَوَلَدَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ شَمْشُونَ. فَكَبِرَ ٱلصَّبِيُّ وَبَارَكَهُ ٱلرَّبُّ.
|
Judg
|
Esperant
|
13:24 |
Kaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon Ŝimŝon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:24 |
ผู้หญิงนั้นก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าแซมสัน เด็กนั้นก็เติบโตขึ้น และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขา
|
Judg
|
OSHB
|
13:24 |
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:24 |
ထိုမိန်းမသည် သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်၍၊ ရှံဆုန်အမည်ဖြင့် မှည့်၏။ သူငယ်သည် ကြီးပွား၍ ထာဝရဘုရားကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
13:24 |
وقتیکه آن زن طفل خود را به دنیا آورد، او را سامسون نامید. طفل بزرگ شد و خداوند او را برکت داد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Kuchh der ke bād Manohā ke hāṅ beṭā paidā huā. Bīwī ne us kā nām Samsūn rakhā. Bachchā baṛā hotā gayā, aur Rab ne use barkat dī.
|
Judg
|
SweFolk
|
13:24 |
Sedan födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson. Pojken växte upp, och Herren välsignade honom.
|
Judg
|
GerSch
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe nahm zu, und der HERR segnete ihn.
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:24 |
At nanganak ang babae ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang pangalan na Samson. At ang bata'y lumaki, at pinagpala ng Panginoon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Sen jälkeen vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson, ja poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
|
Judg
|
Dari
|
13:24 |
وقتیکه آن زن طفل خود را بدنیا آورد، او را شَمشون نامید. طفل بزرگ شد و خداوند او را برکت داد.
|
Judg
|
SomKQA
|
13:24 |
Oo naagtiina wiil bay dhashay, oo magiciisiina waxay u bixisay Samsoon; wiilkiina wuu koray, Ilaahna wuu barakeeyey isagii.
|
Judg
|
NorSMB
|
13:24 |
Då det leid på, fekk kona ein son, og kalla honom Samson. Guten voks upp, og Herren velsigna honom.
|
Judg
|
Alb
|
13:24 |
Pastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi.
|
Judg
|
UyCyr
|
13:24 |
Кейин Мановаһниң аяли бир оғул туғди һәм униңға Шимшон дәп исим қойди. Бу оғул чоң болғанда, Пәрвәрдигар униңға бәхит ата қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:24 |
¶그 여인이 아들을 낳고 그의 이름을 삼손이라 하니라. 그 아이가 자라매 주께서 그에게 복을 주셨더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:24 |
И тако та жена роди сина, и надје му име Самсон; и дете одрасте, и Господ га благослови.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:24 |
Therfor sche childide a sone, and clepide his name Sampson; and the child encreesside, and the Lord blesside hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
13:24 |
അനന്തരം സ്ത്രീ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു, അവന്നു ശിംശോൻ എന്നു പേരിട്ടു ബാലൻ വളൎന്നു; യഹോവ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
13:24 |
여인이 아들을 낳으매 이름을 삼손이라 하니라 아이가 자라매 여호와께서 그에게 복을 주시더니
|
Judg
|
Azeri
|
13:24 |
بِلَجه، آرواد بئر اوغول دوغدو و آديني شَمشون قويدو؛ اوشاق بؤيودو و رب اونا برکت وردی.
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och qvinnan födde en son, och kallade honom Simson; och pilten växte, och Herren välsignade honom,
|
Judg
|
KLV
|
13:24 |
The be' boghmoH a puqloD, je named ghaH Samson: je the puq grew, je joH'a' ghurtaH ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
13:24 |
Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:24 |
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:24 |
И роди жена сына, и нарече имя ему Сампсон. И возмужа отроча, и благослови е Господь:
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:24 |
και έτεκεν η γυνή υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σαμψών και ηυξήθη το παιδάριον και ευλόγησεν αυτόν κύριος
|
Judg
|
FreBBB
|
13:24 |
Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
|
Judg
|
LinVB
|
13:24 |
Mwasi aboti mwana mobali, apesi ye nkombo Samson. Mwana akoli mpe Yawe abenisi ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:24 |
És szült az asszony fiút és elnevezte őt Sámsonnak; nagy lett a fia és megáldotta az Örökkévaló.
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:24 |
婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:24 |
Nàng sinh một con trai và đặt tên là Sam-sôn. Đứa trẻ lớn lên và CHÚA ban phước cho.
|
Judg
|
LXX
|
13:24 |
καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ κύριος καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον
|
Judg
|
CebPinad
|
13:24 |
Ug ang babaye nanganak ug usa ka anak nga lalake, ug gitawag ang iyang ngalan Samson. Ug ang bata mitubo, ug si Jehova nagpanalangin kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
13:24 |
Femeia a născut un fiu şi i-a pus numele Samson. Copilul a crescut şi Domnul l-a binecuvântat.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:24 |
Liho eri naitikihada pwutak emen oh kihong ede Samson. Kisin pwutako eri keirda oh KAUN-O ketin kupwuramwahwihala.
|
Judg
|
HunUj
|
13:24 |
Azután az asszony fiút szült, és elnevezte Sámsonnak. A gyermek felnövekedett, és megáldotta őt az Úr.
|
Judg
|
GerZurch
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson. Der Knabe aber wuchs heran, und der Herr segnete ihn.
|
Judg
|
GerTafel
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn und nannte seinen Namen Simson; und der Junge ward groß, und Jehovah segnete ihn.
|
Judg
|
PorAR
|
13:24 |
Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:24 |
Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de Heere zegende het.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:24 |
و آن زن پسری زاییده، او را شمشون نام نهاد، و پسر نمو کرد و خداوند او را برکت داد.
|
Judg
|
Ndebele
|
13:24 |
Owesifazana wasebeletha indodana, wayitha ibizo layo wathi nguSamsoni; umfana wasekhula, leNkosi yambusisa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:24 |
E a mulher deu à luz um filho, e chamou-lhe por nome Sansão. E o menino creceu, e o SENHOR o abençoou.
|
Judg
|
Norsk
|
13:24 |
Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham.
|
Judg
|
SloChras
|
13:24 |
In žena je rodila sina in ga imenovala Samsona. In deček je rastel, in Gospod ga je blagoslovil.
|
Judg
|
Northern
|
13:24 |
Beləliklə, qadın bir oğul doğdu və adını Şimşon qoydu. Uşaq böyüdükcə Rəbb ona xeyir-dua verdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. Und der Knabe wuchs, und Jehova segnete ihn.
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:24 |
Un tā sieva dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Simsons, un tas zēns uzauga, un Tas Kungs to svētīja.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:24 |
Depois pariu esta mulher um filho, e chamou o seu nome Sansão: e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
|
Judg
|
ChiUn
|
13:24 |
後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och qvinnan födde en son, och kallade honom Simson; och pilten växte, och Herren välsignade honom.
|
Judg
|
FreKhan
|
13:24 |
Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’Enfant grandit et fut béni du Seigneur.
|
Judg
|
FrePGR
|
13:24 |
Et cette femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson (batteur). Et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
|
Judg
|
PorCap
|
13:24 |
*A mulher deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão; o menino cresceu e o Senhor abençoou-o.
|
Judg
|
JapKougo
|
13:24 |
やがて女は男の子を産んで、その名をサムソンと呼んだ。その子は成長し、主は彼を恵まれた。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; der Knabe wuchs heran, und Jahwe segnete ihn.
|
Judg
|
Kapingam
|
13:24 |
Di ahina deelaa ga-haanau dana dama-daane, gaa-wanga dono ingoo go Samson. Di tama la-gaa-tomo-aga, gei-ogo Dimaadua e-hagahumalia a-mee.
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:24 |
La mujer dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Sansón. Creció el niño y Yahvé le bendijo.
|
Judg
|
WLC
|
13:24 |
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:24 |
Moteris pagimdė sūnų ir jį pavadino Samsonu. Berniukas augo, ir Viešpats jį laimino.
|
Judg
|
Bela
|
13:24 |
І нарадзіла жонка сына і дала яму імя: Самсон. І расло дзіця, і дабраслаўляў яго Гасподзь.
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn und hieü ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:24 |
Nainen synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson. Poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:24 |
Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová le bendijo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:24 |
En de vrouw baarde een zoon, en noemde hem Samson. De jongen groeide op onder de zegen van Jahweh.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:24 |
Die Frau brachte einen Sohn zur Welt und nannte ihn Simson, Sonnenschein. Der Junge wuchs heran, und Jahwe segnete ihn.
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:24 |
کچھ دیر کے بعد منوحہ کے ہاں بیٹا پیدا ہوا۔ بیوی نے اُس کا نام سمسون رکھا۔ بچہ بڑا ہوتا گیا، اور رب نے اُسے برکت دی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
13:24 |
فَأَنْجَبَتِ الْمَرْأَةُ ابْناً دَعَتْهُ شَمْشُونَ. وَكَبُرَ الصَّبِيُّ وَبَارَكَهُ الرَّبُّ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:24 |
后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子渐渐长大了,耶和华赐福给他。
|
Judg
|
ItaRive
|
13:24 |
Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse.
|
Judg
|
Afr1953
|
13:24 |
En die vrou het 'n seun gebaar en hom Simson genoem; en die kind het groot geword, en die HERE het hom geseën.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:24 |
И родила жена сына, и нарекла имя ему Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:24 |
कुछ देर के बाद मनोहा के हाँ बेटा पैदा हुआ। बीवी ने उसका नाम समसून रखा। बच्चा बड़ा होता गया, और रब ने उसे बरकत दी।
|
Judg
|
TurNTB
|
13:24 |
Ve kadın bir erkek çocuk doğurdu. Adını Şimşon koydu. Çocuk büyüyüp gelişti. RAB de onu kutsadı.
|
Judg
|
DutSVV
|
13:24 |
Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:24 |
Meg is szülte a fiút és elnevezte Sámsonnak. Aztán a gyermek felnövekedett, s az Úr megáldotta,
|
Judg
|
Maori
|
13:24 |
Na ka whanau taua wahine, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Hamahona: na ka tupu taua tamaiti, a ka manaakitia e Ihowa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:24 |
Pagubus, in d'nda itu bay anganak l'lla, ati Samson ya pangōnna ma iya. Pasulig na pa'in onde' inān maka taptap binarakatan e' PANGHŪ'-Yawe.
|
Judg
|
HunKar
|
13:24 |
És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá őt az Úr.
|
Judg
|
Viet
|
13:24 |
Người đàn bà này sanh một con trai, đặt tên là Sam-sôn. Ðứa trẻ lớn lên, và Ðức Giê-hô-va ban phước cho.
|
Judg
|
Kekchi
|
13:24 |
Ut li ixk quicuan jun lix cˈulaˈal te̱lom. Aj Sansón quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Li cˈulaˈal quiniman ut li Ka̱cuaˈ qui-osobtesin re.
|
Judg
|
Swe1917
|
13:24 |
Därefter födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson; och gossen växte upp, och HERREN välsignade honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
13:24 |
Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Bà sinh được một con trai và đặt tên là Sam-sôn. Đứa bé lớn lên, và ĐỨC CHÚA chúc lành cho nó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:24 |
Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Eternel le bénit.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:24 |
Et la femme accoucha d'un fils qu'elle nomma Samson ; l'enfant devint grand, et le Seigneur le bénit.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:24 |
ותלד האשה בן ותקרא את שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יהוה
|
Judg
|
MapM
|
13:24 |
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:24 |
ותלד האשה בן ותקרא את שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יהוה׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:24 |
Уақыты жетіп, Маноғахтың әйелі ұл туып, атын Самсон деп қойды. Бала өсіп, Жаратқан Иенің жарылқауына ие болды.
|
Judg
|
FreJND
|
13:24 |
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
|
Judg
|
GerGruen
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn. Sie hieß ihn Simson. Der Knabe wuchs heran, und der Herr segnete ihn.
|
Judg
|
SloKJV
|
13:24 |
Ženska je rodila sina in njegovo ime imenovala Samson. In otrok je rastel in Gospod ga je blagoslovil.
|
Judg
|
Haitian
|
13:24 |
Apre sa, madanm lan fè yon pitit gason, li rele l' Samson. Pitit la grandi, Seyè a te beni l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
13:24 |
Ja vaimo synnytti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
|
Judg
|
Geez
|
13:24 |
ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ ሶምሶን ፡ ወባረኮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወልህቀ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:24 |
Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:24 |
Cafodd gwraig Manoa fab a dyma hi'n rhoi'r enw Samson iddo. Tyfodd y plentyn a dyma'r ARGLWYDD yn ei fendithio.
|
Judg
|
GerMenge
|
13:24 |
Die Frau aber gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; und der Knabe wuchs heran, und der HERR segnete ihn.
|
Judg
|
GreVamva
|
13:24 |
Και εγέννησεν η γυνή υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σαμψών· και ηυξήνθη το παιδίον, και ευλόγησεν αυτό ο Κύριος.
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:24 |
І породила та жінка сина, і назвала ім'я́ йому: Самсо́н. І виро́став той хло́пець, і Господь благословля́в його́.
|
Judg
|
FreCramp
|
13:24 |
La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit ;
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:24 |
И тако та жена роди сина, и наде му име Самсон; и дете одрасте, и Господ га благослови.
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:24 |
Kobieta urodziła więc syna i nadała mu imię Samson. I dziecko rosło, a Pan mu błogosławił.
|
Judg
|
FreSegon
|
13:24 |
La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:24 |
Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:24 |
Azután az asszony fiút szült, és Sámsonnak nevezte el. A gyermek felnövekedett, és megáldotta őt az Úr.
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:24 |
Og Kvinden fødte en Søn, som hun gav Navnet Samson. Drengen voksede op, og HERREN velsignede ham;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:24 |
¶ Na meri i karim wanpela pikinini man, na kolim nem bilong em Samson. Na dispela pikinini i gro, na BIKPELA i blesim em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:24 |
Og Kvinden fødte en Søn og kaldte hans Navn Samson; og Drengen blev stor, og Herren velsignede ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:24 |
Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
|
Judg
|
PolGdans
|
13:24 |
Porodziła tedy ona niewiasta syna, i nazwała imię jego Samson; i rosło dziecię, a błogosławił mu Pan.
|
Judg
|
JapBungo
|
13:24 |
かくて婦子を產てその名をサムソンと呼べりその子育ち行くヱホバこれを惠みたまふ
|
Judg
|
GerElb18
|
13:24 |
Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. Und der Knabe wuchs, und Jehova segnete ihn.
|