Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
Judg NHEBJE 13:24  The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
Judg ABP 13:24  And [3bore 1the 2woman] a son, and she called his name Samson. And [3grew 1the 2boy], and [2blessed 3him 1the lord].
Judg NHEBME 13:24  The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
Judg Rotherha 13:24  So the woman bare a son, and called his name Samson,—and the boy grew, and Yahweh blessed him.
Judg LEB 13:24  The woman bore a son, and she called him Samson; the boy grew big, and Yahweh blessed him.
Judg RNKJV 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and יהוה blessed him.
Judg Jubilee2 13:24  And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
Judg Webster 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
Judg Darby 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
Judg ASV 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.
Judg LITV 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson. And the youth grew, and Jehovah blessed him.
Judg Geneva15 13:24  And the wife bare a sonne, and called his name Samson: and the childe grewe, and the Lord blessed him.
Judg CPDV 13:24  And so she bore a son, and she called his name Samson. And the boy grew up, and the Lord blessed him.
Judg BBE 13:24  So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him.
Judg DRC 13:24  And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
Judg GodsWord 13:24  So the woman had a son and named him Samson. The boy grew up, and the LORD blessed him.
Judg JPS 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and HaShem blessed him.
Judg KJVPCE 13:24  ¶ And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
Judg NETfree 13:24  Manoah's wife gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD empowered him.
Judg AB 13:24  And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him.
Judg AFV2020 13:24  And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
Judg NHEB 13:24  The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
Judg NETtext 13:24  Manoah's wife gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD empowered him.
Judg UKJV 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
Judg KJV 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
Judg KJVA 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
Judg AKJV 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
Judg RLT 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, And Yhwh blessed him.
Judg MKJV 13:24  And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
Judg YLT 13:24  And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him,
Judg ACV 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
Judg VulgSist 13:24  Peperit itaque filium, et vocavit nomen eius Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Judg VulgCont 13:24  Peperit itaque filium, et vocavit nomen eius Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Judg Vulgate 13:24  peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
Judg VulgHetz 13:24  Peperit itaque filium, et vocavit nomen eius Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Judg VulgClem 13:24  Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Judg CzeBKR 13:24  A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin.
Judg CzeB21 13:24  Ta žena potom porodila syna a dala mu jméno Samson. Chlapec rostl a Hospodin mu žehnal.
Judg CzeCEP 13:24  I porodila ta žena syna a dala mu jméno Samson. Chlapec vyrostl a Hospodin mu žehnal.
Judg CzeCSP 13:24  Ta žena pak porodila syna a nazvala ho jménem Samson. Chlapec vyrůstal a Hospodin mu žehnal.
Judg PorBLivr 13:24  E a mulher deu à luz um filho, e chamou-lhe por nome Sansão. E o menino creceu, e o SENHOR o abençoou.
Judg Mg1865 13:24  Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy.
Judg FinPR 13:24  Ja vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson; ja poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
Judg FinRK 13:24  Sitten vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson. Poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
Judg ChiSB 13:24  後來那婦人生了一個兒子,給他起名叫三松;孩子漸漸長大,上主祝福了他。
Judg CopSahBi 13:24  ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲡⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁϥϫⲁⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
Judg ChiUns 13:24  后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
Judg BulVeren 13:24  И жената роди син и го нарече Самсон. И момчето порасна и ГОСПОД го благослови.
Judg AraSVD 13:24  فَوَلَدَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ شَمْشُونَ. فَكَبِرَ ٱلصَّبِيُّ وَبَارَكَهُ ٱلرَّبُّ.
Judg Esperant 13:24  Kaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon Ŝimŝon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis.
Judg ThaiKJV 13:24  ผู้หญิงนั้นก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าแซมสัน เด็กนั้นก็เติบโตขึ้น และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขา
Judg OSHB 13:24  וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
Judg BurJudso 13:24  ထိုမိန်းမသည် သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်၍၊ ရှံဆုန်အမည်ဖြင့် မှည့်၏။ သူငယ်သည် ကြီးပွား၍ ထာဝရဘုရားကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
Judg FarTPV 13:24  وقتی‌که آن زن طفل خود را به دنیا آورد، او را سامسون نامید. طفل بزرگ شد و خداوند او را برکت داد.
Judg UrduGeoR 13:24  Kuchh der ke bād Manohā ke hāṅ beṭā paidā huā. Bīwī ne us kā nām Samsūn rakhā. Bachchā baṛā hotā gayā, aur Rab ne use barkat dī.
Judg SweFolk 13:24  Sedan födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson. Pojken växte upp, och Herren välsignade honom.
Judg GerSch 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe nahm zu, und der HERR segnete ihn.
Judg TagAngBi 13:24  At nanganak ang babae ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang pangalan na Samson. At ang bata'y lumaki, at pinagpala ng Panginoon.
Judg FinSTLK2 13:24  Sen jälkeen vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson, ja poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
Judg Dari 13:24  وقتیکه آن زن طفل خود را بدنیا آورد، او را شَمشون نامید. طفل بزرگ شد و خداوند او را برکت داد.
Judg SomKQA 13:24  Oo naagtiina wiil bay dhashay, oo magiciisiina waxay u bixisay Samsoon; wiilkiina wuu koray, Ilaahna wuu barakeeyey isagii.
Judg NorSMB 13:24  Då det leid på, fekk kona ein son, og kalla honom Samson. Guten voks upp, og Herren velsigna honom.
Judg Alb 13:24  Pastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi.
Judg UyCyr 13:24  Кейин Мановаһниң аяли бир оғул туғди һәм униңға Шимшон дәп исим қойди. Бу оғул чоң болғанда, Пәрвәрдигар униңға бәхит ата қилди.
Judg KorHKJV 13:24  ¶그 여인이 아들을 낳고 그의 이름을 삼손이라 하니라. 그 아이가 자라매 주께서 그에게 복을 주셨더라.
Judg SrKDIjek 13:24  И тако та жена роди сина, и надје му име Самсон; и дете одрасте, и Господ га благослови.
Judg Wycliffe 13:24  Therfor sche childide a sone, and clepide his name Sampson; and the child encreesside, and the Lord blesside hym.
Judg Mal1910 13:24  അനന്തരം സ്ത്രീ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു, അവന്നു ശിംശോൻ എന്നു പേരിട്ടു ബാലൻ വളൎന്നു; യഹോവ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
Judg KorRV 13:24  여인이 아들을 낳으매 이름을 삼손이라 하니라 아이가 자라매 여호와께서 그에게 복을 주시더니
Judg Azeri 13:24  بِلَجه، آرواد بئر اوغول دوغدو و آديني شَمشون قويدو؛ اوشاق بؤيودو و رب اونا برکت وردی.
Judg SweKarlX 13:24  Och qvinnan födde en son, och kallade honom Simson; och pilten växte, och Herren välsignade honom,
Judg KLV 13:24  The be' boghmoH a puqloD, je named ghaH Samson: je the puq grew, je joH'a' ghurtaH ghaH.
Judg ItaDio 13:24  Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse.
Judg RusSynod 13:24  И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
Judg CSlEliza 13:24  И роди жена сына, и нарече имя ему Сампсон. И возмужа отроча, и благослови е Господь:
Judg ABPGRK 13:24  και έτεκεν η γυνή υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σαμψών και ηυξήθη το παιδάριον και ευλόγησεν αυτόν κύριος
Judg FreBBB 13:24  Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
Judg LinVB 13:24  Mwasi abo­ti mwana mobali, apesi ye nko­mbo Samson. Mwana akoli mpe Yawe abenisi ye.
Judg HunIMIT 13:24  És szült az asszony fiút és elnevezte őt Sámsonnak; nagy lett a fia és megáldotta az Örökkévaló.
Judg ChiUnL 13:24  婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、
Judg VietNVB 13:24  Nàng sinh một con trai và đặt tên là Sam-sôn. Đứa trẻ lớn lên và CHÚA ban phước cho.
Judg LXX 13:24  καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ κύριος καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον
Judg CebPinad 13:24  Ug ang babaye nanganak ug usa ka anak nga lalake, ug gitawag ang iyang ngalan Samson. Ug ang bata mitubo, ug si Jehova nagpanalangin kaniya.
Judg RomCor 13:24  Femeia a născut un fiu şi i-a pus numele Samson. Copilul a crescut şi Domnul l-a binecuvântat.
Judg Pohnpeia 13:24  Liho eri naitikihada pwutak emen oh kihong ede Samson. Kisin pwutako eri keirda oh KAUN-O ketin kupwuramwahwihala.
Judg HunUj 13:24  Azután az asszony fiút szült, és elnevezte Sámsonnak. A gyermek felnövekedett, és megáldotta őt az Úr.
Judg GerZurch 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson. Der Knabe aber wuchs heran, und der Herr segnete ihn.
Judg GerTafel 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn und nannte seinen Namen Simson; und der Junge ward groß, und Jehovah segnete ihn.
Judg PorAR 13:24  Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Judg DutSVVA 13:24  Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de Heere zegende het.
Judg FarOPV 13:24  و آن زن پسری زاییده، او را شمشون نام نهاد، و پسر نمو کرد و خداوند او را برکت داد.
Judg Ndebele 13:24  Owesifazana wasebeletha indodana, wayitha ibizo layo wathi nguSamsoni; umfana wasekhula, leNkosi yambusisa.
Judg PorBLivr 13:24  E a mulher deu à luz um filho, e chamou-lhe por nome Sansão. E o menino creceu, e o SENHOR o abençoou.
Judg Norsk 13:24  Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham.
Judg SloChras 13:24  In žena je rodila sina in ga imenovala Samsona. In deček je rastel, in Gospod ga je blagoslovil.
Judg Northern 13:24  Beləliklə, qadın bir oğul doğdu və adını Şimşon qoydu. Uşaq böyüdükcə Rəbb ona xeyir-dua verdi.
Judg GerElb19 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. Und der Knabe wuchs, und Jehova segnete ihn.
Judg LvGluck8 13:24  Un tā sieva dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Simsons, un tas zēns uzauga, un Tas Kungs to svētīja.
Judg PorAlmei 13:24  Depois pariu esta mulher um filho, e chamou o seu nome Sansão: e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Judg ChiUn 13:24  後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
Judg SweKarlX 13:24  Och qvinnan födde en son, och kallade honom Simson; och pilten växte, och Herren välsignade honom.
Judg FreKhan 13:24  Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’Enfant grandit et fut béni du Seigneur.
Judg FrePGR 13:24  Et cette femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson (batteur). Et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
Judg PorCap 13:24  *A mulher deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão; o menino cresceu e o Senhor abençoou-o.
Judg JapKougo 13:24  やがて女は男の子を産んで、その名をサムソンと呼んだ。その子は成長し、主は彼を恵まれた。
Judg GerTextb 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; der Knabe wuchs heran, und Jahwe segnete ihn.
Judg Kapingam 13:24  Di ahina deelaa ga-haanau dana dama-daane, gaa-wanga dono ingoo go Samson. Di tama la-gaa-tomo-aga, gei-ogo Dimaadua e-hagahumalia a-mee.
Judg SpaPlate 13:24  La mujer dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Sansón. Creció el niño y Yahvé le bendijo.
Judg WLC 13:24  וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
Judg LtKBB 13:24  Moteris pagimdė sūnų ir jį pavadino Samsonu. Berniukas augo, ir Viešpats jį laimino.
Judg Bela 13:24  І нарадзіла жонка сына і дала яму імя: Самсон. І расло дзіця, і дабраслаўляў яго Гасподзь.
Judg GerBoLut 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn und hieü ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.
Judg FinPR92 13:24  Nainen synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson. Poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
Judg SpaRV186 13:24  Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová le bendijo.
Judg NlCanisi 13:24  En de vrouw baarde een zoon, en noemde hem Samson. De jongen groeide op onder de zegen van Jahweh.
Judg GerNeUe 13:24  Die Frau brachte einen Sohn zur Welt und nannte ihn Simson, Sonnenschein. Der Junge wuchs heran, und Jahwe segnete ihn.
Judg UrduGeo 13:24  کچھ دیر کے بعد منوحہ کے ہاں بیٹا پیدا ہوا۔ بیوی نے اُس کا نام سمسون رکھا۔ بچہ بڑا ہوتا گیا، اور رب نے اُسے برکت دی۔
Judg AraNAV 13:24  فَأَنْجَبَتِ الْمَرْأَةُ ابْناً دَعَتْهُ شَمْشُونَ. وَكَبُرَ الصَّبِيُّ وَبَارَكَهُ الرَّبُّ.
Judg ChiNCVs 13:24  后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子渐渐长大了,耶和华赐福给他。
Judg ItaRive 13:24  Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse.
Judg Afr1953 13:24  En die vrou het 'n seun gebaar en hom Simson genoem; en die kind het groot geword, en die HERE het hom geseën.
Judg RusSynod 13:24  И родила жена сына, и нарекла имя ему Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
Judg UrduGeoD 13:24  कुछ देर के बाद मनोहा के हाँ बेटा पैदा हुआ। बीवी ने उसका नाम समसून रखा। बच्चा बड़ा होता गया, और रब ने उसे बरकत दी।
Judg TurNTB 13:24  Ve kadın bir erkek çocuk doğurdu. Adını Şimşon koydu. Çocuk büyüyüp gelişti. RAB de onu kutsadı.
Judg DutSVV 13:24  Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het.
Judg HunKNB 13:24  Meg is szülte a fiút és elnevezte Sámsonnak. Aztán a gyermek felnövekedett, s az Úr megáldotta,
Judg Maori 13:24  Na ka whanau taua wahine, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Hamahona: na ka tupu taua tamaiti, a ka manaakitia e Ihowa.
Judg sml_BL_2 13:24  Pagubus, in d'nda itu bay anganak l'lla, ati Samson ya pangōnna ma iya. Pasulig na pa'in onde' inān maka taptap binarakatan e' PANGHŪ'-Yawe.
Judg HunKar 13:24  És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá őt az Úr.
Judg Viet 13:24  Người đàn bà này sanh một con trai, đặt tên là Sam-sôn. Ðứa trẻ lớn lên, và Ðức Giê-hô-va ban phước cho.
Judg Kekchi 13:24  Ut li ixk quicuan jun lix cˈulaˈal te̱lom. Aj Sansón quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Li cˈulaˈal quiniman ut li Ka̱cuaˈ qui-osobtesin re.
Judg Swe1917 13:24  Därefter födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson; och gossen växte upp, och HERREN välsignade honom.
Judg CroSaric 13:24  Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi.
Judg VieLCCMN 13:24  Bà sinh được một con trai và đặt tên là Sam-sôn. Đứa bé lớn lên, và ĐỨC CHÚA chúc lành cho nó.
Judg FreBDM17 13:24  Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Eternel le bénit.
Judg FreLXX 13:24  Et la femme accoucha d'un fils qu'elle nomma Samson ; l'enfant devint grand, et le Seigneur le bénit.
Judg Aleppo 13:24  ותלד האשה בן ותקרא את שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יהוה
Judg MapM 13:24  וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה׃
Judg HebModer 13:24  ותלד האשה בן ותקרא את שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יהוה׃
Judg Kaz 13:24  Уақыты жетіп, Маноғахтың әйелі ұл туып, атын Самсон деп қойды. Бала өсіп, Жаратқан Иенің жарылқауына ие болды.
Judg FreJND 13:24  Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Judg GerGruen 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn. Sie hieß ihn Simson. Der Knabe wuchs heran, und der Herr segnete ihn.
Judg SloKJV 13:24  Ženska je rodila sina in njegovo ime imenovala Samson. In otrok je rastel in Gospod ga je blagoslovil.
Judg Haitian 13:24  Apre sa, madanm lan fè yon pitit gason, li rele l' Samson. Pitit la grandi, Seyè a te beni l'.
Judg FinBibli 13:24  Ja vaimo synnytti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
Judg Geez 13:24  ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ ሶምሶን ፡ ወባረኮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወልህቀ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ።
Judg SpaRV 13:24  Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.
Judg WelBeibl 13:24  Cafodd gwraig Manoa fab a dyma hi'n rhoi'r enw Samson iddo. Tyfodd y plentyn a dyma'r ARGLWYDD yn ei fendithio.
Judg GerMenge 13:24  Die Frau aber gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; und der Knabe wuchs heran, und der HERR segnete ihn.
Judg GreVamva 13:24  Και εγέννησεν η γυνή υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σαμψών· και ηυξήνθη το παιδίον, και ευλόγησεν αυτό ο Κύριος.
Judg UkrOgien 13:24  І породила та жінка сина, і назвала ім'я́ йому: Самсо́н. І виро́став той хло́пець, і Господь благословля́в його́.
Judg FreCramp 13:24  La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit ;
Judg SrKDEkav 13:24  И тако та жена роди сина, и наде му име Самсон; и дете одрасте, и Господ га благослови.
Judg PolUGdan 13:24  Kobieta urodziła więc syna i nadała mu imię Samson. I dziecko rosło, a Pan mu błogosławił.
Judg FreSegon 13:24  La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
Judg SpaRV190 13:24  Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.
Judg HunRUF 13:24  Azután az asszony fiút szült, és Sámsonnak nevezte el. A gyermek felnövekedett, és megáldotta őt az Úr.
Judg DaOT1931 13:24  Og Kvinden fødte en Søn, som hun gav Navnet Samson. Drengen voksede op, og HERREN velsignede ham;
Judg TpiKJPB 13:24  ¶ Na meri i karim wanpela pikinini man, na kolim nem bilong em Samson. Na dispela pikinini i gro, na BIKPELA i blesim em.
Judg DaOT1871 13:24  Og Kvinden fødte en Søn og kaldte hans Navn Samson; og Drengen blev stor, og Herren velsignede ham.
Judg FreVulgG 13:24  Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
Judg PolGdans 13:24  Porodziła tedy ona niewiasta syna, i nazwała imię jego Samson; i rosło dziecię, a błogosławił mu Pan.
Judg JapBungo 13:24  かくて婦子を產てその名をサムソンと呼べりその子育ち行くヱホバこれを惠みたまふ
Judg GerElb18 13:24  Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. Und der Knabe wuchs, und Jehova segnete ihn.