|
Judg
|
AB
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Zorah and Esthaol.
|
|
Judg
|
ABP
|
13:25 |
And [3began 1spirit 2of the lord] to go forth with him in the camp of Dan, between Zorah and between Eshtaol.
|
|
Judg
|
ACV
|
13:25 |
And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
AKJV
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
ASV
|
13:25 |
And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
BBE
|
13:25 |
And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
CPDV
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
DRC
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
|
|
Judg
|
Darby
|
13:25 |
And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
13:25 |
And the Spirite of the Lord beganne to strengthen him in the host of Dan, betweene Zorah, and Eshtaol.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
13:25 |
The LORD's Spirit began to stir in him while he was at Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
JPS
|
13:25 |
And the spirit of HaShem began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.:
|
|
Judg
|
KJV
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
KJVA
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
LEB
|
13:25 |
And the Spirit of Yahweh began to stir him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
LITV
|
13:25 |
And the Spirit of Jehovah began to move him in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
MKJV
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NETfree
|
13:25 |
The LORD's spirit began to control him in Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NETtext
|
13:25 |
The LORD's spirit began to control him in Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NHEB
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:25 |
And the Spirit of Jehovah began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
13:25 |
And the Spirit of the Lord began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
RLT
|
13:25 |
And the Spirit of Yhwh began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
13:25 |
And the Spirit of יהוה began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
RWebster
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
13:25 |
And the spirit of Yahweh began to urge him to and fro, in the camp of Dan,—between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
UKJV
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
Webster
|
13:25 |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
YLT
|
13:25 |
and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:25 |
και ήρξατο πνεύμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αυτώ εν παρεμβολή Δαν αναμέσον Σαραά και αναμέσον Εσθαόλ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
13:25 |
En die Gees van die HERE het hom begin drywe in die laer van Dan tussen Sórea en Estáol.
|
|
Judg
|
Alb
|
13:25 |
Fryma e Zotit filloi të lëvizë mbi të në kampin e Danit, midis Tsorahut dhe Eshtaolit.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
13:25 |
ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשתאל {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
13:25 |
وَابْتَدَأَ رُوحُ الرَّبِّ يُحَرِّكُهُ فِي أَرْضِ سِبْطِ دَانَ بَيْنَ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
13:25 |
وَٱبْتَدَأَ رُوحُ ٱلرَّبِّ يُحَرِّكُهُ فِي مَحَلَّةِ دَانٍ بَيْنَ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
13:25 |
ربّئن روحي مَخَنِداندان، صورعا ائله اِشتاول آراسيندا، اونو قالديرماغا باشلادي.
|
|
Judg
|
Bela
|
13:25 |
І пачаў Дух Гасподні дзейнічаць у ім у табары Данавым, паміж Цораю і Эстаолам.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
13:25 |
И ГОСПОДНИЯТ Дух започна да го води в Махане-Дан, между Сараа и Естаол.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
13:25 |
ထာဝရဘုရား၏ဝိညာဉ်တော်သည်၊ ဇောရာမြို့နှင့် ဧရှတောလမြို့စပ်ကြား၊ ဒန်အမျိုးတပ်၌ တခါတလေ နှိုးဆော်စပြုတော်မူ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:25 |
и нача Дух Господень ходити с ним в полце Данове, посреде Сараи и посреде Есфаола.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
13:25 |
Ug ang Espiritu ni Jehova nagasugod sa paglihok kaniya sa campo ni Dan sa taliwala sa Zora ug Esthaol.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:25 |
在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
13:25 |
在瑪哈乃丹,即在祚辣與厄市陶耳之間,上主的神開始感動他。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
13:25 |
在瑪哈尼‧但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:25 |
耶和華之神始感之、在瑣拉以實陶間之瑪哈尼但、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
13:25 |
在玛哈尼‧但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲇⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲁⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲑⲁⲟⲗ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
13:25 |
I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:25 |
Og Herrens Aand begyndte at drive ham i Dans Lejr imellem Zora og Esthaol.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:25 |
og HERRENS Aand begyndte at drive paa ham i Dans Lejr mellem Zor'a og Esjtaol.
|
|
Judg
|
Dari
|
13:25 |
وقتیکه شَمشون از لشکرگاهِ دان که بین زُرعه و اَشتاوُل قرار داشت دیدن می کرد، روح خداوند او را قدرت و نیرو می بخشید.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
13:25 |
En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:25 |
En de Geest des Heeren begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
|
|
Judg
|
Esperant
|
13:25 |
Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Eŝtaol.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
13:25 |
و روح خداوند در لشکرگاه دان در میان صرعه و اشتاول به برانگیختن او شروع نمود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
13:25 |
هر وقت که سامسون از اردوگاه دان در صرعه و اشتاعول دیدن میکرد، روحِ خداوند او را به شوق در میآورد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
13:25 |
Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
13:25 |
Ja Herran henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
13:25 |
Herran henki alkoi ajaa häntä tekoihin hänen asuessaan Mahane-Danissa, Sorean ja Estaolin välillä.
|
|
Judg
|
FinRK
|
13:25 |
Herran Henki alkoi vaikuttaa hänessä Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:25 |
Herran Henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä Soran ja Estaolin välillä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
13:25 |
Et l'Esprit de l'Eternel commença de le pousser [lorsqu'il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:25 |
Et l’Esprit de l’Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
13:25 |
l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
|
|
Judg
|
FreJND
|
13:25 |
Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, – à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
13:25 |
L’Esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
13:25 |
Et au camp de Dan, l'Esprit du Seigneur commença à l'accompagner entre Saraa et Esthaol.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
13:25 |
Et l'esprit de l'Éternel commença à lui donner l'impulsion à Mahaneh-Dan outre Tsorea et Esthaol.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
13:25 |
Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:25 |
Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.
|
|
Judg
|
Geez
|
13:25 |
ወአሐዘ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሑር ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንተ ፡ ዳን ፡ ማእከለ ፡ ሳራ ፡ ወማእከለ ፡ እስታሔል ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:25 |
Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zarea und Esthaol.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
13:25 |
Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
13:25 |
Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
13:25 |
Und der Geist des Herrn begann, ihn anzutreiben in Dans Lager zwischen Sora und Estaol.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
13:25 |
Als dann der Geist des HERRN sich in ihm zu regen begann im Lager Dans zwischen Zora und Esthaol,
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:25 |
Dann fing der Geist Jahwes an, ihn umzutreiben. Das geschah im Lager Dans, zwischen Zora und Eschtaol.
|
|
Judg
|
GerSch
|
13:25 |
Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zorea und Estaol.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
13:25 |
Und der Geist Jehovahs fing an, ihn zu treiben in Machaneh-Dan, zwischen Zorah und Eschtaol.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
13:25 |
Und der Geist Jahwes begann ihn zu treiben im Lager Dans zwischen Zorea und Esthaol.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
13:25 |
Und der Geist des Herrn fing an, ihn zu treiben im Lager Dans zwischen Zorea und Esthaol.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
13:25 |
Και πνεύμα Κυρίου ήρχισε να διεγείρη αυτό εν τω στρατοπέδω του Δαν, μεταξύ Σαραά και Εσθαόλ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
13:25 |
Epi lespri Seyè a konmanse travay nan li antan li te nan kan moun Dann yo, ant Soreja ak Echtawòl.
|
|
Judg
|
HebModer
|
13:25 |
ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשתאל׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:25 |
És kezdte őt hajtani az Örökkévaló szelleme, Dán táborában, Czoreá és Estáól között.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
13:25 |
és Dán táborában, Córa és Estaol között kezdett vele lenni az Úr lelke.
|
|
Judg
|
HunKar
|
13:25 |
És kezdé az Úrnak lelke őt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
13:25 |
És az Úr lelke nyugtalanítani kezdte őt Dán táborában, amely Corá és Estáól között volt.
|
|
Judg
|
HunUj
|
13:25 |
És az Úr lelke nyugtalanítani kezdte őt a Dán táborában, amely Corá és Estáól között volt.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
13:25 |
E lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo in Mahane-Dan, fra Sorea ed Estaol.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
13:25 |
E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
13:25 |
ヱホバの靈ゾラとエシタオルのあひだなるマハネダンにて始て感動す
|
|
Judg
|
JapKougo
|
13:25 |
主の霊はゾラとエシタオルの間のマハネダンにおいて初めて彼を感動させた。
|
|
Judg
|
KLV
|
13:25 |
The qa' vo' joH'a' taghta' Daq vIH ghaH Daq Mahaneh Dan, joj Zorah je Eshtaol.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
13:25 |
Gei nia mahi di Hagataalunga o Dimaadua ga-daamada ga-hagamaaloo a-mee i-di madagoaa o-mee nogo i-mehanga Zorah mo Eshtaol i-lodo di waahale-laa a Dan.
|
|
Judg
|
Kaz
|
13:25 |
Самсон Сора мен Ештағолдың арасындағы Махане-Дан дейтін жерде болғанда, Жаратқан Иенің Рухы алғаш рет оны әрекет жасауға ұмтылдырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
13:25 |
Ut lix musikˈ li Ka̱cuaˈ li Dios qui-oc chirecˈasinquil xchˈo̱l laj Sansón nak cuan saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb li ralal xcˈajol laj Dan, li cuan saˈ xyiheb li cuib chi tenamit Zora ut Estaol.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:25 |
소라와 에스다올 사이에 있는 단의 진영에서 주의 영께서 때때로 그를 감동시키기 시작하셨더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
13:25 |
소라와 에스다올 사이 마하네단에서 여호와의 신이 비로소 그에게 감동하시니라
|
|
Judg
|
LXX
|
13:25 |
καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν καὶ ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ
|
|
Judg
|
LinVB
|
13:25 |
Elimo ya Yawe ebandi kokitela Samson, o mokili mwa Dan, kati ya Sorea na Estaol.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
13:25 |
Viešpaties Dvasia pradėjo veikti jame Mahane Dano stovykloje, kuri buvo tarp Coros ir Eštaolo.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:25 |
Un Tā Kunga Gars viņu sāka skubināt Dana lēģerī starp Careu un Estaoli.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
13:25 |
സോരെക്കും എസ്തായോലിന്നും മദ്ധ്യേയുള്ള മഹനേ-ദാനിൽവെച്ചു യഹോവയുടെ ആത്മാവു അവനെ ഉദ്യമിപ്പിച്ചുതുടങ്ങി.
|
|
Judg
|
Maori
|
13:25 |
Na ka timata te wairua o Ihowa te whakaohooho i a ia i te puni o Rana, i te takiwa o Toraha, o Ehetaoro.
|
|
Judg
|
MapM
|
13:25 |
וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צׇרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
13:25 |
Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin’ i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan’ i Zora sy Estaola.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
13:25 |
UMoya weNkosi waseqala ukumvusa enkambeni kaDani phakathi kweZora leEshitawoli.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:25 |
En de geest van Jahweh begon over hem vaardig te worden in Machane van Dan, dat tussen Sora en Esjtaol ligt.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
13:25 |
Det var i Dans-lægret millom Sora og Estaol, Herrens ande fyrst tok til å driva honom.
|
|
Judg
|
Norsk
|
13:25 |
Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.
|
|
Judg
|
Northern
|
13:25 |
Sora ilə Eştaol arasında, Maxane-Danda Rəbbin Ruhu onu idarə etməyə başladı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
13:25 |
וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:25 |
Eri manaman en KAUN-O ahpw tapihada kakehlahda pwutako nindokon eh mihmi nanpwungen Sora oh Estaol nan kahnimpwal en Dan.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
13:25 |
I począł go Duch Pański umacniać w obozie Dan między Saraa i między Estaol.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:25 |
I Duch Pana zaczął go pobudzać w obozie Dan, między Sorea a Esztaol.
|
|
Judg
|
PorAR
|
13:25 |
E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:25 |
E o espirito do Senhor o começou a impellir de quando em quando para o campo de Dan, entre Zora e Estaol.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:25 |
E o espírito do SENHOR começou a manifestar-se nele nos acampamentos de Dã, entre Zorá e Estaol.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:25 |
E o espírito do SENHOR começou a manifestar-se nele nos acampamentos de Dã, entre Zorá e Estaol.
|
|
Judg
|
PorCap
|
13:25 |
Foi em Maané-Dan, entre Sorá e Estaol, que o espírito do Senhor começou a agitar Sansão.
|
|
Judg
|
RomCor
|
13:25 |
Şi Duhul Domnului a început să-l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:25 |
И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:25 |
И начал Дух Господен действовать в нем в стане Дана, между Цорой и Естаолом.
|
|
Judg
|
SloChras
|
13:25 |
In duh Gospodov ga je začel izpodbadati v Danovem šatorišču, med Zoro in Estaolom.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
13:25 |
Gospodov Duh ga je občasno pričel spodbujati v Danovem taboru, med Coro in Eštaólom.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
13:25 |
Oo Ruuxii Rabbiguna wuxuu bilaabay inuu ku dhaqaajiyo Maxaneh Daan, oo u dhexaysa Sorcaah iyo Eshtaa'ool.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:25 |
Y el Espíritu de Yahvé comenzó a inspirarle en Mahané-Dan, entre Saraá y Estaol.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
13:25 |
Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:25 |
Y el Espíritu de Jehová le comenzó a tomar por veces en Mahane-Dan, entre Saraa y Estaol.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:25 |
Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:25 |
И дух Господњи поче ходити с њим по логору Дановом, између Сараје и Естаола.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:25 |
И дух Господњи поче ходити с њим по околу Данову, између Сараје и Естаола.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
13:25 |
Och HERRENS Ande begynte att verka på honom, medan han var i Dans läger, mellan Sorga och Estaol.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
13:25 |
Herrens Ande började verka på honom medan han var i Dans läger, mellan Sorga och Eshtaol.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:25 |
Och Herrans Ande begynte till att vara med honom, uti Dans lägre, emellan Zorga och Esthaol.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:25 |
Och Herrans Ande begynte till att vara med honom, uti Dans lägre, emellan Zorga och Esthaol.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:25 |
At pinasimulang kinilos siya ng Espiritu ng Panginoon sa Mahanedan, sa pagitan ng Sora at Esthaol.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:25 |
และพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็ทรงเริ่มเร้าใจเขาที่ค่ายดานระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:25 |
Na Spirit bilong BIKPELA i stat long kirapim em long ol kain kain taim long kem bilong Dan namel long Sora and Esteol.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
13:25 |
RAB'bin Ruhu Sora ile Eştaol arasında, Mahane-Dan'da bulunan Şimşon'u yönlendirmeye başladı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:25 |
А Дух Господній почав дія́ти в ньо́му в Дановім табо́рі між Цор'а та між Ештаолом.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:25 |
اللہ کا روح پہلی بار محنے دان میں جو صُرعہ اور اِستال کے درمیان ہے اُس پر نازل ہوا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:25 |
अल्लाह का रूह पहली बार महने-दान में जो सुरआ और इस्ताल के दरमियान है उस पर नाज़िल हुआ।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:25 |
Allāh kā Rūh pahlī bār Mahane-dān meṅ jo Sur'ā aur Istāl ke darmiyān hai us par nāzil huā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
13:25 |
Шимшон Зораһ вә Әштаол шәһириниң оттурисидики Дан қараргаһида турғанда, Пәрвәрдигарниң Роһи уни йетәкләшкә башлиди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:25 |
Thần khí ĐỨC CHÚA bắt đầu tác động trên Sam-sôn tại Trại Đan giữa Xo-rơ-a và Ét-ta-ôn.
|
|
Judg
|
Viet
|
13:25 |
Thần Ðức Giê-hô-va khởi cảm động người tại trong dinh Ðan, giữa khoảng Xô-rê-a và Ê-ra-ôn.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
13:25 |
Thần của CHÚA bắt đầu tác động trên Sam-sôn khi ông đang ở Ma-ha-ne thuộc Đan, khoảng giữa Xô-ra và Ê-ta-ôn.
|
|
Judg
|
WLC
|
13:25 |
וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:25 |
Yna, pan oedd Samson yn aros yn Mahane-dan, rhwng Sora ac Eshtaol, dyma Ysbryd yr ARGLWYDD yn dechrau'i aflonyddu.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:25 |
And the spirit of the Lord bigan to be with hym in the castels of Dan, bitwixe Saraa and Escahol.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:25 |
Anagna' isab Rū Yawe pahōp ma iya hinabuna ma kauman Mahane-Dān, ya ma llot Sora maka Esta'ol.
|