Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg NHEBJE 13:25  And the Spirit of Jehovah began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg ABP 13:25  And [3began 1spirit 2of the lord] to go forth with him in the camp of Dan, between Zorah and between Eshtaol.
Judg NHEBME 13:25  And the Spirit of the Lord began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg Rotherha 13:25  And the spirit of Yahweh began to urge him to and fro, in the camp of Dan,—between Zorah and Eshtaol.
Judg LEB 13:25  And the Spirit of Yahweh began to stir him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg RNKJV 13:25  And the Spirit of יהוה began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg Jubilee2 13:25  And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.:
Judg Webster 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg Darby 13:25  And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol.
Judg ASV 13:25  And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg LITV 13:25  And the Spirit of Jehovah began to move him in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg Geneva15 13:25  And the Spirite of the Lord beganne to strengthen him in the host of Dan, betweene Zorah, and Eshtaol.
Judg CPDV 13:25  And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg BBE 13:25  And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg DRC 13:25  And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
Judg GodsWord 13:25  The LORD's Spirit began to stir in him while he was at Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg JPS 13:25  And the spirit of HaShem began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg KJVPCE 13:25  And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg NETfree 13:25  The LORD's spirit began to control him in Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg AB 13:25  And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Zorah and Esthaol.
Judg AFV2020 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg NHEB 13:25  And the Spirit of the Lord began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg NETtext 13:25  The LORD's spirit began to control him in Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg UKJV 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg KJV 13:25  And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg KJVA 13:25  And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg AKJV 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg RLT 13:25  And the Spirit of Yhwh began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg MKJV 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg YLT 13:25  and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg ACV 13:25  And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg VulgSist 13:25  Coepitque Spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Judg VulgCont 13:25  Cœpitque Spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Judg Vulgate 13:25  coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Judg VulgHetz 13:25  Cœpitque Spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Judg VulgClem 13:25  Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Judg CzeBKR 13:25  I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol.
Judg CzeB21 13:25  V Machane-dan mezi Coreou a Eštaolem ho pak začal podněcovat Duch Hospodinův.
Judg CzeCEP 13:25  A duch Hospodinův ho začal ponoukat v Danovském táboře mezi Soreou a Eštaólem.
Judg CzeCSP 13:25  A Hospodinův Duch jej začal ponoukat v táboře Danovců mezi Soreou a Eštaólem.
Judg PorBLivr 13:25  E o espírito do SENHOR começou a manifestar-se nele nos acampamentos de Dã, entre Zorá e Estaol.
Judg Mg1865 13:25  Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin’ i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan’ i Zora sy Estaola.
Judg FinPR 13:25  Ja Herran henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
Judg FinRK 13:25  Herran Henki alkoi vaikuttaa hänessä Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
Judg ChiSB 13:25  在瑪哈乃丹,即在祚辣與厄市陶耳之間,上主的神開始感動他。
Judg CopSahBi 13:25  ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲇⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲁⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲑⲁⲟⲗ
Judg ChiUns 13:25  在玛哈尼‧但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
Judg BulVeren 13:25  И ГОСПОДНИЯТ Дух започна да го води в Махане-Дан, между Сараа и Естаол.
Judg AraSVD 13:25  وَٱبْتَدَأَ رُوحُ ٱلرَّبِّ يُحَرِّكُهُ فِي مَحَلَّةِ دَانٍ بَيْنَ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ.
Judg Esperant 13:25  Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Eŝtaol.
Judg ThaiKJV 13:25  และพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็ทรงเริ่มเร้าใจเขาที่ค่ายดานระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล
Judg OSHB 13:25  וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
Judg BurJudso 13:25  ထာဝရဘုရား၏ဝိညာဉ်တော်သည်၊ ဇောရာမြို့နှင့် ဧရှတောလမြို့စပ်ကြား၊ ဒန်အမျိုးတပ်၌ တခါတလေ နှိုးဆော်စပြုတော်မူ၏။
Judg FarTPV 13:25  هر وقت که سامسون از اردوگاه دان در صرعه و اشتاعول دیدن می‌کرد، روحِ‌ خداوند او را به شوق در می‌آورد.
Judg UrduGeoR 13:25  Allāh kā Rūh pahlī bār Mahane-dān meṅ jo Sur'ā aur Istāl ke darmiyān hai us par nāzil huā.
Judg SweFolk 13:25  Herrens Ande började verka på honom medan han var i Dans läger, mellan Sorga och Eshtaol.
Judg GerSch 13:25  Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zorea und Estaol.
Judg TagAngBi 13:25  At pinasimulang kinilos siya ng Espiritu ng Panginoon sa Mahanedan, sa pagitan ng Sora at Esthaol.
Judg FinSTLK2 13:25  Herran Henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä Soran ja Estaolin välillä.
Judg Dari 13:25  وقتیکه شَمشون از لشکرگاهِ دان که بین زُرعه و اَشتاوُل قرار داشت دیدن می کرد، روح خداوند او را قدرت و نیرو می بخشید.
Judg SomKQA 13:25  Oo Ruuxii Rabbiguna wuxuu bilaabay inuu ku dhaqaajiyo Maxaneh Daan, oo u dhexaysa Sorcaah iyo Eshtaa'ool.
Judg NorSMB 13:25  Det var i Dans-lægret millom Sora og Estaol, Herrens ande fyrst tok til å driva honom.
Judg Alb 13:25  Fryma e Zotit filloi të lëvizë mbi të në kampin e Danit, midis Tsorahut dhe Eshtaolit.
Judg UyCyr 13:25  Шимшон Зораһ вә Әштаол шәһириниң оттурисидики Дан қараргаһида турғанда, Пәрвәрдигарниң Роһи уни йетәкләшкә башлиди.
Judg KorHKJV 13:25  소라와 에스다올 사이에 있는 단의 진영에서 주의 영께서 때때로 그를 감동시키기 시작하셨더라.
Judg SrKDIjek 13:25  И дух Господњи поче ходити с њим по околу Данову, између Сараје и Естаола.
Judg Wycliffe 13:25  And the spirit of the Lord bigan to be with hym in the castels of Dan, bitwixe Saraa and Escahol.
Judg Mal1910 13:25  സോരെക്കും എസ്തായോലിന്നും മദ്ധ്യേയുള്ള മഹനേ-ദാനിൽവെച്ചു യഹോവയുടെ ആത്മാവു അവനെ ഉദ്യമിപ്പിച്ചുതുടങ്ങി.
Judg KorRV 13:25  소라와 에스다올 사이 마하네단에서 여호와의 신이 비로소 그에게 감동하시니라
Judg Azeri 13:25  ربّئن روحي مَخَنِداندان، صورعا ائله اِشتاول آراسيندا، اونو قالديرماغا باشلادي.
Judg SweKarlX 13:25  Och Herrans Ande begynte till att vara med honom, uti Dans lägre, emellan Zorga och Esthaol.
Judg KLV 13:25  The qa' vo' joH'a' taghta' Daq vIH ghaH Daq Mahaneh Dan, joj Zorah je Eshtaol.
Judg ItaDio 13:25  E lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo in Mahane-Dan, fra Sorea ed Estaol.
Judg RusSynod 13:25  И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.
Judg CSlEliza 13:25  и нача Дух Господень ходити с ним в полце Данове, посреде Сараи и посреде Есфаола.
Judg ABPGRK 13:25  και ήρξατο πνεύμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αυτώ εν παρεμβολή Δαν αναμέσον Σαραά και αναμέσον Εσθαόλ
Judg FreBBB 13:25  Et l'Esprit de l'Eternel commença de le pousser [lorsqu'il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.
Judg LinVB 13:25  Elimo ya Yawe eba­ndi kokitela Samson, o mokili mwa Dan, kati ya Sorea na Estaol.
Judg HunIMIT 13:25  És kezdte őt hajtani az Örökkévaló szelleme, Dán táborában, Czoreá és Estáól között.
Judg ChiUnL 13:25  耶和華之神始感之、在瑣拉以實陶間之瑪哈尼但、
Judg VietNVB 13:25  Thần của CHÚA bắt đầu tác động trên Sam-sôn khi ông đang ở Ma-ha-ne thuộc Đan, khoảng giữa Xô-ra và Ê-ta-ôn.
Judg LXX 13:25  καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν καὶ ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ
Judg CebPinad 13:25  Ug ang Espiritu ni Jehova nagasugod sa paglihok kaniya sa campo ni Dan sa taliwala sa Zora ug Esthaol.
Judg RomCor 13:25  Şi Duhul Domnului a început să-l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.
Judg Pohnpeia 13:25  Eri manaman en KAUN-O ahpw tapihada kakehlahda pwutako nindokon eh mihmi nanpwungen Sora oh Estaol nan kahnimpwal en Dan.
Judg HunUj 13:25  És az Úr lelke nyugtalanítani kezdte őt a Dán táborában, amely Corá és Estáól között volt.
Judg GerZurch 13:25  Und der Geist des Herrn fing an, ihn zu treiben im Lager Dans zwischen Zorea und Esthaol.
Judg GerTafel 13:25  Und der Geist Jehovahs fing an, ihn zu treiben in Machaneh-Dan, zwischen Zorah und Eschtaol.
Judg PorAR 13:25  E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Judg DutSVVA 13:25  En de Geest des Heeren begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
Judg FarOPV 13:25  و روح خداوند در لشکرگاه دان در میان صرعه و اشتاول به برانگیختن او شروع نمود.
Judg Ndebele 13:25  UMoya weNkosi waseqala ukumvusa enkambeni kaDani phakathi kweZora leEshitawoli.
Judg PorBLivr 13:25  E o espírito do SENHOR começou a manifestar-se nele nos acampamentos de Dã, entre Zorá e Estaol.
Judg Norsk 13:25  Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.
Judg SloChras 13:25  In duh Gospodov ga je začel izpodbadati v Danovem šatorišču, med Zoro in Estaolom.
Judg Northern 13:25  Sora ilə Eştaol arasında, Maxane-Danda Rəbbin Ruhu onu idarə etməyə başladı.
Judg GerElb19 13:25  Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
Judg LvGluck8 13:25  Un Tā Kunga Gars viņu sāka skubināt Dana lēģerī starp Careu un Estaoli.
Judg PorAlmei 13:25  E o espirito do Senhor o começou a impellir de quando em quando para o campo de Dan, entre Zora e Estaol.
Judg ChiUn 13:25  在瑪哈尼‧但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
Judg SweKarlX 13:25  Och Herrans Ande begynte till att vara med honom, uti Dans lägre, emellan Zorga och Esthaol.
Judg FreKhan 13:25  L’Esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol.
Judg FrePGR 13:25  Et l'esprit de l'Éternel commença à lui donner l'impulsion à Mahaneh-Dan outre Tsorea et Esthaol.
Judg PorCap 13:25  Foi em Maané-Dan, entre Sorá e Estaol, que o espírito do Senhor começou a agitar Sansão.
Judg JapKougo 13:25  主の霊はゾラとエシタオルの間のマハネダンにおいて初めて彼を感動させた。
Judg GerTextb 13:25  Und der Geist Jahwes begann ihn zu treiben im Lager Dans zwischen Zorea und Esthaol.
Judg SpaPlate 13:25  Y el Espíritu de Yahvé comenzó a inspirarle en Mahané-Dan, entre Saraá y Estaol.
Judg Kapingam 13:25  Gei nia mahi di Hagataalunga o Dimaadua ga-daamada ga-hagamaaloo a-mee i-di madagoaa o-mee nogo i-mehanga Zorah mo Eshtaol i-lodo di waahale-laa a Dan.
Judg WLC 13:25  וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃
Judg LtKBB 13:25  Viešpaties Dvasia pradėjo veikti jame Mahane Dano stovykloje, kuri buvo tarp Coros ir Eštaolo.
Judg Bela 13:25  І пачаў Дух Гасподні дзейнічаць у ім у табары Данавым, паміж Цораю і Эстаолам.
Judg GerBoLut 13:25  Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zarea und Esthaol.
Judg FinPR92 13:25  Herran henki alkoi ajaa häntä tekoihin hänen asuessaan Mahane-Danissa, Sorean ja Estaolin välillä.
Judg SpaRV186 13:25  Y el Espíritu de Jehová le comenzó a tomar por veces en Mahane-Dan, entre Saraa y Estaol.
Judg NlCanisi 13:25  En de geest van Jahweh begon over hem vaardig te worden in Machane van Dan, dat tussen Sora en Esjtaol ligt.
Judg GerNeUe 13:25  Dann fing der Geist Jahwes an, ihn umzutreiben. Das geschah im Lager Dans, zwischen Zora und Eschtaol.
Judg UrduGeo 13:25  اللہ کا روح پہلی بار محنے دان میں جو صُرعہ اور اِستال کے درمیان ہے اُس پر نازل ہوا۔
Judg AraNAV 13:25  وَابْتَدَأَ رُوحُ الرَّبِّ يُحَرِّكُهُ فِي أَرْضِ سِبْطِ دَانَ بَيْنَ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ.
Judg ChiNCVs 13:25  在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。
Judg ItaRive 13:25  E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.
Judg Afr1953 13:25  En die Gees van die HERE het hom begin drywe in die laer van Dan tussen Sórea en Estáol.
Judg RusSynod 13:25  И начал Дух Господен действовать в нем в стане Дана, между Цорой и Естаолом.
Judg UrduGeoD 13:25  अल्लाह का रूह पहली बार महने-दान में जो सुरआ और इस्ताल के दरमियान है उस पर नाज़िल हुआ।
Judg TurNTB 13:25  RAB'bin Ruhu Sora ile Eştaol arasında, Mahane-Dan'da bulunan Şimşon'u yönlendirmeye başladı.
Judg DutSVV 13:25  En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
Judg HunKNB 13:25  és Dán táborában, Córa és Estaol között kezdett vele lenni az Úr lelke.
Judg Maori 13:25  Na ka timata te wairua o Ihowa te whakaohooho i a ia i te puni o Rana, i te takiwa o Toraha, o Ehetaoro.
Judg sml_BL_2 13:25  Anagna' isab Rū Yawe pahōp ma iya hinabuna ma kauman Mahane-Dān, ya ma llot Sora maka Esta'ol.
Judg HunKar 13:25  És kezdé az Úrnak lelke őt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.
Judg Viet 13:25  Thần Ðức Giê-hô-va khởi cảm động người tại trong dinh Ðan, giữa khoảng Xô-rê-a và Ê-ra-ôn.
Judg Kekchi 13:25  Ut lix musikˈ li Ka̱cuaˈ li Dios qui-oc chirecˈasinquil xchˈo̱l laj Sansón nak cuan saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb li ralal xcˈajol laj Dan, li cuan saˈ xyiheb li cuib chi tenamit Zora ut Estaol.
Judg Swe1917 13:25  Och HERRENS Ande begynte att verka på honom, medan han var i Dans läger, mellan Sorga och Estaol.
Judg CroSaric 13:25  I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola.
Judg VieLCCMN 13:25  Thần khí ĐỨC CHÚA bắt đầu tác động trên Sam-sôn tại Trại Đan giữa Xo-rơ-a và Ét-ta-ôn.
Judg FreBDM17 13:25  Et l’Esprit de l’Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
Judg FreLXX 13:25  Et au camp de Dan, l'Esprit du Seigneur commença à l'accompagner entre Saraa et Esthaol.
Judg Aleppo 13:25  ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשתאל  {פ}
Judg MapM 13:25  וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צׇרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃
Judg HebModer 13:25  ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשתאל׃
Judg Kaz 13:25  Самсон Сора мен Ештағолдың арасындағы Махане-Дан дейтін жерде болғанда, Жаратқан Иенің Рухы алғаш рет оны әрекет жасауға ұмтылдырды.
Judg FreJND 13:25  Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, – à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
Judg GerGruen 13:25  Und der Geist des Herrn begann, ihn anzutreiben in Dans Lager zwischen Sora und Estaol.
Judg SloKJV 13:25  Gospodov Duh ga je občasno pričel spodbujati v Danovem taboru, med Coro in Eštaólom.
Judg Haitian 13:25  Epi lespri Seyè a konmanse travay nan li antan li te nan kan moun Dann yo, ant Soreja ak Echtawòl.
Judg FinBibli 13:25  Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.
Judg Geez 13:25  ወአሐዘ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሑር ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንተ ፡ ዳን ፡ ማእከለ ፡ ሳራ ፡ ወማእከለ ፡ እስታሔል ።
Judg SpaRV 13:25  Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
Judg WelBeibl 13:25  Yna, pan oedd Samson yn aros yn Mahane-dan, rhwng Sora ac Eshtaol, dyma Ysbryd yr ARGLWYDD yn dechrau'i aflonyddu.
Judg GerMenge 13:25  Als dann der Geist des HERRN sich in ihm zu regen begann im Lager Dans zwischen Zora und Esthaol,
Judg GreVamva 13:25  Και πνεύμα Κυρίου ήρχισε να διεγείρη αυτό εν τω στρατοπέδω του Δαν, μεταξύ Σαραά και Εσθαόλ.
Judg UkrOgien 13:25  А Дух Господній почав дія́ти в ньо́му в Дановім табо́рі між Цор'а та між Ештаолом.
Judg SrKDEkav 13:25  И дух Господњи поче ходити с њим по логору Дановом, између Сараје и Естаола.
Judg FreCramp 13:25  l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
Judg PolUGdan 13:25  I Duch Pana zaczął go pobudzać w obozie Dan, między Sorea a Esztaol.
Judg FreSegon 13:25  Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Judg SpaRV190 13:25  Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
Judg HunRUF 13:25  És az Úr lelke nyugtalanítani kezdte őt Dán táborában, amely Corá és Estáól között volt.
Judg DaOT1931 13:25  og HERRENS Aand begyndte at drive paa ham i Dans Lejr mellem Zor'a og Esjtaol.
Judg TpiKJPB 13:25  Na Spirit bilong BIKPELA i stat long kirapim em long ol kain kain taim long kem bilong Dan namel long Sora and Esteol.
Judg DaOT1871 13:25  Og Herrens Aand begyndte at drive ham i Dans Lejr imellem Zora og Esthaol.
Judg FreVulgG 13:25  Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.
Judg PolGdans 13:25  I począł go Duch Pański umacniać w obozie Dan między Saraa i między Estaol.
Judg JapBungo 13:25  ヱホバの靈ゾラとエシタオルのあひだなるマハネダンにて始て感動す
Judg GerElb18 13:25  Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.