|
Judg
|
AB
|
13:5 |
for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
ABP
|
13:5 |
For behold, you [2in 3the womb 1have one], and you shall bear a son, and an iron razor shall not ascend upon his head, for [4a Nazarite 5to God 3will be 1the 2boy] from the womb; and he shall begin to deliver Israel from out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
ACV
|
13:5 |
for, lo, thou shall conceive, and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
13:5 |
For lo, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines."
|
|
Judg
|
AKJV
|
13:5 |
For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
ASV
|
13:5 |
for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
BBE
|
13:5 |
For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.
|
|
Judg
|
CPDV
|
13:5 |
For you shall conceive and bear a son, whose head no razor shall touch. For he shall be a Nazirite of God, from his infancy and from his mother’s womb. And he shall begin to free Israel from the hand of the Philistines.”
|
|
Judg
|
DRC
|
13:5 |
Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
|
|
Judg
|
Darby
|
13:5 |
For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite ofGod from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
13:5 |
For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
13:5 |
You're going to become pregnant and have a son. You must never cut his hair because the boy will be a Nazirite dedicated to God from birth. He will begin to rescue Israel from the power of the Philistines."
|
|
Judg
|
JPS
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto G-d from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:5 |
For thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
KJV
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
KJVA
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
LEB
|
13:5 |
because you will conceive and bear a son. No razor ⌞will touch⌟ his head, because the boy will be a ⌞Nazirite of God⌟ ⌞from birth⌟. And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.”
|
|
Judg
|
LITV
|
13:5 |
For, behold, you are pregnant and bearing a son. And a razor shall not go on his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
MKJV
|
13:5 |
For lo, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head. For the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
NETfree
|
13:5 |
Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines."
|
|
Judg
|
NETtext
|
13:5 |
Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines."
|
|
Judg
|
NHEB
|
13:5 |
For behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:5 |
For behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
13:5 |
For behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."
|
|
Judg
|
RLT
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto Elohim from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
RWebster
|
13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
13:5 |
for lo! thou, art about to conceive and bear a son, and no, razor, shall come on his head, for, one separate unto God, shall the boy be from his birth,—and, he, shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
UKJV
|
13:5 |
For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
Webster
|
13:5 |
For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
|
|
Judg
|
YLT
|
13:5 |
for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:5 |
ότι ιδού συ εν γαστρί έχεις και τέξη υιόν και σίδηρος ουκ αναβήσεται επί της κεφαλής αυτού ότι Ναζιραίον τω θεώ έσται το παιδάριον εκ της γαστρός και αυτός άρξεται σώζειν τον Ισραήλ εκ χειρός αλλοφύλων
|
|
Judg
|
Afr1953
|
13:5 |
Want kyk, jy sal swanger word en 'n seun baar, en geen skeermes mag op sy hoof kom nie; want die seun sal van die moederskoot af 'n nasireër van God wees, en hy sal Israel begin verlos uit die hand van die Filistyne.
|
|
Judg
|
Alb
|
13:5 |
Sepse ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë, mbi kokën e të cilit nuk do të kalojë brisku, sepse fëmija do të jetë një Nazireo kushtuar Perëndisë që në barkun e nënes së tij; ai do të fillojë ta çlirojë Izraelin nga duart e Filistejve".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
13:5 |
כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא יעלה על ראשו—כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן והוא יחל להושיע את ישראל—מיד פלשתים
|
|
Judg
|
AraNAV
|
13:5 |
لأَنَّكِ سَتَحْمِليِنَ وَتُنْجِبِينَ ابْناً. فَلاَ تَحْلِقِي شَعْرَ رَأْسِهِ لأَنَّ الصَّبِيَّ يَكُونُ نَذِيراً لِلهِ مِنْ مَوْلِدِهِ، وَهُوَ يَشْرَعُ فِي إِنْقَاذِ إِسْرَائِيلَ مِنْ تَسَلُّطِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ
|
|
Judg
|
AraSVD
|
13:5 |
فَهَا إِنَّكِ تَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ٱبْنًا، وَلَا يَعْلُ مُوسَى رَأْسَهُ، لِأَنَّ ٱلصَّبِيَّ يَكُونُ نَذِيرًا لِلهِ مِنَ ٱلْبَطْنِ، وَهُوَ يَبْدَأُ يُخَلِّصُ إِسْرَائِيلَ مِنْ يَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
13:5 |
اونا گؤره کي، سن بويلو اولوب بئر اوغول دوغاجاقسان. اونون باشينا اولگوج دَيمهمَليدئر. چونکي اوشاق آنا بطنئندن تارييا نذئرهدئر او، ائسرايئلي فئلئسطلیلرئن اَلئندن قورتارماغا باشلاياجاق."
|
|
Judg
|
Bela
|
13:5 |
бо вось, ты зачнеш і народзіш сына, і брытва не кранецца галавы ягонай, бо ад самага чэрава дзіця гэтае будзе назарэем Божым, і ён пачне ратаваць Ізраіля ад рукі Філістымлянаў.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
13:5 |
Защото, ето, ще забременееш и ще родиш син; и никакъв бръснач не бива да мине върху главата му, защото още от утробата момчето ще бъде назирей на Бога; и ще започне да избавя Израил от ръката на филистимците.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
13:5 |
အကြောင်းမူကား၊ ပဋိသန္ဓေယူ၍ ဘွားမြင်လတံ့သော သားယောက်ျားသည် ဆံပင်ရိတ်ခြင်းကို မခံဘဲ၊ အမိဝမ်းထဲမှစ၍ ဘုရားသခင်၏ နာဇရိလူဖြစ်ရလိမ့်မည်။ သူသည်လည်း ဣသရေလအမျိုးကို ဖိလိတ္တိလူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်စပြုလိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:5 |
яко се, ты во утробе приимеши и родиши сына: и железо на главу его не взыдет, яко назорей Богови будет сие отроча от чрева: и сей начнет спасати Израиля из руки Филистимли.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
13:5 |
Kay, ania karon, ikaw manamkon. ug manganak ug usa ka anak nga lalake; ug walay navaja nga modapat sa iyang ulo; kay ang bata usa ka Nazareo ngadto sa Dios gikan sa tiyan: ug siya ang magsugod sa pagluwas sa Israel gikan sa kamot sa mga Filistehanon.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:5 |
看哪!你必怀孕,生一个儿子;不可用剃刀剃他的头,这孩子从在母腹开始就归 神作拿细耳人;他必拯救以色列人脱离非利士人的手。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
13:5 |
看,你將懷孕生子,剃刀不可觸及他的頭,因為這孩子從母胎就是獻於上主的;他要開始從培肋舍特人手中拯救以色列。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
13:5 |
你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸 神作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:5 |
爾必懷姙生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、爲拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
13:5 |
你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:5 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟ ⲧⲉⲣⲁⲱ ⲛⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲛⲁⲍⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
13:5 |
Jer, zatrudnjet ćeš, evo, i rodit ćeš sina. I neka mu britva ne prijeđe po glavi, jer će od majčine utrobe dijete biti Bogu posvećeno - bit će nazirej Božji i on će početi izbavljati Izraela iz ruke Filistejaca."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:5 |
Thi se, du skal vorde frugtsommelig og føde en Søn, og paa hans Hoved skal ikke komme Bagekniv; thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af, og han skal begynde at frelse Israel af Filisternes Haand.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:5 |
Thi se, du skal blive frugtsommelig og føde en Søn. Der maa ikke komme Ragekniv paa hans Hoved, thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; og han skal gøre de første Skridt til at frelse Israel af Filisternes Haand!«
|
|
Judg
|
Dari
|
13:5 |
و تیغ دلاکی نباید به سر پسری که بدنیا می آوری بخورد، زیرا که پسرت از طفلی، نذری خداوند بوده و او قوم اسرائیل را از دست فلسطینی ها نجات می دهد.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
13:5 |
Want zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren, op wiens hoofd geen scheermes zal komen; want dat knechtje zal een Nazireer Gods zijn, van moeders buik af; en hij zal beginnen Israel te verlossen uit der Filistijnen hand.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:5 |
want zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren, op wiens hoofd geen scheermes zal komen; want dat knechtje zal een Nazireër Gods zijn, van moeders buik af; en hij zal beginnen Israël te verlossen uit der Filistijnen hand.
|
|
Judg
|
Esperant
|
13:5 |
ĉar jen vi gravediĝos kaj naskos filon; kaj razilo ne devas tuŝi lian kapon, ĉar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro; kaj li komencos savadi Izraelon el la manoj de la Filiŝtoj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
13:5 |
زیرا یقین حامله شده، پسری خواهی زایید، واستره بر سرش نخواهد آمد، زیرا آن ولد از رحم مادر خود برای خدا نذیره خواهد بود، و او به رهانیدن اسرائیل از دست فلسطینیان شروع خواهد کرد.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
13:5 |
موی سر پسری را که به دنیا میآوری، نباید بتراشی؛ چون پسرت از ابتدای تولّد، نذر خداوند میباشد. او قوم اسرائیل را از دست فلسطینیان نجات میدهد.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
13:5 |
Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, jonka pään päälle ei pidä yksikään partaveitsi tuleman; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta, ja hän rupee vapahtamaan Israelia Philistealaisten kädestä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
13:5 |
Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan; partaveitsi älköön koskettako hänen päätänsä, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta asti, ja hän on alottava Israelin vapauttamisen filistealaisten käsistä."
|
|
Judg
|
FinPR92
|
13:5 |
raskautesi aikana, sillä poika, jonka synnytät, on Jumalan nasiiri jo äidinkohdusta asti, eikä veitsi milloinkaan saa koskettaa hänen hiuksiaan. Hän ryhtyy taistelemaan filistealaisia vastaan ja aloittaa Israelin vapauttamisen."
|
|
Judg
|
FinRK
|
13:5 |
sillä sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan. Partaveitsi ei saa koskettaa hänen päätään, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri kohdusta asti. Hän aloittaa Israelin pelastamisen filistealaisten vallasta.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan. Partaveitsi älköön koskettako hänen päätään, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta asti, ja hän on aloittava Israelin vapauttamisen filistealaisten käsistä."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
13:5 |
Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:5 |
Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête ; parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
13:5 |
car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
13:5 |
car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
13:5 |
Car tu vas concevoir et enfanter un fils; le rasoir ne doit pas toucher sa tête, car cet enfant doit être un Naziréen consacré à Dieu dès le sein maternel, et c’est lui qui entreprendra de sauver Israël de la main des Philistins."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
13:5 |
Voilà que tu as un fruit en tes entrailles, et tu accoucheras d'un fils, et le fer ne passera point sur sa tête, parce que, dès le sein de sa mère, l'enfant sera Nazir de Dieu, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
13:5 |
Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne doit point passer sur sa tête. Car dès le sein maternel l'enfant sera consacré à Dieu ; et il commencera à délivrer Israël des mains des Philistins.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
13:5 |
Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:5 |
parce que tu concevras et tu enfanteras un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point ; car il sera nazaréen, consacré à (de) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
|
|
Judg
|
Geez
|
13:5 |
እስመ ፡ ናሁ ፡ ትፀንሲ ፡ ወትወልዲ ፡ ወልደ ፡ ወኢይለክፎ ፡ ርእሶ ፡ ኀፂን ፡ እስመ ፡ ቅዱስ ፡ ውእቱ ፡ ናዝራዊ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ እምነ ፡ ከርሠ ፡ እሙ ፡ ወውእቱ ፡ ይእኅዝ ፡ ያድኅኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እምነ ፡ እደ ፡ አሎፍል ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:5 |
Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebaren, dem kein Schermesser soil aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Verlobter Gottes sein von Mutterleibe; und er wird anfahen, Israel zu erlosen aus der Philister Hand.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
13:5 |
Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
13:5 |
Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
13:5 |
Denn du kommst in Hoffnung und gebierst einen Sohn. Auf sein Haupt darf aber kein Schermesser kommen! Denn ein Gottgeweihter soll der Knabe schon im Mutterleibe sein. Er wird anfangen, Israel aus der Philister Hand zu befreien."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
13:5 |
Denn wisse wohl: wenn du guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes geworden bist, so darf kein Schermesser auf sein Haupt kommen; denn der Knabe soll ein Gottgeweihter von Geburt an sein, und er wird den Anfang damit machen, Israel von der Herrschaft der Philister zu befreien.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:5 |
Denn dein Sohn wird schon im Mutterleib ein Nasiräer, ein Gott Geweihter, sein. Niemals dürfen ihm die Haare geschnitten werden. Er wird anfangen, Israel aus der Gewalt der Philister zu retten."
|
|
Judg
|
GerSch
|
13:5 |
Denn siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; dem soll kein Schermesser auf das Haupt kommen; denn der Knabe wird ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an, und er wird anfangen, Israel aus der Philister Hand zu erretten.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
13:5 |
Denn siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären. Und es soll ihm kein Schermesser auf das Haupt kommen, denn ein Nasiräer Gottes soll der Junge sein von Mutterleib an, und er soll anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
13:5 |
Dann wirst du demnächst schwanger werden und einen Sohn gebären; auf dessen Haupt darf kein Schermesser kommen, denn der Knabe soll von Mutterleibe an ein Gottgeweihter sein, und er wird anfangen, Israel aus der Gewalt der Philister zu erretten.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
13:5 |
Denn siehe, du wirst schwanger werden und wirst einen Sohn gebären. Auf dessen Haupt soll kein Schermesser kommen; denn der Knabe soll ein Gottgeweihter sein von Mutterschoss an, und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu erretten.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
13:5 |
διότι, ιδού, θέλεις συλλάβει και θέλεις γεννήσει υιόν· και ξυράφιον δεν θέλει αναβή επί την κεφαλήν αυτού, διότι το παιδίον θέλει είσθαι Ναζηραίος εις τον Θεόν εκ κοιλίας μητρός αυτού· και αυτός θέλει αρχίσει να ελευθερόνη τον Ισραήλ εκ της χειρός των Φιλισταίων.
|
|
Judg
|
Haitian
|
13:5 |
Paske ou pral ansent, ou pral fè yon pitit gason. Piga ou janm koupe cheve nan tèt li, paske depi nan vant manman l', se yon gason k'ap viv apa pou Bondye tankou nazirit yo l'ap ye. Se li menm ki pral konmanse travay pou delivre pèp Izrayèl la anba men moun Filisti yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
13:5 |
כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא יעלה על ראשו כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:5 |
mert íme, várandós lész és majd fiút szülsz; borotva ne érje fejét, mert Isten názírja lesz a fiú anyaméhtől fogva; és ő kezdi majd megsegíteni Izraélt a filiszteusok kezéből.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
13:5 |
Ha fogantál és megszülted a fiút, borotva ne érintse fejét, mert Isten nazírja lesz gyermekségétől és anyja méhétől. Ő kezdi majd megszabadítani Izraelt a filiszteusok kezéből.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
13:5 |
Mert íme terhes leszesz, és fiat szülsz, és beretva ne érintse annak fejét, mert Istennek szenteltetett lesz az a gyermek anyjának méhétől fogva, és ő kezdi majd megszabadítani Izráelt a Filiszteusok kezéből.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
13:5 |
Mert teherbe fogsz esni, és fiút szülsz. Ne érje annak borotva a fejét, mert Istennek szentelt názír lesz az a gyermek már anyja méhében. Ő kezdi majd megszabadítani Izráelt a filiszteusok hatalmából.
|
|
Judg
|
HunUj
|
13:5 |
Mert teherbe fogsz esni, és fiút szülsz. Ne érje annak a fejét borotva, mert Istennek szentelt lesz az a gyermek már anyja méhében. Ő kezdi majd megszabadítani Izráelt a filiszteusok hatalmából.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
13:5 |
Perciocchè, ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo, sopra il cui capo non salirà giammai rasoio; perciocchè il fanciullo sarà dal ventre della madre Nazireo a Dio; ed egli comincerà a salvare Israele dalle mani de’ Filistei.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
13:5 |
Poiché ecco, tu concepirai e partorirai un figliuolo, sulla testa del quale non passerà rasoio, giacché il fanciullo sarà un Nazireo consacrato a Dio dal seno di sua madre, e sarà lui che comincerà a liberare Israele dalle mani de’ Filistei".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
13:5 |
視よ汝孕みて子を產ん其の頭には剃刀をあつべからずその兒は胎を出るよりして神のナザレ人〔神に身を獻げし者〕たるべし彼ペリシテ人の手よりイスラエルを拯ひ始めんと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
13:5 |
あなたは身ごもって男の子を産むでしょう。その頭にかみそりをあててはなりません。その子は生れた時から神にささげられたナジルびとです。彼はペリシテびとの手からイスラエルを救い始めるでしょう」。
|
|
Judg
|
KLV
|
13:5 |
vaD, yIlegh, SoH DIchDaq conceive, je SIQ a puqloD; je ghobe' razor DIchDaq ghoS Daq Daj nach; vaD the puq DIchDaq taH a Nazirite Daq joH'a' vo' the womb: je ghaH DIchDaq begin Daq toD Israel pa' vo' the ghop vo' the Philistines.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
13:5 |
gei i-muli dau dama ma-ga-haanau, goe hagalee-loo e-tuu nia ngaahulu di libogo o-maa, idimaa, mee ga-hagadabu ang-gi God mai i dono haanau, e-hai di nasarait. Mee ga-daamada dana hegau dela e-haga-dagaloaha digau Israel gi-daha mo-di mogobuna o digau Philistia.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
13:5 |
Себебі жүкті болып, ұл туасың. Оның басына ұстара мүлдем тимеуі керек. Ол құрсақта жатқан кезінен-ақ Құдайға ерекше бағышталған жан болады. Исраилді філістірлердің қолынан сол құтқара бастайды!»
|
|
Judg
|
Kekchi
|
13:5 |
Ta̱cua̱nk jun la̱ cˈulaˈal te̱lom. Incˈaˈ ta̱besma̱nk rismal, xban nak chalen saˈ xyoˈlajic li cˈulaˈal aˈan aj nazareo. Ac kˈaxtesinbil re li Dios ut aˈan ta̱oc chi coloc reheb laj Israel saˈ rukˈeb laj filisteo, chan li ángel.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:5 |
보라, 네가 수태하여 아들을 낳으리라. 그의 머리에 삭도를 대지 말지니 그 아이는 태에서부터 하나님께 바친 나사르 사람이 되리라. 그가 블레셋 사람들의 손에서 이스라엘을 건져 내기 시작하리라, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
13:5 |
보라 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 머리에 삭도를 대지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 그가 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구원하기 시작하리라
|
|
Judg
|
LXX
|
13:5 |
ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ναζιρ θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας καὶ αὐτὸς ἄρξεται τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιιμ ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ οὐκ ἀναβήσεται σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ἡγιασμένον ναζιραῖον ἔσται τῷ θεῷ τὸ παιδάριον ἐκ τῆς γαστρός καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῴζειν τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων
|
|
Judg
|
LinVB
|
13:5 |
Mpamba te, okozwa zemi, okobota mwana mobali ; bakokata ye nsuki te, zambi akobonzama na Nzambe ut’o libumu lya mama wa ye ; ye moto akobikisa bana ba Israel o maboko ma ba-Filisti. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
13:5 |
Tu pastosi ir pagimdysi sūnų. Skustuvas tegul nepaliečia jo galvos, nes berniukas bus pašvęstas Dievui nuo pat gimimo, jis pradės išlaisvinti Izraelį iš filistinų“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:5 |
Jo redzi, tu tapsi grūta un dzemdēsi dēlu, kam uz galvu nebūs nākt nekādam dzenamam nazim, jo tas puisis būs Dievam svētīts (nazīrs) no mātes miesām, un viņš sāks Israēli izpestīt no Fīlistu rokas.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
13:5 |
നീ ഗൎഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്റെ തലയിൽ ക്ഷൌരക്കത്തി തൊടുവിക്കരുതു; ബാലൻ ഗൎഭംമുതൽ ദൈവത്തിന്നു നാസീരായിരിക്കും; അവൻ യിസ്രായേലിനെ ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിപ്പാൻ തുടങ്ങും.
|
|
Judg
|
Maori
|
13:5 |
No te mea ka hapu koe, a ka whanau he tama; na kaua he heu e pa ki tona matenga: hei Natari hoki tena tamaiti ki te Atua no te kopu mai ano: a mana e timata te whakaora i a Iharaira i roto i te ringa o nga Pirihitini.
|
|
Judg
|
MapM
|
13:5 |
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִֽהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
13:5 |
Fa, indro, hanan’ anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an’ Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin’ ny tanan’ ny Filistina.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
13:5 |
ngoba khangela, uzathatha isisu uzale indodana. Impuco kayiyikudlula ekhanda layo, ngoba umfana uzakuba ngumNaziri kaNkulunkulu kusukela esizalweni; yena uzaqala ukusindisa uIsrayeli esandleni samaFilisti.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:5 |
Want ge zult moeder worden en een zoon baren, aan wiens hoofd geen scheermes mag raken, omdat de jongen van de moederschoot af een Godgewijde zal zijn. Hij is het, die een begin zal maken met Israëls bevrijding uit de hand der Filistijnen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
13:5 |
For no vert du umhender, og fær ein son: på hans hovud må det aldri koma saks; for sveinen skal vera vigd til Gud alt ifrå morsliv, og han skal gjera upptaket til å berga Israel frå filistarane.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
13:5 |
For nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode, for barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv; og han skal begynne å frelse Israel fra filistrenes hånd.
|
|
Judg
|
Northern
|
13:5 |
Ona görə ki sən hamilə olub bir oğul doğacaqsan və qoy onun başına ülgüc dəyməsin. Çünki uşaq ana bətnindən Allaha həsr olunmuş Nəziri olacaq. O, İsraili Filiştlilərin əlindən qurtarmağa başlayacaq».
|
|
Judg
|
OSHB
|
13:5 |
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:5 |
Mwurin noumw pwutak en eh pahn ipwidi, ke sohte pahn sehkasang pitenmoange, pwe sang rahn me e pahn ipwidi, e pahn kasarawihong Koht oh wiahla Nasaraid men. Ih me pahn tapihada doadoahk en kapitala Israel sang mehn Pilisdia kan.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
13:5 |
Bo oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie postoi na głowie jego, bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota; a on pocznie wybawiać Izraela z ręki Filistynów.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:5 |
Bo oto poczniesz i urodzisz syna, a brzytwa nie dotknie jego głowy, bo to dziecko będzie nazirejczykiem dla Boga już od łona. I zacznie on wybawiać Izraela z rąk Filistynów.
|
|
Judg
|
PorAR
|
13:5 |
porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:5 |
Porque eis que tu conceberás e parirás um filho sobre cuja cabeça não subirá navalha: porquanto o menino será nazireo de Deus desde o ventre: e elle começará a livrar a Israel da mão dos philisteos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:5 |
Porque tu te farás grávida, e darás à luz um filho: e não subirá navalha sobre sua cabeça, porque aquele menino será nazireu a Deus desde o ventre, e ele começará a salvar a Israel da mão dos filisteus.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:5 |
Porque tu te farás grávida, e darás à luz um filho: e não subirá navalha sobre sua cabeça, porque aquele menino será nazireu a Deus desde o ventre, e ele começará a salvar a Israel da mão dos filisteus.
|
|
Judg
|
PorCap
|
13:5 |
*porque vais conceber e dar à luz um filho. A navalha não há de tocar a sua cabeça, pois o menino vai ser consagrado a Deus desde o seio materno; ele mesmo vai começar a salvar Israel das mãos dos filisteus.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
13:5 |
Căci vei rămâne însărcinată şi vei naşte un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele mamei lui şi el va începe să izbăvească pe Israel din mâna filistenilor.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:5 |
ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
13:5 |
ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец этот будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки филистимлян».
|
|
Judg
|
SloChras
|
13:5 |
Kajti glej, spočela boš in rodila sina, ki mu ne sme britev priti na glavo, zakaj deček bode nazirec Božji od materinega telesa, in on začne reševati Izraela iz roke Filistejcev.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
13:5 |
kajti glej, spočela boš in rodila sina in nobena britev ne bo prišla na njegovo glavo, kajti otrok bo od maternice nazirec Bogu in on bo pričel Izraela osvobajati iz roke Filistejcev.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
13:5 |
waayo, bal eeg, waad uuraysan doontaa, oo waxaad dhali doontaa wiil, oo madaxiisana waa inaan mandiil la marin; waayo ilmuhu markuu dhasho iyo inta ka dambaysaba wuxuu noqon doonaa Nadiir Ilaah loo soocay; oo isagu wuxuu bilaabi doonaa inuu reer binu Israa'iil ka badbaadiyo gacanta reer Falastiin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:5 |
Pues he aquí que concebirás y darás a luz un hijo sobre cuya cabeza no ha de pasar navaja, porque este niño será desde su nacimiento nazareo de Dios; y él comenzará a librar a Israel del poder de los filisteos.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
13:5 |
Porque tú te harás embarazada, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:5 |
Porque tú concebirás, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza; porque aquel niño Nazareo será de Dios desde el vientre; y él comenzará a salvar a Israel de mano de los Filisteos.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:5 |
Porque tú te harás embarazada, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:5 |
Јер гле, затруднећеш, и родићеш сина, и бритва да не пређе по његовој глави, јер ће дете бити назиреј Божји од утробе материне, и он ће почети избављати Израиља из руку филистејских.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:5 |
Јер гле, затрудњећеш, и родићеш сина, и бритва да не пријеђе по његовој глави, јер ће дијете бити назиреј Божји од утробе материне, и он ће почети избављати Израиља из руку Филистејских.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
13:5 |
Ty se, du skall bliva havande och föda en son, på vilkens huvud ingen rakkniv skall komma, ty gossen skall vara en Guds nasir allt ifrån moderlivet; och han skall göra begynnelse till att frälsa Israel ur filistéernas hand.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
13:5 |
För se, du ska bli havande och föda en son. Ingen rakkniv ska röra hans huvud, för pojken ska vara en Guds nasir redan från moderlivet. Han ska påbörja räddningen av Israel ur filisteernas hand.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:5 |
Ty du skall varda hafvandes, och föda en son, hvilkom ingen rakoknif skall komma på hufvudet; förty den pilten skall vara en Guds Nazir utaf moderlifvet; och han skall begynna till att frälsa Israel utu de Philisteers hand.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:5 |
Ty du skall varda hafvandes, och föda en son, hvilkom ingen rakoknif skall komma på hufvudet; förty den pilten skall vara en Guds Nazir utaf moderlifvet; och han skall begynna till att frälsa Israel utu de Philisteers hand.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:5 |
Sapagka't, narito, ikaw ay maglilihi at manganganak ng isang lalake; at walang pangahit na daraan sa kaniyang ulo: sapagka't ang bata ay magiging Nazareo sa Dios, mula sa tiyan: at kaniyang pasisimulang iligtas ang Israel sa kamay ng mga Filisteo.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:5 |
เพราะดูเถิด เจ้าจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชาย อย่าให้มีดโกนถูกศีรษะของเขา เพราะเด็กคนนี้จะเป็นพวกนาศีร์แด่พระเจ้าตั้งแต่อยู่ในครรภ์ เขาจะเป็นคนเริ่มช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือของคนฟีลิสเตีย”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Long wanem, harim, yu bai kisim bel, na karim wanpela pikinini man. Na bai wanpela resa i no ken kam antap long het bilong em. Long wanem, dispela pikinini bai stap wanpela Nasarait i go long God i stat long bel bilong mama. Na em bai stat long kisim bek Isrel ausait long han bilong ol Filistin.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
13:5 |
Çünkü gebe kalıp bir oğul doğuracaksın. Onun başına ustura değmeyecek. Çünkü o daha rahmindeyken Tanrı'ya adanmış olacak. İsrail'i Filistliler'in elinden kurtarmaya başlayacak olan odur.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:5 |
бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бри́тва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назоре́єм від утро́би, — і він зачне спаса́ти Ізраїля з руки филисти́млян“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:5 |
کیونکہ جو بیٹا پیدا ہو گا وہ پیدائش سے ہی اللہ کے لئے مخصوص ہو گا۔ لازم ہے کہ اُس کے بال کبھی نہ کاٹے جائیں۔ یہی بچہ اسرائیل کو فلستیوں سے بچانے لگے گا۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:5 |
क्योंकि जो बेटा पैदा होगा वह पैदाइश से ही अल्लाह के लिए मख़सूस होगा। लाज़िम है कि उसके बाल कभी न काटे जाएँ। यही बच्चा इसराईल को फ़िलिस्तियों से बचाने लगेगा।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Kyoṅki jo beṭā paidā hogā wuh paidāish se hī Allāh ke lie maḳhsūs hogā. Lāzim hai ki us ke bāl kabhī na kāṭe jāeṅ. Yihī bachchā Isrāīl ko Filistiyoṅ se bachāne lagegā.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
13:5 |
Гепимни аңла, сән чоқум һамилдар болуп, бир оғул туғисән. У бешиға устира тәккүзмисун, бу оғул қосақтики вақтидин башлапла Пәрвәрдигарға алаһидә аталған болуп, у исраилларни филистийәликләрниң қолидин қутқузушни башлиғучидур.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Vì này bà sẽ có thai và sinh một con trai. Dao cạo sẽ không được lướt trên đầu nó, vì con trẻ sẽ là một na-dia của Thiên Chúa từ lòng mẹ. Chính nó sẽ bắt đầu cứu Ít-ra-en khỏi tay người Phi-li-tinh.
|
|
Judg
|
Viet
|
13:5 |
vì người sẽ có nghén và sanh một đứa con trai. Dao cạo sẽ không đưa qua đầu nó, bởi vì đứa trẻ từ trong lòng mẹ sẽ làm người Na-xi-rê cho Ðức Chúa Trời; về sau nó sẽ giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay dân Phi-li-tin.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
13:5 |
vì ngươi sẽ thụ thai và sinh một con trai. Dao cạo sẽ không qua đầu nó, vì đứa trẻ sẽ thành một người Na-xi-rê, biệt riêng ra cho Đức Chúa Trời từ lúc sinh ra, và nó sẽ giải cứu Y-sơ-ra-ên ra khỏi tay dân Phi-li-tin.
|
|
Judg
|
WLC
|
13:5 |
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:5 |
Wir i ti, rwyt ti'n mynd i feichiogi a chael mab. Ond rhaid i ti beidio torri ei wallt, am fod y plentyn i gael ei gysegru'n Nasaread i'r ARGLWYDD o'r eiliad mae'n cael ei eni. Bydd yn mynd ati i achub Israel o afael y Philistiaid.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:5 |
for thou schalt conceyue and schalt bere a sone, whos heed a rasour schal not towche; for he schal be a Nazarei of God fro his yong age, and fro the modris wombe; and he schal bigynne to delyuere Israel fro the hond of Filisteis.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:5 |
sabab angiram du ka maka anganak ka l'lla. Bu'unna ilu subay mbal ginuntingan sabab Nasiri iya, a'a pinasuku' ni Tuhan min llaw kapaganak ma iya. Tinagna'an e'na kapangalappas bangsa Isra'il min komkoman bangsa Pilistin.”
|