Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing :
Judg NHEBJE 13:4  Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Judg ABP 13:4  And now guard and do not drink wine and liquor, and do not eat any unclean thing!
Judg NHEBME 13:4  Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Judg Rotherha 13:4  Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink,—nor eat anything unclean;
Judg LEB 13:4  So then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean,
Judg RNKJV 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg Jubilee2 13:4  Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing.
Judg Webster 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:
Judg Darby 13:4  And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.
Judg ASV 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg LITV 13:4  And now take heed, and please do not drink wine or fermented drink; and do not eat any unclean thing .
Judg Geneva15 13:4  And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing.
Judg CPDV 13:4  Therefore, take care that you do not drink wine or strong drink. Neither shall you eat anything unclean.
Judg BBE 13:4  Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
Judg DRC 13:4  Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
Judg GodsWord 13:4  Now you must be careful. Don't drink any wine or liquor or eat any unclean food.
Judg JPS 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
Judg KJVPCE 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg NETfree 13:4  Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
Judg AB 13:4  And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
Judg AFV2020 13:4  And now therefore, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing,
Judg NHEB 13:4  Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Judg NETtext 13:4  Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
Judg UKJV 13:4  Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg KJV 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg KJVA 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg AKJV 13:4  Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg RLT 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg MKJV 13:4  And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Judg YLT 13:4  And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
Judg ACV 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing,
Judg VulgSist 13:4  Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Judg VulgCont 13:4  Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Judg Vulgate 13:4  cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
Judg VulgHetz 13:4  Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Judg VulgClem 13:4  Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas :
Judg CzeBKR 13:4  Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého.
Judg CzeB21 13:4  Proto teď dávej pozor, abys nepila víno ani pivo a nejedla nic nečistého.
Judg CzeCEP 13:4  Proto se teď měj na pozoru: nepij víno ani opojný nápoj a nejez nic nečistého.
Judg CzeCSP 13:4  Nuže, měj se bedlivě na pozoru: Nebudeš pít víno ani pivo a nebudeš jíst nic nečistého.
Judg PorBLivr 13:4  Agora, pois, olha que agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda.
Judg Mg1865 13:4  Koa mitandrema ianao ankehitriny, ka aza misotro divay na toaka, ary aza mihinana akory izay zava-padina.
Judg FinPR 13:4  Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista.
Judg FinRK 13:4  Varo siis nyt, ettet juo viiniä tai väkijuomaa etkä syö mitään saastaista,
Judg ChiSB 13:4  今後要留心:清酒濃酒都不可喝,各種不潔的東西也不可吃!
Judg CopSahBi 13:4  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ ⲉⲧⲙⲥⲉⲏⲣⲡ ϩⲓ ⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩⲙⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
Judg ChiUns 13:4  所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
Judg BulVeren 13:4  Затова сега се пази да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто.
Judg AraSVD 13:4  وَٱلْآنَ فَٱحْذَرِي وَلَا تَشْرَبِي خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا، وَلَا تَأْكُلِي شَيْئًا نَجِسًا.
Judg Esperant 13:4  Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigaĵon, kaj manĝu nenion malpuran;
Judg ThaiKJV 13:4  ฉะนั้นบัดนี้จงระวัง อย่าดื่มเหล้าองุ่น หรือเมรัย และอย่ารับประทานของมลทิน
Judg OSHB 13:4  וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
Judg BurJudso 13:4  သို့ဖြစ်၍ သတိပြုလော့။ စပျစ်ရည်ကို မသောက်နှင့်။ သေရည်သေရက်ကို မသောက်နှင့်။ မစင်ကြယ်သော အစာကို မစားနှင့်။
Judg FarTPV 13:4  باید از خوردن شراب و هر نوع مسکرات خودداری کنی و چیزهای حرام نخوری.
Judg UrduGeoR 13:4  Mai yā koī aur nashā-āwar chīz mat pīnā, na koī nāpāk chīz khānā.
Judg SweFolk 13:4  Se nu till att du inte dricker vin eller starka drycker eller äter något orent.
Judg GerSch 13:4  Und nun hüte dich doch, daß du keinen Wein noch starkes Getränk trinkest und nichts Unreines essest.
Judg TagAngBi 13:4  Ngayon nga'y magingat ka, isinasamo ko sa iyo, at huwag kang uminom ng alak o ng inuming nakalalasing, at huwag kang kumain ng anomang maruming bagay:
Judg FinSTLK2 13:4  Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista.
Judg Dari 13:4  بنابران، باید از نوشیدن شراب و دیگر مسکرات خودداری کنی و چیزهای حرام را نخوری.
Judg SomKQA 13:4  Haddaba sidaas daraaddeed iska jir, oo waan ku baryayaaye ha cabbin khamri ama wax kale oo lagu sakhraamo, oo wax aan nadiif ahaynna ha cunin;
Judg NorSMB 13:4  Agta deg no, og drikk ikkje vin eller sterk drykk, og et ikkje noko ureint!
Judg Alb 13:4  Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër.
Judg UyCyr 13:4  Буниңдин кейин диққәт қилғин, һарақ-шарап ичмигин. Пак болмиған нәрсиләрни йемигин.
Judg KorHKJV 13:4  그러므로 이제 원하건대 주의하여 포도즙과 독주를 마시지 말며 부정한 것은 아무것도 먹지 말라.
Judg SrKDIjek 13:4  Него сада чувај се да не пијеш вина ни силовита пића, и да не једеш ништа нечисто.
Judg Wycliffe 13:4  Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing;
Judg Mal1910 13:4  ആകയാൽ നീ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക, വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കരുതു; അശുദ്ധമായതൊന്നും തിന്നുകയുമരുതു.
Judg KorRV 13:4  그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라
Judg Azeri 13:4  ائندي دئقّتلي اول کي، شراب، و کِفلَندئرن ائچکئلر ائچمَيه‌سن، دئلئنه ده هچ بئر ناپاک شي دَيمه‌سئن.
Judg SweKarlX 13:4  Så vakta dig nu, att du icke dricker vin, eller starka drycker, och att du intet orent äter;
Judg KLV 13:4  DaH vaj please beware je tlhutlh ghobe' HIq ghobe' HoS tlhutlh, je yImev Sop vay' Say'Ha' Doch:
Judg ItaDio 13:4  Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda.
Judg RusSynod 13:4  итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
Judg CSlEliza 13:4  и ныне блюдися, и не пий вина и сикера, и не яждь всякаго нечистаго:
Judg ABPGRK 13:4  και νυν φύλαξαι και μη πίης οίνον και σικέραν και μη φαγή παν ακάθαρτον
Judg FreBBB 13:4  Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur.
Judg LinVB 13:4  kasi okozwa zemi mpe okobota mwana mobali. Okeba banda lelo : omele vino to masanga makasi te, olia eloko mbindo te.
Judg HunIMIT 13:4  Most pedig őrizkedjél, kérlek, ne igyál bort és részegítő italt, és ne egyél semmiféle tisztátalant;
Judg ChiUnL 13:4  爾其謹愼、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
Judg VietNVB 13:4  Vậy từ nay ngươi chớ uống rượu hay bất cứ thức uống gì có men, ngươi cũng đừng ăn vật gì không thanh sạch,
Judg LXX 13:4  καὶ νῦν φύλαξαι δὴ καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον καὶ νῦν φύλαξαι καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον
Judg CebPinad 13:4  Busa karon, magmatngon ka, ako nagahangyo kanimo, ug ayaw pag-inum sa vino ni maisug nga ilimnon, ug ayaw pagkaon sa mga mahugaw nga butang.
Judg RomCor 13:4  Acum, ia bine seama să nu bei nici vin, nici băutură tare şi să nu mănânci nimic necurat.
Judg Pohnpeia 13:4  Ke pahn kanahieng pwe ke dehr nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin.
Judg HunUj 13:4  Mostantól fogva vigyázz, hogy bort vagy részegítő italt ne igyál, és semmiféle tisztátalant ne egyél.
Judg GerZurch 13:4  So hüte dich nun, Wein oder sonst berauschendes Getränk zu trinken und irgend etwas Unreines zu essen! (a) 4Mo 6:2-5
Judg GerTafel 13:4  So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst, noch irgend etwas Unreines issest.
Judg PorAR 13:4  Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
Judg DutSVVA 13:4  Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.
Judg FarOPV 13:4  و الان باحذر باش و هیچ شراب و مسکری منوش و هیچ‌چیز نجس مخور.
Judg Ndebele 13:4  Ngakho-ke ake uqaphelise, unganathi wayini lokunathwayo okulamandla, ungadli lalutho olungcolileyo,
Judg PorBLivr 13:4  Agora, pois, olha que agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda.
Judg Norsk 13:4  Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent!
Judg SloChras 13:4  Sedaj pa varuj se, pravim, da ne piješ vina in močne pijače in ne ješ nič nečistega.
Judg Northern 13:4  İndidən diqqətli ol: sən nə şərab, nə də başqa kefləndirici içki içmə və dilinə heç bir haram şey dəyməsin.
Judg GerElb19 13:4  Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!
Judg LvGluck8 13:4  Tad nu sargies un nedzer vīna nedz stipra dzēriena un neēd nekā, kas nešķīsts.
Judg PorAlmei 13:4  Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas coisa immunda.
Judg ChiUn 13:4  所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
Judg SweKarlX 13:4  Så vakta dig nu, att du icke dricker vin, eller starka drycker, och att du intet orent äter;
Judg FreKhan 13:4  Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur.
Judg FrePGR 13:4  Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'immonde.
Judg PorCap 13:4  Doravante abstém-te, não bebas vinho nem qualquer bebida alcoólica; não comas nada impuro,
Judg JapKougo 13:4  それであなたは気をつけて、ぶどう酒または濃い酒を飲んではなりません。またすべて汚れたものを食べてはなりません。
Judg GerTextb 13:4  So nimm dich denn in acht, trinke weder Wein noch berauschendes Getränk und iß keinerlei Unreines.
Judg Kapingam 13:4  Goe hudee inu nia waini be nia dagaao ala i-golo, ge hudee gai di-ingoo hua di mee i-nia meegai ala e-bule,
Judg SpaPlate 13:4  Ahora guárdate de beber vino o bebida fuerte, y no comas cosa inmunda.
Judg WLC 13:4  וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
Judg LtKBB 13:4  Negerk vyno nė stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus.
Judg Bela 13:4  але глядзі, ня пі віна і сікеру і ня еж нічога нячыстага;
Judg GerBoLut 13:4  So hute dich nun, daß du nicht Wein noch stark Getranke trinkest und nichts Unreines essest.
Judg FinPR92 13:4  Et saa juoda viiniä etkä olutta etkä syödä mitään epäpuhdasta
Judg SpaRV186 13:4  Ahora por tanto, mira ahora que no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda:
Judg NlCanisi 13:4  Maar dan moet ge ook zorgen, geen wijn of sterke drank te drinken, of iets onreins te eten.
Judg GerNeUe 13:4  Pass auf, dass du ‹während dieser Zeit› keinerlei Alkohol trinkst und auch nichts Unreines isst.
Judg UrduGeo 13:4  مَے یا کوئی اَور نشہ آور چیز مت پینا، نہ کوئی ناپاک چیز کھانا۔
Judg AraNAV 13:4  إِنَّمَا إِيَّاكِ أَنْ تَشْرَبِي خَمْراً أَوْ مُسْكِراً أَوْ تَأْكُلِي شَيْئاً مُحَرَّماً
Judg ChiNCVs 13:4  现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。
Judg ItaRive 13:4  Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro.
Judg Afr1953 13:4  Neem jou dan nou tog in ag en drink geen wyn of sterk drank nie en eet niks wat onrein is nie.
Judg RusSynod 13:4  итак, берегись, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого;
Judg UrduGeoD 13:4  मै या कोई और नशा-आवर चीज़ मत पीना, न कोई नापाक चीज़ खाना।
Judg TurNTB 13:4  “Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme.
Judg DutSVV 13:4  Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.
Judg HunKNB 13:4  Óvakodj tehát attól, hogy bort és szeszes italt igyál, vagy valami tisztátalant egyél.
Judg Maori 13:4  Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke.
Judg sml_BL_2 13:4  Ya pangamay-ngamayku ma ka'a, da'a ka anginum binu atawa ai-ai makalango. Da'a ka amangan isab saga pagkakan ya mbal tahalal,
Judg HunKar 13:4  Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se más részegítő italt, és ne egyél semmi tisztátalant.
Judg Viet 13:4  Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;
Judg Kekchi 13:4  Incˈaˈ tat-ucˈak vino chi moco li cˈaˈak re ru nacaltesin ut incˈaˈ ta̱tzaca li cˈaˈak re ru li quixye li Dios nak incˈaˈ naru xtzacanquil.
Judg Swe1917 13:4  Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.
Judg CroSaric 13:4  Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto.
Judg VieLCCMN 13:4  Vậy bây giờ phải kiêng cữ : đừng uống rượu và thức có men, cũng đừng ăn mọi thứ không thanh sạch.
Judg FreBDM17 13:4  Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
Judg FreLXX 13:4  Maintenant, garde-toi de boire du vin ou d'autre boisson enivrante, et ne mange rien d'impur.
Judg Aleppo 13:4  ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא
Judg MapM 13:4  וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כׇּל־טָמֵֽא׃
Judg HebModer 13:4  ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא׃
Judg Kaz 13:4  Бұдан былай шарап пен ашыған басқа да сусын атаулыны ішуден, әрі қандай да болмасын арам нәрсені жеуден сақ бол!
Judg FreJND 13:4  Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ;
Judg GerGruen 13:4  Dann nimm dich in acht! Trink weder Wein noch Bier und iß nichts Unreines!
Judg SloKJV 13:4  Zdaj se torej pazi, prosim te in ne pij ne vina ne močne pijače in ne jej nobene nečiste stvari,
Judg Haitian 13:4  Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje.
Judg FinBibli 13:4  Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö.
Judg Geez 13:4  ወይእዜኒ ፡ ተዓቀቢ ፡ ወኢትስተዪ ፡ ወይነ ፡ ወሜሰ ፡ ወኢትብልዒ ፡ ኵሎ ፡ ዘርኩስ ።
Judg SpaRV 13:4  Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
Judg WelBeibl 13:4  Bydd yn ofalus! Paid yfed gwin nac unrhyw ddiod feddwol arall, na bwyta unrhyw beth fydd yn dy wneud di'n aflan.
Judg GerMenge 13:4  So nimm dich nun fortan in acht, trinke keinen Wein und keine berauschenden Getränke und iß nichts Unreines.
Judg GreVamva 13:4  και τώρα λοιπόν πρόσεχε μη πίης οίνον ή σίκερα και μη φάγης μηδέν ακάθαρτον·
Judg UkrOgien 13:4  А тепер стережись, і не пий вина та п'янко́го напо́ю, і не їж нічого нечистого,
Judg FreCramp 13:4  Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur,
Judg SrKDEkav 13:4  Него сада чувај се да не пијеш вино ни силовито пиће, и да не једеш ништа нечисто.
Judg PolUGdan 13:4  Dlatego teraz strzeż się, nie pij wina ani mocnego napoju i nie jedz nic nieczystego;
Judg FreSegon 13:4  Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
Judg SpaRV190 13:4  Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
Judg HunRUF 13:4  Mostantól fogva vigyázz, bort vagy más részegítő italt ne igyál, és semmiféle tisztátalant ne egyél.
Judg DaOT1931 13:4  Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!
Judg TpiKJPB 13:4  Olsem na nau lukaut gut, mi askim yu plis, na no ken dring wain o strongpela dring, na no ken kaikai wanpela samting i no klin.
Judg DaOT1871 13:4  Saa, kære, forvar dig nu, at du ikke drikker Vin ej heller stærk Drik, og at du ikke æder noget urent.
Judg FreVulgG 13:4  Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur ;
Judg PolGdans 13:4  Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego;
Judg JapBungo 13:4  されば汝つつしみて葡萄酒および濃き酒を飮むことなかれまたすべて穢たるものを食ふなかれ
Judg GerElb18 13:4  Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!