Judg
|
RWebster
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing :
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:4 |
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
|
Judg
|
ABP
|
13:4 |
And now guard and do not drink wine and liquor, and do not eat any unclean thing!
|
Judg
|
NHEBME
|
13:4 |
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
|
Judg
|
Rotherha
|
13:4 |
Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink,—nor eat anything unclean;
|
Judg
|
LEB
|
13:4 |
So then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean,
|
Judg
|
RNKJV
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:4 |
Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing.
|
Judg
|
Webster
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:
|
Judg
|
Darby
|
13:4 |
And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.
|
Judg
|
ASV
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
LITV
|
13:4 |
And now take heed, and please do not drink wine or fermented drink; and do not eat any unclean thing .
|
Judg
|
Geneva15
|
13:4 |
And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing.
|
Judg
|
CPDV
|
13:4 |
Therefore, take care that you do not drink wine or strong drink. Neither shall you eat anything unclean.
|
Judg
|
BBE
|
13:4 |
Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
|
Judg
|
DRC
|
13:4 |
Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:4 |
Now you must be careful. Don't drink any wine or liquor or eat any unclean food.
|
Judg
|
JPS
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
NETfree
|
13:4 |
Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
|
Judg
|
AB
|
13:4 |
And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
|
Judg
|
AFV2020
|
13:4 |
And now therefore, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing,
|
Judg
|
NHEB
|
13:4 |
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
|
Judg
|
NETtext
|
13:4 |
Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
|
Judg
|
UKJV
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
KJV
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
KJVA
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
AKJV
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
RLT
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
|
Judg
|
MKJV
|
13:4 |
And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
|
Judg
|
YLT
|
13:4 |
And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
|
Judg
|
ACV
|
13:4 |
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing,
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:4 |
Agora, pois, olha que agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:4 |
Koa mitandrema ianao ankehitriny, ka aza misotro divay na toaka, ary aza mihinana akory izay zava-padina.
|
Judg
|
FinPR
|
13:4 |
Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista.
|
Judg
|
FinRK
|
13:4 |
Varo siis nyt, ettet juo viiniä tai väkijuomaa etkä syö mitään saastaista,
|
Judg
|
ChiSB
|
13:4 |
今後要留心:清酒濃酒都不可喝,各種不潔的東西也不可吃!
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ ⲉⲧⲙⲥⲉⲏⲣⲡ ϩⲓ ⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩⲙⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:4 |
所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
|
Judg
|
BulVeren
|
13:4 |
Затова сега се пази да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто.
|
Judg
|
AraSVD
|
13:4 |
وَٱلْآنَ فَٱحْذَرِي وَلَا تَشْرَبِي خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا، وَلَا تَأْكُلِي شَيْئًا نَجِسًا.
|
Judg
|
Esperant
|
13:4 |
Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigaĵon, kaj manĝu nenion malpuran;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:4 |
ฉะนั้นบัดนี้จงระวัง อย่าดื่มเหล้าองุ่น หรือเมรัย และอย่ารับประทานของมลทิน
|
Judg
|
OSHB
|
13:4 |
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:4 |
သို့ဖြစ်၍ သတိပြုလော့။ စပျစ်ရည်ကို မသောက်နှင့်။ သေရည်သေရက်ကို မသောက်နှင့်။ မစင်ကြယ်သော အစာကို မစားနှင့်။
|
Judg
|
FarTPV
|
13:4 |
باید از خوردن شراب و هر نوع مسکرات خودداری کنی و چیزهای حرام نخوری.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Mai yā koī aur nashā-āwar chīz mat pīnā, na koī nāpāk chīz khānā.
|
Judg
|
SweFolk
|
13:4 |
Se nu till att du inte dricker vin eller starka drycker eller äter något orent.
|
Judg
|
GerSch
|
13:4 |
Und nun hüte dich doch, daß du keinen Wein noch starkes Getränk trinkest und nichts Unreines essest.
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:4 |
Ngayon nga'y magingat ka, isinasamo ko sa iyo, at huwag kang uminom ng alak o ng inuming nakalalasing, at huwag kang kumain ng anomang maruming bagay:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista.
|
Judg
|
Dari
|
13:4 |
بنابران، باید از نوشیدن شراب و دیگر مسکرات خودداری کنی و چیزهای حرام را نخوری.
|
Judg
|
SomKQA
|
13:4 |
Haddaba sidaas daraaddeed iska jir, oo waan ku baryayaaye ha cabbin khamri ama wax kale oo lagu sakhraamo, oo wax aan nadiif ahaynna ha cunin;
|
Judg
|
NorSMB
|
13:4 |
Agta deg no, og drikk ikkje vin eller sterk drykk, og et ikkje noko ureint!
|
Judg
|
Alb
|
13:4 |
Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër.
|
Judg
|
UyCyr
|
13:4 |
Буниңдин кейин диққәт қилғин, һарақ-шарап ичмигин. Пак болмиған нәрсиләрни йемигин.
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:4 |
그러므로 이제 원하건대 주의하여 포도즙과 독주를 마시지 말며 부정한 것은 아무것도 먹지 말라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:4 |
Него сада чувај се да не пијеш вина ни силовита пића, и да не једеш ништа нечисто.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:4 |
Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing;
|
Judg
|
Mal1910
|
13:4 |
ആകയാൽ നീ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക, വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കരുതു; അശുദ്ധമായതൊന്നും തിന്നുകയുമരുതു.
|
Judg
|
KorRV
|
13:4 |
그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라
|
Judg
|
Azeri
|
13:4 |
ائندي دئقّتلي اول کي، شراب، و کِفلَندئرن ائچکئلر ائچمَيهسن، دئلئنه ده هچ بئر ناپاک شي دَيمهسئن.
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:4 |
Så vakta dig nu, att du icke dricker vin, eller starka drycker, och att du intet orent äter;
|
Judg
|
KLV
|
13:4 |
DaH vaj please beware je tlhutlh ghobe' HIq ghobe' HoS tlhutlh, je yImev Sop vay' Say'Ha' Doch:
|
Judg
|
ItaDio
|
13:4 |
Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:4 |
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:4 |
и ныне блюдися, и не пий вина и сикера, и не яждь всякаго нечистаго:
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:4 |
και νυν φύλαξαι και μη πίης οίνον και σικέραν και μη φαγή παν ακάθαρτον
|
Judg
|
FreBBB
|
13:4 |
Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur.
|
Judg
|
LinVB
|
13:4 |
kasi okozwa zemi mpe okobota mwana mobali. Okeba banda lelo : omele vino to masanga makasi te, olia eloko mbindo te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:4 |
Most pedig őrizkedjél, kérlek, ne igyál bort és részegítő italt, és ne egyél semmiféle tisztátalant;
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:4 |
爾其謹愼、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:4 |
Vậy từ nay ngươi chớ uống rượu hay bất cứ thức uống gì có men, ngươi cũng đừng ăn vật gì không thanh sạch,
|
Judg
|
LXX
|
13:4 |
καὶ νῦν φύλαξαι δὴ καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον καὶ νῦν φύλαξαι καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον
|
Judg
|
CebPinad
|
13:4 |
Busa karon, magmatngon ka, ako nagahangyo kanimo, ug ayaw pag-inum sa vino ni maisug nga ilimnon, ug ayaw pagkaon sa mga mahugaw nga butang.
|
Judg
|
RomCor
|
13:4 |
Acum, ia bine seama să nu bei nici vin, nici băutură tare şi să nu mănânci nimic necurat.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:4 |
Ke pahn kanahieng pwe ke dehr nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin.
|
Judg
|
HunUj
|
13:4 |
Mostantól fogva vigyázz, hogy bort vagy részegítő italt ne igyál, és semmiféle tisztátalant ne egyél.
|
Judg
|
GerZurch
|
13:4 |
So hüte dich nun, Wein oder sonst berauschendes Getränk zu trinken und irgend etwas Unreines zu essen! (a) 4Mo 6:2-5
|
Judg
|
GerTafel
|
13:4 |
So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst, noch irgend etwas Unreines issest.
|
Judg
|
PorAR
|
13:4 |
Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:4 |
Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:4 |
و الان باحذر باش و هیچ شراب و مسکری منوش و هیچچیز نجس مخور.
|
Judg
|
Ndebele
|
13:4 |
Ngakho-ke ake uqaphelise, unganathi wayini lokunathwayo okulamandla, ungadli lalutho olungcolileyo,
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:4 |
Agora, pois, olha que agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda.
|
Judg
|
Norsk
|
13:4 |
Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent!
|
Judg
|
SloChras
|
13:4 |
Sedaj pa varuj se, pravim, da ne piješ vina in močne pijače in ne ješ nič nečistega.
|
Judg
|
Northern
|
13:4 |
İndidən diqqətli ol: sən nə şərab, nə də başqa kefləndirici içki içmə və dilinə heç bir haram şey dəyməsin.
|
Judg
|
GerElb19
|
13:4 |
Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:4 |
Tad nu sargies un nedzer vīna nedz stipra dzēriena un neēd nekā, kas nešķīsts.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:4 |
Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas coisa immunda.
|
Judg
|
ChiUn
|
13:4 |
所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:4 |
Så vakta dig nu, att du icke dricker vin, eller starka drycker, och att du intet orent äter;
|
Judg
|
FreKhan
|
13:4 |
Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur.
|
Judg
|
FrePGR
|
13:4 |
Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'immonde.
|
Judg
|
PorCap
|
13:4 |
Doravante abstém-te, não bebas vinho nem qualquer bebida alcoólica; não comas nada impuro,
|
Judg
|
JapKougo
|
13:4 |
それであなたは気をつけて、ぶどう酒または濃い酒を飲んではなりません。またすべて汚れたものを食べてはなりません。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:4 |
So nimm dich denn in acht, trinke weder Wein noch berauschendes Getränk und iß keinerlei Unreines.
|
Judg
|
Kapingam
|
13:4 |
Goe hudee inu nia waini be nia dagaao ala i-golo, ge hudee gai di-ingoo hua di mee i-nia meegai ala e-bule,
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:4 |
Ahora guárdate de beber vino o bebida fuerte, y no comas cosa inmunda.
|
Judg
|
WLC
|
13:4 |
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:4 |
Negerk vyno nė stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus.
|
Judg
|
Bela
|
13:4 |
але глядзі, ня пі віна і сікеру і ня еж нічога нячыстага;
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:4 |
So hute dich nun, daß du nicht Wein noch stark Getranke trinkest und nichts Unreines essest.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:4 |
Et saa juoda viiniä etkä olutta etkä syödä mitään epäpuhdasta
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:4 |
Ahora por tanto, mira ahora que no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda:
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:4 |
Maar dan moet ge ook zorgen, geen wijn of sterke drank te drinken, of iets onreins te eten.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:4 |
Pass auf, dass du ‹während dieser Zeit› keinerlei Alkohol trinkst und auch nichts Unreines isst.
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:4 |
مَے یا کوئی اَور نشہ آور چیز مت پینا، نہ کوئی ناپاک چیز کھانا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
13:4 |
إِنَّمَا إِيَّاكِ أَنْ تَشْرَبِي خَمْراً أَوْ مُسْكِراً أَوْ تَأْكُلِي شَيْئاً مُحَرَّماً
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:4 |
现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。
|
Judg
|
ItaRive
|
13:4 |
Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro.
|
Judg
|
Afr1953
|
13:4 |
Neem jou dan nou tog in ag en drink geen wyn of sterk drank nie en eet niks wat onrein is nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:4 |
итак, берегись, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:4 |
मै या कोई और नशा-आवर चीज़ मत पीना, न कोई नापाक चीज़ खाना।
|
Judg
|
TurNTB
|
13:4 |
“Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme.
|
Judg
|
DutSVV
|
13:4 |
Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:4 |
Óvakodj tehát attól, hogy bort és szeszes italt igyál, vagy valami tisztátalant egyél.
|
Judg
|
Maori
|
13:4 |
Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:4 |
Ya pangamay-ngamayku ma ka'a, da'a ka anginum binu atawa ai-ai makalango. Da'a ka amangan isab saga pagkakan ya mbal tahalal,
|
Judg
|
HunKar
|
13:4 |
Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se más részegítő italt, és ne egyél semmi tisztátalant.
|
Judg
|
Viet
|
13:4 |
Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;
|
Judg
|
Kekchi
|
13:4 |
Incˈaˈ tat-ucˈak vino chi moco li cˈaˈak re ru nacaltesin ut incˈaˈ ta̱tzaca li cˈaˈak re ru li quixye li Dios nak incˈaˈ naru xtzacanquil.
|
Judg
|
Swe1917
|
13:4 |
Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.
|
Judg
|
CroSaric
|
13:4 |
Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Vậy bây giờ phải kiêng cữ : đừng uống rượu và thức có men, cũng đừng ăn mọi thứ không thanh sạch.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:4 |
Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:4 |
Maintenant, garde-toi de boire du vin ou d'autre boisson enivrante, et ne mange rien d'impur.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:4 |
ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא
|
Judg
|
MapM
|
13:4 |
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כׇּל־טָמֵֽא׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:4 |
ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:4 |
Бұдан былай шарап пен ашыған басқа да сусын атаулыны ішуден, әрі қандай да болмасын арам нәрсені жеуден сақ бол!
|
Judg
|
FreJND
|
13:4 |
Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ;
|
Judg
|
GerGruen
|
13:4 |
Dann nimm dich in acht! Trink weder Wein noch Bier und iß nichts Unreines!
|
Judg
|
SloKJV
|
13:4 |
Zdaj se torej pazi, prosim te in ne pij ne vina ne močne pijače in ne jej nobene nečiste stvari,
|
Judg
|
Haitian
|
13:4 |
Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje.
|
Judg
|
FinBibli
|
13:4 |
Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö.
|
Judg
|
Geez
|
13:4 |
ወይእዜኒ ፡ ተዓቀቢ ፡ ወኢትስተዪ ፡ ወይነ ፡ ወሜሰ ፡ ወኢትብልዒ ፡ ኵሎ ፡ ዘርኩስ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:4 |
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:4 |
Bydd yn ofalus! Paid yfed gwin nac unrhyw ddiod feddwol arall, na bwyta unrhyw beth fydd yn dy wneud di'n aflan.
|
Judg
|
GerMenge
|
13:4 |
So nimm dich nun fortan in acht, trinke keinen Wein und keine berauschenden Getränke und iß nichts Unreines.
|
Judg
|
GreVamva
|
13:4 |
και τώρα λοιπόν πρόσεχε μη πίης οίνον ή σίκερα και μη φάγης μηδέν ακάθαρτον·
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:4 |
А тепер стережись, і не пий вина та п'янко́го напо́ю, і не їж нічого нечистого,
|
Judg
|
FreCramp
|
13:4 |
Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur,
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:4 |
Него сада чувај се да не пијеш вино ни силовито пиће, и да не једеш ништа нечисто.
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:4 |
Dlatego teraz strzeż się, nie pij wina ani mocnego napoju i nie jedz nic nieczystego;
|
Judg
|
FreSegon
|
13:4 |
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:4 |
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:4 |
Mostantól fogva vigyázz, bort vagy más részegítő italt ne igyál, és semmiféle tisztátalant ne egyél.
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:4 |
Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Olsem na nau lukaut gut, mi askim yu plis, na no ken dring wain o strongpela dring, na no ken kaikai wanpela samting i no klin.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:4 |
Saa, kære, forvar dig nu, at du ikke drikker Vin ej heller stærk Drik, og at du ikke æder noget urent.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:4 |
Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur ;
|
Judg
|
PolGdans
|
13:4 |
Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego;
|
Judg
|
JapBungo
|
13:4 |
されば汝つつしみて葡萄酒および濃き酒を飮むことなかれまたすべて穢たるものを食ふなかれ
|
Judg
|
GerElb18
|
13:4 |
Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!
|