Judg
|
RWebster
|
13:3 |
And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
NHEBJE
|
13:3 |
The angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son.
|
Judg
|
ABP
|
13:3 |
And [3appeared 1an angel 2of the lord] to the woman, and he said to her, Behold indeed, you are sterile, and have not borne; but [2in 3the womb 1you shall have one], and shall bear a son.
|
Judg
|
NHEBME
|
13:3 |
The angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son.
|
Judg
|
Rotherha
|
13:3 |
And the messenger of Yahweh appeared unto the woman,—and said unto her—Lo! I pray thee, thou, art barren, and hast borne no child, but thou shalt conceive, and shalt bear a son.
|
Judg
|
LEB
|
13:3 |
And an angel of Yahweh appeared to the woman, and he said to her, “Behold, you are infertile and have not borne children, but you will conceive and bear a son.
|
Judg
|
RNKJV
|
13:3 |
And the angel of יהוה appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
Jubilee2
|
13:3 |
And the angel of the LORD appeared unto this woman and said unto her, Behold now, thou [art] barren and hast had no children, but thou shalt conceive and bear a son.
|
Judg
|
Webster
|
13:3 |
And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
Darby
|
13:3 |
And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and bearest not; but thou shalt conceive and bear a son.
|
Judg
|
ASV
|
13:3 |
And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
LITV
|
13:3 |
And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren and have not borne. But you shall conceive and bear a son.
|
Judg
|
Geneva15
|
13:3 |
And the Angel of the Lord appeared vnto the woman, and said vnto her, Beholde nowe, thou art baren, and bearest not: but thou shalt conceiue, and beare a sonne.
|
Judg
|
CPDV
|
13:3 |
And an Angel of the Lord appeared to her, and he said: “You are barren and without children. But you shall conceive and bear a son.
|
Judg
|
BBE
|
13:3 |
And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.
|
Judg
|
DRC
|
13:3 |
And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son.
|
Judg
|
GodsWord
|
13:3 |
The Messenger of the LORD appeared to her and said, "You've never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son.
|
Judg
|
JPS
|
13:3 |
And the angel of HaShem appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
KJVPCE
|
13:3 |
And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
NETfree
|
13:3 |
The LORD's angelic messenger appeared to the woman and said to her, "You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.
|
Judg
|
AB
|
13:3 |
And the Angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, you are barren and have not given birth; yet you shall conceive a son.
|
Judg
|
AFV2020
|
13:3 |
And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have not borne children. But you shall conceive and bear a son.
|
Judg
|
NHEB
|
13:3 |
The angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son.
|
Judg
|
NETtext
|
13:3 |
The LORD's angelic messenger appeared to the woman and said to her, "You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.
|
Judg
|
UKJV
|
13:3 |
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, you are barren, and bear not: but you shall conceive, and bear a son.
|
Judg
|
KJV
|
13:3 |
And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
KJVA
|
13:3 |
And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
AKJV
|
13:3 |
And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son.
|
Judg
|
RLT
|
13:3 |
And the angel of Yhwh appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
|
Judg
|
MKJV
|
13:3 |
And the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, Behold now, you are barren and do not bear. But you shall conceive and bear a son.
|
Judg
|
YLT
|
13:3 |
and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou art barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son.
|
Judg
|
ACV
|
13:3 |
And the agent of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou are barren, and do not bear, but thou shall conceive, and bear a son.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:3 |
A esta mulher apareceu o anjo do SENHOR, e disse-lhe: Eis que tu és estéril, e não pariste: mas conceberás e darás à luz um filho.
|
Judg
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah niseho tamin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Indro, momba ianao ka tsy niteraka; nefa hanan’ anaka ianao ka hiteraka zazalahy.
|
Judg
|
FinPR
|
13:3 |
Silloin ilmestyi Herran enkeli vaimolle ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet hedelmätön etkä ole synnyttänyt, mutta sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan.
|
Judg
|
FinRK
|
13:3 |
Herran enkeli ilmestyi vaimolle ja sanoi hänelle: ”Katso, sinä olet hedelmätön etkä ole synnyttänyt, mutta sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan.
|
Judg
|
ChiSB
|
13:3 |
上主的使者顯現給那婦人,對她說:「看,你原是個石女,從未生育,但是你要懷孕生子。
|
Judg
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲉⲟⲩⲥⲧⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲓⲥⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱϭⲉ ⲛⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
13:3 |
耶和华的使者向那妇人显现,对她说:「向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
|
Judg
|
BulVeren
|
13:3 |
И Ангелът ГОСПОДЕН се яви на жената и ѝ каза: Ето сега, ти си безплодна и не раждаш, но ще забременееш и ще родиш син.
|
Judg
|
AraSVD
|
13:3 |
فَتَرَاءَى مَلَاكُ ٱلرَّبِّ لِلْمَرْأَةِ وَقَالَ لَهَا: «هَا أَنْتِ عَاقِرٌ لَمْ تَلِدِي، وَلَكِنَّكِ تَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ٱبْنًا.
|
Judg
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj aperis anĝelo de la Eternulo al la virino, kaj diris al ŝi: Jen vi estas senfrukta kaj ne naskas; tamen vi gravediĝos kaj naskos filon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
13:3 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มาปรากฏแก่นางนั้น กล่าวแก่นางว่า “ดูเถิด บัดนี้เจ้าเป็นหมันไม่มีบุตร แต่เจ้าจะตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย
|
Judg
|
OSHB
|
13:3 |
וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
13:3 |
ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်သည် ထိုမိန်းမအား ကိုယ်ထင်ရှား၍၊ သင်သည် မြုံသောကြောင့် သားမဘွားသော်လည်း၊ ယခု ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လိမ့်မည်။
|
Judg
|
FarTPV
|
13:3 |
روزی فرشتهٔ خداوند پیش آن زن آمد و گفت: «تو نازا هستی و طفلی نداری، امّا حامله میشوی و پسری به دنیا میآوری.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Ek din Rab kā farishtā Manohā kī bīwī par zāhir huā aur kahā, “Go tujh se bachche paidā nahīṅ ho sakte, ab tū hāmilā hogī, aur tere beṭā paidā hogā.
|
Judg
|
SweFolk
|
13:3 |
Men Herrens ängel uppenbarade sig för hustrun och sade till henne: ”Se, du är ofruktsam och har inte fött några barn, men du ska bli havande och föda en son.
|
Judg
|
GerSch
|
13:3 |
Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch! Du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst empfangen und einen Sohn gebären!
|
Judg
|
TagAngBi
|
13:3 |
At napakita ang anghel ng Panginoon sa babae, at nagsabi sa kaniya, Narito ngayon, ikaw ay baog at hindi ka nagkakaanak: nguni't ikaw ay maglilihi at manganganak ng isang lalake.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Silloin Herran Enkeli ilmestyi vaimolle ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet hedelmätön etkä ole synnyttänyt, mutta sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan.
|
Judg
|
Dari
|
13:3 |
روزی فرشتۀ خداوند پیش آن زن آمد و گفت: «تو نازا هستی و طفلی نداری، اما تو حامله می شوی و پسری بدنیا می آوری.
|
Judg
|
SomKQA
|
13:3 |
Markaasay malaa'igtii Rabbigu naagtii u muuqatay, oo ku tidhi, Bal eeg, haatan waxaad tahay madhalays, oo waxba ma aad dhashid; laakiinse waad uuraysan doontaa, oo waxaad dhali doontaa wiil.
|
Judg
|
NorSMB
|
13:3 |
Og Herrens engel synte seg for kona, og sagde: «Kjære, eg veit at du er ’kje barnkjømd og aldri hev ått barn, men du skal verta umhender og eiga ein son.
|
Judg
|
Alb
|
13:3 |
Engjëlli i Zotit iu shfaq kësaj gruaje dhe i tha: "Ja, ti je shterpë dhe nuk ke fëmijë, por ke për të mbetur me barrë dhe do të pjellësh një fëmijë.
|
Judg
|
UyCyr
|
13:3 |
Пәрвәрдигарниң пәриштиси униң аялиға көрүнүп, мундақ деди: — Қара, сән һазирғичә пәрзәнт йүзи көрәлмигән едиң, амма көп өтмәй һамилдар болуп, бир оғул туғисән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
13:3 |
주의 천사가 그 여인에게 나타나 그녀에게 이르되, 이제 보라, 네가 수태하지 못하므로 낳지 못하였으나 수태하여 아들을 낳으리라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Тој жени јави се анђео Господњи и рече јој: гле, ти си сад нероткиња, и нијеси рађала; али ћеш затрудњети и родићеш сина.
|
Judg
|
Wycliffe
|
13:3 |
To `which wijf an aungel of the Lord apperide, and seide to hir, Thou art bareyn, and with out fre children; but thou schalt conseyue, and schalt bere a sone.
|
Judg
|
Mal1910
|
13:3 |
ആ സ്ത്രീക്കു യഹോവയുടെ ദൂതൻ പ്രത്യക്ഷനായി അവളോടു പറഞ്ഞതു: നീ മച്ചിയല്ലോ, പ്രസവിച്ചിട്ടുമില്ല; എങ്കിലും നീ ഗൎഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും.
|
Judg
|
KorRV
|
13:3 |
여호와의 사자가 그 여인에게 나타나시고 그에게 이르시되 보라 네가 본래 잉태하지 못하므로 생산치 못하였으나 이제 잉태하여 아들을 낳으리니
|
Judg
|
Azeri
|
13:3 |
ربّئن مَلهيي بو آروادا گؤرونوب ددي: "باخ، ائندي سن سونسوزسان، دوغمورسان، آمّا بويلو اولوب بئر اوغلان دوغاجاقسان.
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och Herrans Ängel syntes hustrune, och sade till henne: Si, du äst ofruktsam, och föder intet; men du skall varda hafvandes, och föda en son,
|
Judg
|
KLV
|
13:3 |
The Duy vo' joH'a' appeared Daq the be', je ja'ta' Daq Daj, “ legh DaH, SoH 'oH barren, je yImev SIQ; 'ach SoH DIchDaq conceive, je SIQ a puqloD.
|
Judg
|
ItaDio
|
13:3 |
E l’Angelo del Signore apparve a questa donna, e le disse: Ecco, ora tu sei sterile, e non hai mai partorito; ma tu concepirai, e partorirai un figliuolo.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:3 |
И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;
|
Judg
|
CSlEliza
|
13:3 |
И явися Ангел Господень к жене и рече к ней: се, ты неплоды и не раждала еси, и зачнеши и родиши сына:
|
Judg
|
ABPGRK
|
13:3 |
και ώφθη άγγελος κυρίου προς την γυναίκα και είπε προς αυτήν ιδού δη συ στείρα και ου τέτοκας και εν γαστρί έξεις και τέξη υιόν
|
Judg
|
FreBBB
|
13:3 |
Et l'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as pas eu d'enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
|
Judg
|
LinVB
|
13:3 |
Anzelu wa Yawe abimeli mwasi, alobi na ye : « Ozalaki ekomba, oboti te,
|
Judg
|
HunIMIT
|
13:3 |
És megjelent az Örökkévalónak angyala az asszonynak és szólt hozzá: Íme csak, te magtalan vagy és nem szültél, de várandós lész és fiút fogsz szülni.
|
Judg
|
ChiUnL
|
13:3 |
耶和華之使者見於婦曰、爾素不姙不育、今必懷姙生子、
|
Judg
|
VietNVB
|
13:3 |
Thiên sứ của CHÚA hiện ra cùng nàng và bảo: Nầy, ngươi vốn son sẻ, không con, nhưng ngươi sẽ có thai và sinh một con trai.
|
Judg
|
LXX
|
13:3 |
καὶ ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας καὶ συλλήμψῃ υἱόν καὶ ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἰδοὺ δὴ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας καὶ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν
|
Judg
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug ang manolonda ni Jehova nagpakita sa babaye, ug miingon kaniya: Ania karon, ikaw apuli, ug wala manganak; apan ikaw manamkon, ug manganak ug usa ka lalake.
|
Judg
|
RomCor
|
13:3 |
Îngerul Domnului S-a arătat femeii şi i-a zis: „Iată că tu eşti stearpă şi n-ai copii, dar vei rămâne însărcinată şi vei naşte un fiu.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Tohnleng en KAUN-O men ahpw pwarodohng liho oh mahsanih, “Kowe lih depwen emen, ahpw ke pahn mwadang liseianda oh naitikihada noumw pwutak emen.
|
Judg
|
HunUj
|
13:3 |
Megjelent egyszer az Úr angyala az asszonynak, és ezt mondta neki: Lásd, te meddő vagy, nem szültél. De teherbe fogsz esni, és fiút szülsz.
|
Judg
|
GerZurch
|
13:3 |
Und der Engel des Herrn erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und hast keine Kinder; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.
|
Judg
|
GerTafel
|
13:3 |
Und es erschien dem Weibe der Engel Jehovahs und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht, aber du wirst empfangen und einen Sohn gebären.
|
Judg
|
PorAR
|
13:3 |
Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
|
Judg
|
DutSVVA
|
13:3 |
En een Engel des Heeren verscheen aan deze vrouw, en Hij zeide tot haar: Zie nu, gij zijt onvruchtbaar, en hebt niet gebaard; maar gij zult zwanger worden, en een zoon baren.
|
Judg
|
FarOPV
|
13:3 |
و فرشته خداوند به آن زن ظاهر شده، او را گفت: «اینک توحال نازاد هستی و نزاییدهای لیکن حامله شده، پسری خواهی زایید.
|
Judg
|
Ndebele
|
13:3 |
Ingilosi yeNkosi yasibonakala kowesifazana yathi kuye: Khangela-ke, uyinyumba, kawuzali, kodwa uzathatha isisu uzale indodana.
|
Judg
|
PorBLivr
|
13:3 |
A esta mulher apareceu o anjo do SENHOR, e disse-lhe: Eis que tu és estéril, e não pariste: mas conceberás e darás à luz um filho.
|
Judg
|
Norsk
|
13:3 |
Og Herrens engel åpenbarte sig for kvinnen og sa til henne: Se, du er ufruktbar og har aldri hatt barn; men du skal bli fruktsommelig og føde en sønn.
|
Judg
|
SloChras
|
13:3 |
In angel Gospodov se prikaže ženi in ji reče: Glej, nerodovitna si in ne rodiš; pa spočneš in porodiš sina.
|
Judg
|
Northern
|
13:3 |
Rəbbin mələyi bu qadına görünüb dedi: «Bax indi sən sonsuzsan, doğmursan, amma hamilə olub bir oğlan doğacaqsan.
|
Judg
|
GerElb19
|
13:3 |
Und der Engel Jehovas erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.
|
Judg
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un Tā Kunga eņģelis parādījās tai sievai un uz to sacīja: redzi, tu esi neauglīga un neesi dzemdējusi, bet tu tapsi grūta un dzemdēsi dēlu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
13:3 |
E o anjo do Senhor appareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és esteril, e nunca tens parido; porém conceberás, e parirás um filho.
|
Judg
|
ChiUn
|
13:3 |
耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
|
Judg
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och Herrans Ängel syntes hustrune, och sade till henne: Si, du äst ofruktsam, och föder intet; men du skall varda hafvandes, och föda en son.
|
Judg
|
FreKhan
|
13:3 |
Or, un ange du Seigneur apparut à cette femme et lui dit: "Vois, tu es stérile, tu n’as jamais eu d’enfant: eh bien! tu concevras, et tu auras un fils.
|
Judg
|
FrePGR
|
13:3 |
Alors un ange de l'Éternel apparut à la femme et lui dit : Te voilà, hélas ! stérile, et tu n'as pas d'enfants ! mais tu deviendras enceinte et tu enfanteras un fils.
|
Judg
|
PorCap
|
13:3 |
O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: «Já viste que és estéril e ainda não deste à luz; mas vais conceber e dar à luz um filho.
|
Judg
|
JapKougo
|
13:3 |
主の使がその女に現れて言った、「あなたはうまずめで、子を産んだことがありません。しかし、あなたは身ごもって男の子を産むでしょう。
|
Judg
|
GerTextb
|
13:3 |
Da erschien der Engel Jahwes dem Weibe und sprach zu ihr: Allerdings bist du ja unfruchtbar und hast nicht geboren, aber du sollst schwanger werden und einen Sohn gebären.
|
Judg
|
Kapingam
|
13:3 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-haga-gila gi-di ahina deelaa, ga-helekai, “Goe di ahina dee-huwa nogo deemee di-hai au dama, malaa, goe ga-hai-dama hoohoo-mai, gaa-hai dau dama-daane.
|
Judg
|
SpaPlate
|
13:3 |
Apareció el Ángel de Yahvé a la mujer y le dijo: “He aquí que eres estéril y no has tenido hijo; pero concebirás y darás a luz un hijo.
|
Judg
|
WLC
|
13:3 |
וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
13:3 |
Viešpaties angelas pasirodė jai ir tarė: „Tu esi nevaisinga, tačiau pastosi ir pagimdysi sūnų.
|
Judg
|
Bela
|
13:3 |
І зьявіўся анёл Гасподні жонцы і сказаў ёй: вось, ты няплодная і ня родзіш; але зачнеш і народзіш сына;
|
Judg
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierest nichts; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebaren.
|
Judg
|
FinPR92
|
13:3 |
Eräänä päivänä Herran enkeli ilmestyi Manoahin vaimolle ja sanoi: "Minä tiedän, että sinä olet hedelmätön etkä ole voinut saada lapsia. Kuitenkin sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
13:3 |
A esta mujer se apareció el ángel de Jehová, y díjole: He aquí que tú eres estéril, y no has parido; mas concebirás, y parirás un hijo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
13:3 |
Aan die vrouw verscheen eens de engel van Jahweh, en sprak tot haar: Zie eens, ge zijt onvruchtbaar en hebt geen kind; maar ge zult zwanger worden en een zoon baren.
|
Judg
|
GerNeUe
|
13:3 |
Eines Tages erschien der Engel Jahwes der Frau und sagte: "Du konntest bisher keine Kinder bekommen, aber jetzt wirst du schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
13:3 |
ایک دن رب کا فرشتہ منوحہ کی بیوی پر ظاہر ہوا اور کہا، ”گو تجھ سے بچے پیدا نہیں ہو سکتے، اب تُو حاملہ ہو گی، اور تیرے بیٹا پیدا ہو گا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
13:3 |
فَتَجَلَّى مَلاَكُ الرَّبِّ لِلْمَرْأَةِ وَقَالَ لَهَا: «إِنَّكِ عَاقِرٌ لَمْ تُنْجِبِي، وَلَكِنَّكِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْناً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
13:3 |
耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。
|
Judg
|
ItaRive
|
13:3 |
E l’angelo dell’Eterno apparve a questa donna, e le disse: "Ecco, tu sei sterile e non hai figliuoli; ma concepirai e partorirai un figliuolo.
|
Judg
|
Afr1953
|
13:3 |
Maar die Engel van die HERE het aan die vrou verskyn en vir haar gesê: Kyk, jy is onvrugbaar en het geen kinders gehad nie, maar jy sal swanger word en 'n seun baar.
|
Judg
|
RusSynod
|
13:3 |
И явился ангел Господен жене и сказал ей: «Вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь и родишь сына;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
13:3 |
एक दिन रब का फ़रिश्ता मनोहा की बीवी पर ज़ाहिर हुआ और कहा, “गो तुझसे बच्चे पैदा नहीं हो सकते, अब तू हामिला होगी, और तेरे बेटा पैदा होगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
13:3 |
RAB'bin meleği kadına görünerek, “Kısır olduğun, çocuk doğurmadığın halde gebe kalıp bir oğul doğuracaksın” dedi,
|
Judg
|
DutSVV
|
13:3 |
En een Engel des HEEREN verscheen aan deze vrouw, en Hij zeide tot haar: Zie nu, gij zijt onvruchtbaar, en hebt niet gebaard; maar gij zult zwanger worden, en een zoon baren.
|
Judg
|
HunKNB
|
13:3 |
de az Úr angyala megjelent neki és így szólt hozzá: »Te meddő vagy, és nincs gyermeked; de foganni fogsz és fiút szülsz.
|
Judg
|
Maori
|
13:3 |
Na ka puta te anahera a Ihowa ki te wahine, ka mea ki a ia, Na, he pakoko koe, kahore hoki i whanau tamariki: otiia ka hapu koe, a ka whanau he tama.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Sakali magpa'nda' ni d'nda itu mala'ikat si Yawe bo' ah'lling, yukna, “Ka'a ilu, minsan ka halam bay maka'anak, angiram du ka bo' ka anganak l'lla.
|
Judg
|
HunKar
|
13:3 |
És megjelent az Úrnak angyala az asszonynak, és monda néki: Ímé most magtalan vagy, és nem szültél; de terhes leszesz, és fiat szülsz.
|
Judg
|
Viet
|
13:3 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người đờn bà ấy mà rằng: Kìa, ngươi son sẻ không có con; nhưng ngươi sẽ thọ thai và sanh một đứa con trai.
|
Judg
|
Kekchi
|
13:3 |
Jun x-ángel li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi rib chiru li ixk ut quixye re: —La̱at ma̱ jun a̱cocˈal cuanjenak xban nak incˈaˈ nacatqˈuiresin. Abanan anakcuan tatcana̱k chi yaj aj ixk ut ta̱cua̱nk jun a̱cˈulaˈal chˈina te̱lom.
|
Judg
|
Swe1917
|
13:3 |
Men HERRENS ängel uppenbarade sig för hustrun och sade till henne: »Se, du är ofruktsam och har icke fött några barn, men du skall bliva havande och föda en son.
|
Judg
|
CroSaric
|
13:3 |
Toj se ženi ukaza Anđeo Jahvin i reče joj: "Ti si neplodna i nisi rađala.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Sứ giả của ĐỨC CHÚA hiện ra với người vợ và nói với bà : Này, bà là người son sẻ và không sinh con, nhưng bà sẽ có thai và sinh một con trai.
|
Judg
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et l’Ange de l’Eternel apparut à cette femme-là, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as jamais eu d’enfant ; mais tu concevras, et enfanteras un fils.
|
Judg
|
FreLXX
|
13:3 |
Et l'ange du Seigneur apparut à la femme, et il lui dit : Femme stérile, toi qui n'avais point enfanté, voilà que tu concevras un fils.
|
Judg
|
Aleppo
|
13:3 |
וירא מלאך יהוה אל האשה ויאמר אליה הנה נא את עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן
|
Judg
|
MapM
|
13:3 |
וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
13:3 |
וירא מלאך יהוה אל האשה ויאמר אליה הנה נא את עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן׃
|
Judg
|
Kaz
|
13:3 |
Бір күні Жаратқан Иенің періштесі әйелге мынадай хабар алып келді: «Сен бала тумаған бедеу болған едің. Енді аяғың ауырлап, ұл туасың.
|
Judg
|
FreJND
|
13:3 |
Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
|
Judg
|
GerGruen
|
13:3 |
Da erschien des Herrn Engel dem Weib und sprach zu ihr: "Du bist unfruchtbar und hast nicht geboren. Aber du sollst in Hoffnung kommen und einen Sohn gebären.
|
Judg
|
SloKJV
|
13:3 |
Gospodov angel se je prikazal ženski in ji rekel: „Glej torej, jalova si in ne rojevaš, toda spočela boš in rodila sina.
|
Judg
|
Haitian
|
13:3 |
Zanj Seyè a parèt devan madanm lan, li di l' konsa: -Ou pa t' janm ka fè pitit, pa vre? Men ou pral vin ansent, ou pral fè yon pitit gason.
|
Judg
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja Herran enkeli ilmestyi vaimolle ja sanoi hänelle: katso, sinä olet nyt hedelmätöin ja et synnyttänyt; mutta sinun pitää siittämän ja synnyttämän pojan.
|
Judg
|
Geez
|
13:3 |
ወአስተርአያ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብእሲቱ ፡ ወይቤላ ፡ ናሁ ፡ መካን ፡ አንቲ ፡ ወኢወለድኪ ፡ ወትፀንሲ ፡ ወትወልዲ ፡ ወልደ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
13:3 |
A esta mujer apareció el ángel de Jehová, y díjole: He aquí que tú eres estéril, y no has parido; mas concebirás y parirás un hijo.
|
Judg
|
WelBeibl
|
13:3 |
Un diwrnod, dyma angel yr ARGLWYDD yn rhoi neges iddi, “Er dy fod ti wedi methu cael plant hyd yn hyn, ti'n mynd i feichiogi a byddi'n cael mab.
|
Judg
|
GerMenge
|
13:3 |
Da erschien der Engel des HERRN der Frau und sagte zu ihr: »Du bist bis jetzt unfruchtbar gewesen und kinderlos geblieben, aber wisse wohl: du wirst guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden.
|
Judg
|
GreVamva
|
13:3 |
Και εφάνη άγγελος Κυρίου εις την γυναίκα και είπε προς αυτήν, Ιδού, τώρα είσαι στείρα και δεν γεννάς· πλην θέλεις συλλάβει και θέλεις γεννήσει υιόν·
|
Judg
|
UkrOgien
|
13:3 |
І явився Ангол Господній до тієї жінки, та й промовив до неї: „Ось ти неплі́дна, і не роджала, але ти зачнеш і породиш сина.
|
Judg
|
FreCramp
|
13:3 |
L'Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : " Voici donc, tu es stérile et sans enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Тој жени јави се анђео Господњи и рече јој: Гле, ти си сад нероткиња, и ниси рађала; али ћеш затруднети и родићеш сина.
|
Judg
|
PolUGdan
|
13:3 |
I Anioł Pana ukazał się tej kobiecie, i powiedział do niej: Oto jesteś niepłodna i nie rodziłaś, ale poczniesz i urodzisz syna.
|
Judg
|
FreSegon
|
13:3 |
Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
|
Judg
|
SpaRV190
|
13:3 |
A esta mujer apareció el ángel de Jehová, y díjole: He aquí que tú eres estéril, y no has parido; mas concebirás y parirás un hijo.
|
Judg
|
HunRUF
|
13:3 |
Megjelent egyszer az Úr angyala az asszonynak, és ezt mondta neki: Lásd, te meddő vagy, nem szültél. De teherbe fogsz esni, és fiút szülsz.
|
Judg
|
DaOT1931
|
13:3 |
Nu viste HERRENS Engel sig for Kvinden og sagde til hende: »Se, du er ufrugtbar og har ingen Børn født; men du skal blive frugtsommelig og føde en Søn.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na ensel bilong BIKPELA i kamap ples klia long meri, na tokim em, Lukim nau, yu stap meri i no inap long karim pikinini, na yu no karim. Tasol yu bai kisim bel, na karim wanpela pikinini man.
|
Judg
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og Herrens Engel aabenbaredes for Kvinden, og han sagde til hende: Se, kære, du er ufrugtbar og føder ikke, men du skal blive frugtsommelig og føde en Søn.
|
Judg
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et l’ange du Seigneur apparut à sa femme, et lui dit : Tu es stérile et sans enfants ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils.
|
Judg
|
PolGdans
|
13:3 |
I ukazał się Anioł Pański onej niewieście, a rzekł do niej: Otoś teraz niepłodną, aniś rodziła; ale poczniesz i porodzisz syna.
|
Judg
|
JapBungo
|
13:3 |
ヱホバの使その女に現れて之にいひけるは汝は石婦にして子を生しことあらず然ど汝孕みて子をうまん
|
Judg
|
GerElb18
|
13:3 |
Und der Engel Jehovas erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.
|