Judg
|
RWebster
|
14:12 |
And Samson said to them, I will now tell a riddle to you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:12 |
Samson said to them, "Let me now put forth a riddle to you. If you can explain it to me within the seven days of the feast, and figure it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
|
Judg
|
ABP
|
14:12 |
And [2said 3to them 1Samson], I will propound indeed to you a riddle, and if by reporting you should report it to me in the seven days of the banquet, and you should find the solution, I will give to you thirty pieces of fine linen, and thirty robes of clothes.
|
Judg
|
NHEBME
|
14:12 |
Samson said to them, "Let me now put forth a riddle to you. If you can explain it to me within the seven days of the feast, and figure it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:12 |
And Samson said unto them, I pray you let me put you forth a riddle,—if ye, tell, it me, within the seven days of the banquet, and find it out, then will I give you thirty linen wraps and thirty changes of raiment;
|
Judg
|
LEB
|
14:12 |
And Samson said to them, “Let me tell you a riddle. If you can fully explain it to me within the seven days of the feast, and find it out, I will give to you thirty linen garments and thirty festal garments.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:12 |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:12 |
unto whom Samson said, I will now put forth an enigma unto you, which if ye can declare it and discover it to me within the seven days of the banquet, then I will give you thirty sheets and thirty changes of garments.
|
Judg
|
Webster
|
14:12 |
And Samson said to them, I will now propose a riddle to you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
Darby
|
14:12 |
And Samson said to them, Let me now propound a riddle to you; if ye clearly explain it to me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty shirts, and thirty changes of garments.
|
Judg
|
ASV
|
14:12 |
And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;
|
Judg
|
LITV
|
14:12 |
And Samson said to them, Please let me riddle a riddle to you. If you certainly declare it to me in the seven days of the feast, and find it out, then I shall give you thirty linen blouses and thirty changes of garments.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:12 |
Then Samson sayd vnto them, I will nowe put forth a riddle vnto you: and if you can declare it me within seuen dayes of the feast, and finde it out, I will giue you thirty sheetes, and thirtie change of garments.
|
Judg
|
CPDV
|
14:12 |
And Samson said to them: “I will propose to you a problem, which, if you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts and the same number of tunics.
|
Judg
|
BBE
|
14:12 |
And Samson said, Now I have a hard question for you: if you are able to give me the answer before the seven days of the feast are over, I will give you thirty linen robes and thirty changes of clothing;
|
Judg
|
DRC
|
14:12 |
And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
|
Judg
|
GodsWord
|
14:12 |
Then Samson said to them, "Let me tell you a riddle. If you solve it during the seven days of the party, I'll give you 30 linen shirts and 30 changes of clothes.
|
Judg
|
JPS
|
14:12 |
And Samson said unto them: 'Let me now put forth a riddle unto you; if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:12 |
¶ And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
NETfree
|
14:12 |
Samson said to them, "I will give you a riddle. If you really can solve it during the seven days the party lasts, I will give you thirty linen robes and thirty sets of clothes.
|
Judg
|
AB
|
14:12 |
And Sampson said to them, I propound you a riddle: if you will indeed tell it to me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of clothing.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:12 |
And Samson said to them, “I will now put forth a riddle to you. If you certainly tell it to me within the seven days of the feast, and you discover its meaning, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothes.
|
Judg
|
NHEB
|
14:12 |
Samson said to them, "Let me now put forth a riddle to you. If you can explain it to me within the seven days of the feast, and figure it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
|
Judg
|
NETtext
|
14:12 |
Samson said to them, "I will give you a riddle. If you really can solve it during the seven days the party lasts, I will give you thirty linen robes and thirty sets of clothes.
|
Judg
|
UKJV
|
14:12 |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if all of you can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
KJV
|
14:12 |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
KJVA
|
14:12 |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
AKJV
|
14:12 |
And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you: if you can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
RLT
|
14:12 |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
|
Judg
|
MKJV
|
14:12 |
And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you. If you certainly tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen blouses and thirty changes of garments.
|
Judg
|
YLT
|
14:12 |
And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me in the seven days of the banquet, and have found it out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments;
|
Judg
|
ACV
|
14:12 |
And Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you. If ye can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment,
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:12 |
Aos quais Sansão disse: Eu vos proporei agora um enigma, o qual se nos sete dias do banquete vós me declarardes e descobrirdes, eu vos darei trinta sábanas e trinta mudas de vestidos.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:12 |
Ary hoy Samsona tamin’ ireo: Hanao fampanonona aminareo aho; koa raha lazainareo amiko ny heviny ao anatin’ ny hafitoana fanasana ka fantatrareo, dia homeko lobaka telo-polo sy akanjo intelo-polo miova ianareo.
|
Judg
|
FinPR
|
14:12 |
Niin Simson sanoi heille: "Minä panen teille arvoituksen; jos selitätte sen minulle seitsemän pitopäivän kuluessa ja arvaatte oikein, niin minä annan teille kolmekymmentä aivinapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua.
|
Judg
|
FinRK
|
14:12 |
Simson sanoi heille: ”Tahdon esittää teille arvoituksen. Jos te löydätte oikean ratkaisun seitsemän pitopäivän kuluessa ja ilmoitatte sen minulle, minä annan teille kolmekymmentä viittaa ja kolmekymmentä juhlapukua.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:12 |
三松對他們說:「讓我給你們說個謎語,如果你們能在這七天婚筵期內,給我猜出來,我就給你們三十件襯衫和三十套禮服。
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:12 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲱⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲃⲟⲗϥ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϩⲟⲟⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲁⲃ ⲛⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁⲁⲃ ⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛϩⲟⲓⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:12 |
参孙对他们说:「我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
|
Judg
|
BulVeren
|
14:12 |
Тогава Самсон им каза: Ще ви предложа една гатанка. Ако ми я кажете през седемте дни на угощението и я отгатнете, аз ще ви дам тридесет ленени ризи и тридесет премени дрехи.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:12 |
فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «لَأُحَاجِيَنَّكُمْ أُحْجِيَّةً، فَإِذَا حَلَلْتُمُوهُا لِي فِي سَبْعَةِ أَيَّامِ ٱلْوَلِيمَةِ وَأَصَبْتُمُوهَا، أُعْطِيكُمْ ثَلَاثِينَ قَمِيصًا وَثَلَاثِينَ حُلَّةَ ثِيَابٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:12 |
Kaj Ŝimŝon diris al ili: Mi proponos al vi enigmon; se vi divenos ĝin al mi dum la sep tagoj de la festeno kaj trafos, tiam mi donos al vi tridek ĉemizojn kaj tridek kompletojn da vestoj;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:12 |
แซมสันกล่าวแก่เขาว่า “ให้ข้าทายปริศนาเจ้าสักข้อหนึ่งเถิด ถ้าทายได้ก่อนจบการเลี้ยงเจ็ดวันนี้ ข้าจะให้เสื้อป่านสามสิบชุด และเสื้อสามสิบชุดด้วย
|
Judg
|
OSHB
|
14:12 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
14:12 |
ရှံဆုန်ကလည်း၊ သင်တို့အား စကားဝှက်ကို ငါပြောမည်။ ပွဲခံရာခုနစ်ရက်တွင် ဘော်ပြနိုင်လျှင် ခြုံထည် သုံးဆယ်၊ အင်္ကျီသုံးဆယ်ကို ငါပေးမည်။
|
Judg
|
FarTPV
|
14:12 |
سامسون به مهمانان گفت: «من یک چیستان برایتان میگویم. اگر شما در مدّت هفت روز جشن جواب آن را پیدا کردید، من سی دست لباس ساده و سی دست لباس نفیس به شما میدهم.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Samsūn ne un se kahā, “Maiṅ āp se pahelī pūchhtā hūṅ. Agar āp ziyāfat ke sāt dinoṅ ke daurān is kā hal batā sakeṅ to maiṅ āp ko katān ke 30 qīmtī kurte aur 30 shāndār sūṭ de dūṅgā.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:12 |
Simson sade till dem: ”Jag ska ge er en gåta. Om ni under de sju festdagarna ger mig lösningen och gissar rätt, ska jag ge er trettio fina linneskjortor och trettio högtidsdräkter.
|
Judg
|
GerSch
|
14:12 |
Zu diesen sagte Simson: Ich will euch doch ein Rätsel aufgeben; wenn ihr mir dasselbe erratet und löset innert der sieben Tage des Hochzeitsmahles, so will ich euch dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben.
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:12 |
At sinabi ni Samson sa kanila, Pagbubugtungan ko kayo: kung maisaysay ninyo sa akin sa loob ng pitong araw na kasayahan, at inyong maturingan, ay bibigyan ko nga kayo ng tatlong pung kasuutang lino at tatlong pung bihisan:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Simson sanoi heille: "Minä panen teille arvoituksen. Jos selitätte sen minulle seitsemän pitopäivän kuluessa ja arvaatte oikein, annan teille kolmekymmentä pellavapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua.
|
Judg
|
Dari
|
14:12 |
شَمشون به مهمانان گفت: «من یک چیستان برای تان می گویم. اگر شما در ظرف هفت روز بعد از این مهمانی آنرا حل کردید، من برای شما سی دست لباس ساده و سی دست لباس نفیس می دهم.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:12 |
Kolkaasuu Samsoon iyagii ku yidhi, Bal aan idin halxidho. Toddobada maalmood oo diyaafadda ah haddaad ii sheegi kartaan oo aad furi kartaan, waxaan idin siinayaa soddon maro, iyo soddon isku joog oo dhar ah;
|
Judg
|
NorSMB
|
14:12 |
og ein dag sagde Samson til deim: «No vil eg bjoda dykk ei gåta! Løyser de henne åt meg innan dei sju gjestebodsdagarne er ute, og løyser de henne rett, so skal eg gjeva dykk tretti fine skjortor og tretti festklædningar;
|
Judg
|
Alb
|
14:12 |
Sansoni u tha atyre: "Unë do t'ju propozoj një gjëzë; në rast se ju arrini të gjeni shpjegimin e saj të ma njoftoni brenda shtatë ditëve të gostisë, do t'ju jap tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash;
|
Judg
|
UyCyr
|
14:12 |
Шимшон уларға: — Мән силәрдин бир тепишмақ сорай. Той болидиған йәттә күн ичидә силәр бу тепишмақниң җававини тапалисаңлар, мән силәргә есил кәндир рәхттин тикилгән 30 қур ич кийим вә 30 қур тон беримән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:12 |
¶삼손이 그들에게 이르되, 이제 내가 너희에게 수수께끼를 내리니 잔치하는 이레 동안에 너희가 능히 수수께끼를 알아내어 확실히 내게 밝히 보이면 내가 얇은 옷 서른 벌과 겉옷 서른 벌을 너희에게 주리라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:12 |
И рече им Самсон: ја ћу вам загоненути загонетку, па ако ми је одгоненете за седам дана док је весеље и погодите, даћу вам тридесет кошуља и тридесеторе свечане хаљине.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:12 |
To whiche Sampson spak, Y schal putte forth to you a probleme, `that is, a douyteful word and priuy, and if ye `asoilen it to me with ynne seuen daies of the feeste, Y schal yyue to you thretti lynnun clothis, and cootis `of the same noumbre; sotheli if ye moun not soyle,
|
Judg
|
Mal1910
|
14:12 |
ശിംശോൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒരു കടം പറയാം; വിരുന്നിന്റെ ഏഴു ദിവസത്തിന്നകം നിങ്ങൾ അതു വീട്ടിയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു മുപ്പതു ഉള്ളങ്കിയും മുപ്പതു വിശേഷവസ്ത്രവും തരാം.
|
Judg
|
KorRV
|
14:12 |
삼손이 그들에게 이르되 이제 내가 너희에게 수수께끼를 하리니 잔치하는 칠 일 동안에 너희가 능히 그것을 풀어서 내게 고하면 내가 베옷 삼십 벌과 겉옷 삼십 벌을 너희에게 주리라
|
Judg
|
Azeri
|
14:12 |
شَمشون اونلارا ددي: "قويون سئزه بئر تاپماجا دِيئم. اگر ضئيافتئن يدّئنجی گونونه قدر آچماسيني منه دئيهسئنئز، من سئزه اوتوز کتان پالتار و اوتوز بايرام لئباسي ورهرم.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:12 |
Men Simson sade till dem: Jag vill sätta eder ena gåto före; om I det utgäten, och råken rätt i dessa sju bröllopsdagar, så vill jag gifva eder tretio skjortor, och tretio högtidskläder.
|
Judg
|
KLV
|
14:12 |
Samson ja'ta' Daq chaH, “ chaw' jIH ja' SoH a riddle DaH. chugh SoH laH declare 'oH Daq jIH within the Soch jajmey vo' the 'uQ'a', je tu' 'oH pa', vaj jIH DichDaq nob SoH wejmaH linen garments je wejmaH changes vo' Sut;
|
Judg
|
ItaDio
|
14:12 |
E Sansone disse loro: Io vi proporrò ora un enimma; e se pur voi me lo dichiarate infra i sette giorni del convito, e lo rinvenite, io vi darò trenta panni lini, e trenta mute di vesti;
|
Judg
|
RusSynod
|
14:12 |
И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:12 |
и рече им Сампсон: предлагаю ныне вам гадание, и аще отгадающе поведите мне сие в седмь дний пира и обрящете, дам вам тридесять поняв и тридесять риз одежд:
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:12 |
και είπεν αυτοίς Σαμψών προβαλώ δη υμίν το πρόβλημα και εάν απαγγέλλοντες απαγγείλητέ μοι αυτό εν ταις επτά ημέραις του πότου και εύρητε δώσω υμίν τριάκοντα σινδόνας και τριάκοντα στολάς ιματίων
|
Judg
|
FreBBB
|
14:12 |
Et Samson leur dit : Je veux vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente habits de fête.
|
Judg
|
LinVB
|
14:12 |
Samson alobi na baninga ba ye : « Nalingi kosapela bino sambole. Soko bokoki kopesa ngai ndimbola o kati ya mikolo miye nsambo mya eyenga, nakopesa bino minkoto ntuku isato na mpe bilamba bisusu ntuku isato.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:12 |
S mondta nekik Sámson: Hadd adjak föl nektek egy rejtvényt: ha meg fogjátok azt nekem mondani a lakoma hét napja alatt és kitaláljátok, akkor adok nektek harmincz gyolcs inget és harmincz váltó ruhát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:12 |
參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:12 |
Sam-sôn nói với họ: Xin cho tôi đố anh em một câu đố, và nếu trong vòng bảy ngày của tiệc cưới, anh em trả lời được, thì tôi sẽ cho anh em ba mươi chiếc áo vải gai và ba mươi bộ y phục.
|
Judg
|
LXX
|
14:12 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων προβαλῶ ὑμῖν πρόβλημα καὶ ἐὰν ἀπαγγείλητέ μοι τὸ πρόβλημα ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολάς
|
Judg
|
CebPinad
|
14:12 |
Ug si Samson miingon kanila: Tugoti ako karon sa paghimo ug usa ka tigmo kaninyo: kong kamo makatug-an niana kanako sulod sa pito ka adlaw sa pagfiesta ug makatagna niana, nan, hatagan ko kamo ug katloan ka sinina ug katloan ka ilisan sa bisti.
|
Judg
|
RomCor
|
14:12 |
Samson le-a zis: „Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi-o veţi ghici în cele şapte zile ale ospăţului şi dacă o veţi dezlega, vă voi da treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Samson eri ndaiong irail, “I pahn wiahiong kumwail kahk ehu. Ma kumwail pahn diarada wehwe mwohn imwiseklahn rahn isuhwen kamadipw en kapwopwoud wet, a I pahn kihong kumwail lepin likou linen kaselel 30 oh likou reirei kaselel 30. A ma kumwail sohte kak diarada, a kumwail pahn kihong ie lepin likou linen 30 oh likou reirei 30.” Irail eri sapeng, nda, “Nna, ndadohng kiht kahken. Se men rongadahr.”
|
Judg
|
HunUj
|
14:12 |
Sámson ezt mondta nekik: Feladok nektek egy találós kérdést. Ha meg tudjátok fejteni a lakodalom hét napja alatt, és kitaláljátok, adok nektek harminc inget és harminc öltözet ruhát.
|
Judg
|
GerZurch
|
14:12 |
Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel aufgeben; wenn ihr mir innerhalb der sieben Tage des Festes die Lösung sagt, so will ich euch dreissig Hemden und dreissig Feierkleider geben.
|
Judg
|
GerTafel
|
14:12 |
Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel raten lassen, und wenn ihr es mir während der sieben Tage des Gastmahls ansagt und ausfindet, so gebe ich euch dreißig Hemden und dreißig Feierkleider.
|
Judg
|
PorAR
|
14:12 |
Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:12 |
Simson dan zeide tot hen: Ik zal nu ulieden een raadsel te raden geven; indien gij mij dat in de zeven dagen dezer bruiloft wel zult verklaren en uitvinden, zo zal ik ulieden geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:12 |
و شمشون به ایشان گفت: «معمایی برای شما میگویم، اگر آن را برای من در هفت روز مهمانی حل کنید و آن رادریافت نمایید، به شما سی جامه کتان و سی دست رخت میدهم.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:12 |
USamsoni wasesithi kibo: Ake ngililibhe ngelibho; uba lingangitshela lona kuhle ensukwini eziyisikhombisa zedili, lilithole, ngizalinika izembatho zelembu elihle ezingamatshumi amathathu lezembatho zokuntshintsha ezingamatshumi amathathu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:12 |
Aos quais Sansão disse: Eu vos proporei agora um enigma, o qual se nos sete dias do banquete vós me declarardes e descobrirdes, eu vos darei trinta sábanas e trinta mudas de vestidos.
|
Judg
|
Norsk
|
14:12 |
En dag sa Samson til dem: La mig fremsette en gåte for eder! Dersom I i løpet av de syv gjestebudsdager kan si mig løsningen på den, og I gjetter riktig, så vil jeg gi eder tretti fine skjorter og tretti festklædninger;
|
Judg
|
SloChras
|
14:12 |
In Samson jim reče: Dovolite, da vam dam uganko: ako mi jo uganete in zadenete v sedmih dneh gostovanja, vam hočem dati trideset spodnjih oblek in trideset prazničnih oblačil.
|
Judg
|
Northern
|
14:12 |
Şimşon onlara dedi: «İndi mən sizə bir tapmaca deyəcəyəm. Əgər ziyafətin yeddinci gününə qədər açmasını mənə desəniz, mən sizə otuz dəst kətan paltar və otuz dəst bayram libası verəcəyəm.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:12 |
Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben; wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Mahles kundtut und es erratet, so werde ich euch dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben;
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:12 |
Un Simsons uz tiem sacīja: es jums došu mīklu minēt; kad jūs to man šinīs septiņās kāzu dienās sacīsiet un uzminēsiet, tad es jums došu trīsdesmit kreklus no smalka audekla un trīsdesmit svētku drēbes.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:12 |
Disse-lhes pois Sansão: Vos darei um enigma a adivinhar: e, se nos sete dias das bodas m'o declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençoes e trinta mudas de vestidos.
|
Judg
|
ChiUn
|
14:12 |
參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裡衣,三十套衣裳;
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:12 |
Men Simson sade till dem: Jag vill sätta eder ena gåto före; om I det utgäten, och råken rätt i dessa sju bröllopsdagar, så vill jag gifva eder tretio skjortor, och tretio högtidskläder.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:12 |
Samson leur dit: "Je veux vous proposer une énigme. Si vous pouvez la résoudre et me l’expliquer dans les sept jours du festin, je vous donnerai trente chemises et trente habillements de rechange;
|
Judg
|
FrePGR
|
14:12 |
Et Samson leur dit : Je veux vous proposer une énigme. Si vous m'en dites le mot pendant les sept jours du festin, et si vous le trouvez, je vous donnerai trente tuniques et trente habits de rechange.
|
Judg
|
PorCap
|
14:12 |
*Sansão disse-lhes: «Quero propor-vos um enigma; se vós, tendo-o decifrado, me revelardes o seu significado durante os sete dias dos festejos, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:12 |
サムソンは彼らに言った、「わたしはあなたがたに一つのなぞを出しましょう。あなたがたがもし七日のふるまいのうちにそれを解いて、わたしに告げることができたなら、わたしはあなたがたに亜麻の着物三十と、晴れ着三十をさしあげましょう。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:12 |
Zu diesen sprach Simson: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben: Könnt ihr es mir während der sieben Tage des Gelages lösen und es erraten, so gebe ich euch dreißig Unterkleider und dreißig Festgewänder;
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:12 |
a los cuales dijo Sansón: “Voy a proponeros un enigma; si me lo descifráis dentro de los siete días del banquete y encontráis el sentido, os daré treinta túnicas y treinta mudas de ropa.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:12 |
Samson ga-helekai gi digaula, “Au ga-hagi-adu dahi ala-mee e-dongo go goodou. Maa tei goodou guu-dongo di-maa i-mua nia laangi e-hidu o tagamiami, gei au gaa-wanga gi tangada-nei mo tangada-nei i goodou dahi gahu lenge humalia mo tei bida gahu humalia. Gei maa goodou digi dongo di-maa i-mua nia laangi e-hidu o tagamiami, gei goodou gaamai gi-di-au nia mee labelaa beelaa.” Gei digaula ga-helekai, “Hagia-mai di ala-mee gi-hagalongo gimaadou.”
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:12 |
Und (da) Simson sagte zu ihnen: „Ich will (möchte; lasst mich) euch ein Rätsel geben. Wenn ihr mir [die Lösung] [innerhalb der] sieben Tage des Festes (Festmahls) tatsächlich verraten könnt und [sie] findet, dann (und) werde ich euch dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselkleider geben.
|
Judg
|
WLC
|
14:12 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:12 |
Samsonas tarė: „Aš užminsiu jums mįslę. Jei ją įminsite per septynias puotos dienas, aš jums duosiu trisdešimt apatinių ir trisdešimt išeiginių drabužių,
|
Judg
|
Bela
|
14:12 |
І сказаў ім Самсон: загадаю я вам загадку; калі вы адгадаеце мне яе за сем дзён гасьціны і адгадаеце правільна, дык я даю вам трыццаць сіндонаў і трыццаць перамен вопраткі;
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:12 |
Simson aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Ratsel aufgeben. Wenn ihr mir das erratet und treffet diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreilüg Hemden geben und dreilüg Feierkleider.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:12 |
Simson sanoi heille: "Minäpä esitän teille arvoituksen. Jos pystytte ratkaisemaan sen tämän hääviikon kuluessa, minä annan teille kolmekymmentä pellavapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:12 |
A los cuales Samsón dijo: Yo os propondré ahora una pregunta, lo cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y hallareis, yo os daré treinta sábanas, y treinta mudas de vestidos:
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:12 |
Tot hen nu zei Samson: Ik zal u eens een raadsel opgeven. Als gij het mij gedurende de zeven dagen van het feest oplost, geef ik u dertig onder- en dertig bovenklederen;
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:12 |
Simson sagte zu ihnen: "Ich will euch ein Rätsel aufgeben. Wenn ihr es innerhalb der Festwoche lösen könnt, werde ich jedem von euch ein Leinenhemd und ein Festgewand geben.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:12 |
سمسون نے اُن سے کہا، ”مَیں آپ سے پہیلی پوچھتا ہوں۔ اگر آپ ضیافت کے سات دنوں کے دوران اِس کا حل بتا سکیں تو مَیں آپ کو کتان کے 30 قیمتی کُرتے اور 30 شاندار سوٹ دے دوں گا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:12 |
فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «سَأُلْقِي عَلَيْكُمْ أُحْجِيَّةً، فَإِنْ وَجَدْتُمْ حَلَّهَا الصَّحِيحَ فِي سَبْعَةِ أَيَّامِ الْوَلِيمَةِ أُعْطِيكُمْ ثَلاَثِينَ قَمِيصاً وَثَلاَثِينَ حُلَّةَ ثِيَابٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:12 |
参孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语,你们在七天婚宴之内,如果能猜出来,把它的意思清楚告诉我,我就给你们三十件内衣、三十套衣服。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:12 |
Sansone disse loro: "Io vi proporrò un enimma; e se voi me lo spiegate entro i sette giorni del convito, e se l’indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti;
|
Judg
|
Afr1953
|
14:12 |
En Simson sê aan hulle: Laat my tog vir julle 'n raaisel opgee; as julle dit vir my reg uitlê gedurende die sewe dae van die maaltyd en dit uitvind, dan sal ek julle dertig hemde en dertig stel klere gee;
|
Judg
|
RusSynod
|
14:12 |
И сказал им Самсон: «Загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:12 |
समसून ने उनसे कहा, “मैं आपसे पहेली पूछता हूँ। अगर आप ज़ियाफ़त के सात दिनों के दौरान इसका हल बता सकें तो मैं आपको कतान के 30 क़ीमती कुरते और 30 शानदार सूट दे दूँगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:12 |
Şimşon onlara, “Size bir bilmece sorayım” dedi, “Şölenin yedi günü içinde kesin yanıtı bulup bana bildirirseniz, size otuz keten mintan, otuz takım da üst giysi vereceğim.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:12 |
Simson dan zeide tot hen: Ik zal nu ulieden een raadsel te raden geven; indien gij mij dat in de zeven dagen dezer bruiloft wel zult verklaren en uitvinden, zo zal ik ulieden geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:12 |
Sámson azt mondta nekik: »Találós kérdést tárok elétek: ha megfejtitek nekem a lakoma hét napja alatt, harminc inget s ugyanannyi köntöst adok nektek.
|
Judg
|
Maori
|
14:12 |
Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Me korero e ahau he kai ki a koutou: Ki te ata whakaaturia mai tona tikanga ki ahau i nga ra e whitu o te hakari, ki te kitea e koutou, na me hoatu e ahau etahi kakahu rinena ki a koutou, kia toru tekau, kia toru tekau ano nga whakarua mo nga kakahu.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:12 |
Yuk si Samson ni saga a'a itu, “Aniya' pamatokodku ma ka'am. Bang tatokodbi ma deyom pitung'llaw ya paglami-lami itu, buwananta kam t'llumpū' heka kakana' ahāp maka t'llumpū' pangampu'an s'mmek.
|
Judg
|
HunKar
|
14:12 |
És monda nékik Sámson: Hadd vessek előtökbe egy találós mesét, ha azt megfejtitek nékem a lakodalom hét napja alatt és kitaláljátok; adok néktek harmincz inget és harmincz öltöző ruhát;
|
Judg
|
Viet
|
14:12 |
Sam-sôn nói: Tôi sẽ ra cho anh em một câu đố; nếu trong bảy ngày tiệc, anh em giải nó ra, thì tôi sẽ thưởng anh em ba mươi cái áo trong và ba mươi bộ áo lễ;
|
Judg
|
Kekchi
|
14:12 |
Laj Sansón quixye reheb: —La̱in tinye e̱re jun li serakˈ chˈaˈaj xtaubal ru. Cui la̱ex te̱ye cue cˈaˈru li xya̱lal chiru li cuukub cutan nak yo̱co chi ninkˈei̱c, la̱in tinqˈue junju̱nk le̱ rakˈ lino, ut tinqˈue ajcuiˈ junju̱nk le̱ cha̱bil akˈ re li ninkˈe.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:12 |
Till dem sade Simson: »Jag vill förelägga eder en gåta; om I under de sju gästabudsdagarna sägen mig lösningen på den och gissen rätt, så skall jag giva eder trettio fina linneskjortor och trettio högtidsdräkter.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:12 |
Tad im reče Samson: "Hajde da vam zadam zagonetku. Ako je odgonetnete za sedam svadbenih dana, dat ću vam trideset truba finog platna i trideset svečanih haljina.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Ông Sam-sôn nói với họ : Tôi ra cho các anh một câu đố. Nếu trong bảy ngày tiệc, các anh giải được câu đố ấy và tìm ra câu đáp, thì tôi sẽ tặng các anh ba mươi chiếc áo lụa quý và ba mươi chiếc khác để thay.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:12 |
Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme ; et si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, savoir trente robes de rechange.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:12 |
Et Samson leur dit : Je vous propose une énigme ; si vous la devinez très-bien, pendant ces sept jours de festin, et si vous l'expliquez, je vous donnerai trente suaires et trente tuniques pour vous vêtir.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:12 |
ויאמר להם שמשון אחודה נא לכם חידה אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה ומצאתם—ונתתי לכם שלשים סדינים ושלשים חלפת בגדים
|
Judg
|
MapM
|
14:12 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּ֩ידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:12 |
ויאמר להם שמשון אחודה נא לכם חידה אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה ומצאתם ונתתי לכם שלשים סדינים ושלשים חלפת בגדים׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:12 |
Самсон соларға былай деді:— Мен сендерге бір жұмбақ айтайын. Егер жеті күн той тарқамайынша оны шешсеңдер, сендерге отыз бәтес жамылғы мен отыз киім беремін.
|
Judg
|
FreJND
|
14:12 |
Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises, et 30 vêtements de rechange.
|
Judg
|
GerGruen
|
14:12 |
Zu diesen sprach Simson: "Ich will euch ein Rätsel aufgeben. Löst ihr es mir in den sieben Tagen des Gelages, und findet ihr es, dann gebe ich euch dreißig Unterkleider und dreißig Festgewänder.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:12 |
Samson jim je rekel: „Sedaj vam bom zastavil uganko. Če mi jo lahko v sedmih dneh praznovanja zagotovo razodenete in jo odkrijete, potem vam bom dal trideset rjuh in trideset zamenjav oblek,
|
Judg
|
Haitian
|
14:12 |
Samson di yo: -Mwen pral ban nou yon kont. Si nou jwenn li anvan sèt jou fèt nòs la fin pase, m'ap ban nou trant bèl varèz ak trant rechanj fèt ak bèl twal.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:12 |
Mutta Simson sanoi heille: minä panen teidän eteenne arvoituksen, jos sen minulle seitsemänä hääpäivänä oikein selitätte ja arvaatte, niin minä annan teille kolmekymmentä paitaa ja kolmekymmentä vaatekertaa.
|
Judg
|
Geez
|
14:12 |
ወይቤሎሙ ፡ ሶምሶን ፡ እሜስል ፡ ለክሙ ፡ አምሳለ ፡ ወእመ ፡ አይዳዕክሙኒ ፡ አምሳልየ ፡ በእላንቱ ፡ ሰቡዕ ፡ መዋዕል ፡ ዘበዓል ፡ ወረከብክሙ ፡ እሁበክሙ ፡ ፴ሰንዱናተ ፡ ወ፴አልባሰ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:12 |
A los cuales Samsón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:12 |
A dyma Samson yn dweud wrthyn nhw, “Gadewch i mi osod pos i chi. Os rhowch chi'r ateb i mi cyn diwedd y parti mewn wythnos, gwna i roi mantell newydd a set o ddillad newydd i'r tri deg ohonoch chi.
|
Judg
|
GerMenge
|
14:12 |
Zu diesen sagte Simson: »Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben! Wenn ihr es mir innerhalb der sieben Tage des Gelages erraten könnt und die Lösung findet, so gebe ich euch dreißig Unterkleider und dreißig Festgewänder;
|
Judg
|
GreVamva
|
14:12 |
Και είπεν ο Σαμψών προς αυτούς, Τώρα θέλω σας προβάλει αίνιγμα· εάν δυνηθήτε να λύσητε αυτό εις εμέ εν ταις επτά ημέραις του συμποσίου και να εύρητε αυτό, τότε εγώ θέλω δώσει εις εσάς τριάκοντα χιτώνας λινούς και τριάκοντα στολάς φορεμάτων·
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:12 |
І сказав їм Самсон: „Нехай но я загадаю вам за́гадку. Якщо справді розгадаєте її мені за сім день прийняття́, і відгадаєте, то я дам вам тридцять лляни́х сорочо́к та тридцять змін одежі.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:12 |
И рече им Самсон: Ја ћу вам загонетнути загонетку, па ако ми је одгонетнете за седам дана док је весеље и погодите, даћу вам тридесет кошуља и тридесет свечаних хаљина.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:12 |
Samson leur dit : " Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange ;
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:12 |
I Samson powiedział do nich: Zadam wam zagadkę. Jeśli ją rozwiążecie w ciągu siedmiu dni wesela i wyjaśnicie mi ją, dam wam trzydzieści prześcieradeł i trzydzieści szat zamiennych.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:12 |
Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:12 |
A los cuales Samsón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:12 |
Sámson ezt mondta nekik: Feladok nektek egy találós kérdést. Ha meg tudjátok fejteni a lakodalom hét napja alatt, és kitaláljátok, adok nektek harminc inget és harminc öltözet ruhát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:12 |
Og Samson sagde til dem: »Jeg vil give eder en Gaade at gætte; hvis I i Løbet af de syv Gildedage kan sige mig Løsningen, vil jeg give eder tredive Linnedkjortler og tredive Sæt klæder;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:12 |
Na Samson i tokim ol, Nau mi bai putim ausait wanpela askim tok bokis long yupela. Sapos yupela i ken tokaut long en tru tru long mi bipo long sevenpela de bilong bikpela kaikai i lus, na painimaut dispela, orait bai mi givim yupela 30 sitbet na 30 senis bilong klos.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:12 |
Da sagde Samson til dem: Kære, jeg vil fremsætte for eder en mørk Tale; dersom I forklare mig den i disse syv Gæstebuds Dage og finde derpaa, da vil jeg give eder tredive Skjorter og tredive Klædninger til at skifte med.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:12 |
et Samson leur dit : Je vous proposerai une énigme ; et si vous pouvez me l’expliquer pendant les sept jours du festin, je vous donnerai trente robes (vêtements de dessous) et autant de tuniques.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:12 |
Do których rzekł Samson: Zadam wam zagadkę, a jeźli ją zgadniecie przez siedem dni wesela i wyłożycie mi ją, tedy wam dam trzydzieści prześcieradeł, i trzydzieści szat odmiennych.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:12 |
サムソンかれらにいひけるは我汝らにひとつの隱語をかけん汝ら七日の筵宴の内に之を解てあきらかに之を我に告なば我汝らに裏衣三十と衣三十襲をあたふべし
|
Judg
|
GerElb18
|
14:12 |
Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben; wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Mahles kundtut und es erratet, so werde ich euch dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben;
|