Judg
|
PorBLivr
|
16:1 |
E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e se deitou com ela.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:1 |
Ary Samsona nankany Gaza ka nahita vehivavy janga teo, dia niditra tao aminy.
|
Judg
|
FinPR
|
16:1 |
Niin Simson meni Gassaan, ja hän näki siellä porton ja meni sen luo.
|
Judg
|
FinRK
|
16:1 |
Kerran Simson meni Gazaan. Hän näki siellä porton ja meni hänen luokseen.
|
Judg
|
ChiSB
|
16:1 |
三松往迦薩去,在那裏看見一個妓女,便去走近了她。
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:1 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:1 |
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
|
Judg
|
BulVeren
|
16:1 |
И Самсон отиде в Газа и видя там една блудница и влезе при нея.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:1 |
ثُمَّ ذَهَبَ شَمْشُونُ إِلَى غَزَّةَ، وَرَأَى هُنَاكَ ٱمْرَأَةً زَانِيَةً فَدَخَلَ إِلَيْهَا.
|
Judg
|
Esperant
|
16:1 |
Ŝimŝon iris en Gazan kaj vidis tie malĉastulinon kaj eniris al ŝi.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:1 |
แซมสันไปที่เมืองกาซาพบหญิงแพศยาคนหนึ่งก็เข้าไปนอนด้วย
|
Judg
|
OSHB
|
16:1 |
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:1 |
နောက်တဖန် ရှံဆုန်သည် ဂါဇမြို့သို့ သွား၍ ပြည်တန်ဆာမိန်းမကို တွေ့ပြီးလျှင် သူ့ဆီသို့ ဝင်၍ နေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:1 |
یک روز سامسون به غزه رفت. در آنجا شب را با یک زن فاحشه به سر بُرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:1 |
Ek din Samsūn Filistī shahr Ġhazzā meṅ āyā. Wahāṅ wuh ek kasbī ko dekh kar us ke ghar meṅ dāḳhil huā.
|
Judg
|
SweFolk
|
16:1 |
Simson begav sig till Gaza. Där fick han se en prostituerad och gick in till henne.
|
Judg
|
GerSch
|
16:1 |
Und Simson ging nach Gaza und sah daselbst eine Dirne und kam zu ihr.
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:1 |
At naparoon si Samson sa Gaza, at nakakita roon ng isang patutot at sinipingan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:1 |
Niin Simson meni Gassaan ja näki siellä porton ja meni tämän luo.
|
Judg
|
Dari
|
16:1 |
یکروز شَمشون به غزه رفت. در آنجا شب را با یک زن فاحشه بسر بُرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
16:1 |
Markaasuu Samsoon tegey Gaasa, oo halkaas wuxuu ku arkay dhillo, wuuna u galay.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:1 |
Ein gong kom Samson til Gaza; der fekk han sjå ei skjøkja, og gjekk inn til henne.
|
Judg
|
Alb
|
16:1 |
Pastaj Sansoni shkoi në Gaza dhe aty pa një prostitutë, dhe hyri tek ajo.
|
Judg
|
UyCyr
|
16:1 |
Бир күни Шимшон Филистийәдики Газаға берип, у йәрдә бир паһишә аял билән биллә болди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:1 |
그 뒤에 삼손이 가자에 가서 거기서 한 창녀를 보고 그녀에게로 들어가니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:1 |
Потом отиде Самсон у Газу, и ондје видје једну жену курву, и уђе к њој.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:1 |
Also Sampson yede in to Gazam, and he siy there a womman hoore, and he entride to hir.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:1 |
അനന്തരം ശിംശോൻ ഗസ്സയിൽ ചെന്നു അവിടെ ഒരു വേശ്യയെ കണ്ടു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:1 |
삼손이 가사에 가서 거기서 한 기생을 보고 그에게로 들어갔더니
|
Judg
|
Azeri
|
16:1 |
شَمشون غَزّهيه گتدي و اورادا بئر فاحئشه گؤروب اِوئنه گئردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:1 |
Och Simson gick till Gasa, och fick der se ena sköko, och lade sig när henne.
|
Judg
|
KLV
|
16:1 |
Samson mejta' Daq Gaza, je leghta' pa' a naybe'wI', je mejta' Daq Daq Daj.
|
Judg
|
ItaDio
|
16:1 |
OR Sansone andò in Gaza, e vide quivi una meretrice, ed entrò da lei.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:1 |
Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:1 |
И иде Сампсон в Газу, и виде тамо жену блудницу и вниде к ней.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:1 |
και επορεύθη Σαμψών εις Γάζαν και είδεν εκεί γυναίκα πόρνην και εισήλθε προς αυτήν
|
Judg
|
FreBBB
|
16:1 |
Et Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane et il entra chez elle.
|
Judg
|
LinVB
|
16:1 |
Samson akei o mboka Gaza. Amoni ndumba moko mpe akoti o ndako ya ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:1 |
Elment Sámson Azzába; ott meglátott egy parázna asszonyt és bement hozzá.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:1 |
參孫往迦薩、見一妓、就之、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:1 |
Một ngày nọ, Sam-sôn đến Ga-xa và thấy một gái điếm tại đó. Ông vào nhà nàng và ngủ đêm với nàng.
|
Judg
|
LXX
|
16:1 |
καὶ ἐπορεύθη Σαμψων εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐπορεύθη Σαμψων ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν
|
Judg
|
CebPinad
|
16:1 |
Ug si Samson miadto sa Gaza, ug nakakita didto ug usa ka bigaon ug mitipon kaniya:
|
Judg
|
RomCor
|
16:1 |
Samson a plecat la Gaza; acolo a văzut o curvă şi a intrat la ea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:1 |
Samson eri kohkohla sang wasao kolahng Kasa, wasa e tuhwong ie lihen netiki paliwere men, ih eri pweidi reh.
|
Judg
|
HunUj
|
16:1 |
Egyszer Sámson elment Gázába, meglátott ott egy parázna nőt, és bement hozzá.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:1 |
Einst ging Simson nach Gaza, und als er dort eine Dirne sah, ging er zu ihr hinein.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:1 |
Und Simson ging nach Gassah und sah daselbst ein Weib, eine Buhlerin, und ging zu ihr ein.
|
Judg
|
PorAR
|
16:1 |
Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:1 |
Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een hoer was; en hij ging tot haar in.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:1 |
و شمشون به غزه رفت و در آنجافاحشهای دیده، نزد او داخل شد.
|
Judg
|
Ndebele
|
16:1 |
USamsoni wasesiya eGaza, wabona khona umfazi, iwule, wangena kulo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:1 |
E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e se deitou com ela.
|
Judg
|
Norsk
|
16:1 |
Engang drog Samson til Gasa; der fikk han se en skjøge og gikk inn til henne.
|
Judg
|
SloChras
|
16:1 |
In Samson je šel v Gazo in ondi videl nečistnico in je stopil noter k njej.
|
Judg
|
Northern
|
16:1 |
Şimşon Qəzzəyə getdi və orada bir fahişə görüb evinə girdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:1 |
Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:1 |
Un Simsons gāja uz Gazu un tur ieraudzīja vienu sievieti, kas bija mauka, un iegāja pie tās.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:1 |
E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ella.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:1 |
參孫到了迦薩,在那裡看見一個妓女,就與她親近。
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:1 |
Och Simson gick till Gasa, och fick der se ena sköko, och lade sig när henne.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:1 |
Samson, étant allé à Gaza, y remarqua une courtisane et se rendit auprès d’elle.
|
Judg
|
FrePGR
|
16:1 |
Et Samson étant allé à Gaza, y vit une courtisane, et il entra chez elle.
|
Judg
|
PorCap
|
16:1 |
*Sansão foi depois a Gaza, onde viu uma prostituta e entrou em casa dela.
|
Judg
|
JapKougo
|
16:1 |
サムソンはガザへ行って、そこでひとりの遊女を見、その女のところにはいった。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:1 |
Simson aber ging nach Gaza. Dort lernte er eine Buhlerin kennen und wohnte ihr bei.
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:1 |
Cuando Sansón llegó a Gaza, vio allí a una prostituta, en cuya casa entró.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:1 |
Dahi laangi hua, gei Samson gaa-hana gi-di waahale o digau Philistia go Gaza, di gowaa ne-heetugi-iei mee gi-di ahina huihui dono huaidina, gaa-hana gaa-kii i-baahi o mee.
|
Judg
|
WLC
|
16:1 |
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:1 |
Kartą Samsonas, nuvykęs į Gazą, pamatė paleistuvę ir užėjo pas ją.
|
Judg
|
Bela
|
16:1 |
Прыйшоў аднаго разу Самсон у Газу, і, убачыўшы там блудадзейку, увайшоў да яе.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:1 |
Simson ging hin gen Gasa und sah daselbst eine Hure und lag bei ihr.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:1 |
Kerran käydessään Gazassa Simson näki siellä porton ja meni hänen luokseen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:1 |
Y fue Samsón a Gaza, y vio allá una mujer ramera: y entró a ella.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:1 |
Eens ging Samson naar Gaza. Daar zag hij een deerne, en ging bij haar in.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:1 |
Einmal kam Simson nach Gaza. Dort sah er eine Prostituierte und ging zu ihr ins Haus.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:1 |
ایک دن سمسون فلستی شہر غزہ میں آیا۔ وہاں وہ ایک کسبی کو دیکھ کر اُس کے گھر میں داخل ہوا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
16:1 |
وَذَاتَ يَوْمٍ ذَهَبَ شَمْشُونُ إِلَى غَزَّةَ حَيْثُ الْتَقَى بِامْرَأَةٍ عَاهِرَةٍ فَدَخَلَ إِلَيْهَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:1 |
参孙往迦萨去,在那里看见一个妓女,就进去与她亲近。
|
Judg
|
ItaRive
|
16:1 |
E Sansone andò a Gaza, vide quivi una meretrice, ed entrò da lei.
|
Judg
|
Afr1953
|
16:1 |
En Simson het na Gasa gegaan en daar 'n hoer gesien en by haar ingegaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:1 |
Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:1 |
एक दिन समसून फ़िलिस्ती शहर ग़ज़्ज़ा में आया। वहाँ वह एक कसबी को देखकर उसके घर में दाख़िल हुआ।
|
Judg
|
TurNTB
|
16:1 |
Şimşon bir gün Gazze'ye gitti. Orada gördüğü bir fahişenin evine girdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:1 |
Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een hoer was; en hij ging tot haar in.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:1 |
Elment Gázába is. Ott meglátott egy parázna nőszemélyt, s bement hozzá.
|
Judg
|
Maori
|
16:1 |
I haere ano a Hamahona ki Kaha, a ka kitea e ia tetahi wahine kairau i reira, a haere atu ana ki a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:1 |
Dakayu' llaw, pehē' si Samson ni da'ira Gasa. Aniya' d'nda pinagtambahan ta'nda'na maina'an, jari pahulid iya ni d'nda inān pagsangom.
|
Judg
|
HunKar
|
16:1 |
És elment Sámson Gázába, és meglátott ott egy parázna asszonyt, és bement hozzá.
|
Judg
|
Viet
|
16:1 |
Sam-sôn đi đến Ga-xa, thấy một kỵ nữ ở đó, bèn đi vào nhà nàng.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:1 |
Saˈ jun li cutan co̱ laj Sansón saˈ li tenamit Gaza. Quiril jun li ixk xcomoneb li nequeˈxcˈayi ribeb ut co̱ chi cua̱rc riqˈuin.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:1 |
Och Simson gick till Gasa; där fick han se en sköka och gick in till henne.
|
Judg
|
CroSaric
|
16:1 |
Odatle ode Samson u Gazu; ondje vidje neku bludnicu i uđe k njoj.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:1 |
Ông Sam-sôn đến Ga-da. Tại đây ông gặp một cô điếm và đi với cô.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:1 |
Or Samson s’en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:1 |
Et Samson alla a Gaza, où il vit une femme prostituée, chez laquelle il entra.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:1 |
וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה ויבא אליה
|
Judg
|
MapM
|
16:1 |
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:1 |
וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה ויבא אליה׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:1 |
Бірде Самсон (філістірдің) Газа қаласына барды. Сол жерде бір жеңіл жүрісті әйелге көзі түсіп, оның үйіне кірді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:1 |
✽ Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:1 |
Simson ging nun nach Gaza. Da sah er dort eine Dirne und ging zu ihr.
|
Judg
|
SloKJV
|
16:1 |
Potem je Samson odšel v Gazo in tam videl pocestnico in šel noter k njej.
|
Judg
|
Haitian
|
16:1 |
Yon lè Samson desann lavil Gaza, li wè yon jennès, li antre kay jennès la.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:1 |
Ja Simson meni Gasaan, ja hän näki siellä porton, ja meni hänen tykönsä.
|
Judg
|
Geez
|
16:1 |
ወሖረ ፡ ሶምሰን ፡ ውስተ ፡ ጋዛን ፡ ወርእየ ፡ በህየ ፡ ብእሲተ ፡ ዘማ ፡ ወቦአ ፡ ኀቤሃ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:1 |
Y FUÉ Samsón á Gaza, y vió allí una mujer ramera, y entró á ella.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:1 |
Aeth Samson i Gasa. Yno gwelodd butain, ac aeth i gael rhyw gyda hi.
|
Judg
|
GerMenge
|
16:1 |
Als Simson sich einst nach Gaza begeben hatte, sah er dort eine Dirne und kehrte bei ihr ein.
|
Judg
|
GreVamva
|
16:1 |
Και υπήγεν ο Σαμψών εις την Γάζαν, και είδεν εκεί γυναίκα πόρνην και εισήλθε προς αυτήν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:1 |
І пішов Самсо́н до Га́зи, і побачив там жінку блудни́цю, і ввійшов до неї.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:1 |
Потом отиде Самсон у Газу, и онде виде једну жену курву, и уђе к њој.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:1 |
Samson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:1 |
Potem Samson poszedł do Gazy i gdy zobaczył tam nierządnicę, obcował z nią.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:1 |
Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:1 |
Y FUÉ Samsón á Gaza, y vió allí una mujer ramera, y entró á ella.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:1 |
Egyszer Sámson elment Gázába, meglátott ott egy parázna nőt, és bement hozzá.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:1 |
Samson drog saa til Gaza. Der saa han en Skøge og gik ind til hende.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:1 |
¶ Nau Samson i go long Gasa, na lukim long dispela hap wanpela pamuk meri, na em i go long em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:1 |
Og Samson gik til Gaza, og han saa der en Kvinde, en Skøge, og kom til hende.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:1 |
Samson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane (femme de mauvaise vie), il entra chez elle.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:1 |
Potem szedł Samson do Gazy, a ujrzawszy tam niewiastę nierządną, wszedł do niej.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:1 |
サムソン、ガザに往きかしこにて一人の妓を見てそれの處に入しに
|
Judg
|
GerElb18
|
16:1 |
Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein.
|