Judg
|
RWebster
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come here. And they surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:2 |
The Gazites were told, "Samson is here!" They surrounded him, and lay in wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all night, saying, "Wait until morning light, then we will kill him."
|
Judg
|
ABP
|
16:2 |
And it was reported to the Gazites, saying, Samson comes here. And they encircled, and laid in wait for him the entire night at the gate of the city. And they were silent the entire night, saying, [2until 3light shows through 4at dawn 1We should wait], and we should kill him.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:2 |
The Gazites were told, "Samson is here!" They surrounded him, and lay in wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all night, saying, "Wait until morning light, then we will kill him."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying—Samson hath come in hither. So they came round, and lay in wait for him, all the night, in the gate of the city,—but kept themselves quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then will we slay him.
|
Judg
|
LEB
|
16:2 |
The Gazites were told, “Samson has come here,” so they surrounded the place and lay in ambush for him all night at the city gate. They kept silent all night, saying, “We will wait until the morning light, and then we will kill him.”
|
Judg
|
RNKJV
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:2 |
And it was told unto those of Gaza, Samson is come here. And they compassed [him] in and laid in wait for him all night in the gate of the city and were quiet all that night, saying, In the morning when it is light, we shall kill him.
|
Judg
|
Webster
|
16:2 |
[And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed [him], and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him.
|
Judg
|
Darby
|
16:2 |
[And it was told] the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded [him], and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him.
|
Judg
|
ASV
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
|
Judg
|
LITV
|
16:2 |
The Gazites were told , saying, Samson has come here. And they encircled and set a trap for him all the night at the gate of the city, and kept quiet all night, saying, Until the light of the morning, then we will kill him.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:2 |
And it was tolde to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wayte for him all night in the gate of the citie, and were quiet all the nyght, saying, Abide till the morning earely, and we shall kill him.
|
Judg
|
CPDV
|
16:2 |
And when the Philistines had heard of this, and it had become well known among them, that Samson had entered the city, they surrounded him, placing guards at the gate of the city. And there they were keeping watch all night in silence, so that, in the morning, they might kill him as he was going out.
|
Judg
|
BBE
|
16:2 |
And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
|
Judg
|
DRC
|
16:2 |
And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:2 |
The people of Gaza were told, "Samson's here!" So they surrounded the place and waited all night at the city gate to ambush him. They were quiet all night. They thought, "We'll kill him at dawn."
|
Judg
|
JPS
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
NETfree
|
16:2 |
The Gazites were told, "Samson has come here!" So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking, "He will not leave until morning comes; then we will kill him!"
|
Judg
|
AB
|
16:2 |
And it was reported to the Gazites, saying, Sampson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will kill him.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:2 |
The Gazites were told, saying, "Samson has come here." And they surrounded him and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, "Until the light of the morning, then we shall kill him."
|
Judg
|
NHEB
|
16:2 |
The Gazites were told, "Samson is here!" They surrounded him, and lay in wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all night, saying, "Wait until morning light, then we will kill him."
|
Judg
|
NETtext
|
16:2 |
The Gazites were told, "Samson has come here!" So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking, "He will not leave until morning comes; then we will kill him!"
|
Judg
|
UKJV
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
KJV
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
KJVA
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
AKJV
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
RLT
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
|
Judg
|
MKJV
|
16:2 |
The Gazites were told, saying, Samson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then we shall kill him.
|
Judg
|
YLT
|
16:2 |
it is told to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning--then we have slain him.'
|
Judg
|
ACV
|
16:2 |
And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they encompassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Not till morning light, then we will kill him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:2 |
E foi dito aos de Gaza: Sansão veio aqui. E cercaram-no, e puseram-lhe espias toda aquela noite à porta da cidade: e estiveram calados toda aquela noite, dizendo: Até a luz da manhã; então o mataremos.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary nolazaina tamin’ ny Gazita hoe: Tonga atỳ Samsona. Dia nanemitra azy izy ary nanotrika mandritra ny alina teo am-bavahadin’ ny tanàna ka nangina mandritra ny alina; fa hoy izy: Raha maraina ny andro, dia hovonointsika izy.
|
Judg
|
FinPR
|
16:2 |
Kun gassalaisille kerrottiin, että Simson oli tullut sinne, niin he piirittivät hänet ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portilla. Mutta he olivat hiljaa koko yön, ajatellen: "Kun aamu valkenee, surmaamme hänet".
|
Judg
|
FinRK
|
16:2 |
Kun gazalaisille kerrottiin, että Simson oli tullut sinne, he piirittivät talon ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portilla. He olivat koko yön hiljaa ja tuumailivat: ”Odotamme aamunkoittoon asti ja sitten surmaamme hänet.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:2 |
有人告訴迦薩人說:「三松到這裏來了。」他們就把他圍住,終夜派人埋伏在城門口,整夜靜悄悄地等待他,說:「等到早晨天亮,我們纔殺他。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲅⲁⲍⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲥⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲛϩⲟⲧⲃⲉϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:2 |
有人告诉迦萨人说:「参孙到这里来了!」他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:「等到天亮我们便杀他。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:2 |
И на газяните се каза: Самсон дойде тук. И те го обкръжиха и цяла нощ седяха в засада за него при градската порта. И стояха тихо цяла нощ като казваха: На сутринта, когато се съмне, ще го убием.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:2 |
فَقِيلَ لِلْغَزِّيِّينَ: «قَدْ أَتَى شَمْشُونُ إِلَى هُنَا». فَأَحَاطُوا بِهِ وَكَمَنُوا لَهُ ٱللَّيْلَ كُلَّهُ عِنْدَ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ. فَهَدَأُوا ٱللَّيْلَ كُلَّهُ قَائِلِينَ: «عِنْدَ ضَوْءِ ٱلصَّبَاحِ نَقْتُلُهُ».
|
Judg
|
Esperant
|
16:2 |
Al la Gazaanoj oni diris: Ŝimŝon venis ĉi tien; kaj ili ĉirkaŭis lin kaj spione atendis lin dum la tuta nokto ĉe la pordego de la urbo, kaj staris senbrue dum la tuta nokto, dirante: Antaŭ la mateniĝo ni lin mortigos.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:2 |
มีคนไปบอกชาวกาซาว่า “แซมสันมาที่นี่แล้ว” เขาก็ล้อมที่นั้นไว้และคอยซุ่มที่ประตูเมืองตลอดคืน เขาซุ่มเงียบอยู่คืนยังรุ่งกล่าวว่า “ให้เรารออยู่จนรุ่งเช้าแล้วเราจะฆ่าเขาเสีย”
|
Judg
|
OSHB
|
16:2 |
לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֨יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:2 |
ရှံဆုန်ရောက်ကြောင်းကို ဂါဇမြို့သားတို့သည် ကြားလျှင် ဝိုင်းထားလျက်၊ မြို့တံခါးဝ၌ တညဉ့်လုံး ချောင်းမြောင်းလျက်၊ နံနက်မိုဃ်းလင်းသောအခါ သူ့ကို သတ်မည်ဟု ဆို၍ တညဉ့်လုံး ငြိမ်သက်စွာ နေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:2 |
مردم غزه شنیدند که سامسون به آنجا آمده است، پس آن خانه را محاصره کرده و تمام شب در دروازهٔ شهر بیصدا منتظر ماندند. آنها با خود گفتند تا وقتی هوا روشن شود، منتظر میمانیم و وقت صبح هنگامی که او خواست برود، او را میکشیم.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Jab shahr ke bāshindoṅ ko ittalā milī ki Samsūn shahr meṅ hai to unhoṅ ne kasbī ke ghar ko gher liyā. Sāth sāth wuh rāt ke waqt shahr ke darwāze par tāk meṅ rahe. Faislā yih huā, “Rāt ke waqt ham kuchh nahīṅ kareṅge, jab pau phaṭegī tab use mār ḍāleṅge.”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:2 |
När folket i Gaza fick höra att Simson hade kommit dit, omringade de platsen och låg i bakhåll för honom hela natten vid stadsporten. De höll sig stilla hela natten och tänkte: ”I morgon, vid gryningen, ska vi döda honom.”
|
Judg
|
GerSch
|
16:2 |
Da ward den Gazitern gesagt: Simson ist hierhergekommen! Da machten sie die Runde und lauerten die ganze Nacht auf ihn. Sie verhielten sich die ganze Nacht ruhig und sprachen: Morgen, wenn es licht wird, wollen wir ihn erwürgen!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:2 |
At ibinalita sa mga taga Gaza na sinasabi, Si Samson ay naparito. At kanilang kinulong siya, at binakayan siya buong gabi sa pintuang-bayan, at tahimik buong gabi, na sinasabi, Maghintay tayo hanggang magbukang liwayway, saka natin patayin siya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Kun gassalaisille kerrottiin, että Simson oli tullut sinne, he piirittivät hänet ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portilla. He olivat hiljaa koko yön ajatellen: "Kun aamu valkenee, surmaamme hänet."
|
Judg
|
Dari
|
16:2 |
مردم شنیدند که شَمشون به آنجا آمده است، پس آن خانه را محاصره کردند و نزد دروازۀ شهر کمین گرفتند. آن ها تمام شب خاموش و بی صدا منتظر او مانده، گفتند: «چون صبح هوا روشن شود او را خواهیم کشت.»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:2 |
Oo waxaa dadkii reer Gaasa lagu yidhi, Samsoon halkanuu yimid. Oo intay hareereeyeen ayay habeenkii oo dhan magaalada iriddeeda ku gaadayeen, oo habeenkaas oo dhanna way aamusnaayeen, oo waxay yidhaahdeen, Markuu waagu beryo ayaynu dili doonnaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:2 |
Då det spurdest bland folket i Gaza at Samson var komen der, ringa dei honom inne, og lurde på honom innmed byporten heile natti, men heldt seg elles rolege med natti var. «Me vil bia til det dagast; då skal me slå honom i hel,» tenkte dei.
|
Judg
|
Alb
|
16:2 |
Kur u thanë atyre të Gazës: "Sansoni erdhi këtu", ata rrethuan vendin dhe qëndruan në pritë tërë natën pranë portës së qytetit, duke mbajtur heshtje të plotë, dhe thanë: "Në të gdhirë do ta vrasim".
|
Judg
|
UyCyr
|
16:2 |
Газилиқлар Шимшонниң кәлгәнлигини аңлап, шәһәрни қоршавға елип, кечичә шәһәр дәрвазисида Шимшонни күтүп, тивиш чиқармай йошурун җайда ятти. Улар кечичә күтүп, «таң етиши биләнла Шимшонни өлтүрүветимиз», дейишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:2 |
어떤 사람이 가자 사람들에게 고하여 이르되, 삼손이 여기에 왔다, 하매 그들이 그를 에워싸며 밤새도록 그 도시의 문에서 매복하고 밤새도록 조용히 하며 이르기를, 아침에 날이 밝을 때에 우리가 그를 죽이리라, 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:2 |
И људима у Гази би казано: дође Самсон овамо.И опколише и вребаше га цијелу ноћ на вратима градским; и стајаху у потаји цијелу ноћ говорећи: док сване, убићемо га.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:2 |
And whanne Filisteis hadden seyn this, and it was pupplischid at hem, that Sampson entride in to the citee, thei cumpassiden hym, whanne keperis weren set in the yate of the citee; and thei abididen there al nyyt `with silence, that in the morewtid thei schulen kille Sampson goynge out.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:2 |
ശിംശോൻ ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ഗസ്യൎക്കു അറിവുകിട്ടി; അവർ വന്നു വളഞ്ഞു അവനെ പിടിപ്പാൻ രാത്രിമുഴുവനും പട്ടണവാതില്ക്കൽ പതിയിരുന്നു; നേരം വെളുക്കുമ്പോൾ അവനെ കൊന്നുകളയാം എന്നു പറഞ്ഞു രാത്രിമുഴുവനും അനങ്ങാതിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:2 |
혹이 가사 사람에게 고하여 가로되 삼손이 여기 왔다 하매 곧 그를 에워싸고 밤새도록 성문에 매복하고 밤새도록 종용히 하며 이르기를 새벽이 되거든 그를 죽이리라 하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
16:2 |
غَزّهلئلره خبر چاتدي کي، شَمشون بورايا گلئب. غَزّهلئلر اِوي موحاصئرهيه آلديلار، بوتون گجهني شهرئن دروازاسيندا کمئنده دوروب اونو گؤزلهدئلر. بوتون گجهني ساکئت دوروب ديئردئلر: "قوي سحر ائشيغينا قدر گؤزلهيَک، سونرا اونو اؤلدورهرئک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:2 |
Då vardt sagdt de Gasiter: Simson är kommen härin; och de omhvärfde honom, och läto taga vara på honom i stadsportenom i hela nattene: och voro stilla i hela nattene, och sade: I morgon, då ljust varder, vilje vi slå honom ihjäl.
|
Judg
|
KLV
|
16:2 |
'oH ghaHta' ja'ta' the Gazites, ja'ta', “Samson ghaH naDev!” chaH surrounded ghaH, je laid loS vaD ghaH Hoch ram Daq the lojmIt vo' the veng, je were quiet Hoch the ram, ja'ta', chaw' taH until po wov, vaj maH DichDaq HoH ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
16:2 |
E fu detto a que’ di Gaza: Sansone è venuto qua. Ed essi l’intorniarono, e gli posero insidie tutta quella notte, stando alla porta della città, e stettero cheti tutta quella notte, dicendo: Aspettiamo fino allo schiarir della mattina; allora l’uccideremo.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:2 |
Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:2 |
И поведаша Газяном, глаголюще: прииде Сампсон семо. И обыдоша и подседоша ему всю нощь у врат градных, и утаишася всю нощь, глаголюще: дондеже осветает утро, и убием его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:2 |
και απηγγέλη τοις Γαζαίοις λέγοντες ήκει Σαμψών ώδε και κατεκύκλωσαν και ενήδρευσαν επ΄ αυτόν ολην την νύκτα επί της πύλης της πόλεως και εκωφεύσαν όλην την νύκτα λέγοντες έως διαφαύση ο όρθρος μείνωμεν και αποκτείνωμεν αυτόν
|
Judg
|
FreBBB
|
16:2 |
Et on dit aux gens de Gaza : Samson est venu ici. Et ils gardèrent les issues et mirent contre lui une embuscade toute la nuit à la porte de la ville ; et durant toute la nuit ils se tinrent en repos, disant : Au point du jour nous le tuerons.
|
Judg
|
LinVB
|
16:2 |
Bayebisi bato ba Gaza likambo lina, balobi : « Samson ayei. » Bato ba Gaza balali te, bazalaki konongo ye butu mobimba penepene na ezibeli ya mboka. Butu mobimba batikali nye, balobani : « Etani ntongo, tokoboma ye. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:2 |
Megmondták az Azzabelieknek: eljött ide Sámson; erre körülálltak és leselkedtek reá egész éjjel a város kapujában. Hallgatag voltak egész éjjel, mondván: a reggel fölvirradtáig megöljük.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:2 |
或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:2 |
Người trong thành Ga-xa báo cho nhau rằng: Sam-sôn đã đến đây! Thế là họ vây phục chỗ ông ở và nằm đợi thâu đêm ở cổng thành. Suốt đêm họ không động tĩnh, vì nói rằng: Hãy đợi đến sáng, chúng ta sẽ giết nó.
|
Judg
|
LXX
|
16:2 |
καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες ἥκει Σαμψων ὧδε καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ φονεύσωμεν αὐτόν καὶ ἀπηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες ἥκει Σαμψων ἐνταῦθα καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐπὶ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες ἕως φωτὸς πρωὶ μείνωμεν καὶ ἀποκτείνωμεν αὐτόν
|
Judg
|
CebPinad
|
16:2 |
Ug kini gisugilon sa mga taga-Gaza, sa pag-ingon: Si Samson nahianhi ug ilang gilibutan siya, ug gibanhigan siya sa tibook gabii sa ganghaan sa ciudad, ug naghilum sa tibook gabii, nga nagaingon: Paabuton ta usa hangtud sa kabuntagon, unya patyon ta siya.
|
Judg
|
RomCor
|
16:2 |
S-a spus oamenilor din Gaza: „Samson a venit aici”. Şi l-au înconjurat şi au pândit toată noaptea la poarta cetăţii. Au stat liniştiţi toată noaptea şi au zis: „Când se va lumina de ziuă, îl vom omorî”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Tohn Kasa eri esehda me Samson mihmih rehn liho, re ahpw kapilpene wasao, oh kihdiong silepe kei ni ewen kelen kahnimwo, oh mwasamwasahn nipwongo. Re ahpw sohte mweseisei oh mengimengloalki, “Kitail awihedi lao lel nin sohrahn, kitail ahpw kemehla.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:2 |
A gázaiaknak megmondták: Idejött Sámson! Körülvették, és lestek rá egész éjjel a város kapujában, de csendben maradtak egész éjjel, mert azt gondolták: Majd ha megvirrad reggel, meggyilkoljuk őt.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:2 |
Den Leuten von Gaza aber wurde gemeldet: Der Simson ist hierhergekommen. Da liefen sie umher und lauerten ihm am Stadttor den ganzen Tag auf; während der ganzen Nacht aber waren sie ruhig, indem sie dachten: Warten wir, bis der Morgen tagt; dann wollen wir ihn umbringen.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:2 |
Den Gassitern ward gesagt: Simson ist hier hereingekommen. Und sie umgaben ihn und lagerten im Hinterhalt auf ihn die ganze Nacht am Tore der Stadt, und sie schwiegen die ganze Nacht stille und sagten: Bis an das Licht des Morgens, dann erwürgen wir ihn.
|
Judg
|
PorAR
|
16:2 |
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:2 |
Toen werd den Gazieten gezegd: Simson is hier ingekomen; zo gingen zij rondom, en leiden hem den ganse nacht lagen in de stadspoort; doch zij hielden zich den ganse nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:2 |
و به اهل غزه گفته شد که شمشون به اینجا آمده است. پس او را احاطه نموده، تمام شب برایش نزددروازه شهر کمین گذاردند، و تمام شب خاموش مانده، گفتند، چون صبح روشن شود او رامی کشیم.
|
Judg
|
Ndebele
|
16:2 |
Kwabikwa kwabeGaza kuthiwa: USamsoni ufikile lapha. Bamzingelezela, bamcathamela ubusuku bonke esangweni lomuzi; bathula ubusuku bonke besithi: Kuze kukhanye ekuseni, khona sizambulala.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:2 |
E foi dito aos de Gaza: Sansão veio aqui. E cercaram-no, e puseram-lhe espias toda aquela noite à porta da cidade: e estiveram calados toda aquela noite, dizendo: Até a luz da manhã; então o mataremos.
|
Judg
|
Norsk
|
16:2 |
Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham hele natten ved byporten, men holdt sig ellers rolig hele natten og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham ihjel.
|
Judg
|
SloChras
|
16:2 |
In povedalo se je Gažanom: Samson je prišel semkaj! In ga obkolijo in strežejo nanj vso noč ob mestnih vratih in se dogovore, da bodo tiho vso noč, češ, zjutraj, ko zasvita, ga umorimo!
|
Judg
|
Northern
|
16:2 |
Qəzzəlilərə xəbər çatdı ki, Şimşon buraya gəlib. Qəzzəlilər evi mühasirəyə aldılar. «Dan yeri ağarana qədər onu öldürərik» deyərək bütün gecəni şəhərin darvazasında pusquda durub onu gözlədilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:2 |
Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:2 |
Un Gaziešiem tapa sacīts: Simsons ir šurp atnācis. Un tie gāja apkārt un glūnēja uz viņu cauru nakti pilsētas vārtos un turējās klusu cauru nakti un sacīja: kad rīta gaisma aust, tad to nokausim. Bet Simsons gulēja līdz pusnaktij.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:2 |
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram pois em roda, e toda a noite lhe puzeram espias á porta da cidade: porém toda a noite estiveram socegados, dizendo: Até á luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:2 |
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:2 |
Då vardt sagdt de Gasiter: Simson är kommen härin; och de omhvärfde honom, och läto taga vara på honom i stadsportenom i hela nattene; och voro stilla i hela nattene, och sade: I morgon, då ljust varder, vilje vi slå honom ihjäl.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:2 |
Les gens de Gaza, apprenant que Samson était venu chez eux, passèrent la nuit à faire des rondes et à le guetter aux portes de la ville; ils gardèrent toute la nuit un profond silence, se disant: "D’Ici au point du jour, nous l’aurons tué."
|
Judg
|
FrePGR
|
16:2 |
On dit aux Gazites : Samson est arrivé ici ! Et ils firent des rondes, et toute la nuit ils le guettèrent à la porte de la ville, et ils ne firent point de bruit de toute la nuit et ils disaient : Attendons l'aube du matin ; alors nous le tuerons.
|
Judg
|
PorCap
|
16:2 |
Disseram aos habitantes de Gaza: «Sansão veio cá.» Armaram-lhe uma emboscada durante toda a noite, às portas da cidade, e assim se mantiveram toda a noite, dizendo : «Esperemos a luz da manhã, e então o mataremos.»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:2 |
「サムソンがここにきた」と、ガザの人々に告げるものがあったので、ガザの人々はその所を取り囲み、夜通し町の門で待ち伏せし、「われわれは朝まで待って彼を殺そう」と言って、夜通し静かにしていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:2 |
Als aber den Gaziten hinterbracht wurde: Simson ist hierher gekommen! da umzingelten sie die Stadt und lauerten ihm die ganze Nacht hindurch am Stadtthor auf, verhielten sich aber die ganze Nacht stille, weil sie dachten: Bis der Morgen tagt, werden wir ihn erschlagen.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:2 |
Nia daangada o Gaza ga-iloo bolo Samson la i-golo, gei digaula ga-haganiga-mai i-di gili di gowaa deelaa, gaa-tali a-mee i-di bontai di abaaba o-di waahale, i-di waalooloo o-di boo. Digaula nogo noho deemuu i-golo i-di boo, e-hagabaubau boloo, “Gidaadou gaa-tali gi-di luada, ga-daaligi a-mee gii-made.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:2 |
Se les dijo a los de Gaza: “Sansón ha venido a esta.” Por lo cual lo cercaron, y estuvieron en acecho toda aquella noche, a la puerta de la ciudad. Y toda la noche quedaron tranquilos, diciendo: “Cuando salga la luz del alba lo mataremos.”
|
Judg
|
WLC
|
16:2 |
לֽ͏ַעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:2 |
Gazos gyventojai, sužinoję, kad Samsonas atėjo į miestą, visą naktį laukė jo prie miesto vartų, sakydami: „Kai prašvis rytas, nužudysime jį“.
|
Judg
|
Bela
|
16:2 |
Жыхары Газы сказалі: Самсон прыйшоў сюды. І хадзілі яны вакол, і падпільноўвалі яго ўсю ноч каля гарадское брамы, і хаваліся ўсю ноч, кажучы: да сьвятла ранішняга пачакаем , і заб'ем яго.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:2 |
Da ward den Gasitern gesagt: Simson ist hereinkommen. Und sie umgaben ihn und lieden auf ihn lauern die ganze Nacht in der Stadt Tor; und waren die ganze Nacht stille und sprachen: Harre! Morgen, wenn es licht wird, wollen wir ihn erwurgen.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:2 |
Kun kaupunkilaiset saivat tietää, että Simson oli naisen luona, he piirittivät talon ja asettivat illalla väijytyksen kaupunginportille. Yön tultua he pysyttelivät aloillaan ja sanoivat toisilleen: "Viimeistään aamulla me saamme hänet tapetuksi."
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:2 |
Y fue dicho a los de Gaza: Samsón es venido acá: y cercáronle, y pusiéronle espías toda aquella noche a la puerta de la ciudad: y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana: entonces le mataremos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:2 |
Men vertelde het aan de inwoners van Gaza: Samson is hier gekomen! De hele nacht slopen ze rond, en bleven bij de stadspoort op hem loeren. Doch zolang het nacht was, wilden ze hem niets doen; want ze dachten: We moeten wachten, tot het morgen wordt; dan doden we hem!
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:2 |
Bald erfuhr die ganze Stadt, dass Simson in Gaza sei. Da suchten die Philister nach ihm und legten sich die Nacht über am Stadttor auf die Lauer. Sie beschlossen: "Solange es dunkel ist, unternehmen wir nichts. Morgen früh bringen wir ihn um."
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:2 |
جب شہر کے باشندوں کو اطلاع ملی کہ سمسون شہر میں ہے تو اُنہوں نے کسبی کے گھر کو گھیر لیا۔ ساتھ ساتھ وہ رات کے وقت شہر کے دروازے پر تاک میں رہے۔ فیصلہ یہ ہوا، ”رات کے وقت ہم کچھ نہیں کریں گے، جب پَو پھٹے گی تب اُسے مار ڈالیں گے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:2 |
فَقِيلَ لأَهْلِ غَزَّةَ: «قَدْ جَاءَ شَمْشُونُ إِلَى هُنَا». فَحَاصَرُوا الْمَنْزِلَ وَكَمَنُوا لَهُ اللَّيْلَ كُلَّهُ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَاعْتَصَمُوا بِالْهُدُوءِ فِي أَثْنَاءِ اللَّيْلِ قَائِلِينَ: «عِنْدَ بُزُوغِ الصَّبَاحِ نَقْتُلُهُ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:2 |
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:2 |
Fu detto a que’ di Gaza: "Sansone è venuto qua". Ed essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte presso la porta della città, e tutta quella notte se ne stettero queti dicendo: "Allo spuntar del giorno l’uccideremo".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:2 |
Toe die Gasiete die tyding kry: Simson het hier ingekom, omsingel hulle hom en lê hom die hele nag voor by die stadspoort, maar die hele nag het hulle hul stilgehou en gesê: Teen dagbreek sal ons hom doodmaak.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:2 |
Жителям Газы сказали: «Самсон пришел сюда». И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: «До света утреннего подождем и убьем его».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:2 |
जब शहर के बाशिंदों को इत्तला मिली कि समसून शहर में है तो उन्होंने कसबी के घर को घेर लिया। साथ साथ वह रात के वक़्त शहर के दरवाज़े पर ताक में रहे। फ़ैसला यह हुआ, “रात के वक़्त हम कुछ नहीं करेंगे, जब पौ फटेगी तब उसे मार डालेंगे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:2 |
Gazzeliler'e, “Şimşon buraya geldi” diye haber verilince çevreyi kuşattılar. Bütün gece kentin kapısında pusuya yattılar. “Gün ağarınca onu öldürürüz” diyerek gece boyunca yerlerinden kımıldamadılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:2 |
Toen werd de Gazieten gezegd: Simson is hier in ingekomen; zo gingen zij rondom, en legden hem den gansen nacht lagen in de stadspoort; doch zij hielden zich den gansen nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:2 |
Amikor ezt a filiszteusok meghallották, s annak a híre, hogy Sámson bement a városba, elterjedt közöttük, bekerítették őt. Őröket állítottak ugyanis a város kapujába, s ott egész éjszaka csendben várakoztak, hogy reggel, ha kimegy, megöljék.
|
Judg
|
Maori
|
16:2 |
A ka korerotia ki nga Kahi, ka meatia, Kua tae mai a Hamahona ki konei. Na ka karapotia ia e ratou, ka whanga hoki ratou ki a ia a pau noa te po i te kuwaha o te pa. Na takoto puku ana ratou a pau noa, taua po; i mea hoki, Waiho kia awatea, ka pa tu ai tatou i a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Na, kahaka'an saga a'a Gasa in si Samson ina'an ma deyom da'ira. Angkan sigām bay angalibutan lugal inān ati pajaga sigām ma lawang pagluwasan da'ira sampay ni karai'-llawan. Ya yuk sigām, “Papataytam iya pagk'llat llaw.”
|
Judg
|
HunKar
|
16:2 |
A gázabelieknek pedig mikor megmondották, mondván: Ide jött Sámson! körülvevék őt, és leselkedének ő utána egész éjszakán át a város kapujában, és hallgatóztak egész éjjel, és azt mondták: Reggel, ha világos lesz, megöljük őt.
|
Judg
|
Viet
|
16:2 |
Người ta thuật lại cho dân Ga-xa rằng: Sam-sôn đã đến đây. Chúng bèn vây người và rình giữ trọn đêm tại cửa thành. Cả đêm ấy, chúng giữ yên lặng, mà rằng: Rựng sáng, chúng ta sẽ giết hắn.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:2 |
Eb li cuanqueb Gaza queˈrabi resil nak laj Sansón cuan saˈ li tenamit aˈan. Queˈxsut li naˈajej li cuan cuiˈ ut chixjunil li cutan yo̱queb chixcˈacˈalenquil li oqueba̱l re li tenamit. Chiru li kˈojyi̱n queˈoc chi hila̱nc. Queˈxcˈoxla nak toj ta̱sake̱uk nak teˈxcamsi.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:2 |
När då gasiterna fingo höra att Simson hade kommit dit, omringade de platsen och lågo i försåt för honom hela natten vid stadsporten. Men hela natten höllo de sig stilla; de tänkte: »Vi vilja vänta till i morgon, när det bliver dager; då skola vi dräpa honom.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:2 |
Žiteljima Gaze javiše: "Samson je došao ovamo!" Opkoliše ga i vrebahu ga svu noć na gradskim vratima. Svu noć bijahu mirni. "Pričekajmo do zore", mišljahu, "pa ćemo ga ubiti."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Người ta báo cho những người Ga-da rằng : Sam-sôn đã tới đây. Họ liền bao vây và rình ông suốt đêm ấy ở cổng thành. Họ ở yên suốt đêm mà rằng : Đợi đến tảng sáng, ta sẽ giết hắn.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:2 |
Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; ils l’environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : Qu’on ne bouge point jusqu’au point du jour, et nous le tuerons.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:2 |
Des gens l'apprirent aux hommes de Gaza, disant : Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent, et ils l'épièrent à la porte de la ville, et ils ne bougèrent de toute la nuit, disant : Quand l'aurore brillera, nous le tuerons.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:2 |
לעזתים לאמר בא שמשון הנה ויסבו ויארבו לו כל הלילה בשער העיר ויתחרשו כל הלילה לאמר עד אור הבקר והרגנהו
|
Judg
|
MapM
|
16:2 |
לַעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כׇל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָֽרְשׁ֤וּ כׇל־הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרַגְנֻֽהוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:2 |
לעזתים לאמר בא שמשון הנה ויסבו ויארבו לו כל הלילה בשער העיר ויתחרשו כל הלילה לאמר עד אור הבקר והרגנהו׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:2 |
«Самсон осында келіпті» деген хабар қала тұрғындарының арасына жайылды. Олар сол жерді айналдыра қоршап, қала қақпасын да түні бойы бақылаумен болды. «Таң сәріде оның көзін құртамыз!» — деп олар дыбыс шығармай сол түнді өткізді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:2 |
[Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:2 |
Bei den Leuten von Gaza hieß es nun: "Simson ist hierhergekommen." Da stellten sie sich ringsum auf und lauerten ihm ganz heimlich am Stadttor auf. Sie blieben aber die ganze Nacht ruhig, weil sie sagten: "Erst wenn der Morgen tagt, erschlagen wir ihn."
|
Judg
|
SloKJV
|
16:2 |
To je bilo povedano prebivalcem Gaze, rekoč: „Samson je prišel sèm.“ Obkolili so ga in vso noč prežali nanj v velikih vratih mesta in vso noč so mirovali, rekoč: „Zjutraj, ko je dan, ga bomo umorili.“
|
Judg
|
Haitian
|
16:2 |
Moun lavil Gaza yo vin konnen Samson te la nan lavil la. Yo mache chache l' toupatou, yo pase nwit la ap veye l' bò pòtay lavil la. Yo pa fè bri menm tout nwit la. Yo t'ap di nan kè yo: -N'ap tann solèy leve, lè sa a n'a touye l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:2 |
Ja sanottiin Gasalaisille, että Simson oli sinne tullut; niin he kohta piirittivät hänen ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portissa, ja olivat hiljaksensa kaiken yötä, ja sanoivat: aamulla päivän tullessa me tapamme hänen.
|
Judg
|
Geez
|
16:2 |
ወነገርዎሙ ፡ ለሰብአ ፡ ጋዛን ፡ ወይቤልዎሙ ፡ መጽአ ፡ ሶምሶን ፡ ዝየ ፡ ወዖድዎ ፡ ወዐገትዎ ፡ ኵላ ፡ ሌሊተ ፡ ውስተ ፡ አንቀጸ ፡ ሀገር ፡ ወፀንሑ ፡ ኵላ ፡ ሌሊተ ፡ ወይቤሉ ፡ ንፀንሖ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ፡ ወንቀትሎ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:2 |
Y fué dicho á los de Gaza: Samsón es venido acá. Y cercáronlo, y pusiéronle espías toda aquella noche á la puerta de la ciudad: y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:2 |
Dyma bobl Gasa yn darganfod ei fod yno. Felly dyma nhw'n amgylchynu'r dref ac yn disgwyl amdano wrth y giatiau. Wnaethon nhw ddim mwy drwy'r nos, gan feddwl, “Lladdwn ni e pan fydd hi'n goleuo yn y bore!”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:2 |
Als nun den Einwohnern von Gaza berichtet wurde, Simson sei dorthin gekommen, umstellten sie ihn und lauerten ihm die ganze Nacht am Stadttor auf, verhielten sich aber die ganze Nacht hindurch ruhig, weil sie dachten: »(Wir wollen warten), bis es am Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen!«
|
Judg
|
GreVamva
|
16:2 |
Ανήγγειλαν δε προς τους Γαζαίους, λέγοντες, Ο Σαμψών ήλθεν ενταύθα. Και αυτοί περικυκλώσαντες ενέδρευον αυτόν όλην την νύκτα εν τη πύλη της πόλεως· και ησύχαζον όλην την νύκτα, λέγοντες, Ας προσμένωμεν έως της αυγής της πρωΐας και θέλομεν φονεύσει αυτόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:2 |
А аззеянам донесли, говорячи: „Самсон прийшов сюди!“ І оточи́ли вони, і чатували на нього всю ніч у міські́й брамі. І вони тихо поводилися всю ніч, говорячи: „Будемо чатувати аж до ранішнього світу, — і заб'ємо його“.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:2 |
On l'annonça aux gens de Gaza, en disant : " Samson est venu ici. " Et ils l'environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : " Attendons jusqu'à ce que luise le matin, et nous le tuerons. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:2 |
И људима у Гази би казано: Дође Самсон овамо. И опколише и вребаше га целу ноћ на вратима градским; и стајаху у потаји целу ноћ говорећи: Док сване, убићемо га.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:2 |
I powiadomiono mieszkańców Gazy: Przybył tu Samson. Otoczyli go więc i czyhali na niego przez całą noc w bramie miasta. Zachowywali się cicho przez całą noc, mówiąc: Gdy zacznie świtać, zabijemy go.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:2 |
On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:2 |
Y fué dicho á los de Gaza: Samsón es venido acá. Y cercáronlo, y pusiéronle espías toda aquella noche á la puerta de la ciudad: y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:2 |
A gázaiaknak hírül adták: Idejött Sámson! Körülvették, és lestek rá egész éjjel a város kapujában, de csendben maradtak egész éjjel, mert azt gondolták: Majd ha megvirrad reggel, meggyilkoljuk őt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:2 |
Da det spurgtes blandt Folkene i Gaza, at Samson var kommet derhen, gik de hen og lagde sig paa Lur efter ham ved Byporten; men de holdt sig rolige Natten over, idet de sagde: »Vi vil vente, til det bliver lyst; saa slaar vi ham ihjel!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Na ol i tokim ol lain Gasa, i spik, Samson i kam long hia. Na ol i raunim em nabaut insait, na wet hait long em olgeta hap long nait long dua bilong banis bilong biktaun, na ol i no wokim nois olgeta hap long nait, i spik, Long moning, taim em i san, yumi bai kilim em i dai.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:2 |
Og man sagde til Gaziterne: Samson er kommen hid, og de gik omkring og lurede paa ham den ganske Nat ved Stadsporten; men de vare stille den ganske Nat, og de sagde: Naar det bliver lyst i Morgen, da ville vi slaa ham ihjel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:2 |
Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer le matin lorsqu’il sortirait.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:2 |
I powiedziano mieszczanom w Gazie: Przyszedł tu Samson; którzy obstąpiwszy go, strzegli nań całą noc w bramie miejskiej, a sprawując się cicho przez onę całą noc, mówili: Gdy się pocznie rozedniwać, zabijemy go.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:2 |
サムソンここに來れりとガザ人につぐるものありければすなはち之を取り圍みよもすがら邑の門に埋伏し詰朝におよび夜の明たる時に之をころすべしといひてよもすがら靜まりかへりて居る
|
Judg
|
GerElb18
|
16:2 |
Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
|