|
Judg
|
AB
|
16:10 |
And Delilah said to Sampson, Behold, you have cheated me, and told me lies; now then, tell me what you shall be bound with.
|
|
Judg
|
ABP
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, you misled me, and you spoke to me by lying. Now then report to me! how you shall be tied.
|
|
Judg
|
ACV
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, thou have mocked me, and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou might be bound.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me and told me lies. Now, please, tell me with what you may be bound."
|
|
Judg
|
AKJV
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, with which you might be bound.
|
|
Judg
|
ASV
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
BBE
|
16:10 |
Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?
|
|
Judg
|
CPDV
|
16:10 |
And Delilah said to him: “Behold, you have mocked me, and you have spoken a falsehood. But at least now, tell me with what you may be bound.”
|
|
Judg
|
DRC
|
16:10 |
And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
|
|
Judg
|
Darby
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
16:10 |
After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
16:10 |
Delilah told Samson, "Look, you're making fun of me by telling me lies. Now, tell me how you can be tied up."
|
|
Judg
|
JPS
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:10 |
Then Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies; now tell me, I pray thee, how thou might be bound.
|
|
Judg
|
KJV
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
KJVA
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
LEB
|
16:10 |
Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound.”
|
|
Judg
|
LITV
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, you have trifled with me, and have told me lies. Now, please tell me with what you may be bound.
|
|
Judg
|
MKJV
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Now, please, tell me with what you may be bound.
|
|
Judg
|
NETfree
|
16:10 |
Delilah said to Samson, "Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued."
|
|
Judg
|
NETtext
|
16:10 |
Delilah said to Samson, "Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued."
|
|
Judg
|
NHEB
|
16:10 |
Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:10 |
Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
16:10 |
Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound."
|
|
Judg
|
RLT
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
RWebster
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, how thou mayest be bound.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Lo! thou hast been laughing at me, and speaking unto me falsehoods,—Now, do tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
|
Judg
|
UKJV
|
16:10 |
And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, wherewith you might be bound.
|
|
Judg
|
Webster
|
16:10 |
And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.
|
|
Judg
|
YLT
|
16:10 |
And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:10 |
και είπε Δαλιλά προς Σαμψών ιδού παρελογίσω με και ελάλησας προς με ψευδή νυν ουν ανάγγειλόν μοι εν τίνι δεθήση
|
|
Judg
|
Afr1953
|
16:10 |
Toe sê Delíla vir Simson: Kyk, jy het my bedrieg en vir my leuens vertel; vertel my nou tog waarmee jy gebind kan word.
|
|
Judg
|
Alb
|
16:10 |
Pastaj Delilah i tha Sansonit: "Ja, je tallur me mua dhe më ke treguar gënjeshtra; por tani, të lutem, më thuaj se me çfarë gjë mund të lidhesh".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
16:10 |
ותאמר דלילה אל שמשון הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים עתה הגידה נא לי במה תאסר
|
|
Judg
|
AraNAV
|
16:10 |
فَقَالَتْ لَهُ دَلِيلَةُ: «لَقَدْ خَدَعْتَنِي وَكَذِبْتَ عَلَيَّ. فَأَخْبِرْنِي الآنَ كَيْفَ تُوْثَقُ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
16:10 |
فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «هَا قَدْ خَتَلْتَنِي وَكَلَّمْتَنِي بِٱلْكَذِبِ، فَأَخْبِرْنِيَ ٱلْآنَ بِمَاذَا تُوثَقُ؟».
|
|
Judg
|
Azeri
|
16:10 |
دَلئله شَمشونا ددي: "باخ، منی لاغا قويوب يالان ددئن؛ خاهئش ادئرم، منه دِه گؤروم سني نجه باغلاماق اولار؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
16:10 |
І сказала Даліла Самсону: вось, ты ашукаў мяне і казаў мне няпраўду; скажы ж цяпер мне, чым цябе зьвязаць?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
16:10 |
Тогава Далила каза на Самсон: Ето, ти ме измами и ме излъга. Кажи ми сега, моля те, с какво трябва да бъдеш вързан!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
16:10 |
ဒေလိလကလည်း၊ သင်သည် ငါ့ကို ကျီစား၍ မုသာကိုသာ ပြောပြီ။ သင့်ကို အဘယ်သို့ ချည်နှောင် ရမည်ကို ယခုပြောပါဟု ရှံဆုန်အား တောင်းပန်သော်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:10 |
И рече Далида к Сампсону: се, прельстил еси мя, глаголя ко мне лжу: ныне убо повеждь ми, чим свяжешися?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
16:10 |
Ug si Dalila miingon kang Samson: Ania karon, ikaw nagbugalbugal kanako, ug nagsugilon kanako sa mga bakak: karon suginli ako, nagahangyo ako kanimo, sa unsang paagi ikaw arang magapus.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:10 |
大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
16:10 |
德里拉遂對三松說:「看,你戲弄我,對我說謊。如今請你告訴我,怎樣纔能捆綁你﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
16:10 |
大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:10 |
大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
16:10 |
大利拉对参孙说:「你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲕⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲕϫⲓϭⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲣⲕ ϩⲛⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
16:10 |
Tad reče Delila Samsonu: "Prevario si me i slagao mi. Ali mi sada kaži čime bi te trebalo vezati."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:10 |
Da sagde Dalila til Samson: Se, du har bedraget mig og sagt Løgn for mig; kære, giv mig nu til Kende, hvormed du kan bindes.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:10 |
Da sagde Dalila til Samson: »Se, du har narret mig og løjet for mig; sig mig dog, hvorledes man kan binde dig!«
|
|
Judg
|
Dari
|
16:10 |
بعد دلیله به او گفت: «تو مرا مسخره کردی و به من دروغ گفتی. حالا لطفاً به من بگو که ترا چطور می توان بست؟»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
16:10 |
Toen zeide Delila tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:10 |
Toen zeide Delila tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden?
|
|
Judg
|
Esperant
|
16:10 |
Kaj Delila diris al Ŝimŝon: Jen vi trompis min kaj diris al mi mensogon; nun diru al mi, per kio oni povas vin ligi.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
16:10 |
و دلیله به شمشون گفت: «اینک استهزاکرده، به من دروغ گفتی، پس الان مرا خبر بده که به چه چیز تو را توان بست.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
16:10 |
بعد دلیله به او گفت: «تو مرا مسخره کردی و به من دروغ گفتی. حال لطفاً به من بگو چطور میتوان تو را بست؟»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
16:10 |
Taas sanoi Delila Simsonille: katso, sinä viettelit minua ja väärin puhuit minun edessäni: sano siis nyt minulle, millä sinä sidottaisiin.
|
|
Judg
|
FinPR
|
16:10 |
Ja Delila sanoi Simsonille: "Katso, sinä olet pettänyt minut ja valhetellut minulle. Ilmaise nyt minulle, miten sinut voidaan sitoa."
|
|
Judg
|
FinPR92
|
16:10 |
Delila sanoi Simsonille: "Sinä petkutit minua ja valehtelit minulle. Kerro nyt minulle, miten sinut voi vangita."
|
|
Judg
|
FinRK
|
16:10 |
Delila sanoi Simsonille: ”Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi ja puhunut minulle valheita! Ole nyt hyvä ja kerro minulle, miten sinut voidaan sitoa.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Delila sanoi Simsonille: "Katso, sinä olet pettänyt minut ja valehdellut minulle. Ilmaise nyt minulle, miten sinut voidaan sitoa."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
16:10 |
Et Delila dit à Samson : Voici, tu t'es joué de moi ; tu m'as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:10 |
Puis Délila dit à Samson : Voici tu t’es moqué de moi, car tu m’as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
16:10 |
Dalila dit à Samson : " Voici, tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
16:10 |
Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
16:10 |
Dalila dit à Samson: "Tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges! Voyons, fais-moi savoir avec quoi l’on pourrait te lier."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
16:10 |
Et Dalila dit à Samson : Voilà que tu m'as trompée en me disant des mensonges. Apprends-moi, maintenant, avec quels liens il faudrait t'enchaîner ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
16:10 |
Alors Delila dit à Samson : Voici, tu m'as abusée, et tu m'as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
16:10 |
Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:10 |
Et Dalila lui dit : Tu t’es joué de moi et tu m’as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier.
|
|
Judg
|
Geez
|
16:10 |
ወትቤሎ ፡ ደሊላ ፡ ለሶምሶን ፡ ናሁ ፡ አስታሕቀርከኒ ፡ ወሐሰተ ፡ ተናገርከኒ ፡ ወይእዜኒ ፡ አይድዐኒ ፡ በምንት ፡ የአስሩከ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:10 |
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getauscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
16:10 |
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
|
|
Judg
|
GerElb19
|
16:10 |
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
|
|
Judg
|
GerGruen
|
16:10 |
Da sprach Delila zu Simson: "Du hast mich genarrt und mir Lügen vorgeredet. Sag mir jetzt, womit du gefesselt werden mußt!"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
16:10 |
Da sagte Delila zu Simson: »Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeredet. Verrate mir jetzt doch, womit man dich binden kann!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:10 |
Da warf Delila ihm vor: "Du hast mich zum Narren gehalten und mir Lügen erzählt! Nun verrate mir doch, womit man dich fesseln kann!"
|
|
Judg
|
GerSch
|
16:10 |
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeschwatzt! Nun verrate mir doch, womit man dich binden kann!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
16:10 |
Und Delilah sprach zu Simson: Siehe, du hast mich hintergangen und Falsches zu mir geredet. Jetzt sage mir doch an, womit man dich binden kann.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
16:10 |
Da hielt Delila Simson vor: Du hast mich also hintergangen und mir Lügen vorgeredet! So sage mir denn jetzt, womit man dich fesseln kann!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
16:10 |
Delila aber sprach zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeredet. Nun sage mir doch: Womit kann man dich binden?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
16:10 |
Και είπεν η Δαλιδά προς τον Σαμψών, Ιδού, με εγέλασας και ελάλησας προς εμέ ψεύδη· ειπέ μοι λοιπόν, παρακαλώ, με τι ήθελες δεθή.
|
|
Judg
|
Haitian
|
16:10 |
Dalila di Samson: -Gade jan ou pase m' nan betiz! On ban m' manti! Tanpri, di m' non! Ki jan yo ka mare ou!
|
|
Judg
|
HebModer
|
16:10 |
ותאמר דלילה אל שמשון הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים עתה הגידה נא לי במה תאסר׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:10 |
És szólt Delíla Sámsonhoz: Íme, ámítottál engem és hazugságokat beszéltél nekem; most mondd meg csak nekem, mivel kötözhetnek meg téged?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
16:10 |
Azt mondta ekkor neki Delila: »Ím rászedtél, s hamis dolgot mondtál; legalább most mondd meg tehát nekem, mivel kell megkötözni téged?«
|
|
Judg
|
HunKar
|
16:10 |
És monda Delila Sámsonnak: Ímé rászedtél, és hazugságot szóltál nékem, most mondd meg igazán, hogy mivel lehet téged megkötözni?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
16:10 |
Delila akkor ezt mondta Sámsonnak: Becsaptál, és hazudtál nekem. De most igazán mondd meg nekem, mivel lehet megkötözni téged?
|
|
Judg
|
HunUj
|
16:10 |
Delila akkor ezt mondta Sámsonnak: Becsaptál, és hazudtál nekem. De most igazán mondd meg nekem, mivel lehet megkötözni téged?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
16:10 |
E Delila disse a Sansone: Ecco, tu mi hai beffata, e mi hai dette delle bugie; ora dunque, dichiarami, ti prego, con che tu potresti esser legato.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
16:10 |
Poi Delila disse a Sansone: "Ecco tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; or dunque, ti prego, dimmi con che ti si potrebbe legare".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
16:10 |
デリラ、サムソンにいひけるは視よ汝われを欺きてわれに謊を告たり請ふ何をもてせば汝を縛ることをうるや今我に告よ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
16:10 |
デリラはサムソンに言った、「あなたはわたしを欺いて、うそを言いました。どうしたらあなたを縛ることができるか、どうぞ今わたしに聞かせてください」。
|
|
Judg
|
KLV
|
16:10 |
Delilah ja'ta' Daq Samson, “ yIlegh, SoH ghaj mocked jIH, je ja'ta' jIH lies: DaH ja' jIH, please, tlhej nuq SoH might taH bagh.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
16:10 |
Delilah ga-helekai gi Samson, “Mmada, goe ne-halahalau au ge digi hagia-mai gii-donu. Dumaalia-mai, hagia-mai be goe e-mee di-lawalawa behee?”
|
|
Judg
|
Kaz
|
16:10 |
Сонда Далида:— Сен мені алдап соғып, өтірік айттың. Сені қалай ғана байлауға болады? Соны қазір айтып берші! — деп өтінді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
16:10 |
Lix Dalila quixye re laj Sansón: —Yo̱cat chinbalakˈinquil. Ticˈtiˈ li xaye cue. Ba̱nu usilal, ye cue chanru nak ta̱ru̱k a̱bacˈbal, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:10 |
들릴라가 삼손에게 이르되, 보라, 당신이 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다. 원하건대 무엇으로 당신을 결박할 수 있을지 이제 내게 고하라, 하니
|
|
Judg
|
KorRV
|
16:10 |
들릴라가 삼손에게 이르되 보라 당신이 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 청컨대 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 이제는 내게 말하라
|
|
Judg
|
LXX
|
16:10 |
καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ νῦν οὖν ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ
|
|
Judg
|
LinVB
|
16:10 |
Dalila alobi na Samson : « Okosi ngai, obukeli ngai lokuta. Yebisa ngai ndenge nini bakoki kokanga yo. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
16:10 |
Delila tarė Samsonui: „Tu pasityčiojai iš manęs, meluodamas man. Dabar, prašau tavęs, pasakyk man, kuo galima tave surišti?“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:10 |
Tad Delila sacīja uz Simsonu: redzi, tu mani esi mānījis un man melus stāstījis. Nu tad saki man lūdzams, ar ko tevi var saistīt.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
16:10 |
പിന്നെ ദെലീലാ ശിംശോനോടു: നീ എന്നെ ചതിച്ചു എന്നോടു ഭോഷ്കു പറഞ്ഞു; നിന്നെ ഏതിനാൽ ബന്ധിക്കാം എന്നു ഇപ്പോൾ എനിക്കു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
16:10 |
Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Nana, kua tinihangatia ahau e koe, kua teka koe ki ahau; tena ra, whakaaturia mai ki ahau ma te aha koe e mau ai te here?
|
|
Judg
|
MapM
|
16:10 |
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
16:10 |
Ary hoy Delila tamin’ i Samsona: Indro, efa namitaka ahy ianao ka nilaza lainga tamiko; ankehitriny, masìna ianao, lazao amiko izay hahazoana mamatotra anao.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
16:10 |
UDelila wasesithi kuSamsoni: Khangela, udlale ngami wangitshela amanga. Khathesi ake ungitshele ukuthi ungabotshwa ngani.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:10 |
Nu zei Delila tot Samson: Ge hebt me bedrogen, en maar wat leugens verteld; zeg me nu eens eerlijk, hoe ge gebonden moet worden.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
16:10 |
So sagde ho til honom: Du hev narra meg, og loge for meg. Kjære, seg meg no korleis du kann bindast!»
|
|
Judg
|
Norsk
|
16:10 |
Da sa Dalila til Samson: Du har narret mig og løiet for mig! Kjære, la mig nu få vite hvorledes du kan bindes!
|
|
Judg
|
Northern
|
16:10 |
Delila Şimşona dedi: «Bax məni lağa qoyub yalan demişdin. Rica edirəm, indi mənə bildir, səni hansı iplə bağlamaq olar?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
16:10 |
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Dilehla eri ndahng Samson, “Kilang, pwe ke kapakapailoke ie oh pitipitih ie. Mehnlau ndahdo ia duwen aramas eh kak salihukedi.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
16:10 |
Rzekła potem Dalila do Samsona: Otoś mię oszukał, i skłamałeś przede mną; teraz powiedz mi proszę, czem by cię związać?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:10 |
Potem Dalila powiedziała do Samsona: Oszukałeś mnie i skłamałeś mi. Teraz powiedz mi, proszę, czym można by cię związać?
|
|
Judg
|
PorAR
|
16:10 |
Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:10 |
Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras: ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:10 |
Então Dalila disse a Sansão: Eis que tu me enganaste, e me disseste mentiras: revela-me pois agora, eu te rogo, como poderás ser acorrentado.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:10 |
Então Dalila disse a Sansão: Eis que tu me enganaste, e me disseste mentiras: revela-me pois agora, eu te rogo, como poderás ser acorrentado.
|
|
Judg
|
PorCap
|
16:10 |
Disse, pois, Dalila a Sansão: «Ora aí está! Escarneceste de mim e mentiste-me! Revela-me agora como poderás ser atado.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
16:10 |
Dalila a zis lui Samson: „Vezi, ţi-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:10 |
И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:10 |
И сказала Далида Самсону: «Вот ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
16:10 |
In Delila reče Samsonu: Glej, norčeval si se z menoj in si mi lagal! Sedaj pa mi povej, prosim, s čim naj bi bil zvezan.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
16:10 |
Dalíla je rekla Samsonu: „Glej, zasmehoval si me in mi govoril laži. Sedaj mi povej, prosim te, s čim bi bil lahko zvezan.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
16:10 |
Markaasay Deliilaah Samsoon ku tidhi, Bal eeg, waad igu majaajilootaye. Oo been baad ii sheegtay, haddaba waan ku baryayaaye, ii sheeg waxa lagugu xidhi karo.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:10 |
Entonces dijo Dalila a Sansón: “He aquí que te has burlado de mí, diciéndome mentiras. Ahora dime, te ruego, con qué podrás ser atado.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
16:10 |
Entonces Dalila dijo á Samsón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme pues ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:10 |
Entonces Dalila dijo a Samsón: He aquí, tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme pues ahora, yo te ruego, como podrás ser atado.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:10 |
Entonces Dalila dijo á Samsón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme pues ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:10 |
Потом рече Далида Самсону: Гле, преварио си ме, и слагао си ми; него хајде кажи ми чим би се могао свезати.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:10 |
Потом рече Далида Самсону: гле, преварио си ме, и слагао си ми; него хајде кажи ми чим би се могао свезати.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
16:10 |
Då sade Delila till Simson: »Du har ju bedragit mig och ljugit för mig. Men säg mig nu huru man skulle kunna binda dig.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
16:10 |
Delila sade då till Simson: ”Du har lurat mig och ljugit för mig! Tala nu om för mig hur man kan binda dig.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:10 |
Då sade Delila till Simson: Si, du hafver gäckat mig, och ljugit för mig; säg mig dock nu, hvarmed man dig binda kan?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:10 |
Då sade Delila till Simson: Si, du hafver gäckat mig, och ljugit för mig; säg mig dock nu, hvarmed man dig binda kan?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:10 |
At sinabi ni Dalila kay Samson, Narito, pinaglaruan mo ako, at pinagbulaanan mo ako: isinasamo ko ngayon sa iyo na saysayin mo sa akin kung paano matatalian ka.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:10 |
เดลิลาห์พูดกับแซมสันว่า “ดูเถิด ท่านหลอกฉัน และท่านมุสาต่อฉัน บัดนี้ขอบอกฉันหน่อยเถอะว่า จะมัดท่านอย่างไรจึงจะอยู่”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Na Dilaila i tokim Samson, Lukim, yu bin wokim pani long daunim mi, na giamanim mi. Nau tokim mi, mi askim yu plis, wantaim wanem samting ol i ken pasim yu.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
16:10 |
Delila, “Beni kandırdın, bana yalan söyledin” dedi, “Lütfen söyle bana, seni neyle bağlamalı?”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:10 |
І сказала Делі́ла до Самсона: „Оце ти обмани́в мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені тепер, чим можна зв'язати тебе?“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:10 |
دلیلہ کا منہ لٹک گیا۔ ”آپ نے جھوٹ بول کر مجھے بےوقوف بنایا ہے۔ اب آئیں، مہربانی کر کے مجھے بتائیں کہ آپ کو کس طرح باندھا جا سکتا ہے۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:10 |
दलीला का मुँह लटक गया। “आपने झूट बोलकर मुझे बेवुक़ूफ़ बनाया है। अब आएँ, मेहरबानी करके मुझे बताएँ कि आपको किस तरह बाँधा जा सकता है।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Dalīlā kā muṅh laṭak gayā. “Āp ne jhūṭ bol kar mujhe bewuqūf banāyā hai. Ab āeṅ, mehrbānī karke mujhe batāeṅ ki āp ko kis tarah bāndhā jā saktā hai.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
16:10 |
Диләйла униңға: — Сиз мени ахмақ қилип ялған сөзләпсиз. Маңа сизни қандақ қилғанда бағлиғили болидиғанлиғини дәп бериң, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Bấy giờ Đa-li-la nói với ông Sam-sôn : Anh chỉ xí gạt em thôi, toàn nói xạo không à ! Bây giờ hãy cho em biết, em xin anh : phải dùng cái gì mới trói được anh ?
|
|
Judg
|
Viet
|
16:10 |
Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Nầy chàng đã gạt tôi, nói dối cùng tôi. Xin bây giờ hãy tỏ cho tôi phải lấy chi trói chàng?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
16:10 |
Đa-li-la bèn nói với ông: Anh đánh lừa em. Anh dối gạt em. Bây giờ anh hãy nói cho em biết làm sao trói được anh đi.
|
|
Judg
|
WLC
|
16:10 |
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:10 |
Dyma Delila'n dweud wrth Samson, “Ti'n chwarae triciau ac wedi dweud celwydd wrtho i! Tyrd, dywed wrtho i sut mae rhywun yn gallu dy rwymo di.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:10 |
And Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:10 |
Ma waktu dakayu' ah'lling na isab si Delila ni si Samson, yuk-i, “Hal aku parupangnu sabab putingannu aku. Ndū', haka'in aku kono' bang buwattingga ka kaengkotan.”
|