|
Judg
|
AB
|
16:11 |
And he said to her, If they should bind me securely with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
|
|
Judg
|
ABP
|
16:11 |
And he said to her, If by binding, they should tie me by [2ropes 1new] which were not used in work, then I shall be weak, and I will be as one of the men.
|
|
Judg
|
ACV
|
16:11 |
And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I shall become weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
16:11 |
And he said to her, "If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man."
|
|
Judg
|
AKJV
|
16:11 |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
ASV
|
16:11 |
And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
BBE
|
16:11 |
And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man.
|
|
Judg
|
CPDV
|
16:11 |
And he answered her, “If I will be bound with new cords, which have never been used, I will be weak and like other men.”
|
|
Judg
|
DRC
|
16:11 |
And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
|
|
Judg
|
Darby
|
16:11 |
And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
16:11 |
Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
16:11 |
Samson told her, "If someone ties me up tightly with new ropes that have never been used, I will be like any other man."
|
|
Judg
|
JPS
|
16:11 |
And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work, hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then I shall become weak and be as any [other] man.
|
|
Judg
|
KJV
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
KJVA
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
LEB
|
16:11 |
He said to her, “If they tie me tightly with new ropes that have not been used, I will become weak and be like everyone else.”
|
|
Judg
|
LITV
|
16:11 |
And he said to her, If they really bind me with new ropes, by which no work has been done, then I shall be weak and shall be as any human being.
|
|
Judg
|
MKJV
|
16:11 |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man.
|
|
Judg
|
NETfree
|
16:11 |
He said to her, "If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man."
|
|
Judg
|
NETtext
|
16:11 |
He said to her, "If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man."
|
|
Judg
|
NHEB
|
16:11 |
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:11 |
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
16:11 |
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
|
|
Judg
|
RLT
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
RWebster
|
16:11 |
And he said to her, If they bind me securely with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
16:11 |
And he said unto her, If they, bind me fast, with new ropes, wherewith work was never done, then shall I become weak, and be as any other man.
|
|
Judg
|
UKJV
|
16:11 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
Webster
|
16:11 |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
|
|
Judg
|
YLT
|
16:11 |
And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:11 |
και είπε προς αυτήν εάν δεσμεύοντες δήσωσί με εν καλωδίοις καινοίς οις ουκ εγένετο εν αυτοίς έργον και ασθενήσω και έσομαι ως εις των ανθρώπων
|
|
Judg
|
Afr1953
|
16:11 |
En hy antwoord haar: As hulle my stewig vasbind met nuwe toue waarmee geen werk gedoen is nie, dan sal ek swak word en wees soos 'n ander mens.
|
|
Judg
|
Alb
|
16:11 |
Ai iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
16:11 |
ויאמר אליה—אם אסור יאסרוני בעבתים חדשים אשר לא נעשה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
16:11 |
فَأَجَابَهَا: «إِذَا أَوْثَقُونِي بِحِبَالٍ جَدِيدَةٍ، أُصْبِحُ ضَعِيفاً كَأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ النَّاسِ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
16:11 |
فَقَالَ لَهَا: «إِذَا أَوْثَقُونِي بِحِبَالٍ جَدِيدَةٍ لَمْ تُسْتَعْمَلْ، أَضْعُفُ وَأَصِيرُ كَوَاحِدٍ مِنَ ٱلنَّاسِ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
16:11 |
شَمشون ددي: "اگر هچ ائشلَدئلمهمئش تزه ائپلرله منی ياخشيجا باغلاسالار، او زامان گوجدن دوشوب عادي بئر آدام کئمي اولارام."
|
|
Judg
|
Bela
|
16:11 |
Ён сказаў ёй, калі зьвяжуць мяне новымі вяроўкамі, якія ня былі ва ўжытку, дык я зраблюся бясьсілы, і буду, як усе іншыя людзі.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
16:11 |
А той ѝ каза: Ако ме вържат здраво с нови въжета, с които не е работено, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
16:11 |
သူက၊ မသုံးဘူးသော ကြိုးသစ်နှင့် ကျပ်ကျပ်ချည်နှောင်လျှင် ငါ၌ ခွန်အားလျော့၍ အခြားသော သူကဲ့သို့ ငါဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုသည်အတိုင်း၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:11 |
И рече к ней: аще вяжуще свяжут мя ужы новыми, имиже не делано, и изнемогу, и буду яко един от человек.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
16:11 |
Ug siya miingon kaniya: Kong gapuson lamang ako nila sa mga bag-ong pisi nga wala pa magamit, nan, ako maluya, ug maingon na lamang sa ubang tawo.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:11 |
参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
16:11 |
他回答她說:「人若用從未用過的新繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
16:11 |
參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:11 |
曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
16:11 |
参孙回答说:「人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ ⲥⲱⲛϩ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲟⲛϩⲧ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲛⲟⲩϩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲣϭⲱⲃ ϩⲱ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
16:11 |
On joj odgovori: "Da me dobro svežu novim još neupotrijebljenim užetima, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:11 |
Og han sagde til hende: Dersom de bandt mig fast med nye Beb, med hvilken ingen Gerning er gjort, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:11 |
Han svarede hende: »Hvis man binder mig med nye Reb, som aldrig har været brug til noget, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske!«
|
|
Judg
|
Dari
|
16:11 |
شَمشون گفت: «اگر مرا با ریسمانی که استعمال نشده باشد، ببندند، من ضعیف و مثل مردان دیگر می شوم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
16:11 |
En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:11 |
En hij zeide tot haar: Indiën zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
|
|
Judg
|
Esperant
|
16:11 |
Kaj li diris al ŝi: Se oni min ligos per novaj ŝnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortiĝos kaj fariĝos kiel la aliaj homoj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
16:11 |
او وی را گفت: «اگر مرا با طنابهای تازه که با آنها هیچ کار کرده نشده است، ببندند، ضعیف و مثل سایر مردان خواهم شد.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
16:11 |
سامسون گفت: «اگر مرا با ریسمانی نو، که هرگز استفاده نشده باشد ببندند، قدرت خود را از دست میدهم و مثل مردان دیگر میشوم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
16:11 |
Ja hän sanoi hänelle: jos minä sidottaisiin uusilla nuorilla, joilla ei vielä ole mitään tehty, niin minä tulisin heikoksi niinkuin muutkin ihmiset.
|
|
Judg
|
FinPR
|
16:11 |
Niin hän sanoi hänelle: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joilla ei ole tehty työtä, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
16:11 |
Simson vastasi: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joita ei ole vielä käytetty mihinkään, minä menetän voimani ja olen kuin kuka tahansa ihminen."
|
|
Judg
|
FinRK
|
16:11 |
Simson sanoi hänelle: ”Jos minut sidotaan lujasti uusilla köysillä, joita ei ole käytetty työssä, minä tulen heikoksi ja olen kuin kuka tahansa ihminen.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:11 |
Hän sanoi hänelle: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joilla ei ole tehty työtä, tulen heikoksi ja olen kuin muutkin ihmiset."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
16:11 |
Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n'aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:11 |
Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
16:11 |
Il lui dit : " Si on me liait avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
16:11 |
Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
16:11 |
Il lui répondit: "Eh bien! si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
16:11 |
Et il lui dit : Si l'on me liait de cordes neuves, avec lesquelles on n'ait encore fait aucune œuvre, je serais énervé et je ressemblerais à un autre homme.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
16:11 |
Et il lui dit : Qu'on me lie de cordes neuves qui n'aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu'un autre homme.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
16:11 |
Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:11 |
Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
|
|
Judg
|
Geez
|
16:11 |
ወይቤላ ፡ እመ ፡ አሰሩኒ ፡ በሰብዐቱ ፡ መፃምድ ፡ እለ ፡ ኢገብሩ ፡ ቦሙ ፡ ግብረ ፡ እደክም ፡ እንከ ፡ ወእከውን ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምነ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:11 |
Erantwortete ihr: Wenn sie mich banden mit neuen Stricken, damit nie keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
16:11 |
Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
16:11 |
Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
16:11 |
Er sagte ihr: "Bände man mich mit neun neuen Stricken, mit denen noch keine Arbeit getan worden, dann würde ich schwach und wie ein anderer Mensch."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
16:11 |
Da antwortete er ihr: »Wenn man mich fest mit neuen Seilen bände, die noch zu keiner Arbeit benutzt sind, so würde ich schwach sein und wie jeder andere Mensch werden.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:11 |
"Wenn man mich ganz fest mit neuen Stricken binden würde, die noch nie benutzt worden sind", sagte Simson, "würde ich schwach werden wie andere Menschen auch."
|
|
Judg
|
GerSch
|
16:11 |
Da antwortete er ihr: Wenn man mich stark bände mit neuen Stricken, womit nie eine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
16:11 |
Und er sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit neuen Seilen, mit denen noch keine Arbeit getan worden ist, dann würde ich schwach und wäre wie einer der Menschen.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
16:11 |
Er erwiderte ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken bände, mit denen noch keinerlei Arbeit gethan ist, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
16:11 |
Er antwortete ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken bindet, mit denen noch keine Arbeit getan worden ist, so werde ich schwach und wie ein gewöhnlicher Mensch.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
16:11 |
Και είπε προς αυτήν, Εάν με δέσωσι δυνατά με νέα σχοινία, με τα οποία δεν έγεινεν εργασία, τότε θέλω αδυνατήσει και θέλω είσθαι ως εις των ανθρώπων.
|
|
Judg
|
Haitian
|
16:11 |
Samson di l' konsa: -Si yo mare m' ak kòd tou nèf ki poko janm sèvi pou fè ankenn travay, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
|
|
Judg
|
HebModer
|
16:11 |
ויאמר אליה אם אסור יאסרוני בעבתים חדשים אשר לא נעשה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:11 |
Szólt hozzá: Ha jól megkötöznek új kötelekkel, melyekkel nem végeztek munkát, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint akármely ember.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
16:11 |
Ő ezt felelte neki: »Ha megkötöznek új kötelekkel, amelyek soha munkában nem voltak, erőtlen leszek, s olyan, mint a többi ember.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
16:11 |
Ő pedig monda néki: Ha erősen megkötöznek új kötelekkel, melyekkel még semmi dolgot nem végeztek, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
16:11 |
Sámson így felelt neki: Ha jól megkötöznek új kötelekkel, amelyeket még semmire sem használtak, elgyengülök, és olyan leszek, mint bárki más.
|
|
Judg
|
HunUj
|
16:11 |
Sámson így felelt neki: Ha jól megkötöznek új kötelekkel, amelyeket még semmire sem használtak, elgyengülök, és olyan leszek, mint bármely más ember.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
16:11 |
Ed egli le disse: Se io fossi legato ben bene con grosse corde nuove, le quali non fossero ancora state adoperate, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
16:11 |
Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
16:11 |
彼之にいひけるはもし人用ひたることなき新しき索をもてわれを縛りいましめなばわれ弱くなりて別の人のごとくならんと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
16:11 |
サムソンは女に言った、「もし人々がまだ用いたことのない新しい綱をもって、わたしを縛るなら、弱くなってほかの人のようになるでしょう」。
|
|
Judg
|
KLV
|
16:11 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ chugh chaH neH bind jIH tlhej chu' ropes tlhej nuq ghobe' vum ghajtaH taH ta'pu', vaj DIchDaq jIH moj weak, je taH as another loD.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
16:11 |
Samson ga-helekai gi mee, “Maa digaula gaa-nnoo au gi nia hali hoou ala digi hai-hegau-ai, gei au ga-bagege-hua be di-ingoo-hua tangada.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
16:11 |
Ол Далидаға:— Егер мені әлі қолданылмаған жаңа арқанмен мықтап байлап тастаса, мен әлсізденіп, жай адам сияқты болып қаламын! — деп жауап берді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
16:11 |
Laj Sansón quixye re: —Cui tineˈxbacˈ riqˈuin li laso li toj acˈ, li toj ma̱jiˈ ocsinbil, ma̱cˈaˈak chic inmetzˈe̱u. Chanchanakin chic joˈ chixjunileb li cui̱nk, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:11 |
그가 그녀에게 이르되, 그들이 한 번도 쓰지 아니한 새 줄로 나를 단단히 결박하면 내가 약하게 되어 다른 사람과 같게 되리라, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
16:11 |
삼손이 그에게 이르되 만일 쓰지 아니한 새 줄로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라
|
|
Judg
|
LXX
|
16:11 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσίν με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων
|
|
Judg
|
LinVB
|
16:11 |
Ayanoli : « Soko bakangi ngai na mikulu mya sika, esali naino mosala te, bokasi bwa ngai bokosila mpe nakokoma lokola bato banso. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
16:11 |
Jis atsakė: „Jei mane surištų visiškai naujomis virvėmis, kurios dar nebuvo naudotos, tai aš turėčiau tokią jėgą, kaip bet kuris kitas žmogus“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:11 |
Un viņš uz to sacīja: ja mani saistītu ar jaunām virvēm, ar ko nekāds darbs nav darīts, tad es taptu bezspēcīgs un būtu kā cits cilvēks.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
16:11 |
അവൻ അവളോടു: ഒരിക്കലും പെരുമാറീട്ടില്ലാത്ത പുതിയ കയർകൊണ്ടു എന്നെ ബന്ധിച്ചാൽ എന്റെ ബലം ക്ഷയിച്ചു ഞാൻ ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
16:11 |
A ka mea ia ki a ia, Ki te herea iana ahau ki etahi taura hou kahore ano i meatia ki te mahi, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata.
|
|
Judg
|
MapM
|
16:11 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
16:11 |
Dia hoy kosa izy taminy: Raha mahazaka vaovao izay tsy mbola nanaovan-draharaha no amatorany ahy mafy, dia ho osa aho ka ho tahaka ny olon-kafa.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
16:11 |
Wasesithi kuye: Uba bengangibopha lokungibopha ngamagoda amatsha okungenziwanga msebenzi ngawo, ngizakuba buthakathaka ngibe njengomunye umuntu.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:11 |
Hij antwoordde: Als men mij met nieuwe, nog ongebruikte koorden vastbindt, dan ben ik mijn kracht kwijt en word een gewoon mens.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
16:11 |
«Dersom dei bind meg vel med nye reip som aldri hev vore bruka til noko, so veiknar eg og vert som eit anna menneskjebarn,» svara han.
|
|
Judg
|
Norsk
|
16:11 |
Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske.
|
|
Judg
|
Northern
|
16:11 |
Şimşon dedi: «Əgər heç işlədilməmiş təzə iplərlə məni yaxşıca bağlasalar, o zaman gücdən düşüb adi adam kimi oluram».
|
|
Judg
|
OSHB
|
16:11 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:11 |
A e ndahng, “Ma re pahn salihkiniehdi sahl ahlap kapw kei me saikinte doadoahk, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
16:11 |
A on jej odpowiedział: Jeźliby mię związano powrozami nowemi, których jeszcze nie używano, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:11 |
A on jej odpowiedział: Gdyby mnie związano nowymi powrozami, których jeszcze nie używano, wtedy osłabnę i będę jak każdy inny człowiek.
|
|
Judg
|
PorAR
|
16:11 |
Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:11 |
E elle lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:11 |
E ele lhe disse: Se me atarem fortemente com cordas novas, com as quais nenhuma coisa se tenha feito, eu me debilitarei, e serei como qualquer um dos homens.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:11 |
E ele lhe disse: Se me atarem fortemente com cordas novas, com as quais nenhuma coisa se tenha feito, eu me debilitarei, e serei como qualquer um dos homens.
|
|
Judg
|
PorCap
|
16:11 |
Ele disse-lhe: «Se me atassem fortemente com cordas novas, com as quais ainda não tivesse sido feito trabalho algum, eu ficaria sem força e semelhante a qualquer homem.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
16:11 |
El i-a zis: „Dacă aş fi legat cu funii noi, care să nu fi fost întrebuinţate niciodată, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:11 |
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:11 |
Он сказал ей: «Если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду как прочие люди».
|
|
Judg
|
SloChras
|
16:11 |
In ji odgovori: Ako me močno zvežejo z novimi vrvmi, ki se še niso rabile, oslabim in bodem kakor drugi ljudje.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
16:11 |
Rekel ji je: „Če bi me trdno zvezali z novimi vrvmi, ki niso bile nikoli uporabljene, potem bi bil šibek in bi bil kakor drug človek.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
16:11 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Haddii laygu xidho xadhko cuscusub oo aan lagu shaqayn, markaas waan taag yaraanayaa, oo waxaan noqonayaa sida dadka kale.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:11 |
Él contestó: “Si me atan cien con sogas nuevas, no usadas todavía para otra cosa, quedaré sin fuerzas y vendré a ser como cualquier otro hombre.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
16:11 |
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:11 |
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me enflaqueceré, y seré como cualquiera de los otros hombres.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:11 |
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:11 |
А он јој рече: Да ме добро свежу новим ужима којима није ништа рађено, тада бих изгубио снагу и био бих као други човек.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:11 |
А он јој рече: да ме добро свежу новим ужима којима није ништа рађено, тада бих изгубио снагу и био бих као други човјек.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
16:11 |
Han svarade henne: »Om man bunde mig med nya tåg, som ännu icke hade blivit begagnade till något, så bleve jag svag och vore såsom en vanlig människa.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
16:11 |
Han svarade henne: ”Om man binder mig med nya rep som aldrig använts, så blir jag svag som en vanlig människa.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:11 |
Han svarade: Om jag vorde bunden med ny tåg, der ännu intet arbete med gjordt är, så vorde jag svag, och såsom en annor menniska.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:11 |
Han svarade: Om jag vorde bunden med ny tåg, der ännu intet arbete med gjordt är, så vorde jag svag, och såsom en annor menniska.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:11 |
At sinabi niya sa kaniya, Kung tatalian lamang nila ako ng mga bagong lubid na hindi pa nagagamit, ay hihina nga ako at magiging gaya ng alinmang tao.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:11 |
ท่านก็ตอบนางว่า “ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดข้า ข้าก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Na em i tokim em, Sapos ol i pasim mi strong wantaim ol dispela nupela rop ol i no bin yusim bipo, nau bai mi no gat strong, na mi bai stap olsem wanpela narapela man.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
16:11 |
Şimşon, “Beni hiç kullanılmamış yeni urganla sımsıkı bağlarlarsa sıradan bir adam gibi güçsüz olurum” dedi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:11 |
А він їй сказав: „Якщо справді зв'яжуть мене нови́ми су́каними шну́рами, якими не робилася робота, то ослабну й стану, як кожен із людей“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:11 |
سمسون نے جواب دیا، ”اگر مجھے غیراستعمال شدہ رسّوں سے باندھا جائے تو پھر ہی مَیں عام آدمی جیسا کمزور ہو جاؤں گا۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:11 |
समसून ने जवाब दिया, “अगर मुझे ग़ैरइस्तेमालशुदा रस्सों से बाँधा जाए तो फिर ही मैं आम आदमी जैसा कमज़ोर हो जाऊँगा।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Samsūn ne jawāb diyā, “Agar mujhe ġhairistemālshudā rassoṅ se bāndhā jāe to phir hī maiṅ ām ādmī jaisā kamzor ho jāūṅgā.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
16:11 |
Шимшон униңға: — Әгәр кишиләр техи ишлитилмигән йеңи ағамча билән мени қаттиқ бағлиса, мән адәттики кишиләргә охшаш аҗиз болуп қалимән, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Ông nói với nàng : Nếu trói chặt anh bằng những dây thừng mới, chưa dùng vào việc gì, thì anh sẽ mất sức và trở nên như bất cứ một người nào khác.
|
|
Judg
|
Viet
|
16:11 |
Người đáp: Nếu người ta cột ta bằng dây lớn mới, chưa hề có ai dùng, thì ta sẽ trở nên yếu như một người khác.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
16:11 |
Ông nói: Nếu có ai trói anh thật chặt bằng những dây thừng còn mới, chưa dùng lần nào, thì anh sẽ yếu đi như bao nhiêu người khác.
|
|
Judg
|
WLC
|
16:11 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:11 |
A dyma fe'n dweud wrthi, “Petawn i'n cael fy rhwymo gyda rhaffau newydd sbon, sydd erioed wedi cael eu defnyddio o'r blaen, byddwn i mor wan ag unrhyw ddyn arall.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:11 |
To whom he answeride, If Y be boundun with newe coordis, that weren not yit in werk, I schal be feble, and lijk othere men.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:11 |
Anambung si Samson, “Bang aniya' makaengkotan aku maka lubid baha'u halam bay tapangengkot, in kosogku pinasali' ni kosog-kosog kasehe'an kal'llahan.”
|