Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 16:11  And he said to her, If they bind me securely with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
Judg NHEBJE 16:11  He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
Judg ABP 16:11  And he said to her, If by binding, they should tie me by [2ropes 1new] which were not used in work, then I shall be weak, and I will be as one of the men.
Judg NHEBME 16:11  He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
Judg Rotherha 16:11  And he said unto her, If they, bind me fast, with new ropes, wherewith work was never done, then shall I become weak, and be as any other man.
Judg LEB 16:11  He said to her, “If they tie me tightly with new ropes that have not been used, I will become weak and be like everyone else.”
Judg RNKJV 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg Jubilee2 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then I shall become weak and be as any [other] man.
Judg Webster 16:11  And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
Judg Darby 16:11  And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man.
Judg ASV 16:11  And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
Judg LITV 16:11  And he said to her, If they really bind me with new ropes, by which no work has been done, then I shall be weak and shall be as any human being.
Judg Geneva15 16:11  Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man.
Judg CPDV 16:11  And he answered her, “If I will be bound with new cords, which have never been used, I will be weak and like other men.”
Judg BBE 16:11  And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man.
Judg DRC 16:11  And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
Judg GodsWord 16:11  Samson told her, "If someone ties me up tightly with new ropes that have never been used, I will be like any other man."
Judg JPS 16:11  And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work, hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
Judg KJVPCE 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg NETfree 16:11  He said to her, "If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man."
Judg AB 16:11  And he said to her, If they should bind me securely with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
Judg AFV2020 16:11  And he said to her, "If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man."
Judg NHEB 16:11  He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
Judg NETtext 16:11  He said to her, "If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man."
Judg UKJV 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg KJV 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg KJVA 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg AKJV 16:11  And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg RLT 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg MKJV 16:11  And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man.
Judg YLT 16:11  And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
Judg ACV 16:11  And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I shall become weak, and be as another man.
Judg VulgSist 16:11  Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
Judg VulgCont 16:11  Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
Judg Vulgate 16:11  cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis
Judg VulgHetz 16:11  Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
Judg VulgClem 16:11  Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
Judg CzeBKR 16:11  Kterýž odpověděl jí: Kdyby mne tuze svázali novými provazy, jimiž by ještě nic děláno nebylo, tedy zemdlím a budu jako kdokoli jiný z lidí.
Judg CzeB21 16:11  Řekl jí tedy: „Kdyby mě pevně spoutali novými provazy, které se ještě na nic nepoužily, byl bych slabý jako každý jiný.“
Judg CzeCEP 16:11  Odpověděl jí: „Kdyby mě pevně spoutali novými provazy, jichž se dosud nepoužilo, zeslábl bych a byl bych jako kterýkoli člověk.“
Judg CzeCSP 16:11  Řekl jí: Jestliže mě pevně svážou novými popruhy, s nimiž nebyla konána práce, zeslábnu a budu jako kterýkoli jiný člověk.
Judg PorBLivr 16:11  E ele lhe disse: Se me atarem fortemente com cordas novas, com as quais nenhuma coisa se tenha feito, eu me debilitarei, e serei como qualquer um dos homens.
Judg Mg1865 16:11  Dia hoy kosa izy taminy: Raha mahazaka vaovao izay tsy mbola nanaovan-draharaha no amatorany ahy mafy, dia ho osa aho ka ho tahaka ny olon-kafa.
Judg FinPR 16:11  Niin hän sanoi hänelle: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joilla ei ole tehty työtä, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset".
Judg FinRK 16:11  Simson sanoi hänelle: ”Jos minut sidotaan lujasti uusilla köysillä, joita ei ole käytetty työssä, minä tulen heikoksi ja olen kuin kuka tahansa ihminen.”
Judg ChiSB 16:11  他回答她說:「人若用從未用過的新繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」
Judg CopSahBi 16:11  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ ⲥⲱⲛϩ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲟⲛϩⲧ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲛⲟⲩϩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲣϭⲱⲃ ϩⲱ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
Judg ChiUns 16:11  参孙回答说:「人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。」
Judg BulVeren 16:11  А той ѝ каза: Ако ме вържат здраво с нови въжета, с които не е работено, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек.
Judg AraSVD 16:11  فَقَالَ لَهَا: «إِذَا أَوْثَقُونِي بِحِبَالٍ جَدِيدَةٍ لَمْ تُسْتَعْمَلْ، أَضْعُفُ وَأَصِيرُ كَوَاحِدٍ مِنَ ٱلنَّاسِ».
Judg Esperant 16:11  Kaj li diris al ŝi: Se oni min ligos per novaj ŝnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortiĝos kaj fariĝos kiel la aliaj homoj.
Judg ThaiKJV 16:11  ท่านก็ตอบนางว่า “ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดข้า ข้าก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น”
Judg OSHB 16:11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Judg BurJudso 16:11  သူက၊ မသုံးဘူးသော ကြိုးသစ်နှင့် ကျပ်ကျပ်ချည်နှောင်လျှင် ငါ၌ ခွန်အားလျော့၍ အခြားသော သူကဲ့သို့ ငါဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုသည်အတိုင်း၊
Judg FarTPV 16:11  سامسون گفت: «اگر مرا با ریسمانی نو، که هرگز استفاده نشده باشد ببندند، قدرت خود را از دست می‌دهم و مثل مردان دیگر می‌شوم.»
Judg UrduGeoR 16:11  Samsūn ne jawāb diyā, “Agar mujhe ġhairistemālshudā rassoṅ se bāndhā jāe to phir hī maiṅ ām ādmī jaisā kamzor ho jāūṅgā.”
Judg SweFolk 16:11  Han svarade henne: ”Om man binder mig med nya rep som aldrig använts, så blir jag svag som en vanlig människa.”
Judg GerSch 16:11  Da antwortete er ihr: Wenn man mich stark bände mit neuen Stricken, womit nie eine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch!
Judg TagAngBi 16:11  At sinabi niya sa kaniya, Kung tatalian lamang nila ako ng mga bagong lubid na hindi pa nagagamit, ay hihina nga ako at magiging gaya ng alinmang tao.
Judg FinSTLK2 16:11  Hän sanoi hänelle: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joilla ei ole tehty työtä, tulen heikoksi ja olen kuin muutkin ihmiset."
Judg Dari 16:11  شَمشون گفت: «اگر مرا با ریسمانی که استعمال نشده باشد، ببندند، من ضعیف و مثل مردان دیگر می شوم.»
Judg SomKQA 16:11  Oo isna wuxuu ku yidhi, Haddii laygu xidho xadhko cuscusub oo aan lagu shaqayn, markaas waan taag yaraanayaa, oo waxaan noqonayaa sida dadka kale.
Judg NorSMB 16:11  «Dersom dei bind meg vel med nye reip som aldri hev vore bruka til noko, so veiknar eg og vert som eit anna menneskjebarn,» svara han.
Judg Alb 16:11  Ai iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër".
Judg UyCyr 16:11  Шимшон униңға: — Әгәр кишиләр техи ишлитилмигән йеңи ағамча билән мени қаттиқ бағлиса, мән адәттики кишиләргә охшаш аҗиз болуп қалимән, — деди.
Judg KorHKJV 16:11  그가 그녀에게 이르되, 그들이 한 번도 쓰지 아니한 새 줄로 나를 단단히 결박하면 내가 약하게 되어 다른 사람과 같게 되리라, 하니라.
Judg SrKDIjek 16:11  А он јој рече: да ме добро свежу новим ужима којима није ништа рађено, тада бих изгубио снагу и био бих као други човјек.
Judg Wycliffe 16:11  To whom he answeride, If Y be boundun with newe coordis, that weren not yit in werk, I schal be feble, and lijk othere men.
Judg Mal1910 16:11  അവൻ അവളോടു: ഒരിക്കലും പെരുമാറീട്ടില്ലാത്ത പുതിയ കയർകൊണ്ടു എന്നെ ബന്ധിച്ചാൽ എന്റെ ബലം ക്ഷയിച്ചു ഞാൻ ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 16:11  삼손이 그에게 이르되 만일 쓰지 아니한 새 줄로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라
Judg Azeri 16:11  شَمشون ددي: "اگر هچ ائشلَدئلمه‌مئش تزه ائپلرله منی ياخشيجا باغلاسالار، او زامان گوجدن دوشوب عادي بئر آدام کئمي اولارام."
Judg SweKarlX 16:11  Han svarade: Om jag vorde bunden med ny tåg, der ännu intet arbete med gjordt är, så vorde jag svag, och såsom en annor menniska.
Judg KLV 16:11  ghaH ja'ta' Daq Daj, “ chugh chaH neH bind jIH tlhej chu' ropes tlhej nuq ghobe' vum ghajtaH taH ta'pu', vaj DIchDaq jIH moj weak, je taH as another loD.”
Judg ItaDio 16:11  Ed egli le disse: Se io fossi legato ben bene con grosse corde nuove, le quali non fossero ancora state adoperate, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo.
Judg RusSynod 16:11  Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
Judg CSlEliza 16:11  И рече к ней: аще вяжуще свяжут мя ужы новыми, имиже не делано, и изнемогу, и буду яко един от человек.
Judg ABPGRK 16:11  και είπε προς αυτήν εάν δεσμεύοντες δήσωσί με εν καλωδίοις καινοίς οις ουκ εγένετο εν αυτοίς έργον και ασθενήσω και έσομαι ως εις των ανθρώπων
Judg FreBBB 16:11  Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n'aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Judg LinVB 16:11  Ayanoli : « Soko bakangi ngai na mi­kulu mya sika, esali naino mosala te, bokasi bwa ngai bokosila mpe nakokoma lokola bato banso. »
Judg HunIMIT 16:11  Szólt hozzá: Ha jól megkötöznek új kötelekkel, melyekkel nem végeztek munkát, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint akármely ember.
Judg ChiUnL 16:11  曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
Judg VietNVB 16:11  Ông nói: Nếu có ai trói anh thật chặt bằng những dây thừng còn mới, chưa dùng lần nào, thì anh sẽ yếu đi như bao nhiêu người khác.
Judg LXX 16:11  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσίν με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων
Judg CebPinad 16:11  Ug siya miingon kaniya: Kong gapuson lamang ako nila sa mga bag-ong pisi nga wala pa magamit, nan, ako maluya, ug maingon na lamang sa ubang tawo.
Judg RomCor 16:11  El i-a zis: „Dacă aş fi legat cu funii noi, care să nu fi fost întrebuinţate niciodată, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om”.
Judg Pohnpeia 16:11  A e ndahng, “Ma re pahn salihkiniehdi sahl ahlap kapw kei me saikinte doadoahk, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
Judg HunUj 16:11  Sámson így felelt neki: Ha jól megkötöznek új kötelekkel, amelyeket még semmire sem használtak, elgyengülök, és olyan leszek, mint bármely más ember.
Judg GerZurch 16:11  Er antwortete ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken bindet, mit denen noch keine Arbeit getan worden ist, so werde ich schwach und wie ein gewöhnlicher Mensch.
Judg GerTafel 16:11  Und er sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit neuen Seilen, mit denen noch keine Arbeit getan worden ist, dann würde ich schwach und wäre wie einer der Menschen.
Judg PorAR 16:11  Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
Judg DutSVVA 16:11  En hij zeide tot haar: Indiën zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
Judg FarOPV 16:11  او وی را گفت: «اگر مرا با طنابهای تازه که با آنها هیچ کار کرده نشده است، ببندند، ضعیف و مثل سایر مردان خواهم شد.»
Judg Ndebele 16:11  Wasesithi kuye: Uba bengangibopha lokungibopha ngamagoda amatsha okungenziwanga msebenzi ngawo, ngizakuba buthakathaka ngibe njengomunye umuntu.
Judg PorBLivr 16:11  E ele lhe disse: Se me atarem fortemente com cordas novas, com as quais nenhuma coisa se tenha feito, eu me debilitarei, e serei como qualquer um dos homens.
Judg Norsk 16:11  Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske.
Judg SloChras 16:11  In ji odgovori: Ako me močno zvežejo z novimi vrvmi, ki se še niso rabile, oslabim in bodem kakor drugi ljudje.
Judg Northern 16:11  Şimşon dedi: «Əgər heç işlədilməmiş təzə iplərlə məni yaxşıca bağlasalar, o zaman gücdən düşüb adi adam kimi oluram».
Judg GerElb19 16:11  Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
Judg LvGluck8 16:11  Un viņš uz to sacīja: ja mani saistītu ar jaunām virvēm, ar ko nekāds darbs nav darīts, tad es taptu bezspēcīgs un būtu kā cits cilvēks.
Judg PorAlmei 16:11  E elle lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
Judg ChiUn 16:11  參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
Judg SweKarlX 16:11  Han svarade: Om jag vorde bunden med ny tåg, der ännu intet arbete med gjordt är, så vorde jag svag, och såsom en annor menniska.
Judg FreKhan 16:11  Il lui répondit: "Eh bien! si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme."
Judg FrePGR 16:11  Et il lui dit : Qu'on me lie de cordes neuves qui n'aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu'un autre homme.
Judg PorCap 16:11  Ele disse-lhe: «Se me atassem fortemente com cordas novas, com as quais ainda não tivesse sido feito trabalho algum, eu ficaria sem força e semelhante a qualquer homem.»
Judg JapKougo 16:11  サムソンは女に言った、「もし人々がまだ用いたことのない新しい綱をもって、わたしを縛るなら、弱くなってほかの人のようになるでしょう」。
Judg GerTextb 16:11  Er erwiderte ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken bände, mit denen noch keinerlei Arbeit gethan ist, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.
Judg Kapingam 16:11  Samson ga-helekai gi mee, “Maa digaula gaa-nnoo au gi nia hali hoou ala digi hai-hegau-ai, gei au ga-bagege-hua be di-ingoo-hua tangada.”
Judg SpaPlate 16:11  Él contestó: “Si me atan cien con sogas nuevas, no usadas todavía para otra cosa, quedaré sin fuerzas y vendré a ser como cualquier otro hombre.”
Judg WLC 16:11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Judg LtKBB 16:11  Jis atsakė: „Jei mane surištų visiškai naujomis virvėmis, kurios dar nebuvo naudotos, tai aš turėčiau tokią jėgą, kaip bet kuris kitas žmogus“.
Judg Bela 16:11  Ён сказаў ёй, калі зьвяжуць мяне новымі вяроўкамі, якія ня былі ва ўжытку, дык я зраблюся бясьсілы, і буду, як усе іншыя людзі.
Judg GerBoLut 16:11  Erantwortete ihr: Wenn sie mich banden mit neuen Stricken, damit nie keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
Judg FinPR92 16:11  Simson vastasi: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joita ei ole vielä käytetty mihinkään, minä menetän voimani ja olen kuin kuka tahansa ihminen."
Judg SpaRV186 16:11  Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me enflaqueceré, y seré como cualquiera de los otros hombres.
Judg NlCanisi 16:11  Hij antwoordde: Als men mij met nieuwe, nog ongebruikte koorden vastbindt, dan ben ik mijn kracht kwijt en word een gewoon mens.
Judg GerNeUe 16:11  "Wenn man mich ganz fest mit neuen Stricken binden würde, die noch nie benutzt worden sind", sagte Simson, "würde ich schwach werden wie andere Menschen auch."
Judg UrduGeo 16:11  سمسون نے جواب دیا، ”اگر مجھے غیراستعمال شدہ رسّوں سے باندھا جائے تو پھر ہی مَیں عام آدمی جیسا کمزور ہو جاؤں گا۔“
Judg AraNAV 16:11  فَأَجَابَهَا: «إِذَا أَوْثَقُونِي بِحِبَالٍ جَدِيدَةٍ، أُصْبِحُ ضَعِيفاً كَأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ النَّاسِ».
Judg ChiNCVs 16:11  参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
Judg ItaRive 16:11  Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".
Judg Afr1953 16:11  En hy antwoord haar: As hulle my stewig vasbind met nuwe toue waarmee geen werk gedoen is nie, dan sal ek swak word en wees soos 'n ander mens.
Judg RusSynod 16:11  Он сказал ей: «Если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду как прочие люди».
Judg UrduGeoD 16:11  समसून ने जवाब दिया, “अगर मुझे ग़ैरइस्तेमालशुदा रस्सों से बाँधा जाए तो फिर ही मैं आम आदमी जैसा कमज़ोर हो जाऊँगा।”
Judg TurNTB 16:11  Şimşon, “Beni hiç kullanılmamış yeni urganla sımsıkı bağlarlarsa sıradan bir adam gibi güçsüz olurum” dedi.
Judg DutSVV 16:11  En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
Judg HunKNB 16:11  Ő ezt felelte neki: »Ha megkötöznek új kötelekkel, amelyek soha munkában nem voltak, erőtlen leszek, s olyan, mint a többi ember.«
Judg Maori 16:11  A ka mea ia ki a ia, Ki te herea iana ahau ki etahi taura hou kahore ano i meatia ki te mahi, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata.
Judg sml_BL_2 16:11  Anambung si Samson, “Bang aniya' makaengkotan aku maka lubid baha'u halam bay tapangengkot, in kosogku pinasali' ni kosog-kosog kasehe'an kal'llahan.”
Judg HunKar 16:11  Ő pedig monda néki: Ha erősen megkötöznek új kötelekkel, melyekkel még semmi dolgot nem végeztek, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember.
Judg Viet 16:11  Người đáp: Nếu người ta cột ta bằng dây lớn mới, chưa hề có ai dùng, thì ta sẽ trở nên yếu như một người khác.
Judg Kekchi 16:11  Laj Sansón quixye re: —Cui tineˈxbacˈ riqˈuin li laso li toj acˈ, li toj ma̱jiˈ ocsinbil, ma̱cˈaˈak chic inmetzˈe̱u. Chanchanakin chic joˈ chixjunileb li cui̱nk, chan.
Judg Swe1917 16:11  Han svarade henne: »Om man bunde mig med nya tåg, som ännu icke hade blivit begagnade till något, så bleve jag svag och vore såsom en vanlig människa.»
Judg CroSaric 16:11  On joj odgovori: "Da me dobro svežu novim još neupotrijebljenim užetima, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
Judg VieLCCMN 16:11  Ông nói với nàng : Nếu trói chặt anh bằng những dây thừng mới, chưa dùng vào việc gì, thì anh sẽ mất sức và trở nên như bất cứ một người nào khác.
Judg FreBDM17 16:11  Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
Judg FreLXX 16:11  Et il lui dit : Si l'on me liait de cordes neuves, avec lesquelles on n'ait encore fait aucune œuvre, je serais énervé et je ressemblerais à un autre homme.
Judg Aleppo 16:11  ויאמר אליה—אם אסור יאסרוני בעבתים חדשים אשר לא נעשה בהם מלאכה  וחליתי והייתי כאחד האדם
Judg MapM 16:11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Judg HebModer 16:11  ויאמר אליה אם אסור יאסרוני בעבתים חדשים אשר לא נעשה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם׃
Judg Kaz 16:11  Ол Далидаға:— Егер мені әлі қолданылмаған жаңа арқанмен мықтап байлап тастаса, мен әлсізденіп, жай адам сияқты болып қаламын! — деп жауап берді.
Judg FreJND 16:11  Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Judg GerGruen 16:11  Er sagte ihr: "Bände man mich mit neun neuen Stricken, mit denen noch keine Arbeit getan worden, dann würde ich schwach und wie ein anderer Mensch."
Judg SloKJV 16:11  Rekel ji je: „Če bi me trdno zvezali z novimi vrvmi, ki niso bile nikoli uporabljene, potem bi bil šibek in bi bil kakor drug človek.“
Judg Haitian 16:11  Samson di l' konsa: -Si yo mare m' ak kòd tou nèf ki poko janm sèvi pou fè ankenn travay, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
Judg FinBibli 16:11  Ja hän sanoi hänelle: jos minä sidottaisiin uusilla nuorilla, joilla ei vielä ole mitään tehty, niin minä tulisin heikoksi niinkuin muutkin ihmiset.
Judg Geez 16:11  ወይቤላ ፡ እመ ፡ አሰሩኒ ፡ በሰብዐቱ ፡ መፃምድ ፡ እለ ፡ ኢገብሩ ፡ ቦሙ ፡ ግብረ ፡ እደክም ፡ እንከ ፡ ወእከውን ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምነ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
Judg SpaRV 16:11  Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
Judg WelBeibl 16:11  A dyma fe'n dweud wrthi, “Petawn i'n cael fy rhwymo gyda rhaffau newydd sbon, sydd erioed wedi cael eu defnyddio o'r blaen, byddwn i mor wan ag unrhyw ddyn arall.”
Judg GerMenge 16:11  Da antwortete er ihr: »Wenn man mich fest mit neuen Seilen bände, die noch zu keiner Arbeit benutzt sind, so würde ich schwach sein und wie jeder andere Mensch werden.«
Judg GreVamva 16:11  Και είπε προς αυτήν, Εάν με δέσωσι δυνατά με νέα σχοινία, με τα οποία δεν έγεινεν εργασία, τότε θέλω αδυνατήσει και θέλω είσθαι ως εις των ανθρώπων.
Judg UkrOgien 16:11  А він їй сказав: „Якщо справді зв'яжуть мене нови́ми су́каними шну́рами, якими не робилася робота, то ослабну й стану, як кожен із людей“.
Judg FreCramp 16:11  Il lui dit : " Si on me liait avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. "
Judg SrKDEkav 16:11  А он јој рече: Да ме добро свежу новим ужима којима није ништа рађено, тада бих изгубио снагу и био бих као други човек.
Judg PolUGdan 16:11  A on jej odpowiedział: Gdyby mnie związano nowymi powrozami, których jeszcze nie używano, wtedy osłabnę i będę jak każdy inny człowiek.
Judg FreSegon 16:11  Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Judg SpaRV190 16:11  Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
Judg HunRUF 16:11  Sámson így felelt neki: Ha jól megkötöznek új kötelekkel, amelyeket még semmire sem használtak, elgyengülök, és olyan leszek, mint bárki más.
Judg DaOT1931 16:11  Han svarede hende: »Hvis man binder mig med nye Reb, som aldrig har været brug til noget, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske!«
Judg TpiKJPB 16:11  Na em i tokim em, Sapos ol i pasim mi strong wantaim ol dispela nupela rop ol i no bin yusim bipo, nau bai mi no gat strong, na mi bai stap olsem wanpela narapela man.
Judg DaOT1871 16:11  Og han sagde til hende: Dersom de bandt mig fast med nye Beb, med hvilken ingen Gerning er gjort, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske.
Judg FreVulgG 16:11  Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Judg PolGdans 16:11  A on jej odpowiedział: Jeźliby mię związano powrozami nowemi, których jeszcze nie używano, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.
Judg JapBungo 16:11  彼之にいひけるはもし人用ひたることなき新しき索をもてわれを縛りいましめなばわれ弱くなりて別の人のごとくならんと
Judg GerElb18 16:11  Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.