Judg
|
RWebster
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, Until now thou hast mocked me, and told me lies: tell me how thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:13 |
Delilah said to Samson, "Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound." He said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web."
|
Judg
|
ABP
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, Until now you misled me, and spoke to me lying. Announce indeed to me! by what means you shall be tied. And he said to her, If you should weave the seven strands of hair of my head with the warp, and hammer with the peg into the wall, then I will be weak as one of the men.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:13 |
Delilah said to Samson, "Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound." He said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson—Hitherto, hast thou been laughing at me, and speaking unto me falsehoods, do tell me, wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weave the seven braids of my head with the warp.
|
Judg
|
LEB
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, “Until now you have mocked me and told lies to me. Tell me how you can be bound.” And he said to her, “If you weave seven locks of my head with warp-threads.”
|
Judg
|
RNKJV
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Until now thou hast mocked me, and told me lies. Tell me, therefore, now, how thou might be bound. Then he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the cloth.
|
Judg
|
Webster
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
Darby
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
ASV
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
LITV
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, Until now you have trifled with me, and have told me lies. Tell me with what you may he bound. And he said to her, If you weave the seven braids of my head with a web.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:13 |
Afterward Delilah said to Samson, Hitherto thou hast beguiled mee, and tolde me lies: tell me how thou mightest be bounde. And he sayde vnto her, If thou plattedst seuen lockes of mine head with the threedes of the woufe.
|
Judg
|
CPDV
|
16:13 |
And Delilah spoke to him again: “How long will you deceive me and tell me falsehoods? Reveal with what you ought to be bound.” And Samson responded to her, “If you weave the seven locks of my head with a loom, and if you tie these around a spike and fix it to the ground, I will be weak.”
|
Judg
|
BBE
|
16:13 |
Then Delilah said to Samson, Up to now you have made sport of me with false words; now say truly, how may you be put in bands? And he said to her, If you get the seven twists of my hair worked into the cloth you are making and fixed with the pin, I will become feeble and will be like any other man.
|
Judg
|
DRC
|
16:13 |
And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:13 |
Delilah told Samson, "You're still making fun of me by telling me lies. Tell me how you can be tied up." Samson replied, "Just weave the seven braids of my hair with the other threads in the loom."
|
Judg
|
JPS
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson: 'Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou mightest be bound.' And he said unto her: 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
NETfree
|
16:13 |
Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies. Tell me how you can be subdued." He said to her, "If you weave the seven braids of my hair into the fabric on the loom and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man."
|
Judg
|
AB
|
16:13 |
And Delilah said to Sampson, Behold, you have deceived me, and told me lies; tell me, I intreat you, what you may be bound with. And he said to her, If you should weave the seven locks of my head with the web, and should fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, "You have mocked me until now, and told me lies. Tell me with what you may be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web."
|
Judg
|
NHEB
|
16:13 |
Delilah said to Samson, "Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound." He said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web."
|
Judg
|
NETtext
|
16:13 |
Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies. Tell me how you can be subdued." He said to her, "If you weave the seven braids of my hair into the fabric on the loom and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man."
|
Judg
|
UKJV
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Until now you have mocked me, and told me lies: tell me wherewith you might be bound. And he said unto her, If you weave the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
KJV
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
KJVA
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
AKJV
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, Till now you have mocked me, and told me lies: tell me with which you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
RLT
|
16:13 |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
MKJV
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, You have mocked me until now, and told me lies. Tell me with what you may be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
YLT
|
16:13 |
And Delilah saith unto Samson, `Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.' And he saith unto her, `If thou weavest the seven locks of my head with the web.'
|
Judg
|
ACV
|
16:13 |
And Delilah said to Samson, Until now thou have mocked me, and told me lies. Tell me with what thou might be bound. And he said to her, If thou weave the seven locks of my head with the web.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:13 |
E Dalila disse a Sansão: Até agora me enganas, e tratas comigo com mentiras. Revela-me pois agora como poderás ser acorrentado. Ele então lhe disse: Se teceres sete tranças de minha cabeça com a teia.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:13 |
Dia hoy Delila tamin’ i Samsona: Mandraka ankehitriny dia mbola namitaka ahy ihany ianao ka nilaza lainga tamiko; lazao amiko izay hahazoana mamatotra anao. Dia hoy kosa izy taminy: Raha tenomina hikambana amin’ ny tenona ny foto-bolo fito amin’ ny lohako.
|
Judg
|
FinPR
|
16:13 |
Niin Delila sanoi Simsonille: "Sinä olet tähän asti minua pettänyt ja valhetellut minulle; ilmaise minulle, miten sinut voidaan sitoa". Niin hän vastasi hänelle: "Jos kudot minun pääni seitsemän palmikkoa kankaan loimiin".
|
Judg
|
FinRK
|
16:13 |
Delila sanoi Simsonille: ”Tähän asti olet pitänyt minua pilkkanasi ja puhunut minulle valheita. Kerro minulle, miten sinut voidaan sitoa.” Simson sanoi hänelle: ”Kutomalla pääni seitsemän palmikkoa kankaan loimiin.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:13 |
德里拉對三松說:「到現在你仍戲弄我,對我說謊;你告訴我,人怎樣纔能捆綁你﹖」他回答她說:「你若把我頭上的七條髮辮與織布的經線編在一起,然後用木橛釘住,我就像別人一樣軟弱。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲛ ⲁⲕⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲧⲁⲙⲟⲓ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲣⲕ ϩⲛ ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲧⲉ ϣⲱⲛⲧ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲗⲟⲟⲩ ⲛϥⲱ ⲛⲧⲁⲁⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲕⲉϣⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲕⲟⲗϩⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ϯⲛⲁⲣϭⲱⲃ ⲛⲧⲁⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:13 |
大利拉对参孙说:「你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。」参孙回答说:「你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:13 |
Тогава Далила каза на Самсон: Досега ти ме мами и ме лъга. Кажи ми с какво трябва да бъдеш вързан! А той ѝ каза: Ако втъчеш седемте плитки на главата ми в кросното.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:13 |
فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «حَتَّى ٱلْآنَ خَتَلْتَنِي وَكَلَّمْتَنِي بِٱلْكَذِبِ، فَأَخْبِرْنِي بِمَاذَا تُوثَقُ؟». فَقَالَ لَهَا: «إِذَا ضَفَرْتِ سَبْعَ خُصَلِ رَأْسِي مَعَ ٱلسَّدَى»
|
Judg
|
Esperant
|
16:13 |
Kaj Delila diris al Ŝimŝon: Ĝis nun vi trompas min kaj diras al mi mensogojn; diru al mi, per kio oni povas vin ligi. Kaj li diris al ŝi: Se vi interteksos la sep buklojn de mia kapo kun ŝpinaĵo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:13 |
เดลิลาห์พูดกับแซมสันว่า “ท่านหลอกฉันเรื่อยมาจนถึงเดี๋ยวนี้ ท่านมุสาต่อฉัน บอกฉันเถอะว่า จะมัดท่านอย่างไรจึงจะอยู่” ท่านจึงบอกนางว่า “ถ้าเจ้าเอาผมทั้งเจ็ดแหยมของข้าทอเข้ากับด้ายเส้นยืน กระทกด้วยฟืมให้แน่น”
|
Judg
|
OSHB
|
16:13 |
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:13 |
ဒေလိလကလည်း၊ ယခုတိုင်အောင် သင်သည် ငါ့ကို ကျီစား၍ မုသာကိုသာ ပြောပြီ။ အဘယ်သို့ ချည်နှောင်ရမည်ကို ပြောပါဟု ရှံဆုန်အား တောင်းပန်သော်၊ သူက၊ ငါ့ဆံပင် ခုနစ်စုတို့ကို ရက်ကန်းသား၌ ရက်သွင်း၍ ထရံတွင်စို့နှင့် ရိုက်ထားလျှင် ငါ၌ ခွန်အားလျော့၍ အခြားသော သူကဲ့သို့ ငါဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုသည်အတိုင်း၊
|
Judg
|
FarTPV
|
16:13 |
دلیله باز به سامسون گفت: «تو بار دیگر مرا مسخره کرده و به من دروغ گفتی. حال راست بگو که چطور میتوان تو را بست؟» سامسون جواب داد: «اگر هفت حلقهٔ موی سر مرا، با نخ به هم ببافند و با یک میخ محکم ببندند، آنگاه من ضعیف و مثل مردان عادی میشوم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Dalīlā ne shikāyat kī, “Āp bār bār jhūṭ bol kar merā mazāq uṛā rahe haiṅ. Ab mujhe batāeṅ ki āp ko kis tarah bāndhā jā saktā hai.” Samsūn ne jawāb diyā, “Lāzim hai ki āp merī sāt zulfoṅ ko khaḍḍī ke tāne ke sāth buneṅ. Phir hī ām ādmī jaisā kamzor ho jāūṅgā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:13 |
Då sade Delila till Simson: ”Hittills har du lurat mig och ljugit för mig. Säg mig nu hur man kan binda dig.” Han svarade henne: ”Jo, om du väver in de sju flätorna på mitt huvud i varpen till din väv.”
|
Judg
|
GerSch
|
16:13 |
Da sprach Delila zu ihm: Bisher hast du mich betrogen und mir Lügen vorgeschwatzt! Sage mir doch, womit man dich binden kann! Er antwortete ihr: Wenn du sieben Locken meines Hauptes mit Garnfäden zusammenflöchtest!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:13 |
At sinabi ni Dalila kay Samson, Hanggang dito'y pinaglaruan mo ako, at pinagbulaanan mo ako: saysayin mo sa akin kung paanong matatalian ka. At sinabi niya sa kaniya, Kung iyong hahabihin ang pitong tirintas sa aking ulo ng hinabing kayo.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Niin Delila sanoi Simsonille: "Sinä olet tähän asti minua pettänyt ja valehdellut minulle. Ilmaise minulle, miten sinut voidaan sitoa." Hän vastasi hänelle: "Jos kudot päässäni olevat seitsemän palmikkoa kankaan loimiin."
|
Judg
|
Dari
|
16:13 |
دلیله باز از او شکایت کرده گفت: «تو بار دیگر به من دروغ گفتی. حالا براستی بگو که تو را چسان می توان بست؟» شَمشون جواب داد: «اگر هفت حلقۀ موی سر مرا با تار یکجا ببافند و با میخ کارگاه نساجی محکم ببندند، آنوقت من ضعیف و مثل مردان عادی می شوم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:13 |
Markaasay Deliilaah Samsoon ku tidhi, Haddaba tan iyo markii hore waad igu majaajilootay, oo been baad ii sheegtay. Ii sheeg waxa lagugu xidhi karo. Kolkaasuu ku yidhi, Toddobada raamood ee madaxayga haddaad dharsameeye duntiis kula tidicdid waan taag yaraanayaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:13 |
Då sagde Dalila til honom: «Til dessa hev du narra meg og loge for meg! Seg no korleis du kann bindast!» «Dersom du vev dei sju hårflettorne mine inn i veven!» svara han.
|
Judg
|
Alb
|
16:13 |
Atëherë Delilah i tha Sansonit: "Deri tani je tallur me mua dhe më ke thënë gënjeshtra; tregomë me se mund të lidhesh". Dhe ai iu përgjegj: "Mjafton të thurësh shtatë gërshetat e kokës sime me majën e tezgjahut".
|
Judg
|
UyCyr
|
16:13 |
Диләйла йәнә Шимшонға: — Сиз та һазирғичә мени ахмақ қилип, ялған сөзләп кәпсиз. Маңа сизни қандақ қилғанда бағлиғили болидиғанлиғини ейтип бериң, — деди. Шимшон униңға: — Әгәр сән мениң бешимдики йәттә өрүм чечимни дәстигаһтики жипқа қошуп тоқуп, қозуқ билән чиңитип қойсаңла, мән адәттики адәмләргә охшаш аҗиз болуп қалимән, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:13 |
들릴라가 삼손에게 이르되, 당신이 지금까지 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다. 무엇으로 당신을 결박할 수 있을지 내게 말하라, 하니 그가 그녀에게 이르되, 그대가 만일 짜서 만든 천으로 내 머리털 일곱 타래를 엮으면 되리라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:13 |
Тада рече Далида Самсону: једнако ме вараш и лажеш ми; кажи ми чим би се могао свезати? А он јој рече: да седам прамена косе на глави мојој привијеш на вратило.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:13 |
And Dalida seide eft to hym, Hou long schalt thou disseyue me, and schalt speke fals? Schew thou to me, with what thing thou schalt be boundun. To whom Sampson answeryde, he seide, If thou plattist seuene heeris of myn heed with a strong boond, and fastnest to the erthe a naile boundun a boute with these, Y schal be feble.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:13 |
ദെലീലാ ശിംശോനോടു: ഇതുവരെ നീ എന്നെ ചതിച്ചു എന്നോടു ഭോഷ്കു പറഞ്ഞു; നിന്നെ ഏതിനാൽ ബന്ധിക്കാമെന്നു എനിക്കു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവളോടു: എന്റെ തലയിലെ ഏഴു ജട നൂല്പാവിൽ ചേൎത്തു നെയ്താൽ സാധിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:13 |
들릴라가 삼손에게 이르되 당신이 이 때까지 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 내가 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 내게 말하라 삼손이 그에게 이르되 그대가 만일 나의 머리털 일곱 가닥을 위선에 섞어 짜면 되리라
|
Judg
|
Azeri
|
16:13 |
دَلئله شَمشونا ددي: "بَسدئر، ائندئيه قدر منی لاغا قويوب يالان ددئن. ائندي دِه گؤروم، سني نجه باغلاماق اولار؟" شَمشون ددي: "اگر ساچيمين يدّي حؤرويونو توخوجو دَزگاهينداکي پارچا ائله توخوياسان."
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:13 |
Delila sade till honom: Du hafver ännu gäckat mig, och ljugit för mig. Käre, säg mig dock, hvarmed man kan dig binda? Han svarade henne: Om du flätade sju lockar af mitt hufvud uti ett fläteband.
|
Judg
|
KLV
|
16:13 |
Delilah ja'ta' Daq Samson, “Until DaH, SoH ghaj mocked jIH je ja'ta' jIH lies. ja' jIH tlhej nuq SoH might taH bagh.” ghaH ja'ta' Daq Daj, “ chugh SoH weave the Soch locks vo' wIj nach tlhej the web.”
|
Judg
|
ItaDio
|
16:13 |
Poi Delila gli disse: Tu mi hai beffata fino ad ora, e mi hai dette delle bugie; dichiarami con che tu potresti esser legato. Ed egli le disse: Se tu tessessi le sette ciocche del mio capo ad un subbio.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:13 |
И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди].
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:13 |
И рече Далида к Сампсону: даже до ныне прельщал мя еси и глаголал ко мне лжу: повеждь ми убо, чим свяжешися? И рече ей: аще сплетеши седмь плениц влас главы моея спрядением и вбиеши колом в стену, и буду немощен яко един от человек.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:13 |
και είπε Δαλιλά προς Σαμψών έως νυν παρελογίσω με και ελάλησας προς με ψευδή ανάγγειλον δη μοι εν τίνι δεθήση και είπε προς αυτήν εάν υφάνης τας επτά σειράς της κεφαλής μου μετά του διάσματος και εγκρούσης εν τω πασσάλω εις τον τοίχον και έσομαι ασθενής ως εις των ανθρώπων
|
Judg
|
FreBBB
|
16:13 |
Et Delila dit à Samson : Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit : Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.
|
Judg
|
LinVB
|
16:13 |
Dalila alobi na Samson : « Ozali kokosa ngai mpe kobukela ngai lokuta. Yebisa ngai ndenge nini bakoki kokanga yo. » Samson ayanoli : « Soko okamati maboto nsambo ma nsuki ya ngai mpe okangi mango na monyololo mwa etongeli ya bilamba, bokasi bwa ngai bokosila mpe nakokoma lokola bato banso. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:13 |
És szólt Delíla Sámsonhoz: Mindeddig ámítottál engem és hazugságokat beszéltél nekem; mondd meg nekem, mivel kötözhetnek meg téged? Szólt hozzá: Ha összeszövöd hajamnak hét fonatját a szövedékkel.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:13 |
大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:13 |
Đa-li-la bèn nói với ông: Cho đến giờ phút nầy anh vẫn còn gạt em, anh nói dối với em. Nói cho em biết làm sao trói anh lại được đi.Ông đáp: Nếu em dệt bảy lọn tóc của anh vào khung cửi, rồi lấy ghim gài chặt chúng vào, thì anh sẽ yếu đi như bao nhiêu người khác. Vậy Đa-li-la đợi cho Sam-sôn ngủ rồi lấy bảy lọn tóc của Sam-sôn dệt vào khung cửi,
|
Judg
|
LXX
|
16:13 |
καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ ψευδῆ ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἕως νῦν παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου μετὰ τοῦ διάσματος καὶ ἐγκρούσῃς ἐν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ ἔσομαι ἀσθενὴς ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων
|
Judg
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug si Dalila miingon kang Samson: Hangtud karon ikaw nagabugalbugal kanako, ug nagabakak kanako: suginli ako kong sa unsang paagi ikaw arang magapus. Ug iyang giingon siya: Kong salapiron mo ang pito ka pungpong nga buhok sa akong ulo uban sa hinan-ay.
|
Judg
|
RomCor
|
16:13 |
Dalila a zis lui Samson: „Până acum ţi-ai bătut joc de mine şi mi-ai spus minciuni. Spune-mi cu ce trebuie să fii legat”. El i-a zis: „N-ai decât să împleteşti cele şapte şuviţe de păr din capul meu în urzeala ţesăturii”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Dilehla pil ndahng Samson, “Ke pil kapakapailokeiehte oh pitipitih ie. Ndaiong ie ia duwen aramas eh kak salihukedi.” Samson ahpw ndahng, “Ma ke pahn ale ei lemiset oh wiahkihda ingihng isipwoat, oh kihong nan misihn en pahda likou oh katengehla ni apwoat ahken, eri, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:13 |
Delila akkor ezt mondta Sámsonnak: Eddig becsaptál, és hazudtál nekem. Mondd meg már nekem, mivel lehet megkötözni téged? Sámson azt felelte neki: Ha összeszövöd fejem hét hajfonatát a szövőszék fonalával.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:13 |
Nun sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich betrogen und mir Lügen vorgeredet. Sage mir: Womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du die sieben Locken meines Kopfes mit dem Zettel (deines Webstuhls) zusammenwebst und mit dem Pflock befestigst, so werde ich schwach und wie ein gewöhnlicher Mensch.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:13 |
Und Delilah sprach zu Simson: Bisher hast du mich hintergangen und Falsches zu mir geredet. Sage mir an, womit kann man dich binden? Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Locken meines Hauptes einwebst mit dem Webeaufzug.
|
Judg
|
PorAR
|
16:13 |
Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:13 |
En Delila zeide tot Simson: Tot hiertoe hebt gij met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden. En hij zeide tot haar: Indiën gij de zeven haarlokken mijns hoofds vlochtet aan een weversboom.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:13 |
و دلیله به شمشون گفت: «تابحال مرااستهزا نموده، دروغ گفتی. مرا بگو که به چه چیزبسته میشوی.» او وی را گفت: «اگر هفت گیسوی سر مرا با تار ببافی.»
|
Judg
|
Ndebele
|
16:13 |
UDelila wasesithi kuSamsoni: Kuze kube khathesi udlale ngami, wangitshela amanga; ngitshela ukuthi ungabotshwa ngani. Wasesithi kuye: Uba useluka amaxha enwele zekhanda lami ayisikhombisa ngezintambo ezelukiweyo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:13 |
E Dalila disse a Sansão: Até agora me enganas, e tratas comigo com mentiras. Revela-me pois agora como poderás ser acorrentado. Ele então lhe disse: Se teceres sete tranças de minha cabeça com a teia.
|
Judg
|
Norsk
|
16:13 |
Da sa Dalila til Samson: Hittil har du narret mig og løiet for mig! La mig nu få vite hvorledes du kan bindes! Han svarte henne: Når du vever de syv fletter på mitt hode sammen med renningen i veven.
|
Judg
|
SloChras
|
16:13 |
In Delila reče Samsonu: Doslej si se norčeval z menoj in mi lagal! Povej mi, s čim naj bi bil zvezan. Odgovori ji: Ako spleteš sedem kit glave moje z osnutkom na vratilu.
|
Judg
|
Northern
|
16:13 |
Delila Şimşona dedi: «Bəsdir, indiyə qədər məni lağa qoyub yalan dedin. İndi isə bir başa sal görüm, səni nə ilə bağlamaq olar?» Şimşon dedi: «Saçımın yeddi hörüyünü toxucu dəzgahındakı parça ilə toxusan».
|
Judg
|
GerElb19
|
16:13 |
Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:13 |
Tad Delila sacīja uz Simsonu: līdz šim tu mani esi mānījis un man melus stāstījis; saki man jel, ar ko tevi var saistīt? Un viņš uz to sacīja: ja tu manas septiņas matu bizes aptītu ap riestavu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:13 |
E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois agora com que poderias ser amarrado? E elle lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabellos da minha cabeça com os liços da têa.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:13 |
大利拉對參孫說:「你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:13 |
Delila sade till honom: Du hafver ännu gäckat mig, och ljugit för mig. Käre, säg mig dock, hvarmed man kan dig binda? Han svarade henne: Om du flätade sju lockar af mitt hufvud uti ett fläteband.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:13 |
Et Dalila dit à Samson: "Jusqu’à présent tu t’es raillé de moi et ne m’as dit que des mensonges. Apprends-moi comment on pourrait te lier!" Il lui répondit: "Tu n’aurais qu’à entre-tisser les sept boucles de ma chevelure avec la chaîne du tissu."
|
Judg
|
FrePGR
|
16:13 |
Alors Delila dit à Samson : Jusqu'ici tu m'as abusée et tu m'as dit des mensonges ! Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui dit : Si avec des fils tu tisses en natte les sept tresses de ma tête.
|
Judg
|
PorCap
|
16:13 |
*Então, disse Dalila a Sansão: «Até agora, só tens zombado de mim, e só me tens dito mentiras; revela-me agora como poderás ser atado.» Sansão disse-lhe: «Basta teceres sete tranças da minha cabeleira com a urdidura do teu tear.»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:13 |
そこでデリラはサムソンに言った、「あなたは今まで、わたしを欺いて、うそを言いましたが、どうしたらあなたを縛ることができるか、わたしに聞かせてください」。彼は女に言った、「あなたがもし、わたしの髪の毛七ふさを機の縦糸と一緒に織って、くぎでそれを留めておくならば、わたしは弱くなってほかの人のようになるでしょう」。そこで彼が眠ったとき、デリラはサムソンの髪の毛、七ふさをとって、それを機の縦糸に織り込み、
|
Judg
|
GerTextb
|
16:13 |
Nun hielt Delila Simson vor: Bisher hast du mich hintergangen und mir Lügen vorgeredet: verrate mir doch, womit man dich fesseln kann! Er erwiderte ihr: Wenn du die sieben Locken auf meinem Haupte mit dem Aufzug eines Gewebes verflöchtest
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:13 |
Luego dijo Dalila a Sansón: “Hasta ahora te has burlado de mí, diciéndome mentiras; dime al fin con qué podrás ser atado.” Y él le dijo: “Entreteje las siete trenzas de mi cabeza con una clavija de tejedor.”
|
Judg
|
Kapingam
|
16:13 |
Delilah ga-helekai gi Samson, “Goe e-halahalau au hua igolo, hagalee hagi-mai gii-donu. Hagia-mai be goe e-mee di-nnoo behee?” Samson ga-helekai, “Maa goe gaa-bini nia hugu belu ngaahulu e-hidu i dogu libogo, ga-daahi gii-mau gi-di laagau, gei au ga-bagege-hua be di-ingoo-hua tangada.”
|
Judg
|
WLC
|
16:13 |
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:13 |
Delila tarė Samsonui: „Lig šiol tu tyčiojaisi iš manęs ir man melavai. Pasakyk, kuo tave būtų galima surišti?“ Jis atsakė jai: „Jei supinsi septynias mano galvos garbanas į kasas ir prikalsi vinimi, aš tapsiu toks silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus“.
|
Judg
|
Bela
|
16:13 |
І сказала Даліла Самсону: усё ты падманваеш мяне і кажаш мне няпраўду; скажы мне, чым бы цябе зьвязаць. Ён сказаў ёй: калі ты ўватчэш сем кос з галавы маёй у тканіну і прыб'еш яе цьвіком да ткацкага варацідла.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:13 |
Delila aber sprach zu ihm: Noch hastdu mich getauscht und mir gelogen. Lieber, sage mir doch, womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du sieben Locken meines Haupts flochtest mit einem Flechtbande und heftetest sie mit einem Nagel ein.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:13 |
Delila sanoi Simsonille: "Sinä olet tähän asti vain petkuttanut minua ja valehdellut minulle. Kerro minulle jo, miten sinut voi vangita." Simson vastasi: "Jos kudot pääni seitsemän palmikkoa kankaan loimiin ja lyöt ne vaarnalla seinään kiinni, minä menetän voimani ja olen kuin kuka tahansa ihminen."
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:13 |
Y Dalila dijo a Samsón: Hasta ahora me engañas y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme pues ahora como podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:13 |
Weer zei Delila tot Samson: Tot nog toe hebt ge me maar wat om de tuin geleid en voorgelogen; nu moet ge me eindelijk eens vertellen, hoe men u binden moet. Hij antwoordde haar: Als ge de zeven tressen van mijn hoofdhaar met een weeflat in elkaar vlecht, en ze met een scheerkam vaststeekt, ben ik mijn kracht kwijt en word een gewoon mens.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:13 |
Da sagte Delila: "Immer hältst du mich zum Narren und erzählst mir Lügen! Nun verrate mir doch endlich, womit man dich fesseln kann!" – "Du musst meine sieben Haarflechten im Webstuhl einweben", erwiderte Simson.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:13 |
دلیلہ نے شکایت کی، ”آپ بار بار جھوٹ بول کر میرا مذاق اُڑا رہے ہیں۔ اب مجھے بتائیں کہ آپ کو کس طرح باندھا جا سکتا ہے۔“ سمسون نے جواب دیا، ”لازم ہے کہ آپ میری سات زُلفوں کو کھڈی کے تانے کے ساتھ بُنیں۔ پھر ہی عام آدمی جیسا کمزور ہو جاؤں گا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:13 |
فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «أَنْتَ مَازِلْتَ تَكْذِبُ عَلَيَّ وَتَخْدَعُنِي، فَأَخْبِرْنِي بِمَاذَا تُوْثَقُ؟» فَأَجَابَهَا: «إِنْ ضَفَرْتِ خُصْلاَتِ شَعْرِي السَّبْعَ بِمِغْزَلٍ وَثَبَّتِّهَا بِوَتَدٍ، فَإِنَّنِي أُصْبِحُ ضَعِيفاً كَأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ النَّاسِ. وَبَيْنَمَا كَانَ يَغِطُّ فِي نَوْمٍ عَمِيقٍ ضَفَرَتْ دَلِيلَةُ خُصْلاَتِ شَعْرِهِ السَّبْعَ بِمِغْزَلٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:13 |
大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:13 |
Delila disse a Sansone: "Fino ad ora tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; dimmi con che ti si potrebbe legare". Ed egli le rispose: "Non avresti che da tessere le sette trecce del mio capo col tuo ordìto".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:13 |
En Delíla sê vir Simson: Tot nou toe het jy my bedrieg en vir my leuens vertel; vertel my waarmee jy gebind kan word. En hy antwoord haar: As jy die sewe haarvlegsels van my hoof met die weefsel saam invleg.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:13 |
И сказала Далида Самсону: «Все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя?» Он сказал ей: «Если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткацкой колоде, то я буду бессилен, как и прочие люди».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:13 |
दलीला ने शिकायत की, “आप बार बार झूट बोलकर मेरा मज़ाक़ उड़ा रहे हैं। अब मुझे बताएँ कि आपको किस तरह बाँधा जा सकता है।” समसून ने जवाब दिया, “लाज़िम है कि आप मेरी सात ज़ुल्फ़ों को खड्डी के ताने के साथ बुनें। फिर ही आम आदमी जैसा कमज़ोर हो जाऊँगा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:13 |
Delila ona, “Şimdiye kadar beni hep kandırdın, bana yalan söyledin” dedi, “Söyle bana, seni neyle bağlamalı?” Şimşon, “Başımdaki yedi örgüyü dokuma tezgahındaki kumaşla birlikte dokuyup kazıkla burarsan sıradan bir adam gibi güçsüz olurum” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:13 |
En Delila zeide tot Simson: Tot hiertoe hebt gij met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden. En hij zeide tot haar: Indien gij de zeven haarlokken mijns hoofds vlochtet aan een weversboom.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:13 |
Azt mondta erre neki Delila: »Meddig szedsz még rá, s mondasz hamis dolgot? Közöld, mivel kell megkötözni téged?« Sámson azt felelte neki: »Ha fejem hét fonatát összeszövöd a nyüstfonállal, s rákötöd a szegre, s ezt belevered a földbe, erőtlen leszek.«
|
Judg
|
Maori
|
16:13 |
Na ka mea a Terira ki a Hamahona, He tinihanga tau ki ahau, he korero teka a tae mai nei: whakaaturia ki ahau ma te aha koe e mau ai te here? Ka mea ia ki a ia, Ki te whatua e koe nga makawe e whitu o toku matenga ki roto ki te whenu.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:13 |
Jari yuk si Delila ni si Samson, “Sampay buwattina'an, masi aku parupangnu maka pagputingannu. Haka'in aku sab'nnal-b'nnal bang buwattingga ka kaengkotan?” Ya sambung si Samson, “Bang ta'anyamnu pitu' sapiran bu'unku ni kakana' masi ma papagan panganyaman, maka bang pahogotnu maka sisipit, in kosogku tahinang buwat kosog-kosog l'lla kasehe'an.” Jari itu, makatuli pa'in si Samson, niā' e' si Delila pitu' sapiran bu'unna bo' nianyam ni kakana'.
|
Judg
|
HunKar
|
16:13 |
És monda Delila Sámsonnak: Meddig fogsz még rászedni engem és hazudni nékem? Mondd meg egyszer már, mivel kötöztethetel meg? – Ő pedig monda néki: Ha összeszövöd az én fejemnek hét fonatékját a nyüstfonállal.
|
Judg
|
Viet
|
16:13 |
Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Chàng gạt tôi và nói dối tôi đến bây giờ. Vậy. xin hãy nói cho tôi biết phải trói chàng bằng chi. Người đáp: Nàng cứ dệt bảy lọn tóc thắt của đầu ta vào trong canh chỉ của nàng.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:13 |
Lix Dalila quixye re: —Toj yo̱cat ajcuiˈ chinbalakˈinquil ut yo̱cat chi ticˈtiˈic. Ye cue lix ya̱lal. ¿Chanru naru tatinbacˈ? chan. Laj Sansón quixye re: —Cui la̱at ta̱quem li cuukub jo̱b li cuismal saˈ li tˈicr ut ta̱chˈic chi cau saˈ chˈochˈ riqˈuin lix cheˈel la̱ quemleb, ma̱cˈaˈak chic inmetzˈe̱u. Chanchanakin chic joˈ chixjunileb li cui̱nk, chan. Joˈcan nak lix Dalila quixcuartesi laj Sansón. Quixchap li cuukub jo̱b li rismal laj Sansón ut quixquem rochben lix tˈicr.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:13 |
Då sade Delila till Simson: »Hittills har du bedragit mig och ljugit för mig; säg mig nu huru man skulle kunna binda dig.» Han svarade henne: »Jo, om du vävde in de sju flätorna på mitt huvud i ränningen till din väv.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:13 |
Tada Delila reče Samsonu: "Varaš me svejednako i lažeš mi. Kaži mi napokon čime bi te trebalo vezati." On joj odgovori: "Da otkaš sedam pramenova moje kose na tkalačkom stanu i da ih zaglaviš klinom, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Đa-li-la lại nói với ông Sam-sôn : Đến bây giờ mà anh vẫn còn xí gạt em, toàn nói xạo không à ! Hãy cho em biết phải dùng cái gì mới trói được anh ! Ông nói với nàng : Nếu em kết tóc trên đầu anh thành bảy bím, rồi cột vào dây thừng của khung dệt, đóng cọc siết cho chặt, thì anh sẽ mất sức và trở nên như bất cứ người nào khác.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:13 |
Puis Délila dit à Samson : Tu t’es moqué de moi jusqu’ici, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : Ce serait si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d’une ensuble.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:13 |
Et Dalila dit à Samson : Voilà que tu m'as trompée en me disant des mensonges ; apprends-moi avec quels liens il faudrait t'enchaîner. Et il lui répondit : Si tu faisais un tissu des sept tresses de ma tête et d'une chaîne de fil, si tu l'enfonçais dans le mur, en le maintenant par un clou, je serais aussi faible qu'un autre homme.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:13 |
ותאמר דלילה אל שמשון עד הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים—הגידה לי במה תאסר ויאמר אליה—אם תארגי את שבע מחלפות ראשי עם המסכת
|
Judg
|
MapM
|
16:13 |
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:13 |
ותאמר דלילה אל שמשון עד הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים הגידה לי במה תאסר ויאמר אליה אם תארגי את שבע מחלפות ראשי עם המסכת׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:13 |
Далида бұртиып:— Бұған дейін мені алдап соғып өтірік айтып келесің! Енді айтшы, сені қалай байлап тастауға болады? — деп тұрып алды. Сонда Самсон:— Егер сен шашымның жеті өрімін өрмекпен бірге тоқып, қазығымен жерге қадап қоятын болсаң, мен әлсізденіп, жай адам сияқты болып қаламын, — деді. Самсон ұйықтап жатқанда Далида оның шашының жеті өрімін өрмекпен бірге тоқып,
|
Judg
|
FreJND
|
16:13 |
Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:13 |
Da sprach Delila zu Simson: "Bisher hast du mich genarrt und mir Lügen vorgeredet. Sag mir doch, womit du gefesselt werden mußt!" Da sagte er ihr: "Wenn du die sieben Locken meines Hauptes mit der Decke verflöchtest."
|
Judg
|
SloKJV
|
16:13 |
Dalíla je rekla Samsonu: „Doklej si me zasmehoval in mi govoril laži. Povej mi s čim naj bi bil zvezan.“ Rekel ji je: „Če stkeš sedem pramenov moje glave s tkalčjim osnutkom.“
|
Judg
|
Haitian
|
16:13 |
Dalila di Samson: -W'ap pase m' nan betiz toujou. W'ap ban m' manti. Tanpri, moutre m' kijan yo ka mare ou. Samson di l': -Si ou pran sèt très cheve m' yo ou trese yo ansanm epi ou kenbè yo ak yon gwo peny, m'ap pedi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:13 |
Taas Delila sanoi Simsonille: sinä viettelit vielä nyt minua ja väärin puhuit minun edessäni: ilmoita minulle, millä sinä sidottaisiin. Hän vastasi häntä: jos sinä palmikoitset seitsemän suortua hiuksia minun päästäni yhteen päärihmaan.
|
Judg
|
Geez
|
16:13 |
ወትቤሎ ፡ ደሊላ ፡ ለሶምሶን ፡ ወይእዜኒ ፡ አስታሕቀርከኒ ፡ ወሐሰተ ፡ ተናገርከኒ ፡ ወአይድዐኒ ፡ በምንት ፡ የአስሩከ ፡ ወይቤላ ፡ እመ ፡ ፀፈርክዮን ፡ ለሰብዑ ፡ ቈናዝዕየ ፡ ዘርእስየ ፡ ወተከልክዮን ፡ በመትከል ፡ ውስተ ፡ አረፍት ፡ ወእደክም ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምነ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:13 |
Y Dalila dijo á Samsón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme pues ahora cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:13 |
Meddai Delila wrth Samson, “Ti'n gwneud dim byd ond chwarae triciau a dweud celwydd wrtho i! Dwed wrtho i sut mae rhywun yn gallu dy rwymo di.” A dyma fe'n dweud wrthi, “Taset ti'n gweu fy ngwallt i – y saith plethen – i mewn i'r brethyn ar ffrâm wau, a'i chloi gyda'r pìn, byddwn i mor wan ag unrhyw ddyn arall.”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:13 |
Nun sagte Delila zu Simson: »Bisher hast du mich betrogen und mir Lügen vorgeredet; verrate mir doch, womit man dich binden kann!« Da antwortete er ihr: »Wenn du die sieben Locken meines Kopfes in den Aufzug eines Gewebes hineinwebtest und sie mit dem Pflock festschlügest, so würde ich schwach sein und wie jeder andere Mensch werden.« Da ließ sie ihn einschlafen, webte die sieben Locken seines Kopfes in den Aufzug eines Gewebes hinein
|
Judg
|
GreVamva
|
16:13 |
Και είπεν η Δαλιδά προς τον Σαμψών, Μέχρι τούδε με εγέλασας και με είπας ψεύδη· ειπέ μοι με τι ήθελες δεθή. Και είπε προς αυτήν, Εάν πλέξης τους επτά πλοκάμους της κεφαλής μου εις το δίασμα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:13 |
І сказала Деліла Самсонові: „Досі ти обма́нював мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені, чим можна зв'язати тебе?“ А він їй сказав: „Якщо утчеш сім ку́черів моєї голови з основою“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:13 |
Тада рече Далида Самсону: Једнако ме вараш и лажеш ми; кажи ми чим би се могао свезати? А он јој рече: Да седам прамена косе на глави мојој привијеш на вратило.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:13 |
Dalila dit à Samson : " Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. " Il lui dit : " Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:13 |
Wtedy Dalila powiedziała do Samsona: Aż dotąd szydziłeś ze mnie i okłamywałeś mnie. Powiedz mi, czym można by cię związać? I powiedział jej: Jeśli spleciesz siedem pasm z mojej głowy w osnowę przędzy.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:13 |
Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y Dalila dijo á Samsón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme pues ahora cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:13 |
Delila akkor ezt mondta Sámsonnak: Eddig becsaptál, és hazudoztál nekem. Mondd meg már nekem, mivel lehet megkötözni téged? Sámson azt felelte neki: Ha fejem hét hajfonatát beleszövöd a szövőszéken készülő szőttesbe.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:13 |
Da sagde Dalila til Samson: »Hidtil har du narret mig og løjet for mig; sig mig dog, hvorledes man kan binde dig!« Han svarede hende: »Hvis du væver mine syv Hovedlokker ind i Rendegarnet og slaar dem fast med Slagelen, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske.«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Na Dilaila i tokim Samson, Inap long nau yu bin wokim pani long daunim mi, na giamanim mi. Tokim mi wantaim wanem samting ol i ken pasim yu. Na em i tokim em, Sapos yu sutim sevenpela hap gras bilong het bilong mi wantaim ol string bilong masin bilong wokim laplap.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og Dalila sagde til Samson: Hidindtil har du bedraget mig og sagt Løgn for mig, giv mig dog til Kende, hvormed du kan bindes? og han sagde til hende: Dersom du vævede mine syv Hovedlokker om Væverstangen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:13 |
Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperas-tu, et me diras-tu des choses fausses ? Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier. Samson lui dit : Si tu entortilles sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu (fil de la trame), et qu’ayant fait passer un clou par dedans, tu l’enfonces dans la terre, je deviendrai faible.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:13 |
Rzekła zatem Dalila do Samsona: Pókiż ze mnie szydzić będziesz, i kłamać przede mną? powiedzże mi, czem byś mógł być związany? I powiedział jej? Gdybyś przywiła siedem kędzierzy głowy mojej do wału tkackiego.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:13 |
デリラ、サムソンにいひけるに今までは汝われを欺きて我に謊をつげたるが何をもてせば汝をしばることをうるやわれに告よと彼之にいひけるは汝もしわが髮毛七繚を機の緯線とともに織ばすなはち可しと
|
Judg
|
GerElb18
|
16:13 |
Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest.
|