|
Judg
|
AB
|
16:14 |
And it came to pass when he was asleep, that Delilah took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall. Then she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall.
|
|
Judg
|
ABP
|
16:14 |
And it came to pass in his going to sleep, that Delilah took the seven strands of his head, and weaved them with the warp, and pinned them to the peg into the wall. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson. And he was awakened from his sleep, and he pulled out the pegs in the woven work from out of the wall, and the warp; for he did not know his strength.
|
|
Judg
|
ACV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awakened out of his sleep, and pulled out the pin, the handloom and the web.
|
|
Judg
|
AKJV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines be on you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
ASV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
BBE
|
16:14 |
So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together.
|
|
Judg
|
CPDV
|
16:14 |
And when Delilah had done this, she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” And arising from sleep, he withdrew the spike with the hairs and the weaving.
|
|
Judg
|
DRC
|
16:14 |
And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace.
|
|
Judg
|
Darby
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and tore out the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
16:14 |
And she fastened it with a pinne, and saide vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson. And he awoke out of his sleepe, and went away with the pinne of the webbe and the woufe.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
16:14 |
So Delilah tied his braids to the loom shuttle. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" But Samson woke up and tore his braids and the threads out of the loom shuttle.
|
|
Judg
|
JPS
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:14 |
And she fastened [it] with the stake and said unto him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep and went away with the stake of the loom and with the cloth.
|
|
Judg
|
KJV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
KJVA
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
LEB
|
16:14 |
She fastened it with the pin and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And Samson woke up from his sleep and tore loose the loom pin of the web and the warp-threads.
|
|
Judg
|
LITV
|
16:14 |
And she fastened it with a pin, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And he awoke out of his sleep and pulled out the pin, the hand-loom, and the web.
|
|
Judg
|
MKJV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And He awakened out of his sleep, and pulled out the pin, the hand-loom and the web.
|
|
Judg
|
NETfree
|
16:14 |
So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are here, Samson!" He woke up and tore away the pin of the loom and the fabric.
|
|
Judg
|
NETtext
|
16:14 |
So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are here, Samson!" He woke up and tore away the pin of the loom and the fabric.
|
|
Judg
|
NHEB
|
16:14 |
She fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are on you, Samson!" He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:14 |
She fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are on you, Samson!" He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
16:14 |
She fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are on you, Samson!" He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
|
|
Judg
|
RLT
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
RWebster
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke from his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
16:14 |
So she beat them up with the pin, and said unto him, The Philistines, are upon thee, Samson! And he awaked out of his sleep, and pulled out the pin of the loom, and the warp.
|
|
Judg
|
UKJV
|
16:14 |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
Webster
|
16:14 |
And she fastened [it] with the pin, and said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
|
|
Judg
|
YLT
|
16:14 |
And she fixeth it with the pin, and saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and journeyeth with the pin of the weaving machine, and with the web.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:14 |
και εγένετο εν τω κοιμάσθαι αυτόν και έλαβε Δαλιλά τας επτά σειράς της κεφαλής αυτού και ύφανεν εν τω διάσματι και έπηξε τω πασσάλω εις τον τοίχον και είπεν προς αυτόν αλλόφυλοι επί σε Σαμψών και εξηγέρθη εκ του ύπνου αυτού και εξέσπασε τους πασσάλους εν τω υφάσματι εκ του τοίχου και το δίασμα και ουκ εγνώσθη η ισχύς αυτού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
16:14 |
Sy druk dié toe vas met die pen en sê vir hom: Die Filistyne op jou, Simson! En hy het wakker geword uit sy slaap en die weefpen met die weefsel uitgeruk.
|
|
Judg
|
Alb
|
16:14 |
Ajo i thuri dhe i fiksoi në shulin e tezgjahut pastaj i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Por ai u zgjua nga gjumi dhe shkuli shulin nga tezgjahu dhe nga maja.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
16:14 |
ותתקע ביתד ותאמר אליו פלשתים עליך שמשון וייקץ משנתו ויסע את היתד הארג ואת המסכת
|
|
Judg
|
AraNAV
|
16:14 |
وَثَبَّتَتْهَا بِوَتَدٍ، وَنَادَتْهُ ثَانِيَةً: «الْفِلِسْطِينِيُّونَ قَادِمُونَ عَلَيْكَ يَاشَمْشُونُ» فَانْتَبَهَ مِنْ نَوْمِهِ وَخَلَعَ وَتَدَ النَّسِيجِ مَعَ الْمِغْزَلِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
16:14 |
فَمَكَّنَتْهَا بِٱلْوَتَدِ. وَقَالَتْ لَهُ: «ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ عَلَيْكَ يَا شَمْشُونُ». فَٱنْتَبَهَ مِنْ نَوْمِهِ وَقَلَعَ وَتَدَ ٱلنَّسِيجِ وَٱلسَّدَى.
|
|
Judg
|
Azeri
|
16:14 |
شَمشون ياتارکَن، دَلئله اونون ساچينين يدّي حؤرويونو پايايا بَرکئتدي و اونو سَسلهدي: "فئلئسطلیلر سنئن اوستونه گلدئلر، شَمشون!" آمّا او يوخودان اويانيب، توخوجو دَزگاهينين پاياسيني پارچا ائله قوپارتدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
16:14 |
І прымацавала іх да варацідла і сказала яму: Філістымляне ідуць на цябе, Самсоне! Ён прачнуўся са сну свайго і вырваў ткацкае варацідла разам з тканінай.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
16:14 |
И тя ги втъка и ги закова с колчето на стана, и му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! Но той се събуди от съня си и изтръгна колчето на стана и кросното.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
16:14 |
ဒေလိလသည် သူ၏ဆံပင်ခုနစ်စုတို့ကို ရက်ကန်းသား၌ ရက်သွင်း၍ ထရံတွင်စို့နှင့် ရိုက်ထားပြီးမှ၊ ရှံဆုန်၊ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် သင့်ကို တိုက်လာကြသည်ဟုဆိုသော်၊ ရှံဆုန်နိုး၍ ရက်ကန်းလက်လိပ်၊ စို့၊ ရက်ကန်းသားပါလျက် သွား၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:14 |
И успи Далида его на коленех своих, и бысть внегда уснути ему, взя Далида седмь плениц влас главы его и сплете спрядением и вонзе колом в стену, и рече: иноплеменницы на тя, Сампсоне. И возбну от сна своего и исторже кол сплетением из стены, и не уведася крепость его.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
16:14 |
Ug iyang gituhog kini sa lagdok, ug miingon kaniya: Samson, ang mga Filistehanon anaa kanimo. Ug siya nahagmata sa iyang pagkatulog, ug giibut ang lagdok nga tinaud ug ang hinan-ay.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:14 |
于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
16:14 |
德里拉使他睡了,然後把他頭上的七條髮辮與織布的經線編在一起,再用木橛釘住,向他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩! 」他從夢中醒來,把織布機的木橛連織布的經線都拔了出來。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
16:14 |
於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:14 |
女遂以橛釘其髮、曰、參孫、非利士人涖爾、參孫卽寤、拔機之橛與緯、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
16:14 |
于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:「参孙哪,非利士人拿你来了!」参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲁⲥϫⲓ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲗⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲥϣⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲛⲧⲉ ⲁⲥⲕⲟⲗϩⲟⲩ ⲛⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲛⲏⲃ ⲁϥⲧⲉⲕⲙⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϫⲟ ⲉⲣⲉⲧϣⲛⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
16:14 |
Ona ga uspava i otka sedam pramenova njegove kose na tkalačkom stanu, zabi klin i viknu mu: "Eto Filistejaca na te, Samsone!" On se probudi i istrgne i klin i tkalački stan. I nije otkrila tajnu njegove snage.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:14 |
Og hun fæstede dem til med en Nagle, og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! men han vaagnede op af sin Søvn og rykkede Vævernaglen op tillige med Væverstangen.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:14 |
Saa dyssede hun ham i Søvn og vævede hans syv Hovedlokker ind i Rendegarnet og slog dem fast med Slagelen. Og hun sagde til ham: »Filisterne er over dig, Samson!« Saa vaagnede han og rykkede Væven op sammen med Rendegarnet.
|
|
Judg
|
Dari
|
16:14 |
پس وقتیکه شَمشون خواب بود، دلیله هفت حلقۀ موی او را با تار یکجا بافت و با یک میخ محکم بست و به او گفت: «ای شَمشون، فلسطینی ها برای دستگیری ات آمده اند.» شَمشون بیدار شده، هم میخ کارگاه نساجی و هم تار را از موی خود باز کرد.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
16:14 |
En zij maakte ze vast met een pin, en zeide tot hem: De Filistijnen over u, Simson! Toen waakte hij op uit zijn slaap, en nam weg de pin der gevlochten haarlokken, en den weversboom.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:14 |
En zij maakte ze vast met een pin, en zeide tot hem: De Filistijnen over u, Simson! Toen waakte hij op uit zijn slaap, en nam weg de pin der gevlochten haarlokken, en den weversboom.
|
|
Judg
|
Esperant
|
16:14 |
Kaj ŝi alfortikigis ilin per najlo, kaj diris al li: Filiŝtoj iras al vi, Ŝimŝon! Kaj li vekiĝis el sia dormo kaj eltiris la interteksan najlon kune kun la ŝpinaĵo.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
16:14 |
پس آنها را به میخ قایم بست و وی را گفت: «ای شمشون فلسطینیان بر تو آمدند.» آنگاه از خواب بیدار شده، هم میخ نورد نساج و هم تار را برکند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
16:14 |
پس وقتیکه سامسون خواب بود، دلیله هفت حلقهٔ موی او با نخ به هم بافت و با میخ محکم بست و به او گفت: «سامسون، فلسطینیان برای دستگیری تو آمدهاند.» سامسون بیدار شد و میخ را از موی خود کشید و موی خود را باز کرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
16:14 |
Ja kuin hän oli kiinnittänyt ne naulaan, sanoi hän hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Niin hän heräsi unestansa ja veti ulos palmikkonauhan ja päärihman.
|
|
Judg
|
FinPR
|
16:14 |
Ja hän löi ne lujaan iskulastalla. Sitten hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestansa, repäisi hän irti iskulastan ja loimet.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
16:14 |
Simsonin nukkuessa Delila kutoi hänen palmikkonsa loimiin, löi ne vaarnalla seinään kiinni ja huusi: "Simson, filistealaiset tulevat!" Simson heräsi unestaan ja repäisi irti vaarnan ja loimet.
|
|
Judg
|
FinRK
|
16:14 |
Delila löi ne lujaan iskulastalla ja sanoi: ”Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!” Silloin Simson heräsi unestaan ja repäisi irti iskulastan ja loimet.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Niin Delila löi ne kiinni lujaan vaarnalla. Sitten hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestaan, hän repäisi irti vaarnan ja loimet.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
16:14 |
Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:14 |
Et elle les mit dans l’ensuble avec l’attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l’attache de la tissure avec l’ensuble.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
16:14 |
Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : " Les Philistins sont sur toi, Samson ! " Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu.
|
|
Judg
|
FreJND
|
16:14 |
Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
16:14 |
Lorsqu’elle eut fixé la cheville, elle lui dit: "Les Philistins viennent te surprendre, Samson!" Il se réveilla de son sommeil et arracha du même coup la cheville du métier et le tissu.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
16:14 |
Dès qu'il fut endormi, Dalila prit les sept tresses de sa tête ; elle en fit un tissu avec une chaîne de fil, elle fixa ce tissu dans le mur à l'aide d'un clou, et elle dit : Voici les Philistins, Samson. Soudain, il sortit de son sommeil, et il arracha du mur le clou du tissu, {et l'origine de sa force ne fut pas connue
|
|
Judg
|
FrePGR
|
16:14 |
Et avec un clou elle les fixa [à la paroi] et elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et rompit le clou qui fixait la natte, et les fils.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
16:14 |
Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:14 |
Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu (fil de la trame).
|
|
Judg
|
Geez
|
16:14 |
ወአነመቶ ፡ ደሊላ ፡ ወፀፈረቶን ፡ ለሰብዑ ፡ ቈናዝዒሁ ፡ ዘርእሱ ፡ በኀይል ፡ ወተከለቶን ፡ በመታክል ፡ ውስተ ፡ አረፍት ፡ ወትቤሎ ፡ መጽኡከ ፡ አሎፍል ፡ ሶምሶን ፡ ወነቅሀ ፡ እምንዋሙ ፡ ወነዝዐ ፡ ውእተ ፡ መታክለ ፡ እምነ ፡ ዐረፍት ፡ ምስለ ፡ ቈናዝዒሁ ፡ ወኢተዐውቀ ፡ ኀይሉ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:14 |
Und sie sprach zu ihm: Philister uber dir, Simson! Er aber wachte auf von seinem Schlaf und zog die geflochtenen Locken mit Nagel und Flechtband heraus.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
16:14 |
Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
16:14 |
Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
16:14 |
Da klopfte sie an den Pflock und sprach zu ihm: "Simson! Die Philister sind über dir." Da erwachte er aus seinem Schlaf und riß den Pflock, das Geflecht und die Decke aus.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
16:14 |
und schlug den Aufzug mit dem Pflock fest. Als sie ihm nun zurief: »Die Philister überfallen dich, Simson!« und er aus seinem Schlaf erwachte, riß er den Webepflock samt dem Aufzug heraus.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:14 |
Sie tat das, als er schlief, und klopfte sie mit dem Weberblatt fest ins Gewebe. Dann rief sie wieder: "Simson, die Philister!" Da fuhr er hoch und riss das ganze Gewebe samt Weberbaum heraus.
|
|
Judg
|
GerSch
|
16:14 |
Da heftete sie dieselben an einen Zeltpflock und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber wachte von seinem Schlaf auf und zog die geflochtenen Locken samt dem Zeltpflock und den Garnfäden heraus.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
16:14 |
Und sie schlug sie mit dem Pflock fest und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Und er erwachte aus seinem Schlafe und zog den Pflock mitsamt dem Webeaufzug aus.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
16:14 |
und mit dem Webepflock befestigtest, würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. Als er nun schlief, nahm Delila die sieben Locken auf seinem Haupte, verflocht sie mit dem Aufzug und befestigte ihn mit dem Webepflock. Dann rief sie ihm zu: Die Philister sind an dir, Simson! Da erwachte er aus seinem Schlaf und riß den Webepflock samt dem Aufzug heraus.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
16:14 |
Da liess sie ihn einschlafen und wob die sieben Locken seines Kopfes mit dem Zettel zusammen und befestigte sie mit dem Pflocke. Dann rief sie ihm zu: Die Philister über dir, Simson! Da erwachte er aus seinem Schlafe und riss den Pflock samt dem Zettel heraus.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
16:14 |
Και αυτή επέρασεν αυτούς, εμπήγουσα και τον πάσσαλον· και είπε προς αυτόν, Οι Φιλισταίοι επί σε, Σαμψών. Και εξύπνησεν εκ του ύπνου αυτού και ανέσπασε τον πάσσαλον του υφάσματος με το δίασμα.
|
|
Judg
|
Haitian
|
16:14 |
Dalila fè l' dòmi. Li trese sèt très cheve l' yo ansanm, li sere yo byen sere avèk yon gwo peny, epi li rele: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Samson leve, li rache peny lan, li detrese cheve l' yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
16:14 |
ותתקע ביתד ותאמר אליו פלשתים עליך שמשון וייקץ משנתו ויסע את היתד הארג ואת המסכת׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:14 |
S beleütötte a szöget és szólt hozzá: Filiszteusok ellened, Sámson! Erre fölébredt álmából és kirántotta a szövőszöget meg a szövedéket.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
16:14 |
Megtette ezt Delila, s aztán azt mondta neki: »Rajtad a filiszteus, Sámson!« Ő felébredt álmából, s kitépte a szeget a hajfonatokkal s a nyüstfonállal együtt.
|
|
Judg
|
HunKar
|
16:14 |
És szeggel megerősítvén a zugolyt, monda: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! Az pedig felébredvén álmából, kitépte a zugolyszeget és a nyüstfonalat.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
16:14 |
Az asszony még egy cövekkel is rögzítette, azután ezt mondta neki: Jönnek a filiszteusok, Sámson! De ő fölébredt álmából, és kitépte a cöveket, a vetélőt és a szövőszék fonalát.
|
|
Judg
|
HunUj
|
16:14 |
Az asszony még egy cövekkel is rögzítette, azután ezt mondta neki: Jönnek a filiszteusok, Sámson! De ő fölébredt álmából, és kitépte a cöveket, a vetélőt és a szövedék fonalát.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
16:14 |
Ed ella conficcò il subbio con la caviglia, e gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli, svegliatosi dal suo sonno, se ne andò con la caviglia del telaro, e col subbio.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
16:14 |
Essa le fissò al subbio, poi gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ma, egli si svegliò dal sonno, e strappò via il subbio del telaio con l’ordìto.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
16:14 |
婦すなはち釘をもて之をとめおきて彼にいひけるはサムソンよペリシテ人汝におよぶとサムソンすなはちその寢をさまし織機の釘と緯線とを曳拔り
|
|
Judg
|
JapKougo
|
16:14 |
くぎでそれを留めておいて、彼に言った、「サムソンよ、ペリシテびとがあなたに迫っています」。しかしサムソンは目をさまして、くぎと機と縦糸とを引き抜いた。
|
|
Judg
|
KLV
|
16:14 |
ghaH fastened 'oH tlhej the pin, je ja'ta' Daq ghaH, “The Philistines 'oH Daq SoH, Samson!” ghaH awakened pa' vo' Daj Qong, je plucked DoH the pin vo' the beam, je the web.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
16:14 |
Delilah gaa-hai a-mee gii-kii, gaa-bini nia hugu belu ngaahulu i-di libogo o-maa, gaa-hai nia maa gii-mau gi-di laagau, gaa-wolo, “Samson! Digau o Philistia gu-lloomoi!” Gei Samson ga-ala-aga, ga-hagamehede ono ngaahulu.
|
|
Judg
|
Kaz
|
16:14 |
қазығымен жерге қадап қойып: «Філістірлер сені ұстауға келіп қалды, Самсон!» — деп дауыстады. Самсон ұйқысынан оянып, қазықты өрмегімен қоса жұлып алды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
16:14 |
Nak yo̱ chi cua̱rc, quixchap chi us riqˈuin lix cheˈel lix quemleb. Ut quixjap re: —At Sansón, xeˈchal laj filisteos cha̱chapbal, chan. Ut laj Sansón qui-aj ru, ut quixmichˈ li cheˈ li chapcho cuiˈ li rismal rochben li tˈicr.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:14 |
그녀가 걸쇠로 그의 머리털을 단단히 묶고 그에게 이르되, 삼손이여, 블레셋 사람들이 당신을 덮치고 있느니라, 하니 그가 잠에서 깨어나 베틀 걸쇠와 짜서 만든 천을 가지고 가니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
16:14 |
들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조틀의 바디와 위선을 다 빼어내니라
|
|
Judg
|
LXX
|
16:14 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Δαλιδα τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξῆρεν τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν Δαλιλα καὶ ἐδιάσατο τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ μετὰ τῆς ἐκτάσεως καὶ κατέκρουσεν ἐν τοῖς πασσάλοις εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν τοὺς πασσάλους σὺν τῷ ὑφάσματι ἐκ τοῦ τοίχου καὶ τὸ δίασμα καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
16:14 |
Ezalaki ye kolala mpongi, Dalila akangi nsuki ya ye na monyololo mwa etongeli ya bilamba mpe agangi : « Samson ee, ba-Filisti bayeli yo ! » Samson alamuki mpe abendi monyololo na etongeli ya bilamba mobimba.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
16:14 |
Jam užmigus, ji supynė septynias jo galvos garbanas į kasas, prikalė jas vinimi ir tarė: „Samsonai, filistinai puola!“ Pabudęs iš miego, jis ištraukė vinį su plaukais.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:14 |
Un viņa tās piesita ar tapu un uz to sacīja: Fīlisti pār tevi, Simson! Un viņš uzmodās no sava miega un izrāva to aptīto tapu un to riestavu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
16:14 |
അവൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കുറ്റി അടിച്ചുറപ്പിച്ചുംവെച്ചു അവനോടു: ശിംശോനേ, ഫെലിസ്ത്യർ ഇതാ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ ഉറക്കമുണൎന്നു നെയ്ത്തുതടിയുടെ കുറ്റിയും പാവും പറിച്ചെടുത്തുകളഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
16:14 |
Na titia iho ana e ia ki te titi, a ka mea ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini ka eke ki a koe! Na ko tona ohonga ake i tana moe, ka unuhia te titi o te mea whatu me te whenu ano.
|
|
Judg
|
MapM
|
16:14 |
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
16:14 |
Ary notsatohany ny fantaka izany, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin’ ny torimasony izy, ka nangotany ny fantaka sy ny tenona.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
16:14 |
Wasewaqinisa ngesikhonkwane; wathi kuye: AmaFilisti aphezu kwakho, Samsoni! Wasevuka ebuthongweni bakhe, wasusa isikhonkwane seselukiso lentambo ezelukiweyo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:14 |
Ze liet hem dus inslapen, vlocht de zeven tressen van zijn hoofdhaar met een weeflat in elkaar, en stak ze met een scheerkam vast. Toen riep ze hem toe: Samson, daar komen de Filistijnen! Hij werd wakker, en rukte scheerkam en wee flat los.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
16:14 |
So slo ho ått med vevskeidi, og ropa: «Filistarane er yver deg, Samson!» Då vakna han or svevnen, og rykte ut både vevskeidi og varpet.
|
|
Judg
|
Norsk
|
16:14 |
Så slo hun dem fast med naglen og sa til ham: Filistrene er over dig, Samson! Og han våknet av sin søvn og rev ut både vevnaglen og renningen.
|
|
Judg
|
Northern
|
16:14 |
Sonra Delila onun saçının yeddi hörüyünü payaya bərkitdi və onu səslədi: «Filiştlilər sənin üstünə gəldilər, ey Şimşon!» O yuxudan oyandı və toxucu dəzgahının payasını parça ilə qopardı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
16:14 |
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:14 |
Dilehla eri kamairala Samson oh ale eh lemiso, wiahkihda ingihng isipwoat. E kihong nan misihn en pahda likou oh katengehdi ni ahk apwoat. Eri, e ahpw wering, nda, “Samson! Mehn Pilisdia kan samwodohr!” Samson pwourdahte waikadahsang pitenmoange ko ni misihno.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
16:14 |
Ona tedy przybiwszy gwoździem do wału tkackiego rzekła do niego: Filistynowie nad tobą, Samsonie; ale on ocuciwszy się ze snu swego, wyrwał gwóźdź z osnową i z wałem.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:14 |
Ona wtedy przybiła je kołkiem i powiedziała do niego: Filistyni nad tobą, Samsonie! Lecz on obudził się ze snu i wyrwał kołek z osnową i z wałkiem.
|
|
Judg
|
PorAR
|
16:14 |
Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:14 |
E ella as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os philisteos veem sobre ti, Sansão. Então despertou do seu somno, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da têa
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:14 |
E ela fincou a estaca, e disse-lhe: Sansão, os filisteus sobre ti! Mas despertando ele de seu sonho, arrancou a estaca do tear com a teia.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:14 |
E ela fincou a estaca, e disse-lhe: Sansão, os filisteus sobre ti! Mas despertando ele de seu sonho, arrancou a estaca do tear com a teia.
|
|
Judg
|
PorCap
|
16:14 |
*Ela adormeceu-o, fixou as sete tranças com o torno do tear e gritou: «Sansão, vêm contra ti os filisteus!» Ele despertou do sono e arrancou o torno do tear com os liços.
|
|
Judg
|
RomCor
|
16:14 |
Şi ea le-a pironit cu un cui de lemn în pământ. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Şi el s-a trezit din somn şi a smuls cuiul de lemn din pământ cu urzeală cu tot.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:14 |
[И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его].
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:14 |
И прикрепила их к колоде, и сказала ему: «Филистимляне идут на тебя, Самсон!» Он пробудился от сна своего и выдернул ткацкую колоду вместе с тканью.
|
|
Judg
|
SloChras
|
16:14 |
In ona jih pribije s klinom in mu veli: Filistejci nad te, Samson! On pa se prebudi iz spanja in izdere klin z osnutkom in vratilo.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
16:14 |
In pritrdila ga je z iglo in mu rekla: „Filistejci nadte Samson.“ Prebudil se je iz svojega spanja in odšel s tkalsko iglo in s tkalčjim osnutkom.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
16:14 |
Markaasay qodob ku qodobtay oo ku tidhi, Samsoonow, reer Falastiin waa ku hayaan. Oo intuu hurdadii ka soo toosay ayuu rujiyey qodobkii iyo looxii dunta, iyo duntii dharsameeyaha.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:14 |
Ella las aseguró con una clavija y le dijo: “Sansón, los filisteos sobre ti.” Pero él, despertando de su sueño, arrancó la clavija de tejedor juntamente con la urdimbre.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
16:14 |
Y ella hincó la estaca, y díjole: ¡Samsón, los Filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:14 |
Y ella hincó la estaca, y díjole: Samsón, los Filisteos sobre ti. Mas despertándose él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:14 |
Y ella hincó la estaca, y díjole: ¡Samsón, los Filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:14 |
И она заглавивши вратило коцем, рече: Ево Филистеја на те, Самсоне! А он се пробуди од сна, и истрже колац и основу и вратило.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:14 |
И она заглавивши вратило коцем, рече: ево Филистеја на те, Самсоне! А он се пробуди од сна, и истрже колац и основу и вратило.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
16:14 |
Hon slog alltså fast dem med pluggen och ropade sedan till honom: »Filistéerna äro över dig, Simson!» När han då vaknade upp ur sömnen, ryckte han loss vävpluggen jämte ränningen till väven.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
16:14 |
Hon slog då fast dem med pluggen och ropade sedan till honom: ”Filisteerna är över dig, Simson!” När han vaknade ur sömnen ryckte han loss vävpluggen tillsammans med varpen till väven.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och hon fäste dem in med en nagla, och sade till honom: De Philisteer öfver dig, Simson! Och han vaknade upp af sinom sömn, och drog de flätade lockar med nagla och fläteband ut.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och hon fäste dem in med en nagla, och sade till honom: De Philisteer öfver dig, Simson! Och han vaknade upp af sinom sömn, och drog de flätade lockar med nagla och fläteband ut.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:14 |
At kaniyang pinagtibay ng tulos, at sinabi sa kaniya, Narito na sa iyo ang mga Filisteo, Samson. At siya'y gumising sa kaniyang pagkakatulog, at binunot ang tulos ng panghabi, at ang hinabi.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:14 |
เดลิลาห์จึงเอาผมทั้งเจ็ดแหยมทอเข้ากับด้ายเส้นยืนกระทกด้วยฟืมให้แน่น แล้วนางบอกท่านว่า “แซมสันจ๋า คนฟีลิสเตียมาจับท่านแล้ว” ท่านก็ตื่นขึ้นดึงฟืม หูกและด้ายเส้นยืนไปหมด
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:14 |
Na em i pasim strong dispela wantaim nil, na tokim em, Ol Filistin i kam antap long yu, Samson. Na em i kirap long slip bilong em, na lusim hap i go wantaim nil bilong hap diwai, na wantaim ol string bilong masin bilong wokim laplap.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
16:14 |
Şimşon uyurken Delila onun başındaki yedi örgüyü dokuma tezgahındaki kumaşla birlikte dokuyup kazıkla burdu. Sonra, “Şimşon, Filistliler geldi!” dedi. Şimşon uykusundan uyandı, saçını tezgah kazığından ve kumaştan çekip kurtardı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:14 |
І вона прибила їх ткацьким клинко́м, та й сказала до нього: „Филистимляни на тебе, Самсоне!“ А він обудився зо сну́ свого, та й вирвав ткацького клинка́ ткани́ни та осно́ву.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:14 |
جب سمسون سو رہا تھا تو دلیلہ نے ایسا ہی کیا۔ اُس کی سات زُلفوں کو تانے کے ساتھ بُن کر اُس نے اُسے شٹل کے ذریعے کھڈی کے ساتھ لگایا۔ پھر وہ چلّا اُٹھی، ”سمسون، فلستی آپ کو پکڑنے آئے ہیں!“ سمسون جاگ اُٹھا اور اپنے بالوں کو شٹل سمیت کھڈی سے نکال لیا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:14 |
जब समसून सो रहा था तो दलीला ने ऐसा ही किया। उस की सात ज़ुल्फ़ों को ताने के साथ बुनकर उसने उसे शटल के ज़रीए खड्डी के साथ लगाया। फिर वह चिल्ला उठी, “समसून, फ़िलिस्ती आपको पकड़ने आए हैं!” समसून जाग उठा और अपने बालों को शटल समेत खड्डी से निकाल लिया।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Jab Samsūn so rahā thā to Dalīlā ne aisā hī kiyā. Us kī sāt zulfoṅ ko tāne ke sāth bun kar us ne use shaṭal ke zariye khaḍḍī ke sāth lagāyā. Phir wuh chillā uṭhī, “Samsūn, Filistī āp ko pakaṛne āe haiṅ!” Samsūn jāg uṭhā aur apne bāloṅ ko shaṭal samet khaḍḍī se nikāl liyā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
16:14 |
Шуниң билән Шимшон ухлап қалғанда, Диләйла униң бешидики йәттә өрүм чачни дәстигаһтики жипқа қошуп тоқуп, уни қозуқ билән чиңитип қойди. Андин Шимшонға: — Шимшон! Филистийәликләр кәлди! — дәп вақириди. Шимшон ойғинип, дәстигаһта жипқа қошуп тоқуветилгән чечи билән дәстигаһ вә қозуқни жулуп еливәтти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Vậy nàng làm cho ông ngủ, đoạn kết tóc trên đầu ông thành bảy bím rồi cột vào dây thừng của khung dệt và đóng cọc siết cho chặt. Nàng nói với ông : Này anh Sam-sôn, quân Phi-li-tinh đấy ! Ông tỉnh giấc và bứng cả cọc, cả khung dệt, lẫn dây thừng của khung dệt.
|
|
Judg
|
Viet
|
16:14 |
Ða-li-la lấy con sẻ cột chặt lại, rồi la rằng: Ớ, Sam-sôn, người Phi-li-tin xông hãm người! Nhưng người thức dậy, nhổ con sẻ của khung cửi luôn với canh chỉ.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
16:14 |
và lấy ghim gài chặt lại. Xong nàng gọi: Sam-sôn ơi, người Phi-li-tin đang tấn công anh đó. Ông thức giấc, bứt đứt cả ghim cài và khung cửi.
|
|
Judg
|
WLC
|
16:14 |
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:14 |
Felly tra oedd e'n cysgu, dyma hi'n cymryd ei saith plethen e, eu gweu nhw i mewn i'r brethyn ar y ffrâm wau, a'i chloi gyda pìn. Wedyn gweiddi, “Mae'r Philistiaid yma, Samson!” Dyma fe'n deffro, ac yn rhwygo'r pìn allan o'r ffrâm a'i wallt o'r brethyn.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:14 |
And whanne Dalida hadde do this, sche seide to hym, Sampson, Filisteis ben on thee! And he roos fro sleep, and drow out the nail, with the heeris and strong boond.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:14 |
Pinahogot isab maka sisipit. Angalingan pabalik si Delila, “O Samson!” yukna. “Itiya' na saga Pilistin anaggaw ka'a!” Magtūy pabungkal si Samson min pabahakanna ati nihella' e'na sisipit maka papagan panganyaman, sampay kakana'.
|