Judg
|
RWebster
|
16:15 |
And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me where thy great strength lieth .
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:15 |
She said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies."
|
Judg
|
ABP
|
16:15 |
And [2said 3to 4him 1Delilah], How do you say, I love you, and your heart is not with me? This third time you misled me, and did not report to me by what means [3strength is 1your 2great].
|
Judg
|
NHEBME
|
16:15 |
She said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:15 |
And she said unto him—How canst thou say, I love thee, when, thy heart, is not with me? These three times, hast thou laughed at me, and hast not told me wherein lieth thy great strength.
|
Judg
|
LEB
|
16:15 |
And she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me how your strength is so great.”
|
Judg
|
RNKJV
|
16:15 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:15 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart [is] not with me? Thou hast mocked me these three times and hast not yet told me what [gives thee] thy great strength.
|
Judg
|
Webster
|
16:15 |
And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart [is] not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me in what thy great strength [lieth].
|
Judg
|
Darby
|
16:15 |
Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength.
|
Judg
|
ASV
|
16:15 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
LITV
|
16:15 |
And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me. These three times you have trifled with me, and have not told me where your great strength lies .
|
Judg
|
Geneva15
|
16:15 |
Againe shee sayde vnto him, Howe canst thou say, I loue thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked mee these three times, and hast not tolde me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
CPDV
|
16:15 |
And Delilah said to him: “How can you say that you love me, when your soul is not with me? You have lied to me on three occasions, and you are not willing to reveal wherein lies your very great strength.”
|
Judg
|
BBE
|
16:15 |
And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength.
|
Judg
|
DRC
|
16:15 |
And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:15 |
Delilah said to Samson, "How can you say that you love me when your heart isn't mine? You've made fun of me three times now, but you still haven't told me what makes you so strong."
|
Judg
|
JPS
|
16:15 |
And she said unto him: 'How canst thou say: I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:15 |
¶ And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
NETfree
|
16:15 |
She said to him, "How can you say, 'I love you,' when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong."
|
Judg
|
AB
|
16:15 |
And Delilah said to Sampson, How can you say I love you, when your heart is not with me? This is the third time you have deceived me, and have not told me where your great strength lies.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:15 |
And she said to him, "How can you say, 'I love you,' and your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies."
|
Judg
|
NHEB
|
16:15 |
She said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies."
|
Judg
|
NETtext
|
16:15 |
She said to him, "How can you say, 'I love you,' when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong."
|
Judg
|
UKJV
|
16:15 |
And she said unto him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies.
|
Judg
|
KJV
|
16:15 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
KJVA
|
16:15 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
AKJV
|
16:15 |
And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies.
|
Judg
|
RLT
|
16:15 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
|
Judg
|
MKJV
|
16:15 |
And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies.
|
Judg
|
YLT
|
16:15 |
And she saith unto him, `How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power is .'
|
Judg
|
ACV
|
16:15 |
And she said to him, How can thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou have mocked me these three times, and have not told me with what thy great strength lies.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:15 |
E ela lhe disse: Como dizes, Eu te amo, pois que teu coração não está comigo? Já me enganaste três vezes, e não me hás ainda descoberto em que está tua grande força.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:15 |
Dia hoy ravehivavy taminy: Nahoana ianao no nanao hoe: Tiako ianao, nefa ny tonao tsy amiko tsinona? Efa namitaka ahy intelo ianao izay, ka tsy mbola nolazainao tamiko ihany izay itoeran’ ny herinao lehibe.
|
Judg
|
FinPR
|
16:15 |
Niin nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä saatat sanoa: 'Minä rakastan sinua', vaikka sydämesi ei ole minun kanssani? Jo kolme kertaa olet pettänyt minut etkä ole minulle ilmaissut, missä sinun suuri voimasi on."
|
Judg
|
FinRK
|
16:15 |
Delila sanoi hänelle: ”Kuinka sinä saatat sanoa: ’Minä rakastan sinua’, vaikka et ole antanut minulle sydäntäsi? Jo kolme kertaa olet pettänyt minut etkä ole kertonut minulle, mihin suuri voimasi perustuu.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:15 |
德里拉就對他說:「你心裏既沒有我,你怎能說:我愛你呢﹖你已三次戲弄我,還沒有告訴我你這樣大的力量是從那裏來的! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲛⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲏⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲕⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ϩⲛ ⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:15 |
大利拉对参孙说:「你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:15 |
Тогава тя му каза: Как можеш да казваш: Обичам те! – като сърцето ти не е с мен? Ето, три пъти ме измами и не ми каза къде се крие голямата ти сила.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:15 |
فَقَالَتْ لَهُ: «كَيْفَ تَقُولُ أُحِبُّكِ، وَقَلْبُكَ لَيْسَ مَعِي؟ هُوَذَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ قَدْ خَتَلْتَنِي وَلَمْ تُخْبِرْنِي بِمَاذَا قُوَّتُكَ ٱلْعَظِيمَةُ».
|
Judg
|
Esperant
|
16:15 |
Tiam ŝi diris al li: Kial vi diras, ke vi amas min, dum tamen via koro ne estas kun mi? jam tri fojojn vi trompis min, kaj ne diris al mi, en kio konsistas via granda forto.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:15 |
นางจึงพูดกับแซมสันว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ เมื่อจิตใจของท่านไม่ได้อยู่กับฉันเลย ท่านหลอกฉันสามครั้งแล้ว และท่านมิได้บอกฉันจริงๆว่ากำลังมหาศาลของท่านอยู่ที่ไหน”
|
Judg
|
OSHB
|
16:15 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:15 |
ဒေလိလကလည်း၊ သင်သည် ငါ့ကို ချစ်သည်ဟု စိတ်နှလုံးမပါဘဲလျက် အဘယ်သို့ ပြောနိုင်သနည်း။ သင့်၌ ကြီးသော ခွန်အားသည် အဘယ်အရာအားဖြင့် တည်သည်ကို မပြော။ သုံးကြိမ်တိုင်အောင် ငါ့ကို ကျီစားပြီဟု ဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:15 |
دلیله به او گفت: «چرا میگویی که مرا دوست داری، درحالیکه به من راست نمیگویی؟ تو سه بار مرا مسخره کردی و نگفتی که رمز قدرت تو در چیست.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Yih dekh kar Dalīlā ne muṅh phulā kar malāmat kī, “Āp kis tarah dāwā kar sakte haiṅ ki mujh se muhabbat rakhte haiṅ? Ab āp ne tīn martabā merā mazāq uṛā kar mujhe apnī baṛī tāqat kā bhed nahīṅ batāyā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:15 |
Då sade hon till honom: ”Hur kan du säga att du älskar mig när du inte ger mig ditt hjärta? Tre gånger har du lurat mig och inte sagt mig var du får din styrka ifrån.”
|
Judg
|
GerSch
|
16:15 |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, während dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich nun betrogen und mir nicht verraten, worin deine große Kraft besteht!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:15 |
At sinabi niya sa kaniya, Bakit nasasabi mo, na iniibig kita, sa bagay ang iyong puso ay hindi sumasaakin? pinaglaruan mo akong makaitlo, at hindi mo isinaysay sa akin kung saan nagpapahinga ang iyong dakilang kalakasan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Niin nainen sanoi hänelle: "Kuinka saatat sanoa: 'Rakastan sinua', vaikka sydämesi ei ole kanssani? Jo kolme kertaa olet pettänyt minut etkä ole ilmaissut minulle, missä suuri voimasi on."
|
Judg
|
Dari
|
16:15 |
دلیله به او گفت: «چرا می گوئی که مرا دوست داری، در حالیکه به من راست نمی گوئی؟ تو سه بار مرا مسخره کردی و نگفتی که قوت عظیم تو در چه چیز است.»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:15 |
Markaasay isagii ku tidhi, Sidee baad u odhan kartaa, Waan ku jeclahay, adigoo aanu qalbigaagu ila jirin? Bal eeg, saddex jeer baad igu majaajilootay oo iimana aad sheegin meesha xooggaaga weynu ku jiro.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:15 |
So sagde ho til honom: «Korleis kann du segja du hev meg kjær, når du ikkje hev tiltru til meg? No hev du narra meg tri gonger og ikkje sagt meg kvar du hev den store styrken din frå!»
|
Judg
|
Alb
|
16:15 |
Atëherë ajo i tha: "Si mund të më thuash: "Të dua", kur zemra jote nuk është me mua? Tri herë me radhë je tallur me mua dhe nuk më ke treguar ku qëndron forca jote e madhe".
|
Judg
|
UyCyr
|
16:15 |
Диләйла Шимшонға: — Сириңизни мәндин йошуруп туруп қандақчә йәнә: «Сени сөйимән» дәләләйсиз? Сиз мени үч қетим алдидиңиз, маңа сиздики күч-қудрәтниң сирини ейтип бәрмидиңиз, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:15 |
¶그녀가 그에게 이르되, 당신의 마음이 내게 있지 아니하면서 어찌 당신이 나를 사랑한다 할 수 있느냐? 당신이 이같이 세 번 나를 희롱하고 당신의 큰 힘이 어디에서 나오는지 내게 말하지 아니하였도다, 하며
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:15 |
Опет му она рече: како можеш говорити: љубим те, кад срце твоје није код мене? Већ си ме три пута преварио не хотећи ми казати гдје ти је велика снага.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:15 |
And Dalida seide to hym, Hou seist thou, that thou louest me, sithen thi soule is not with me? Bi thre tymes thou liedist to me, and noldist seie to me, wher ynne is thi moost strengthe.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:15 |
അപ്പോൾ അവൾ അവനോടു: നിന്റെ ഹൃദയം എന്നോടുകൂടെ ഇല്ലാതിരിക്കെ നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ? ഈ മൂന്നു പ്രാവശ്യം നീ എന്നെ ചതിച്ചു; നിന്റെ മഹാശക്തി ഏതിൽ ആകുന്നു എന്നു എനിക്കു പറഞ്ഞുതന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:15 |
들릴라가 삼손에게 이르되 당신의 마음이 내게 있지 아니하면서 당신이 어찌 나를 사랑한다 하느뇨 당신이 이 세 번 나를 희롱하고 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있는 것을 말하지 아니하였도다 하며
|
Judg
|
Azeri
|
16:15 |
او واخت دَلئله ددي: "نجه منه «سني سِوئرَم» ديئرسن، حال بو کي، اورهيئن منده ديئل؟ اوچ دفهدئر کي، منی لاغا قويورسان و بؤيوک قودرتئنئن هارادان اولدوغونو منه بئلدئرمئرسن."
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:15 |
Då sade hon till honom: Huru kan du säga, att du hafver mig kär, efter ditt hjerta är dock icke när mig? I tre gånger hafver du gäckat mig, och icke sagt mig, hvarutinnan din stora starkhet är.
|
Judg
|
KLV
|
16:15 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ chay' laH SoH jatlh, ‘ jIH muSHa' SoH,' ghorgh lIj tIq ghaH ghobe' tlhej jIH? SoH ghaj mocked jIH Dochvammey wej poHmey, je ghaj ghobe' ja'ta' jIH nuqDaq lIj Dun HoS lies.”
|
Judg
|
ItaDio
|
16:15 |
Ed ella gli disse: Come dici: Io t’amo; e pure il tuo cuore non è meco? Già tre volte tu mi hai beffata, e non mi hai dichiarato in che consiste la tua gran forza.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:15 |
И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:15 |
И рече к нему Далида: како глаголеши, возлюбих тя, и сердце твое несть со мною? Се, третие прельстил еси мя, и не поведал еси мне, в чем крепость твоя великая.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:15 |
και είπε προς αυτόν Δαλιλά πως ερείς ηγάπηκά σε και η καρδία σου ουκ έστι μετ΄ εμού τούτο τρίτον παρελογίσω με και ουκ απήγγειλάς μοι εν τίνι η ισχύς σου η μεγάλη
|
Judg
|
FreBBB
|
16:15 |
Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t'aime ! et ton cœur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi et tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force.
|
Judg
|
LinVB
|
16:15 |
Dalila alobi na ye : « Boniboni okoki koloba ’te olingi ngai, awa opesi ngai motema mwa yo te ? Osili kokosa ngai mbala isato mpe oboyi koyebisa ngai mpo nini ozali makasi mingi. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:15 |
S mondta neki: Hogyan mondhatod: szeretlek, holott szíved nincsen velem? Immár háromszor ámítottál engem és nem mondtad meg nekem, miáltal nagy az erőd.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:15 |
女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:15 |
Bấy giờ Đa-li-la nói với ông: Làm sao anh có thể nói được rằng: Anh yêu em, trong khi anh không thật lòng với em. Đây là lần thứ ba anh đã gạt em và không nói cho em biết do đâu mà anh có sức mạnh phi thường như vậy.
|
Judg
|
LXX
|
16:15 |
καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων πῶς λέγεις ἠγάπηκά σε καὶ οὐκ ἔστιν ἡ καρδία σου μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα πῶς ἐρεῖς ἠγάπηκά σε καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη
|
Judg
|
CebPinad
|
16:15 |
Ug siya miingon kaniya: Unsaon nimo sa pag-ingon: Ako nahigugma kanimo, kong ang imong kasingkasing wala kanako? Ikaw nagabugalbugal kanako sa nakatolo, ug wala magsugilon kanako kong hain ang daku mong kusog magpuyo.
|
Judg
|
RomCor
|
16:15 |
Ea i-a zis: „Cum poţi spune: ‘Te iubesc!’ când inima ta nu este cu mine? Iată că de trei ori ţi-ai bătut joc de mine şi nu mi-ai spus de unde-ţi vine puterea ta cea mare.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Dilehla eri ndahng Samson, “Dahme ke ndahki me ke kesempwalikin ie, a ke ahpw kin pitih ie? Pak siluh ke kapailokei ie oh sohte men ndahng ie kahrepen omw kehlailen.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:15 |
Delila ezt mondta neki: Hogyan mondhatod, hogy szeretsz, ha nem enyém a szíved? Már háromszor csaptál be, mert nem mondtad meg nekem, mitől olyan nagy az erőd.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:15 |
Sie aber sprach zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, wo du mir doch dein Herz verbirgst? Dreimal hast du mich nun schon betrogen und mir nicht gesagt, wodurch deine Kraft so gross ist.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:15 |
Und sie sprach zu ihm: Wie kannst du doch sagen: Ich liebe dich, und ist doch dein Herz nicht bei mir? Diese dreimal hast du mich hintergangen und hast mir nicht angesagt, durch was so groß ist deine Kraft.
|
Judg
|
PorAR
|
16:15 |
Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! Não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:15 |
Toen zeide zij tot hem: Hoe zult gij zeggen: Ik heb u lief, daar uw hart niet met mij is? Gij hebt nu driemaal met mij gespot, en mij niet verklaard, waarin uw grote kracht zij.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:15 |
و او وی را گفت: «چگونه میگویی که مرادوست میداری و حال آنکه دل تو با من نیست. این سه مرتبه مرا استهزا نموده، مرا خبر ندادی که قوت عظیم تو در چه چیز است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
16:15 |
Wasesithi kuye: Ungatsho njani ukuthi: Ngiyakuthanda; nxa inhliziyo yakho ingelami? Lezizikhathi ezintathu udlale ngami, kawungitshelanga ukuthi akukuphi amandla akho amakhulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:15 |
E ela lhe disse: Como dizes, Eu te amo, pois que teu coração não está comigo? Já me enganaste três vezes, e não me hás ainda descoberto em que está tua grande força.
|
Judg
|
Norsk
|
16:15 |
Da sa hun til ham: Hvorledes kan du si at du elsker mig når du ikke har nogen tiltro til mig? Nu har du narret mig tre ganger og ikke sagt mig hvori din store styrke ligger.
|
Judg
|
SloChras
|
16:15 |
In ona mu reče: Kako smeš reči, da me ljubiš, ko vendar srce tvoje ni z menoj? Že trikrat si se norčeval z menoj in mi nisi povedal, v čem je tvoja velika moč.
|
Judg
|
Northern
|
16:15 |
Delila dedi: «Ürəyində mənə etibarın yox ikən necə “səni sevirəm” deyirsən? Bununla üçüncü dəfədir ki, məni lağa qoyursan və bu böyük qüvvənin səndə haradan olduğunu mənə bildirmirsən».
|
Judg
|
GerElb19
|
16:15 |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:15 |
Tad viņa uz to sacīja: kā tu vari sacīt: es tevi mīlēju, kad tomēr tava sirds nav ar mani? Tu nu trīs reiz mani esi mānījis un man neesi sacījis, iekš kam tavs lielais spēks stāv.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:15 |
Então ella lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? já tres vezes zombaste de mim, e ainda me não declaraste em que consiste a tua forca.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:15 |
大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:15 |
Då sade hon till honom: Huru kan du säga, att du hafver mig kär, efter ditt hjerta är dock icke när mig? I tre gånger hafver du gäckat mig, och icke sagt mig, hvarutinnan din stora starkhet är.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:15 |
"Quoi! lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton cœur m’est étranger! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande…"
|
Judg
|
FrePGR
|
16:15 |
Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t'aime ! tandis que ton cœur n'est pas avec moi ? Voici trois fois que tu m'abuses sans me révéler où gît ta grande force.
|
Judg
|
PorCap
|
16:15 |
Dalila disse-lhe: «Como podes dizer ‘Amo-te’, se o teu coração não está comigo? São já três vezes que brincas comigo, sem me revelares por que é tão grande a tua força!»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:15 |
そこで女はサムソンに言った、「あなたの心がわたしを離れているのに、どうして『おまえを愛する』と言うことができますか。あなたはすでに三度もわたしを欺き、あなたの大力がどこにあるかをわたしに告げませんでした」。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:15 |
Da hielt ihm Delila vor: Wie kannst du sagen: ich liebe dich! während dein Herz mir entfremdet ist? Dreimal hast du mich nun hintergangen und mir nicht verraten, worauf es beruht, daß du so stark bist!
|
Judg
|
Kapingam
|
16:15 |
Gei-ogo Delilah ga-helekai gi mee, “Goe e-helekai-mai bolo goe e-aloho i-di-au behee, be goe e-halahalau-hua au? Goe gu-halahalau au haga-dolu, gei goe digi hagia-mai be di-maa di-aha dela e-hai goe gi-maaloo dangihi.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:15 |
Ella entonces le dijo: “¿Cómo puedes decir: Yo te amo, cuando tu corazón no está conmigo? Ya tres veces te has burlado de mí, y no me has manifestado en qué consiste tu gran fuerza.”
|
Judg
|
WLC
|
16:15 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:15 |
Delila supykus tarė: „Kaip tu gali sakyti: ‘Aš myliu tave’, kai tavo širdis nėra su manimi? Jau tris kartus pasityčiojai iš manęs ir nepasakei, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis“.
|
Judg
|
Bela
|
16:15 |
І сказала яму Даліла : як жа ты кажаш: "кахаю цябе", а сэрца тваё не са мною? вось, ты тройчы ашукаў мяне, і не сказаў мне, у чым вялікая сіла твая.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:15 |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannstdu sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getauscht und mir nicht gesagt, worinnen deine grofie Kraft sei.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:15 |
Silloin Delila sanoi hänelle: "Kuinka voit väittää rakastavasi minua, kun et sydämessäsi luota minuun? Jo kolme kertaa sinä olet petkuttanut minua etkä ole kertonut minulle suurten voimiesi salaisuutta."
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:15 |
Y ella le dijo: ¿Cómo dices: Yo te amo: pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has aun descubierto en que está tu gran fuerza.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:15 |
Nu zeide ze hem: Hoe kunt ge zeggen, dat ge mij liefhebt, terwijl ge geen hart voor mij hebt; ge hebt me nu al drie maal bedrogen, en niet willen vertellen, waardoor uw kracht zo groot is.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:15 |
"Wie kannst du nur behaupten, dass du mich liebst!", warf Delila ihm vor. "Du vertraust mir ja nicht einmal! Dreimal hast du mich jetzt schon getäuscht und mir nicht verraten, woher deine große Kraft kommt."
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:15 |
یہ دیکھ کر دلیلہ نے منہ پُھلا کر ملامت کی، ”آپ کس طرح دعویٰ کر سکتے ہیں کہ مجھ سے محبت رکھتے ہیں؟ اب آپ نے تین مرتبہ میرا مذاق اُڑا کر مجھے اپنی بڑی طاقت کا بھید نہیں بتایا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:15 |
فَقَالَتْ لَهُ: «كَيْفَ تَدَّعِي أَنَّكَ تُحِبُّنِي وَقَلْبُكَ لاَ يَثِقُ بِي؟ قَدْ خَدَعْتَنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ وَلَمْ تُطْلِعْنِي عَلَى سِرِّ قُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:15 |
大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:15 |
Ed ella gli disse: "Come fai a dirmi: T’amo! mentre il tuo cuore non è con me? Già tre volte m’hai beffata, e non m’hai detto dove risiede la tua gran forza".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:15 |
Toe sê sy vir hom: Hoe kan jy sê: Ek het jou lief! terwyl jou hart nie met my is nie? Drie maal het jy my nou al bedrieg en my nie meegedeel waardeur jou krag so groot is nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:15 |
И сказала ему Далида: «Как же ты говоришь: „Люблю тебя“, а сердце твое не со мною? Вот, ты трижды обманул меня и не сказал мне, в чем великая сила твоя».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:15 |
यह देखकर दलीला ने मुँह फूलाकर मलामत की, “आप किस तरह दावा कर सकते हैं कि मुझसे मुहब्बत रखते हैं? अब आपने तीन मरतबा मेरा मज़ाक़ उड़ाकर मुझे अपनी बड़ी ताक़त का भेद नहीं बताया।”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:15 |
Delila, “Bana güvenmiyorsan nasıl olur da, ‘Seni seviyorum’ diyorsun?” dedi, “Üç kezdir beni kandırıyorsun, üstün gücünün nereden geldiğini söylemiyorsun.”
|
Judg
|
DutSVV
|
16:15 |
Toen zeide zij tot hem: Hoe zult gij zeggen: Ik heb u lief, daar uw hart niet met mij is? Gij hebt nu driemaal met mij gespot, en mij niet verklaard, waarin uw grote kracht zij.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:15 |
Azt mondta erre neki Delila: »Hogy mondhatod, hogy szeretsz, amikor lelked nincs velem? Három ízben hazudtál nekem, s nem akartad megmondani, miben rejlik erőd nagysága!«
|
Judg
|
Maori
|
16:15 |
Na ka mea te wahine ki a ia, He aha koe i mea ai, E aroha ana ahau ki a koe, kahore nei hoki tou ngakau i riro mai i ahau? Ka toru enei mamingatanga au i ahau, kihai ano hoki i whakaaturia e koe ki ahau no hea tou kaha nui.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:15 |
Allā, magmahi si Delila ma si Samson, yukna, “Yuknu in aku kalasahannu, saguwā' mbal aku pangandolannu. Mint'llu na aku parupangnu, sabab halam aku pata'unu bang m'nningga ya pangā'annu kosognu aheya ilu.”
|
Judg
|
HunKar
|
16:15 |
Ekkor monda néki Delila: Miképen mondhatod: Szeretlek téged, ha szíved nincsen én velem? Immár három ízben szedtél rá engem, és nem mondtad meg, hogy miben van a te nagy erőd?
|
Judg
|
Viet
|
16:15 |
Bấy giờ, nàng mới nói rằng: Làm sao chàng nói được rằng: Tôi yêu nàng! bởi vì lòng chàng chẳng thành cùng tôi? Chàng đã gạt tôi ba lần, và chẳng nói cho tôi biết bởi đâu có sức lực lớn của chàng.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:15 |
Ut lix Dalila quixye re laj Sansón: —¿Cˈaˈut nak nacaye cue nak niquina̱ra? La̱at moco la̱in ta niquina̱cˈoxla xban nak ac xina̱balakˈi oxib sut ut toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nacaye cue cˈaˈut nak kˈaxal cau a̱cuib, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:15 |
Då sade hon till honom: »Huru kan du säga att du har mig kär, du som icke är uppriktig mot mig? Tre gånger har du nu bedragit mig och icke velat säga mig varpå det beror att du är så stark.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:15 |
Delila mu reče: "Kako možeš reći da me ljubiš kad tvoje srce nije sa mnom? Triput si me već prevario i nisi mi kazao gdje je tvoja velika snaga."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Nàng lại nói với ông : Làm sao anh nói là anh yêu em, trong khi anh không thật lòng với em ? Đây là lần thứ ba anh xí gạt em và không tỏ cho em biết : bởi đâu anh có sức mạnh như thế ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:15 |
Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, puisque ton coeur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré en quoi consiste ta grande force.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:15 |
Et Dalila dit à Samson : Comment dis-tu : Je t'aime, quand ton cœur n'est point avec moi ? Tu m'as trois fois trompée, et tu ne m'as point appris en quoi réside ta grande force.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:15 |
ותאמר אליו איך תאמר אהבתיך ולבך אין אתי זה שלש פעמים התלת בי ולא הגדת לי במה כחך גדול
|
Judg
|
MapM
|
16:15 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:15 |
ותאמר אליו איך תאמר אהבתיך ולבך אין אתי זה שלש פעמים התלת בי ולא הגדת לי במה כחך גדול׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:15 |
Содан соң Далида Самсонға:— Сен мені сүйемін дейсің, бірақ маған шын жүректен адал емессің. Мені үш рет алдап соқтың! Өзіңнің ерен күшіңнің себебін айтпай қойдың! — деп ренішін білдірді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:15 |
Et elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, – et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:15 |
Da sagte sie zu ihm: "Wie kannst du behaupten, du liebest mich? Dein Herz ist nicht bei mir. Dreimal hast du mich genarrt und mir nicht gesagt, wodurch deine Kraft so groß ist."
|
Judg
|
SloKJV
|
16:15 |
Rekla mu je: „Kako lahko rečeš: ‚Ljubim te,‘ ko tvoje srce ni z menoj?“ Že trikrat si me zasmehoval in mi nisi povedal v čem leži tvoja velika moč.
|
Judg
|
Haitian
|
16:15 |
Dalila di l' konsa: -Ou pa bezwen di ou renmen m' menm, paske ou pa sensè avè m'. Sa fè twa fwa ou pase m' nan betiz. Ou pa janm di m' ki bò ou jwenn tout fòs sa a.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:15 |
Hän sanoi hänelle jällensä: kuinka sinä sanot rakastavas minua, koska sinun sydämes ei ole minun kanssani? Kolmasti sinä jo vääristelit minun edessäni ja et ilmoittanut minulle, missä sinun suuri väkevyytes on.
|
Judg
|
Geez
|
16:15 |
ወትቤሎ ፡ ደሊላ ፡ እፎ ፡ ትብል ፡ አፍቀርኩኪ ፡ ወልብየ ፡ ምስሌኪ ፡ ናሁ ፡ ሣልስ ፡ ዝንቱ ፡ እንዘ ፡ ታስተሐቅረኒ ፡ ወኢታየድዐኒ ፡ በምንት ፡ ውእቱ ፡ ኀይልከ ፡ ዐቢይ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:15 |
Y ella le dijo: ¿Cómo dices, Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has aún descubierto en qué está tu gran fuerza.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:15 |
A dyma Delila'n dweud wrtho, “Sut wyt ti'n gallu dweud ‘Dw i'n dy garu di,’ os wyt ti ddim yn trystio fi? Rwyt ti wedi bod yn chwarae triciau dair gwaith ac wedi gwrthod dweud wrtho i beth sy'n dy wneud di mor gryf.”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:15 |
Da sagte sie zu ihm: »Wie kannst du behaupten, du habest mich lieb, während doch dein Herz mir gar nicht gehört? Du hast mich nun schon dreimal betrogen und mir nicht verraten, woher deine große Kraft rührt.«
|
Judg
|
GreVamva
|
16:15 |
Τότε είπε προς αυτόν, Πως λέγεις, σε αγαπώ, ενώ η καρδία σου δεν είναι μετ' εμού; συ με εγέλασας τρίτην ταύτην την φοράν, και δεν με εφανέρωσας εις τι ίσταται η δύναμίς σου η μεγάλη.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:15 |
І сказала вона до нього: „Як ти говориш: кохаю тебе, а серце твоє не зо мною? Оце тричі обмани́в ти мене, і не розповів мені, у чо́му твоя велика сила“.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:15 |
Elle lui dit : " Comment peux-tu dire : je t'aime ! puisque ton cœur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et que tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:15 |
Опет му она рече: Како можеш говорити: Љубим те, кад срце твоје није код мене? Већ си ме три пута преварио не хотећи ми казати где ти је велика снага.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:15 |
Znowu powiedziała do niego: Jak możesz mówić: Kocham cię, skoro twoje serce nie jest ze mną. Już trzykrotnie mnie oszukałeś i nie powiedziałeś mi, w czym tkwi twoja wielka siła.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:15 |
Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton cœur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:15 |
Y ella le dijo: ¿Cómo dices, Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has aún descubierto en qué está tu gran fuerza.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:15 |
Delila ezt mondta neki: Hogyan mondhatod, hogy szeretsz, ha nem enyém a szíved? Már háromszor csaptál be, mert nem mondtad meg nekem, mitől olyan nagy az erőd.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:15 |
Da sagde hun til ham: »Hvor kan du sige, du elsker mig, naar du ingen Fortrolighed har til mig? Tre Gange har du nu narret mig og ikke sagt mig, hvad det er, der giver dig dine vældige Kræfter!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Na meri i tokim em, Olsem wanem yu ken tok, Mi laikim yu tru, taim bel bilong yu i no stap wantaim mi? Yu bin wokim pani long daunim mi dispela tripela taim, na yu no bin tokim mi long bikpela strong bilong yu i stap long wanem samting.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:15 |
Og hun sagde til ham: Hvorledes kan du sige: Jeg elsker dig, da dit Hjerte ikke er med mig? nu har du tre Gange bedraget mig og ikke givet mig til Kende, hvori din store Kraft bestaar.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:15 |
Alors Dalila lui dit : Comment dis-tu que tu m’aimes, puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Tu m’as menti par trois fois, et tu n’as pas voulu me dire d’où vient ta (très) grande force.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:15 |
Znowu rzekła do niego: Jakoż mówisz, miłuję cię? a serce twoje nie jest ze mną. Jużeś mię po trzy kroć oszukał, i nie powiedziałeś mi, w czem jest twoja moc wielka.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:15 |
婦ここにおいてサムソンにいひけるは汝の心われに居ざるに汝いかでわれを愛すといふや汝すでに三次われをあざむきて汝が大なる力の何にあるかをわれに告ずと
|
Judg
|
GerElb18
|
16:15 |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
|