Judg
|
RWebster
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:16 |
It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
|
Judg
|
ABP
|
16:16 |
And it came to pass when she worked him by her words the whole night, and troubled him, so that he was faint-hearted unto death.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:16 |
It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
|
Judg
|
Rotherha
|
16:16 |
And it came to pass, when she urged him with her words continually, and pressed him, that his soul became impatient, unto death;
|
Judg
|
LEB
|
16:16 |
And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, ⌞his soul grew impatient to the point of death⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:16 |
And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul [was reduced] unto mortal anguish.
|
Judg
|
Webster
|
16:16 |
And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed to death;
|
Judg
|
Darby
|
16:16 |
And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
ASV
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
|
Judg
|
LITV
|
16:16 |
And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death,
|
Judg
|
Geneva15
|
16:16 |
And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death.
|
Judg
|
CPDV
|
16:16 |
And when she had been very troublesome to him, and over many days had continually stayed nearby, giving him no time to rest, his soul was faint, and he was weary, even unto death.
|
Judg
|
BBE
|
16:16 |
So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death.
|
Judg
|
DRC
|
16:16 |
And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:16 |
Every day she made his life miserable with her questions. She pestered him until he wished he were dead.
|
Judg
|
JPS
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
NETfree
|
16:16 |
She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
|
Judg
|
AB
|
16:16 |
And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and pestered him, that his spirit failed almost to death.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:16 |
And it came to pass because she distressed him with her words daily and urged him, his soul was grieved to death.
|
Judg
|
NHEB
|
16:16 |
It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
|
Judg
|
NETtext
|
16:16 |
She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
|
Judg
|
UKJV
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
KJV
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
KJVA
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
AKJV
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
|
Judg
|
RLT
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
|
Judg
|
MKJV
|
16:16 |
And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death.
|
Judg
|
YLT
|
16:16 |
And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,
|
Judg
|
ACV
|
16:16 |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:16 |
E aconteceu que, pressionando-lhe ela cada dia com suas palavras e importunando-lhe, sua alma foi reduzida à mortal angústia.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:16 |
Ary rehefa nitorikisina taminy isan’ andro ravehivavy ka nahasosotsosotra azy, dia tsy nahafinaritra azy intsony ny miaina.
|
Judg
|
FinPR
|
16:16 |
Ja kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, niin hän kiusautui kuollakseen
|
Judg
|
FinRK
|
16:16 |
Kun Delila joka päivä ahdisti Simsonia sanoillaan ja painosti häntä, Simson kiusaantui kuollakseen,
|
Judg
|
ChiSB
|
16:16 |
因為她天天用話來逼他,催他,致使他的精神苦惱的要死。
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:16 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲁϥⲡⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:16 |
大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
|
Judg
|
BulVeren
|
16:16 |
И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт,
|
Judg
|
AraSVD
|
16:16 |
وَلَمَّا كَانَتْ تُضَايِقُهُ بِكَلَامِهَا كُلَّ يَوْمٍ وَأَلَحَّتْ عَلَيْهِ، ضَاقَتْ نَفْسُهُ إِلَى ٱلْمَوْتِ،
|
Judg
|
Esperant
|
16:16 |
Kaj ĉar ŝi tedadis lin per siaj vortoj ĉiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte laciĝis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:16 |
อยู่มาเมื่อนางพูดคาดคั้นท่านวันแล้ววันเล่า และชักชวนท่านอยู่ทุกวัน จิตใจของแซมสันก็เบื่อแทบจะตาย
|
Judg
|
OSHB
|
16:16 |
וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:16 |
ထိုသို့ ဒေလိလသည် နေ့တိုင်း ပူဆာ၍ သူအသက် သေလုအောင် နှောင့်ရှက်သောကြောင့်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
16:16 |
چون دلیله هر روز اصرار میکرد و بر او فشار میآورد تا حدّی که از دست او به ستوه آمده بود،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:16 |
Roz baroz wuh apnī bātoṅ se us kī nāk meṅ dam kartī rahī. Āḳhirkār Samsūn itnā tang ā gayā ki us kā jīnā dūbhar ho gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
16:16 |
När hon nu dag efter dag ansatte honom och plågade honom med sina ord, blev han så otålig att han kunde dö.
|
Judg
|
GerSch
|
16:16 |
Als sie ihn aber alle Tage mit ihren Worten reizte und in ihn drang, ward seine Seele zum Sterben matt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:16 |
At nangyari, nang kaniyang igiit araw araw, at kaniyang ipilit sa kaniya, na ang kaniyang loob ay naligalig sa ikamamatay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:16 |
Kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillaan ja vaivasi häntä, hän tuskastui kuollakseen
|
Judg
|
Dari
|
16:16 |
چون دلیله هر روز بر او فشار می آورد و نزد او زاری می کرد، بنابران، شَمشون بتنگ آمد
|
Judg
|
SomKQA
|
16:16 |
Oo markay maalin walba hadalkeedii ku sii cadaadisay, oo ay ku adkaysay, ayaa naftiisii cidhiidhi gashay ilaa dhimasho.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:16 |
Som ho no tagg og truga dag etter dag, og aldri let honom få fred, vart han so leid seg at han vilde mest døy,
|
Judg
|
Alb
|
16:16 |
Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje,
|
Judg
|
UyCyr
|
16:16 |
Диләйла күндә котулдап, җедәл қилип, уни өлгүдәк безар қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:16 |
날마다 자기의 말들로 그를 짓누르며 재촉하니 그의 혼이 괴롭게 되어 죽을 지경이 되었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:16 |
И она му досађиваше својим ријечима сваки дан и наваљиваше на њ, и душа му пренеможе да умре,
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:16 |
And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:16 |
ഇങ്ങനെ അവൾ അവനെ ദിവസംപ്രതി വാക്കുകളാൽ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചു അസഹ്യപ്പെടുത്തി; അവൻ മരിപ്പാന്തക്കവണ്ണം വ്യസനപരവശനായി തീൎന്നിട്ടു തന്റെ ഉള്ളം മുഴുവനും അവളെ അറിയിച്ചു:
|
Judg
|
KorRV
|
16:16 |
날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라
|
Judg
|
Azeri
|
16:16 |
آرواد بو سؤزلرله هر گون اونو زورا قويوب باشآغري ورئردي، اِله کي، جاني بوغازينا ييغيلدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:16 |
Och som hon alla dagar låg honom uppå med sådana ordom, och lät honom ingen ro få, vardt hans själ uppgifven allt intill döden.
|
Judg
|
KLV
|
16:16 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH pressed ghaH daily tlhej Daj mu'mey, je urged ghaH, vetlh Daj qa' ghaHta' troubled Daq Hegh.
|
Judg
|
ItaDio
|
16:16 |
Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte,
|
Judg
|
RusSynod
|
16:16 |
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:16 |
И бысть егда стужи ему словесы своими по вся дни, и убеди его, и изнеможе даже до умертвия.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:16 |
και εγένετο ότε κατειργάσατο αυτόν εν τοις λόγοις αυτής όλην την νύκτα και παρηνώχλησεν αυτόν και ωλιγοψύχησεν έως εις θάνατον
|
Judg
|
FreBBB
|
16:16 |
Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s'impatienta à en mourir.
|
Judg
|
LinVB
|
16:16 |
Azalaki kotunatuna ye bongo mokolo na mokolo mpe kotungisa ye na maloba ma ye. Samson alembi, mayele ma ye matamboli.
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:16 |
És volt, midőn faggatta őt szavaival minden nap és szorította, halálig csüggedt el a lelke.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:16 |
女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:16 |
Cứ như thế mà ngày nào nàng cũng trách móc giận hờn, khiến cho ông bực bội thiếu điều muốn chết.
|
Judg
|
LXX
|
16:16 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον
|
Judg
|
CebPinad
|
16:16 |
Ug nahitabo sa diha nga sa adlaw-adlaw si Dalila nagpilit kaniya pinaagi sa iyang mga pulong, ug naglukmay kaniya sa ingon nga ang iyang kalag nasubo ngadto sa kamatayon.
|
Judg
|
RomCor
|
16:16 |
Fiindcă ea îl necăjea şi-l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s-a umplut de o nelinişte de moarte,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:16 |
Liho ahpw kin idihdek rahn koaros kahrepen eh kehlailo, Samson eri pwangahkihda eh lideliderehki.
|
Judg
|
HunUj
|
16:16 |
Amikor mindennap zaklatta és gyötörte szavaival, halálosan megunta a dolgot.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:16 |
Und da sie ihm die ganze Zeit mit ihren Reden zusetzte und ihm keine Ruhe liess, ward er sterbensungeduldig,
|
Judg
|
GerTafel
|
16:16 |
Und es geschah, als sie so mit ihren Worten alle Tage ihn beengte und ihn zerplagte, ward seine Seele ungeduldig bis zum Tode.
|
Judg
|
PorAR
|
16:16 |
E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:16 |
En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;
|
Judg
|
FarOPV
|
16:16 |
و چون اووی را هر روز به سخنان خود عاجز میساخت واو را الحاح مینمود و جانش تا به موت تنگ میشد،
|
Judg
|
Ndebele
|
16:16 |
Kwasekusithi lapho emcindezela ngamazwi akhe insuku zonke, wamkhathaza, kwaze kwathi umphefumulo wakhe wadabuka kwaze kwaba sekufeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:16 |
E aconteceu que, pressionando-lhe ela cada dia com suas palavras e importunando-lhe, sua alma foi reduzida à mortal angústia.
|
Judg
|
Norsk
|
16:16 |
Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø,
|
Judg
|
SloChras
|
16:16 |
In ko ga dan na dan nadleguje z besedami svojimi in ga pritiska, mu duša obnemore do smrti.
|
Judg
|
Northern
|
16:16 |
Qadının bu sözlərindən, hər gün ona əziyyət və başağrısı verməsindən Şimşonun canı boğazına yığıldı.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:16 |
Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:16 |
Un kad viņa to ikdienas ar savām runām māca un mocīja, tad viņa dvēsele apnika līdz pat nāvei.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:16 |
E succedeu que, importunanado-o ella todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até á morte.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:16 |
大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:16 |
Och som hon alla dagar låg honom uppå med sådana ordom, och lät honom ingen ro få, vardt hans själ uppgifven allt intill döden.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:16 |
Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,
|
Judg
|
FrePGR
|
16:16 |
Et comme tous les jours elle l'importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ;
|
Judg
|
PorCap
|
16:16 |
Ora, como todos os dias ela o cansava e importunava com estas palavras, Sansão caiu num abatimento mortal.
|
Judg
|
JapKougo
|
16:16 |
女は毎日その言葉をもって彼に迫り促したので、彼の魂は死ぬばかりに苦しんだ。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:16 |
Als sie ihm aber mit ihren Reden unaufhörlich zusetzte und ihn so quälte, daß ihm das Leben ganz verleidet war,
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:16 |
Y como ella le molestase con sus palabras todos los días y le apremiase, perdió su alma la gana de vivir,
|
Judg
|
Kapingam
|
16:16 |
Nia laangi huogodoo, gei di ahina deelaa le e-heheeu gi mee di mee dela e-maaloo-iei mee. Samson gu-hagalongo-gee huoloo guu-buhi i dono lodo dela e-heheeu ana mee logo i-di gili di mee deelaa,
|
Judg
|
WLC
|
16:16 |
וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:16 |
Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo,
|
Judg
|
Bela
|
16:16 |
І як што яна словамі сваімі прыставала да яго кожны дзень і мучыла яго, дык душы ягонай да сьмерці стала цяжка;;
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:16 |
Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten alle Tage und zerplagte ihn, ward seine Seele matt bis an den Tod.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:16 |
Ja kun Delila päivästä päivään ahdisti ja kiusasi Simsonia puheillaan, niin että mies oli kuollakseen tuskastunut,
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:16 |
Y aconteció, que apretándole ella cada día con sus palabras, y moliéndole, su alma se angustió para la muerte.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:16 |
Toen ze nu met haar gevlei dag aan dag bij hem bleef aandringen en zeuren, zodat het hem dodelijk begon te vervelen,
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:16 |
Tag für Tag redete sie auf ihn ein und quälte ihn so sehr, dass ihm das ganze Leben verleidet war.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:16 |
روز بہ روز وہ اپنی باتوں سے اُس کی ناک میں دم کرتی رہی۔ آخرکار سمسون اِتنا تنگ آ گیا کہ اُس کا جینا دوبھر ہو گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
16:16 |
وَظَلَّتْ تُلِحُّ عَلَيْهِ وَتُزْعِجُهُ كُلَّ يَوْمٍ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ حَتَّى ضَاقَتْ نَفْسُهُ إِلَى الْمَوْتِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:16 |
大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。
|
Judg
|
ItaRive
|
16:16 |
Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente,
|
Judg
|
Afr1953
|
16:16 |
En omdat sy hom met haar woorde aldae gepers en by hom aangedring het, het hy so ongeduldig geword, dat hy kon sterf.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:16 |
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:16 |
रोज़ बरोज़ वह अपनी बातों से उस की नाक में दम करती रही। आख़िरकार समसून इतना तंग आ गया कि उसका जीना दूभर हो गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
16:16 |
Bu sözlerle Şimşon'u sıkıştırıp günlerce başını ağrıttı. Sonunda Şimşon dayanamayıp
|
Judg
|
DutSVV
|
16:16 |
En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;
|
Judg
|
HunKNB
|
16:16 |
Amikor aztán folyton alkalmatlankodott neki és sok napon át nyaggatta, s pihenésre sem adott neki időt, kimerült a lelke és halálra fáradt.
|
Judg
|
Maori
|
16:16 |
Nawai a kahore he ra i kapea tana aki i a ia ki ana kupu, me te tohe ki a ia, a mate noa iho tona wairua i te hoha;
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:16 |
Llaw ni llaw, buwattē' na pa'in pamogos si Delila sampay mbal na kasabalan e' si Samson.
|
Judg
|
HunKar
|
16:16 |
Mikor aztán őt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte őt: halálosan belefáradt a lelke,
|
Judg
|
Viet
|
16:16 |
Mỗi ngày nàng lấy câu hỏi ghẹo lòng rối trí người, đến đỗi người bị tức mình hòng chết.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:16 |
Lix Dalila rajlal yo̱ chixchˈiˈchˈiˈinquil laj Sansón ut yo̱ chixpatzˈbal re nak tixye re chanru nak cuan xmetzˈe̱u toj retal quititzˈ rabinquil ut incˈaˈ chic quixcuy.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:16 |
Då hon nu dag efter dag hårt ansatte honom med denna sin begäran och plågade honom därmed, blev han så otålig att han kunde dö,
|
Judg
|
CroSaric
|
16:16 |
Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:16 |
Vì ngày nào nàng cũng dùng hết lời lẽ mà nài ép và làm khổ ông, khiến ông héo hắt đến chết được,
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:16 |
Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:16 |
Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaisser son courage, jusqu'à le réduire à l'extrémité.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:16 |
ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים—ותאלצהו ותקצר נפשו למות
|
Judg
|
MapM
|
16:16 |
וַ֠יְהִ֠י כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כׇּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלְצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:16 |
ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשו למות׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:16 |
Ақыры, күн сайын Далида қыспақтап сұрай бергендіктен, Самсонның жаны түңіліп, өмірден қатты налыды.
|
Judg
|
FreJND
|
16:16 |
Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
|
Judg
|
GerGruen
|
16:16 |
So setzte sie ihm mit ihren Reden unaufhörlich zu und quälte ihn. Da ward seine Seele zum Sterben ungeduldig.
|
Judg
|
SloKJV
|
16:16 |
Ko ga je dnevno pritiskala s svojimi besedami in ga silila, tako da je bila njegova duša vznemirjena do smrti, se je pripetilo,
|
Judg
|
Haitian
|
16:16 |
Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:16 |
Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti,
|
Judg
|
Geez
|
16:16 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ አስርሐቶ ፡ በነቢብ ፡ ኵላ ፡ ሌሊተ ፡ ወአጽሐበቶ ፡ እስከ ፡ ተቈጥዐ ፡ ለሞት ፤
|
Judg
|
SpaRV
|
16:16 |
Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:16 |
Roedd hi'n dal ati i swnian a swnian ddydd ar ôl dydd, nes roedd Samson wedi cael llond bol.
|
Judg
|
GerMenge
|
16:16 |
Als sie ihm nun alle Tage mit ihren Reden zusetzte und ihm keine Ruhe ließ, so daß er gar keine Freude mehr am Leben hatte,
|
Judg
|
GreVamva
|
16:16 |
Και επειδή εστενοχώρει αυτόν καθ' ημέραν με τους λόγους αυτής και εβίαζεν αυτόν, ώστε η ψυχή αυτού απέκαμε μέχρι θανάτου,
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:16 |
І сталося, коли вона докуча́ла йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпели́вилася душа його на смерть.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:16 |
И она му досађиваше својим речима сваки дан и наваљиваше на њ, и душа му пренеможе да умре.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:16 |
Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s'impatienta jusqu'à en mourir ;
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:16 |
A gdy mu się tak naprzykrzała słowami każdego dnia i naciskała na niego tak, że jego dusza zmęczyła się na śmierć;
|
Judg
|
FreSegon
|
16:16 |
Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:16 |
Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:16 |
Amikor mindennap zaklatta és gyötörte szavaival, Sámson halálosan megunta a dolgot.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:16 |
Da hun saaledes stadig pinte og plagede ham med sine Ord, blev hans Sjæl træt til Døden,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:16 |
Na em i kamap olsem, taim meri i strong long em olgeta wan wan de wantaim ol toktok bilong em, na pulim em, inap long tewel bilong em i kisim hevi inap long i dai,
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:16 |
Men det skete, der hun trængte ham alle Dage med sine Ord og plagede ham meget, da blev hans Sjæl bekymret indtil Døden.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:16 |
Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:16 |
A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć,
|
Judg
|
JapBungo
|
16:16 |
日々にその言をもて之にせまりうながして彼の心を死るばかりに苦ませたれば
|
Judg
|
GerElb18
|
16:16 |
Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;
|