Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
Judg NHEBJE 16:16  It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
Judg ABP 16:16  And it came to pass when she worked him by her words the whole night, and troubled him, so that he was faint-hearted unto death.
Judg NHEBME 16:16  It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
Judg Rotherha 16:16  And it came to pass, when she urged him with her words continually, and pressed him, that his soul became impatient, unto death;
Judg LEB 16:16  And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, ⌞his soul grew impatient to the point of death⌟.
Judg RNKJV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg Jubilee2 16:16  And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul [was reduced] unto mortal anguish.
Judg Webster 16:16  And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed to death;
Judg Darby 16:16  And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death;
Judg ASV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
Judg LITV 16:16  And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death,
Judg Geneva15 16:16  And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death.
Judg CPDV 16:16  And when she had been very troublesome to him, and over many days had continually stayed nearby, giving him no time to rest, his soul was faint, and he was weary, even unto death.
Judg BBE 16:16  So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death.
Judg DRC 16:16  And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death.
Judg GodsWord 16:16  Every day she made his life miserable with her questions. She pestered him until he wished he were dead.
Judg JPS 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
Judg KJVPCE 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg NETfree 16:16  She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
Judg AB 16:16  And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and pestered him, that his spirit failed almost to death.
Judg AFV2020 16:16  And it came to pass because she distressed him with her words daily and urged him, his soul was grieved to death.
Judg NHEB 16:16  It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
Judg NETtext 16:16  She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
Judg UKJV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg KJV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg KJVA 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg AKJV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
Judg RLT 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg MKJV 16:16  And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death.
Judg YLT 16:16  And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,
Judg ACV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death.
Judg VulgSist 16:16  Cumque molesta esset ei, et per multos dies iugiter adhaereret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima eius, et ad mortem usque lassata est.
Judg VulgCont 16:16  Cumque molesta esset ei, et per multos dies iugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima eius, et ad mortem usque lassata est.
Judg Vulgate 16:16  cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est
Judg VulgHetz 16:16  Cumque molesta esset ei, et per multos dies iugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima eius, et ad mortem usque lassata est.
Judg VulgClem 16:16  Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
Judg CzeBKR 16:16  Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti.
Judg CzeB21 16:16  Těmi řečmi ho mučila den co den, až jednou měl toho dotírání k smrti dost.
Judg CzeCEP 16:16  Když ho po celé dny obtěžovala svými řečmi a dotírala na něho, že z toho byl až k smrti unaven,
Judg CzeCSP 16:16  I stalo se, když na něho naléhala svými slovy celé dny, dotírala na něho, že se jeho duše k smrti unavila.
Judg PorBLivr 16:16  E aconteceu que, pressionando-lhe ela cada dia com suas palavras e importunando-lhe, sua alma foi reduzida à mortal angústia.
Judg Mg1865 16:16  Ary rehefa nitorikisina taminy isan’ andro ravehivavy ka nahasosotsosotra azy, dia tsy nahafinaritra azy intsony ny miaina.
Judg FinPR 16:16  Ja kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, niin hän kiusautui kuollakseen
Judg FinRK 16:16  Kun Delila joka päivä ahdisti Simsonia sanoillaan ja painosti häntä, Simson kiusaantui kuollakseen,
Judg ChiSB 16:16  因為她天天用話來逼他,催他,致使他的精神苦惱的要死。
Judg CopSahBi 16:16  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲁϥⲡⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ
Judg ChiUns 16:16  大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
Judg BulVeren 16:16  И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт,
Judg AraSVD 16:16  وَلَمَّا كَانَتْ تُضَايِقُهُ بِكَلَامِهَا كُلَّ يَوْمٍ وَأَلَحَّتْ عَلَيْهِ، ضَاقَتْ نَفْسُهُ إِلَى ٱلْمَوْتِ،
Judg Esperant 16:16  Kaj ĉar ŝi tedadis lin per siaj vortoj ĉiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte laciĝis.
Judg ThaiKJV 16:16  อยู่มาเมื่อนางพูดคาดคั้นท่านวันแล้ววันเล่า และชักชวนท่านอยู่ทุกวัน จิตใจของแซมสันก็เบื่อแทบจะตาย
Judg OSHB 16:16  וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
Judg BurJudso 16:16  ထိုသို့ ဒေလိလသည် နေ့တိုင်း ပူဆာ၍ သူအသက် သေလုအောင် နှောင့်ရှက်သောကြောင့်၊-
Judg FarTPV 16:16  چون دلیله هر روز اصرار می‌کرد و بر او فشار می‌آورد تا حدّی که از دست او به ستوه آمده بود،
Judg UrduGeoR 16:16  Roz baroz wuh apnī bātoṅ se us kī nāk meṅ dam kartī rahī. Āḳhirkār Samsūn itnā tang ā gayā ki us kā jīnā dūbhar ho gayā.
Judg SweFolk 16:16  När hon nu dag efter dag ansatte honom och plågade honom med sina ord, blev han så otålig att han kunde dö.
Judg GerSch 16:16  Als sie ihn aber alle Tage mit ihren Worten reizte und in ihn drang, ward seine Seele zum Sterben matt.
Judg TagAngBi 16:16  At nangyari, nang kaniyang igiit araw araw, at kaniyang ipilit sa kaniya, na ang kaniyang loob ay naligalig sa ikamamatay.
Judg FinSTLK2 16:16  Kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillaan ja vaivasi häntä, hän tuskastui kuollakseen
Judg Dari 16:16  چون دلیله هر روز بر او فشار می آورد و نزد او زاری می کرد، بنابران، شَمشون بتنگ آمد
Judg SomKQA 16:16  Oo markay maalin walba hadalkeedii ku sii cadaadisay, oo ay ku adkaysay, ayaa naftiisii cidhiidhi gashay ilaa dhimasho.
Judg NorSMB 16:16  Som ho no tagg og truga dag etter dag, og aldri let honom få fred, vart han so leid seg at han vilde mest døy,
Judg Alb 16:16  Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje,
Judg UyCyr 16:16  Диләйла күндә котулдап, җедәл қилип, уни өлгүдәк безар қилди.
Judg KorHKJV 16:16  날마다 자기의 말들로 그를 짓누르며 재촉하니 그의 혼이 괴롭게 되어 죽을 지경이 되었더라.
Judg SrKDIjek 16:16  И она му досађиваше својим ријечима сваки дан и наваљиваше на њ, и душа му пренеможе да умре,
Judg Wycliffe 16:16  And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth.
Judg Mal1910 16:16  ഇങ്ങനെ അവൾ അവനെ ദിവസംപ്രതി വാക്കുകളാൽ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചു അസഹ്യപ്പെടുത്തി; അവൻ മരിപ്പാന്തക്കവണ്ണം വ്യസനപരവശനായി തീൎന്നിട്ടു തന്റെ ഉള്ളം മുഴുവനും അവളെ അറിയിച്ചു:
Judg KorRV 16:16  날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라
Judg Azeri 16:16  آرواد بو سؤزلرله هر گون اونو زورا قويوب باش‌آغري ورئردي، اِله کي، جاني بوغازينا ييغيلدي.
Judg SweKarlX 16:16  Och som hon alla dagar låg honom uppå med sådana ordom, och lät honom ingen ro få, vardt hans själ uppgifven allt intill döden.
Judg KLV 16:16  'oH qaSta', ghorgh ghaH pressed ghaH daily tlhej Daj mu'mey, je urged ghaH, vetlh Daj qa' ghaHta' troubled Daq Hegh.
Judg ItaDio 16:16  Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte,
Judg RusSynod 16:16  И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
Judg CSlEliza 16:16  И бысть егда стужи ему словесы своими по вся дни, и убеди его, и изнеможе даже до умертвия.
Judg ABPGRK 16:16  και εγένετο ότε κατειργάσατο αυτόν εν τοις λόγοις αυτής όλην την νύκτα και παρηνώχλησεν αυτόν και ωλιγοψύχησεν έως εις θάνατον
Judg FreBBB 16:16  Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s'impatienta à en mourir.
Judg LinVB 16:16  Azalaki kotunatuna ye bongo mo­kolo na mokolo mpe kotungisa ye na maloba ma ye. Samson alembi, mayele ma ye matamboli.
Judg HunIMIT 16:16  És volt, midőn faggatta őt szavaival minden nap és szorította, halálig csüggedt el a lelke.
Judg ChiUnL 16:16  女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
Judg VietNVB 16:16  Cứ như thế mà ngày nào nàng cũng trách móc giận hờn, khiến cho ông bực bội thiếu điều muốn chết.
Judg LXX 16:16  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον
Judg CebPinad 16:16  Ug nahitabo sa diha nga sa adlaw-adlaw si Dalila nagpilit kaniya pinaagi sa iyang mga pulong, ug naglukmay kaniya sa ingon nga ang iyang kalag nasubo ngadto sa kamatayon.
Judg RomCor 16:16  Fiindcă ea îl necăjea şi-l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s-a umplut de o nelinişte de moarte,
Judg Pohnpeia 16:16  Liho ahpw kin idihdek rahn koaros kahrepen eh kehlailo, Samson eri pwangahkihda eh lideliderehki.
Judg HunUj 16:16  Amikor mindennap zaklatta és gyötörte szavaival, halálosan megunta a dolgot.
Judg GerZurch 16:16  Und da sie ihm die ganze Zeit mit ihren Reden zusetzte und ihm keine Ruhe liess, ward er sterbensungeduldig,
Judg GerTafel 16:16  Und es geschah, als sie so mit ihren Worten alle Tage ihn beengte und ihn zerplagte, ward seine Seele ungeduldig bis zum Tode.
Judg PorAR 16:16  E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
Judg DutSVVA 16:16  En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;
Judg FarOPV 16:16  و چون اووی را هر روز به سخنان خود عاجز می‌ساخت واو را الحاح می‌نمود و جانش تا به موت تنگ می‌شد،
Judg Ndebele 16:16  Kwasekusithi lapho emcindezela ngamazwi akhe insuku zonke, wamkhathaza, kwaze kwathi umphefumulo wakhe wadabuka kwaze kwaba sekufeni.
Judg PorBLivr 16:16  E aconteceu que, pressionando-lhe ela cada dia com suas palavras e importunando-lhe, sua alma foi reduzida à mortal angústia.
Judg Norsk 16:16  Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø,
Judg SloChras 16:16  In ko ga dan na dan nadleguje z besedami svojimi in ga pritiska, mu duša obnemore do smrti.
Judg Northern 16:16  Qadının bu sözlərindən, hər gün ona əziyyət və başağrısı verməsindən Şimşonun canı boğazına yığıldı.
Judg GerElb19 16:16  Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;
Judg LvGluck8 16:16  Un kad viņa to ikdienas ar savām runām māca un mocīja, tad viņa dvēsele apnika līdz pat nāvei.
Judg PorAlmei 16:16  E succedeu que, importunanado-o ella todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até á morte.
Judg ChiUn 16:16  大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
Judg SweKarlX 16:16  Och som hon alla dagar låg honom uppå med sådana ordom, och lät honom ingen ro få, vardt hans själ uppgifven allt intill döden.
Judg FreKhan 16:16  Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,
Judg FrePGR 16:16  Et comme tous les jours elle l'importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ;
Judg PorCap 16:16  Ora, como todos os dias ela o cansava e importunava com estas palavras, Sansão caiu num abatimento mortal.
Judg JapKougo 16:16  女は毎日その言葉をもって彼に迫り促したので、彼の魂は死ぬばかりに苦しんだ。
Judg GerTextb 16:16  Als sie ihm aber mit ihren Reden unaufhörlich zusetzte und ihn so quälte, daß ihm das Leben ganz verleidet war,
Judg Kapingam 16:16  Nia laangi huogodoo, gei di ahina deelaa le e-heheeu gi mee di mee dela e-maaloo-iei mee. Samson gu-hagalongo-gee huoloo guu-buhi i dono lodo dela e-heheeu ana mee logo i-di gili di mee deelaa,
Judg SpaPlate 16:16  Y como ella le molestase con sus palabras todos los días y le apremiase, perdió su alma la gana de vivir,
Judg WLC 16:16  וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
Judg LtKBB 16:16  Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo,
Judg Bela 16:16  І як што яна словамі сваімі прыставала да яго кожны дзень і мучыла яго, дык душы ягонай да сьмерці стала цяжка;;
Judg GerBoLut 16:16  Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten alle Tage und zerplagte ihn, ward seine Seele matt bis an den Tod.
Judg FinPR92 16:16  Ja kun Delila päivästä päivään ahdisti ja kiusasi Simsonia puheillaan, niin että mies oli kuollakseen tuskastunut,
Judg SpaRV186 16:16  Y aconteció, que apretándole ella cada día con sus palabras, y moliéndole, su alma se angustió para la muerte.
Judg NlCanisi 16:16  Toen ze nu met haar gevlei dag aan dag bij hem bleef aandringen en zeuren, zodat het hem dodelijk begon te vervelen,
Judg GerNeUe 16:16  Tag für Tag redete sie auf ihn ein und quälte ihn so sehr, dass ihm das ganze Leben verleidet war.
Judg UrduGeo 16:16  روز بہ روز وہ اپنی باتوں سے اُس کی ناک میں دم کرتی رہی۔ آخرکار سمسون اِتنا تنگ آ گیا کہ اُس کا جینا دوبھر ہو گیا۔
Judg AraNAV 16:16  وَظَلَّتْ تُلِحُّ عَلَيْهِ وَتُزْعِجُهُ كُلَّ يَوْمٍ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ حَتَّى ضَاقَتْ نَفْسُهُ إِلَى الْمَوْتِ.
Judg ChiNCVs 16:16  大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。
Judg ItaRive 16:16  Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente,
Judg Afr1953 16:16  En omdat sy hom met haar woorde aldae gepers en by hom aangedring het, het hy so ongeduldig geword, dat hy kon sterf.
Judg RusSynod 16:16  И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
Judg UrduGeoD 16:16  रोज़ बरोज़ वह अपनी बातों से उस की नाक में दम करती रही। आख़िरकार समसून इतना तंग आ गया कि उसका जीना दूभर हो गया।
Judg TurNTB 16:16  Bu sözlerle Şimşon'u sıkıştırıp günlerce başını ağrıttı. Sonunda Şimşon dayanamayıp
Judg DutSVV 16:16  En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;
Judg HunKNB 16:16  Amikor aztán folyton alkalmatlankodott neki és sok napon át nyaggatta, s pihenésre sem adott neki időt, kimerült a lelke és halálra fáradt.
Judg Maori 16:16  Nawai a kahore he ra i kapea tana aki i a ia ki ana kupu, me te tohe ki a ia, a mate noa iho tona wairua i te hoha;
Judg sml_BL_2 16:16  Llaw ni llaw, buwattē' na pa'in pamogos si Delila sampay mbal na kasabalan e' si Samson.
Judg HunKar 16:16  Mikor aztán őt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte őt: halálosan belefáradt a lelke,
Judg Viet 16:16  Mỗi ngày nàng lấy câu hỏi ghẹo lòng rối trí người, đến đỗi người bị tức mình hòng chết.
Judg Kekchi 16:16  Lix Dalila rajlal yo̱ chixchˈiˈchˈiˈinquil laj Sansón ut yo̱ chixpatzˈbal re nak tixye re chanru nak cuan xmetzˈe̱u toj retal quititzˈ rabinquil ut incˈaˈ chic quixcuy.
Judg Swe1917 16:16  Då hon nu dag efter dag hårt ansatte honom med denna sin begäran och plågade honom därmed, blev han så otålig att han kunde dö,
Judg CroSaric 16:16  Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje.
Judg VieLCCMN 16:16  Vì ngày nào nàng cũng dùng hết lời lẽ mà nài ép và làm khổ ông, khiến ông héo hắt đến chết được,
Judg FreBDM17 16:16  Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.
Judg FreLXX 16:16  Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaisser son courage, jusqu'à le réduire à l'extrémité.
Judg Aleppo 16:16  ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים—ותאלצהו ותקצר נפשו למות
Judg MapM 16:16  וַ֠יְהִ֠י כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כׇּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלְצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
Judg HebModer 16:16  ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשו למות׃
Judg Kaz 16:16  Ақыры, күн сайын Далида қыспақтап сұрай бергендіктен, Самсонның жаны түңіліп, өмірден қатты налыды.
Judg FreJND 16:16  Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
Judg GerGruen 16:16  So setzte sie ihm mit ihren Reden unaufhörlich zu und quälte ihn. Da ward seine Seele zum Sterben ungeduldig.
Judg SloKJV 16:16  Ko ga je dnevno pritiskala s svojimi besedami in ga silila, tako da je bila njegova duša vznemirjena do smrti, se je pripetilo,
Judg Haitian 16:16  Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri.
Judg FinBibli 16:16  Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti,
Judg Geez 16:16  ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ አስርሐቶ ፡ በነቢብ ፡ ኵላ ፡ ሌሊተ ፡ ወአጽሐበቶ ፡ እስከ ፡ ተቈጥዐ ፡ ለሞት ፤
Judg SpaRV 16:16  Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.
Judg WelBeibl 16:16  Roedd hi'n dal ati i swnian a swnian ddydd ar ôl dydd, nes roedd Samson wedi cael llond bol.
Judg GerMenge 16:16  Als sie ihm nun alle Tage mit ihren Reden zusetzte und ihm keine Ruhe ließ, so daß er gar keine Freude mehr am Leben hatte,
Judg GreVamva 16:16  Και επειδή εστενοχώρει αυτόν καθ' ημέραν με τους λόγους αυτής και εβίαζεν αυτόν, ώστε η ψυχή αυτού απέκαμε μέχρι θανάτου,
Judg UkrOgien 16:16  І сталося, коли вона докуча́ла йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпели́вилася душа його на смерть.
Judg FreCramp 16:16  Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s'impatienta jusqu'à en mourir ;
Judg SrKDEkav 16:16  И она му досађиваше својим речима сваки дан и наваљиваше на њ, и душа му пренеможе да умре.
Judg PolUGdan 16:16  A gdy mu się tak naprzykrzała słowami każdego dnia i naciskała na niego tak, że jego dusza zmęczyła się na śmierć;
Judg FreSegon 16:16  Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
Judg SpaRV190 16:16  Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.
Judg HunRUF 16:16  Amikor mindennap zaklatta és gyötörte szavaival, Sámson halálosan megunta a dolgot.
Judg DaOT1931 16:16  Da hun saaledes stadig pinte og plagede ham med sine Ord, blev hans Sjæl træt til Døden,
Judg TpiKJPB 16:16  Na em i kamap olsem, taim meri i strong long em olgeta wan wan de wantaim ol toktok bilong em, na pulim em, inap long tewel bilong em i kisim hevi inap long i dai,
Judg DaOT1871 16:16  Men det skete, der hun trængte ham alle Dage med sine Ord og plagede ham meget, da blev hans Sjæl bekymret indtil Døden.
Judg FreVulgG 16:16  Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
Judg PolGdans 16:16  A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć,
Judg JapBungo 16:16  日々にその言をもて之にせまりうながして彼の心を死るばかりに苦ませたれば
Judg GerElb18 16:16  Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;