Judg
|
RWebster
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:21 |
The Philistines seized him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison.
|
Judg
|
ABP
|
16:21 |
And [3took hold of 4him 1the 2Philistines], and gouged out his eyes, and carried him unto Gaza. And they bound him with shackles of brass, and he was grinding in the house of the prison.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:21 |
The Philistines seized him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison.
|
Judg
|
Rotherha
|
16:21 |
And the Philistines seized him, and put out his eyes,—and took him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze, and it came to pass that he used to grind in the prison.
|
Judg
|
LEB
|
16:21 |
And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder ⌞in the prison⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:21 |
But the Philistines took hold of him and put out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with fetters of iron that he should grind in the prison house.
|
Judg
|
Webster
|
16:21 |
But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
|
Judg
|
Darby
|
16:21 |
And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house.
|
Judg
|
ASV
|
16:21 |
And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
|
Judg
|
LITV
|
16:21 |
And the Philistines seized him, and bored out his eyes, and brought him down to Gaza. And they bound him with bands of bronze. And he was grinding in the house of prisoners.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:21 |
Therefore the Philistims tooke him, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters: and hee did grinde in the prison house.
|
Judg
|
CPDV
|
16:21 |
And when the Philistines had seized him, they immediately plucked out his eyes. And they led him, bound in chains, to Gaza. And enclosing him in a prison, they made him work a millstone.
|
Judg
|
BBE
|
16:21 |
So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house.
|
Judg
|
DRC
|
16:21 |
Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:21 |
The Philistines grabbed him. They poked out his eyes and took him to the prison in Gaza. They tied him up with double chains and made him grind grain in the mill there.
|
Judg
|
JPS
|
16:21 |
And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:21 |
¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
NETfree
|
16:21 |
The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.
|
Judg
|
AB
|
16:21 |
And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he became a grinder in the prison house.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:21 |
And the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass. And he did grind grain in the prison house.
|
Judg
|
NHEB
|
16:21 |
The Philistines seized him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison.
|
Judg
|
NETtext
|
16:21 |
The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.
|
Judg
|
UKJV
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
KJV
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
KJVA
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
AKJV
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
RLT
|
16:21 |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
|
Judg
|
MKJV
|
16:21 |
And the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass. And he ground in the prison house.
|
Judg
|
YLT
|
16:21 |
And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
|
Judg
|
ACV
|
16:21 |
And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he did grinding in the prison-house.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:21 |
Mas os filisteus lançaram mão dele, e tiraram-lhe os olhos, e o levaram a Gaza; e o ataram com correntes, para que moesse no cárcere.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:21 |
Dia nisambotra azy ny Filistina ka namotsitra ny masony, dia nitondra azy nidina nankany Gaza ary namatotra azy tamin’ ny gadra varahina; ary nitoto vary tao an-trano famatorana izy.
|
Judg
|
FinPR
|
16:21 |
Silloin filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. Ja he veivät hänet Gassaan ja kytkivät hänet vaskikahleisiin, ja hänen täytyi jauhaa vankilassa.
|
Judg
|
FinRK
|
16:21 |
Filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. He veivät hänet alas Gazaan, kytkivät hänet vaskikahleisiin, ja hänen piti vääntää jauhinkiviä vankilassa.
|
Judg
|
ChiSB
|
16:21 |
培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊鎖了他,叫他在監獄裏推磨。
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲁⲛⲁⲗⲗⲟϥⲩⲗⲟⲥ ⲃⲱϭⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲡⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:21 |
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜炼拘索他;他就在监里推磨。
|
Judg
|
BulVeren
|
16:21 |
Тогава филистимците го хванаха и му избодоха очите, и го отведоха в Газа, и го вързаха с бронзови окови; и той мелеше в затвора.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:21 |
فَأَخَذَهُ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ وَقَلَعُوا عَيْنَيْهِ، وَنَزَلُوا بِهِ إِلَى غَزَّةَ وَأَوْثَقُوهُ بِسَلَاسِلِ نُحَاسٍ. وَكَانَ يَطْحَنُ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
|
Judg
|
Esperant
|
16:21 |
Kaj la Filiŝtoj kaptis lin kaj elpikis liajn okulojn, kaj venigis lin en Gazan kaj ligis lin per kupraj ĉenoj; kaj li devis mueli en la malliberejo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:21 |
คนฟีลิสเตียก็มาจับท่านทะลวงตาของท่านเสีย นำท่านลงมาที่กาซา เอาตรวนทองเหลืองล่ามไว้ และให้ท่านโม่แป้งอยู่ที่ในเรือนจำ
|
Judg
|
OSHB
|
16:21 |
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית האסירים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:21 |
ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ဘမ်းဆီး၍ သူ့မျက်စိကို ဖောက်ပြီးမှ ဂါဇမြို့သို့ ယူသွားပြီးလျှင် ကြေးဝါကြိုးနှင့် ချည်နှောင်၍ ထောင်အိမ်၌ ကြိတ်ဆုံနှင့် ကြိတ်စေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:21 |
فلسطینیان او را دستگیر کردند. چشمانش را از کاسه درآوردند و او را به غزه بردند. در آنجا او را به زنجیرهای برنزی بستند و در زندان انداختند و وادارش کردند که گندم دستاس کند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Filistiyoṅ ne use pakaṛ kar us kī āṅkheṅ nikāl dīṅ. Phir wuh use Ġhazzā le gae jahāṅ use pītal kī zanjīroṅ se bāndhā gayā. Wahāṅ wuh qaidḳhāne kī chakkī pīsā kartā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
16:21 |
Och filisteerna grep honom och stack ut ögonen på honom. Därefter förde de honom ner till Gaza och band honom med kopparkedjor, och han blev satt att mala i fängelset.
|
Judg
|
GerSch
|
16:21 |
Aber die Philister nahmen ihn fest und stachen ihm die Augen aus und führten ihn gen Gaza hinab und banden ihn mit zwei ehernen Ketten; und er mußte im Gefängnis mahlen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:21 |
At hinuli ng mga Filisteo, at dinukit ang kaniyang mga mata; at inilusong nila sa Gaza, at tinalian siya ng mga pangaw na tanso; at siya'y gumiling sa bilangguan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:21 |
Filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. He veivät hänet Gassaan ja sitoivat hänet vaskikahleisiin, ja hänen täytyi jauhaa vankilassa.
|
Judg
|
Dari
|
16:21 |
فلسطینی ها او را دستگیر کردند. چشمانش را از کاسۀ سر کشیدند و او را به غزه بردند. در آنجا او را به زنجیرهای برنجی بستند و در زندان بالای او دستاس می کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
16:21 |
Markaasay reer Falastiin isagii qabteen, indhihiisiina way ka rideen, kolkaasay isagii keeneen Gaasa, oo waxay ku xidheen silsilado naxaas ah; oo isna wax buu ku ridqi jiray xabsiga.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:21 |
Filistarane tok Samson, og stakk ut augo på honom, og førde han ned til Gaza; der batt dei honom med dubbel koparlekkja, og han laut sveiva handkverni i fangehuset.
|
Judg
|
Alb
|
16:21 |
Dhe Filistejtë e zunë dhe i nxorën sytë; e zbritën në Gaza dhe e lidhën me zinxhirë prej bronzi. Dhe e vunë të rrotullojë mokrën në burg.
|
Judg
|
UyCyr
|
16:21 |
Филистийәликләр уни тутуп, көзлирини оювелип, Газаға елип кәлди. Уни мис зәнҗир билән кишәнләп, зинданға ташлап, ун тартишқа ишқа салди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:21 |
¶그러나 블레셋 사람들이 그를 붙잡아 그의 눈들을 빼고 그를 가자로 데리고 내려가 놋 족쇄로 결박하니 그가 감옥 집에서 맷돌을 돌리니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Тада га ухватише Филистеји, и ископаше му очи, и одведоше га у Газу и оковаше га у двоје вериге мједене; и мељаше у тамници.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:21 |
And whanne Filisteis hadden take hym, anoon thei diden out hise iyen, and ledden hym boundun with chaynes to Gaza, and `maden hym closid in prisoun to grynde.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:21 |
ഫെലിസ്ത്യരോ അവനെ പിടിച്ചു കണ്ണു കുത്തിപ്പൊട്ടിച്ചു ഗസ്സയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി ചെമ്പുചങ്ങലകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചു; അവൻ കാരാഗൃഹത്തിൽ മാവു പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:21 |
블레셋 사람이 그를 잡아 그 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 놋줄로 매고 그로 옥중에서 맷돌을 돌리게 하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
16:21 |
فئلئسطلیلر اونو ياخالاييب گؤزلرئني چيخارتديلار؛ اونو غَزّهيه گتئرئب بورونج زنجئرلرله باغلاديلار. او، زئنداندا دَيئرمان داشي چکئردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:21 |
Men de Philisteer grepo honom, och stungo honom ögonen ut, och förde honom neder till Gasa, och bundo honom med två kopparfjettrar; och han måste mala i fängelset.
|
Judg
|
KLV
|
16:21 |
The Philistines laid 'uch Daq ghaH, je lan pa' Daj mInDu'; je chaH qempu' ghaH bIng Daq Gaza, je bagh ghaH tlhej fetters vo' brass; je ghaH yav Daq the mill Daq the prison.
|
Judg
|
ItaDio
|
16:21 |
E i Filistei lo presero, e gli abbacinarono gli occhi, e lo menarono in Gaza, e lo legarono con due catene di rame. Ed egli se ne stava macinando nella prigione.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:21 |
Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:21 |
И яша его иноплеменницы, и избодоша ему очи, и введоша его в Газу, и оковаша его путы медяны: и бяше меля в храмине темничней.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:21 |
και επελάβοντο αυτού οι αλλόφυλοι και εξώρυξαν τους οφθαλμούς αυτού και κατήνεγκαν αυτόν εις Γάζαν και έδησαν αυτόν εν πέδαις χαλκαίς και ην αλήθων εν οίκω της φυλακής
|
Judg
|
FreBBB
|
16:21 |
Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d'une double chaîne d'airain. Et il tournait la meule dans la prison.
|
Judg
|
LinVB
|
16:21 |
Ba-Filisti bakangi ye mpe batoboli ye miso. Bakei na ye o mboka Gaza mpe bakangi ye na minyololo mya mbengi mibale. Bakotisi ye o boloko mpe bapesi ye mosala mwa kopusa libanga likonika mbuma ya mampa.
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:21 |
Ekkor megfogták őt a filiszteusok és kiszúrták szemeit; levitték Azzába és megkötözték bilincsekkel, és őrlenie kellett neki a foglyok házában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:21 |
非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:21 |
Dân Phi-li-tin bắt ông, móc hai mắt ông, và đem ông xuống Ga-xa. Chúng xiềng ông bằng những sợi xích đồng, và bắt ông xay cối trong ngục.
|
Judg
|
LXX
|
16:21 |
καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς
|
Judg
|
CebPinad
|
16:21 |
Ug ang mga Filistehanon nangupot kaniya ug gisulok ang iyang mga mata; ug ilang gidala siya ngadto sa Gaza, ug gigapus siya sa talikala nga tumbaga; ug siya nagagaling didto sa bilanggoan.
|
Judg
|
RomCor
|
16:21 |
Filistenii l-au apucat şi i-au scos ochii; l-au pogorât la Gaza şi l-au legat cu nişte lanţuri de aramă. El învârtea la râşniţă în temniţă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:21 |
Mehn Pilisdia ko eri salihedi oh pwadikasang pwoaren mese ko. Re ahpw kahrelahng Kasa, oh salihkihdi selmete prons. Re ahpw pil kihong en wia doadoahk en ngidar pilawa nan imweteng.
|
Judg
|
HunUj
|
16:21 |
De a filiszteusok megragadták, kiszúrták a szemét, és elvitték Gázába. Bilincsbe verték, és malmot kellett hajtania a foglyok házában.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:21 |
Die Philister aber ergriffen ihn, stachen ihm die Augen aus und führten ihn nach Gaza hinab. Dort banden sie ihn mit ehernen Fesseln, und er musste im Gefängnis die Mühle drehen.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:21 |
Und die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und brachten ihn hinab nach Gassah, und banden ihn mit Erzfesseln, und er mußte mahlen in dem Hause der Gebundenen.
|
Judg
|
PorAR
|
16:21 |
Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:21 |
Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:21 |
پس فلسطینیان او را گرفته، چشمانش را کندند و او را به غزه آورده، به زنجیرهای برنجین بستند و در زندان دستاس میکرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
16:21 |
Khona amaFilisti ambamba, amkopola amehlo, amehlisela eGaza, ambopha ngezibopho zethusi; njalo wayechola entolongweni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:21 |
Mas os filisteus lançaram mão dele, e tiraram-lhe os olhos, e o levaram a Gaza; e o ataram com correntes, para que moesse no cárcere.
|
Judg
|
Norsk
|
16:21 |
Da grep filistrene ham og stakk hans øine ut; og de førte ham ned til Gasa og bandt ham med to kobberlenker, og han malte korn i fangehuset.
|
Judg
|
SloChras
|
16:21 |
Filistejci pa ga ujamejo in mu iztaknejo oči, in ga peljejo doli v Gazo ter ga zvežejo z bronastimi verigami; in je moral mleti v jetnišnici.
|
Judg
|
Northern
|
16:21 |
Filiştlilər onu yaxalayıb gözlərini çıxartdılar. Onu Qəzzəyə endirib tunc zəncirlərlə bağladılar. O, zindanda dəyirman daşı çəkirdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:21 |
Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen im Gefängnis.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:21 |
Tad Fīlisti viņu sagrāba un izdūra viņam acis un to noveda uz Gazu un to sēja ar divām vara ķēdēm, un viņam tur cietumā bija jāmaļ.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:21 |
Então os philisteos pegaram n'elle, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-n'o descer a Gaza, e amarraram-n'o com duas cadeias de bronze, e andava elle moendo no carcere.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:21 |
非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊拘索他;他就在監裡推磨。
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:21 |
Men de Philisteer grepo honom, och stungo honom ögonen ut, och förde honom neder till Gasa, och bundo honom med två kopparfjettrar; och han måste mala i fängelset.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:21 |
Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux; puis ils l’emmenèrent à Gaza, où il fut chargé de chaînes et forcé de tourner la meule dans la prison.
|
Judg
|
FrePGR
|
16:21 |
Alors les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent d'une double chaîne d'airain, et il fut réduit à moudre dans la prison.
|
Judg
|
PorCap
|
16:21 |
Os filisteus amarraram-no, arrancaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza, ligado com uma dupla cadeia de bronze; meteram-no na prisão e puseram-no a girar a mó.
|
Judg
|
JapKougo
|
16:21 |
そこでペリシテびとは彼を捕えて、両眼をえぐり、ガザに引いて行って、青銅の足かせをかけて彼をつないだ。こうしてサムソンは獄屋の中で、うすをひいていたが、
|
Judg
|
GerTextb
|
16:21 |
Da nahmen ihn die Philister fest und stachen ihm die Augen aus. Dann brachten sie ihn hinunter nach Gaza und schlugen ihn in eherne Fesseln, und er mußte im Gefängnis die Mühle drehen.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:21 |
Digau Philistia gaa-kumi a-mee, gaa-kabe ono golomada gi-daha. Digaula gaa-lahi a-mee gi-di waahale o Philistia go Gaza, ga-lawalawa a-mee gi-nia daula-baalanga. Digaula ga-haga-ngalua a-mee e-olo ana palaawaa i-lodo di hale-galabudi.
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:21 |
Los filisteos, después de haberlo prendido, le sacaron los ojos, y lo llevaron a Gaza, donde lo sujetaron con doble cadena de bronce; y en la cárcel tuvo que dar vueltas a la muela.
|
Judg
|
WLC
|
16:21 |
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וֽ͏ַיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית האסירים הָאֲסוּרִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:21 |
Filistinai, nutvėrę jį, išdūrė jam akis, nusivedė į Gazą ir, sukaustę varinėmis grandinėmis, pristatė jį sukti girnas kalėjime.
|
Judg
|
Bela
|
16:21 |
Філістымляне ўзялі яго, і выкалалі яму вочы, прывялі яго ў Газу, і закавалі яго двума меднымі ланцугамі, і ён малоў у доме вязьняў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:21 |
Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und führeten ihn hinab gen Gasa und banden ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mufite mahlen im Gefangnis.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:21 |
Filistealaiset ottivat Simsonin vangiksi, puhkaisivat hänen silmänsä ja veivät hänet Gazaan. He kytkivät hänet pronssikahleisiin, ja hän joutui vankilassa pyörittämään jauhinkiviä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:21 |
Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y lleváronle a Gaza: y atáronle con cadenas, para que moliese en la cárcel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:21 |
Maar de Filistijnen grepen hem vast, staken hem de ogen uit, en voerden hem naar Gaza. Ze sloegen hem in dubbele ketens van koper, en lieten hem in de gevangenis de molen draaien.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:21 |
Da packten ihn die Philister, stachen ihm die Augen aus und brachten ihn nach Gaza ins Gefängnis. Dort legten sie ihm Doppelfesseln aus Bronze an und zwangen ihn, die Mühle zu drehen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:21 |
فلستیوں نے اُسے پکڑ کر اُس کی آنکھیں نکال دیں۔ پھر وہ اُسے غزہ لے گئے جہاں اُسے پیتل کی زنجیروں سے باندھا گیا۔ وہاں وہ قیدخانے کی چکّی پیسا کرتا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
16:21 |
فَقَبَضَ عَلَيْهِ الْفِلِسْطِينِيُّونَ وَقَلَعُوا عَيْنَيْهِ وَأَخَذُوهُ إِلَى غَزَّةَ حَيْثُ أَوْثَقُوهُ بِسَلاَسِلَ نُحَاسِيَّةٍ، وَسَخَّرُوهُ لِيَطْحَنَ الْحُبُوبَ فِي السِّجْنِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:21 |
非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。
|
Judg
|
ItaRive
|
16:21 |
E i Filistei lo presero e gli cavaron gli occhi; lo fecero scendere a Gaza, e lo legarono con catene di rame. Ed egli girava la macina nella prigione.
|
Judg
|
Afr1953
|
16:21 |
Daarop het die Filistyne hom gegryp en sy oë uitgesteek en hom afgebring na Gasa en met koperkettings gebind; en hy moes maal in die gevangenis.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:21 |
Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:21 |
फ़िलिस्तियों ने उसे पकड़कर उस की आँखें निकाल दीं। फिर वह उसे ग़ज़्ज़ा ले गए जहाँ उसे पीतल की ज़ंजीरों से बाँधा गया। वहाँ वह क़ैदख़ाने की चक्की पीसा करता था।
|
Judg
|
TurNTB
|
16:21 |
Filistliler onu yakalayıp gözlerini oydular. Gazze'ye götürüp tunç zincirlerle bağladılar, cezaevinde değirmen taşına koştular.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:21 |
Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:21 |
Ám a filiszteusok megfogták, és legott kivájták a szemét. Elvitték Gázába, láncra kötötték, bezárták a tömlöcbe, és őröltettek vele.
|
Judg
|
Maori
|
16:21 |
Na ka hopukia ia e nga Pirihitini, a tikarohia ana ona kanohi; a kawea ana ia e ratou ki raro, ki Kaha; na herea ana ia ki nga mekameka parahi; a he huri mira tana mahi i roto i te whare herehere.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:21 |
Sakali tasaggaw iya e' bangsa Pilistin ati nilugit matana bo' iya binowa ni Gasa. Niengkotan iya maka kili-kili tumbaga, ati pinagiling iya tirigu ma deyom kalabusu.
|
Judg
|
HunKar
|
16:21 |
De a Filiszteusok megfogták őt, és kiszúrták szemeit, és levezették őt Gázába, és ott megkötözték két vaslánczczal, és őrölnie kellett a fogházban.
|
Judg
|
Viet
|
16:21 |
Người Phi-li-tin bắt người, khoét con mắt, đem xuống Ga-xa, rồi trói người bằng dây đồng đậu đôi, và bắt người phải xay cối trong ngục.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:21 |
Eb laj filisteos queˈxchap laj Sansón. Queˈrisi li xnakˈ ru ut queˈxcˈam aran Gaza ut queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Queˈxbacˈ riqˈuin cadena ut queˈxqˈue aˈan chi trabajic chi cau saˈ li molino li cuan saˈ li tzˈalam.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:21 |
Men filistéerna grepo honom och stucko ut ögonen på honom. Därefter förde de honom ned till Gasa och bundo honom med kopparfjättrar, och han måste mala i fängelset.
|
Judg
|
CroSaric
|
16:21 |
Filistejci ga uhvatiše, iskopaše mu oči i odvedoše ga u Gazu. Okovaše ga dvostrukim mjedenim lancem te je okretao mlin u tamnici.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Quân Phi-li-tinh bắt lấy ông, móc mắt và giải ông xuống Ga-da. Chúng chập xích đồng lại, cột ông và bắt ông kéo cối xay trong nhà tù.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:21 |
Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:21 |
Mais les Philistins le saisirent, lui arrachèrent les yeux, et le transportèrent à Gaza, ou ils le mirent en prison avec des entraves d'airain aux pieds ; enfin, ils lui firent tourner la meule, dans la maison du geôlier.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:21 |
ויאחזוהו פלשתים וינקרו את עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשתים ויהי טוחן בבית האסירים (האסורים)
|
Judg
|
MapM
|
16:21 |
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית האסירים הָאֲסוּרִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:21 |
ויאחזוהו פלשתים וינקרו את עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשתים ויהי טוחן בבית האסירים׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:21 |
Філістірлер Самсонды қолға түсіріп, оның көзін ойып алып, соқыр қылды. Содан оны Газа қаласына апарып, қола кісенмен бұғаулап, түрмедегі диірменнің тасын айналдыртып қойды.
|
Judg
|
FreJND
|
16:21 |
Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:21 |
Da griffen ihn die Philister und stachen ihm die Augen aus. Dann führten sie ihn nach Gaza hinab und schlugen ihn in eherne Fesseln. Da mußte er die Mühle im Gefängnis drehen.
|
Judg
|
SloKJV
|
16:21 |
Toda Filistejci so ga prijeli in iztaknili njegove oči in ga privedli dol v Gazo in ga zvezali z bronastimi okovi in mlel je v jetnišnici.
|
Judg
|
Haitian
|
16:21 |
Moun Filisti yo mete men sou li, epi yo pete de grenn je l' yo. Yo mennen l' lavil Gaza, yo mare l' avèk de gwo chenn an asye. Se li menm yo te fè vire gwo wòl moulen prizon an.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:21 |
Vaan Philistealaiset ottivat hänen kiinni, ja puhkasivat hänen silmänsä, ja veivät hänen alas Gasaan, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla, jauhamaan vankihuoneessa.
|
Judg
|
Geez
|
16:21 |
ወአኀዝዎ ፡ አሎፍል ፡ ወአውፅእዎ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ወአውረድዎ ፡ ውስተ ፡ ጋዛን ፡ ወሞቅሕዎ ፡ በመዋቅሕተ ፡ ኀፂን ፡ ወአንበርዎ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ የሐርጽ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:21 |
Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y le llevaron á Gaza; y le ataron con cadenas, para que moliese en la cárcel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:21 |
Dyma'r Philistiaid yn ei ddal a thynnu'i lygaid allan. Yna dyma nhw'n mynd ag e i'r carchar yn Gasa. Yno, dyma nhw'n rhoi cadwyni pres arno a gwneud iddo falu ŷd.
|
Judg
|
GerMenge
|
16:21 |
Da ergriffen ihn die Philister, stachen ihm die Augen aus und führten ihn nach Gaza hinab; dort legten sie ihn in eherne Doppelketten, und er mußte im Gefängnis die Handmühle drehen.
|
Judg
|
GreVamva
|
16:21 |
Και επίασαν αυτόν οι Φιλισταίοι και εξώρυξαν τους οφθαλμούς αυτού και κατεβίβασαν αυτόν εις Γάζαν και έδεσαν αυτόν με δύο χαλκίνας αλύσεις· και ήλεθεν εν τω οίκω του δεσμωτηρίου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:21 |
І взяли́ його филисти́мляни, та й ви́брали очі йому́. І вони звели́ його до Га́зи, і зв'язали його мі́дяними ланцюга́ми, і він молов у домі ув'язнених.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:21 |
Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d'une double chaîne d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Тада га ухватише Филистеји, и ископаше му очи, и одведоше га у Газу и оковаше га у двоје вериге бронзане; и мељаше у тамници.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:21 |
Wtedy Filistyni pojmali go, wyłupili mu oczy i zaprowadzili do Gazy, a tam związali go dwoma spiżowymi łańcuchami i musiał mleć w domu więźniów.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:21 |
Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:21 |
Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y le llevaron á Gaza; y le ataron con cadenas, para que moliese en la cárcel.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:21 |
De a filiszteusok megragadták, kiszúrták a szemét, és elvitték Gázába. Bilincsbe verték, és a börtönben kellett a malmot hajtania.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:21 |
Da greb Filisterne ham og stak Øjnene ud paa ham; derpaa bragte de ham ned til Gaza og lagde ham i Kobberlænker; og han maatte dreje Kværnen i Fangehuset.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Tasol ol Filistin i kisim em, na aipasim tupela ai bilong em, na bringim em i go daun long Gasa, na pasim em wantaim ol samting bilong pasim lek i bras. Na em i bin krungutim wit samting long haus kalabus.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:21 |
Men Filisterne grebe ham og stak hans Øjne ud; og de førte ham ned til Gaza og bandt ham med to Kobberlænker, og han malede i Fangernes Hus.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:21 |
Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes ; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule (d’un moulin).
|
Judg
|
PolGdans
|
16:21 |
Tedy pojmawszy go Filistynowie, wyłupili mu oczy, i wiedli go do Gazy, związawszy go dwoma miedzianymi łańcuchami, i musiał mleć w domu więźniów.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:21 |
ペリシテ人すなはち彼を執へ眼を抉りて之をガザにひき下り銅の鏈をもて之を繋げりかくてサムソンは囚獄のうちに磨を挽居たりしが
|
Judg
|
GerElb18
|
16:21 |
Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen im Gefängnis.
|