|
Judg
|
AB
|
16:24 |
And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, they said, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain.
|
|
Judg
|
ABP
|
16:24 |
And [3saw 4him 1the 2people], and they praised their god, for they said, [2delivered 1Our god] our enemy into our hands, the one making [2quite desolate 1our land], who multiplied our slain.
|
|
Judg
|
ACV
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country who has slain many of us.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
16:24 |
And the people saw him and praised their god, for they said, "Our god has delivered our enemy into our hand, and the destroyer of our country, who killed many of us."
|
|
Judg
|
AKJV
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
ASV
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.
|
|
Judg
|
BBE
|
16:24 |
And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death.
|
|
Judg
|
CPDV
|
16:24 |
Then, too, the people, seeing this, praised their god, and they said the same, “Our god has delivered our adversary into our hands: the one who destroyed our land and who killed very many.”
|
|
Judg
|
DRC
|
16:24 |
And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many.
|
|
Judg
|
Darby
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised theirgod; for they said, Ourgod has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
16:24 |
Also when the people saw him, they praysed their god: for they sayde, Our god hath deliuered into our hands our enemie and destroyer of our countrey, which hath slayne many of vs.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
16:24 |
When the people saw him, they praised their god. They said, "Our god gave our enemy, destroyer of our land and killer of so many, into our very hand!"
|
|
Judg
|
JPS
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered our enemy into our hands, the destroyer of our country, who slew many of us.
|
|
Judg
|
KJV
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
KJVA
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
LEB
|
16:24 |
And the people saw him, and they praised their god, for they said, “Our god has given into our hand those who hate us, devastate our land, and have ⌞killed many of us⌟.”
|
|
Judg
|
LITV
|
16:24 |
And the people saw him, and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, even the devastator of our land, who multiplied our wounded.
|
|
Judg
|
MKJV
|
16:24 |
And the people saw him and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, and the destroyer of our country, who killed many of us.
|
|
Judg
|
NETfree
|
16:24 |
When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has handed our enemy over to us, the one who ruined our land and killed so many of us!"
|
|
Judg
|
NETtext
|
16:24 |
When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has handed our enemy over to us, the one who ruined our land and killed so many of us!"
|
|
Judg
|
NHEB
|
16:24 |
When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:24 |
When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
16:24 |
When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand."
|
|
Judg
|
RLT
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their elohim: for they said, Our elohim hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
RWebster
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, who slew many of us.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
16:24 |
And, when the people saw him, they praised their god,—for they said—Our god hath delivered into our hand our enemy, even him who laid waste our land, and who multiplied our slain.
|
|
Judg
|
UKJV
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
|
|
Judg
|
Webster
|
16:24 |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country; who slew many of us.
|
|
Judg
|
YLT
|
16:24 |
And the people see him, and praise their god, for they said, `Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:24 |
και είδον αυτόν ο λαός και ήνεσαν τον θεόν αυτών ότι είπαν παρέδωκεν ο θεός ημών τον εχθρόν ημών εν χειρί ημών τον εξερημούντα την γην ημών όστις επλήθυνε τους τραυματίας ημών
|
|
Judg
|
Afr1953
|
16:24 |
En toe die volk hom sien, prys hulle hul god; want hulle het gesê: Ons god het ons vyand en die rinneweerder van ons land, wat ook baie van ons laat sneuwel het, in ons hand gegee.
|
|
Judg
|
Alb
|
16:24 |
Kur populli e pa, filloi të lavdërojë perëndinë e vet dhe të thotë: "Perëndia ynë na dha në dorë armikun tonë, atë që shkatërronte vendin tonë dhe që ka vrarë aq shumë njerëz tanë".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
16:24 |
ויראו אתו העם ויהללו את אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשר הרבה את חללינו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
16:24 |
وَلَمَّا شَاهَدَ الشَّعْبُ شَمْشُونَ فِي ذِلَّةٍ، مَجَّدُوا إِلَهَهَمُ قَائِلِينَ: «قَدْ أَظفَرَنَا إِلَهُنَا بِعَدُوِّنَا الَّذِي خَرَّبَ أَرْضَنَا، وَأَكْثَرَ مِنْ قَتْلاَنَا».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
16:24 |
وَلَمَّا رَآهُ ٱلشَّعْبُ مَجَّدُوا إِلَهَهُمْ، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «قَدْ دَفَعَ إِلَهُنَا لِيَدِنَا عَدُوَّنَا ٱلَّذِي خَرَّبَ أَرْضَنَا وَكَثَّرَ قَتْلَانَا».
|
|
Judg
|
Azeri
|
16:24 |
خالق شَمشونو گؤرنده اؤز آللاهلارينا حمد ادئب ددئلر: "اؤلکهمئزه زئيان ووروب بئزدن بئر چوخلاريني اؤلدورَن دوشمنئمئزي بئزه اؤز آللاهيميز تسلئم ادئب."
|
|
Judg
|
Bela
|
16:24 |
Народ таксама, бачачы яго, славіў бога свайго, кажучы: бог наш аддаў у рукі нашыя ворага нашага і спусташальніка зямлі нашай, які пабіў многіх з нас.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
16:24 |
И когато народът го видя, прослави бога си, защото каза: Нашият бог предаде в ръцете ни врага ни, унищожителя на земята ни, който умножи убитите ни!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
16:24 |
လူများတို့သည် ရှံဆုန်ကို မြင်သောအခါ၊ ငါတို့ဘုရားသည် ငါတို့ပြည်ကို ဖျက်ဆီး၍၊ ပြည်သားအများ တို့ကို သတ်သော ငါတို့၏ ရန်သူကို၊ ငါတို့လက်သို့ အပ်တော်မူပြီဟု မိမိတို့ဘုရားကို ချီးမွမ်းကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:24 |
И видеша его людие, и похвалиша бога своего, яко реша: предаде бог наш в руки нашя врага нашего, опустошившаго землю нашу, и иже умножи язвенных наших.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
16:24 |
Ug sa pagkakita kaniya sa katawohan; sila mingdayeg sa ilang dios; kay sila miingon. Ang atong dios nagtugyan sa atong kamot sa atong kaaway, ug magagun-ob sa atong yuta nga nakapatay sa daghan kanato.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:24 |
众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
16:24 |
民眾一見三松,就讚頌他們的神說:「我們的神把破壞過我們的田地,殺害過我們多人的仇人,交在我們的手中了。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
16:24 |
眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:24 |
民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
16:24 |
众人看见参孙,就赞美他们的神说:「我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。」
|
|
Judg
|
CroSaric
|
16:24 |
A narod, vidjevši ga, uze hvaliti svoga boga i klicati u njegovu čast govoreći: "Bog naš predade nam u ruke Samsona, našeg neprijatelja, koji nam je zemlju pustošio i tolike naše usmrtio."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:24 |
Og der Folket saa ham, da lovede de deres Gud; thi de sagde: Vor Gud har givet vor Fjende i vor Haand, og den, som ødelagde vort Land og slog mange af vore ihjel.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:24 |
og da Folket saa ham, priste de deres Gud og raabte: »Vor Gud gav os i Hænde Samson, vor Fjende, ham, som vort Land monne skænde, paa manges Liv gjorde Ende!«
|
|
Judg
|
Dari
|
16:24 |
وقتیکه مردم شَمشون را دیدند خدای خود را سپاس گفتند، زیرا دشمن شانرا که سرزمین آن ها را ویران کرده و مردم شانرا کُشته بود به دست شان تسلیم نمود.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
16:24 |
Desgelijks als hem het volk zag, loofden zij hun god, want zij zeiden: Onze god heeft in onze hand gegeven onzen vijand, en die ons land verwoestte, en die onzer verslagenen velen maakte!
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:24 |
Desgelijks als hem het volk zag, loofden zij hun god, want zij zeiden: Onze god heeft in onze hand gegeven onzen vijand, en die ons land verwoestte, en die onzer verslagenen velen maakte!
|
|
Judg
|
Esperant
|
16:24 |
Kaj la popolo vidis lin, kaj gloris sian dion, dirante: Nia dio transdonis en niajn manojn nian malamikon kaj la ruiniganton de nia lando kaj la mortiginton de multaj el ni.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
16:24 |
و چون خلق او را دیدند خدای خود را تمجید نمودند، زیراگفتند خدای ما دشمن ما را که زمین ما را خراب کرد و بسیاری از ما را کشت، بهدست ما تسلیم نموده است.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
16:24 |
آنها خوشحال بودند و گفتند: «سامسون را صدا کنید تا ما را سرگرم کند.» وقتی سامسون را از زندان بیرون آوردند تا آنها را سرگرم کند، او را بین دو ستون قرار دادند. وقتی مردم او را دیدند، خدای خود را سرودند: «خدای ما، ما را بر دشمنانمان پیروز نموده است، کسیکه سرزمین ما را ویران کرد و بسیاری از ما را کشت.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
16:24 |
Ja kuin kansa näki hänen, kiittivät he jumalaansa, sanoen: meidän jumalamme on antanut meille vihollisemme käsiimme, joka meidän maakuntamme hävitti ja sangen monta meistä tappoi.
|
|
Judg
|
FinPR
|
16:24 |
Kun kansa näki hänet, niin he ylistivät jumalaansa, sillä he sanoivat: "Meidän jumalamme on antanut käsiimme vihollisemme, maamme hävittäjän, sen, joka surmasi meistä niin monta". 16:
|
|
Judg
|
FinPR92
|
16:24 |
Kun filistealaiset näkivät, kuinka Simsonin oli käynyt, he ylistivät jumalaansa. He sanoivat: -- Jumalamme on antanut käsiimme tämän vihollisen, vihollisemme, joka hävitti maatamme ja surmasi meistä niin monta.
|
|
Judg
|
FinRK
|
16:24 |
Kun filistealaiset näkivät Simsonin, he ylistivät jumalaansa ja sanoivat: ”Meidän jumalamme on antanut käsiimme vihollisemme, maamme hävittäjän, joka surmasi meistä niin monta.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:24 |
Kun kansa näki hänet, he ylistivät jumalaansa, sillä he sanoivat: "Jumalamme on antanut käsiimme vihollisemme, maamme hävittäjän, sen, joka surmasi meistä niin monta."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
16:24 |
Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous tuait tant de gens.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:24 |
Le peuple aussi l’ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
16:24 |
Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : " Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
16:24 |
Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
16:24 |
Le peuple aussi, en le voyant, glorifia son dieu et s’écria: "C’Est notre dieu qui nous a livré notre ennemi, le fléau de notre pays, celui qui a tué tant des nôtres!"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
16:24 |
Et le peuple l'a vu, et il a chanté en l'honneur de son dieu, parce qu'il avait livré à ses mains l'ennemi, celui qui faisait de la patrie un désert, et qui multipliait les morts parmi nous.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
16:24 |
Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu ; car ils disaient : Notre Dieu a fait tomber entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et le meurtrier d'un grand nombre des nôtres.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
16:24 |
Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:24 |
Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes (tué un grand nombre de Philistins).
|
|
Judg
|
Geez
|
16:24 |
ወሶበ ፡ ርእይዎ ፡ ሕዝብ ፡ ወአእኰትዎ ፡ ለአምላኮሙ ፡ ወይቤሉ ፡ አግብኦ ፡ አምላክነ ፡ ለፀርነ ፡ ውስተ ፡ እዴነ ፡ ዘአማሰና ፡ ለምድርነ ፡ ዘአብዝኀ ፡ አብድንቲነ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:24 |
Desselbengleichen, als ihn das Volk sah, lobten sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat uns unsern Feind in unsere Hande gegeben, der unser Land verderbete und unser viel erschlug.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
16:24 |
Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
16:24 |
Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
16:24 |
Auch das Volk hörte von ihm, und sie priesen ihren Gott; denn sie sagten: "Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, den Verwüster unseres Landes, ihn, der so viele von uns erschlagen hat."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
16:24 |
Als ihn nun das Volk erblickte, priesen sie ihren Gott, indem sie ausriefen: »Unser Gott hat unsern Feind in unsere Hand gegeben, der unsere Felder verwüstet und viele von unsern Leuten erschlagen hat.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:24 |
Als das Volk Simson sah, rühmten sie ihren Gott und sangen: "Unserm Gott sei es gedankt, / Simson ist in unsrer Hand! / Er verheerte unser Land, / streckte viele in den Sand."
|
|
Judg
|
GerSch
|
16:24 |
Und als das Volk ihn sah, lobten sie ihre Götter; denn sie sprachen: Unser Gott hat unsern Feind in unsre Hand gegeben, der unser Land verwüstet und viele der Unsern erschlagen hat!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
16:24 |
Und das Volk sah ihn, und sie lobten ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind, den, der unser Land verödete und unsere Erschlagenen mehrte, in unsere Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
16:24 |
Als ihn nun das Volk erblickte, priesen sie ihren Gott, weil sie sich sagten: Unser Gott hat unsern Feind, den Verwüster unseres Landes, den, der uns so viele erschlagen hat, in unsere Gewalt gegeben!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
16:24 |
und als das Volk ihn sah, lobten sie ihren Gott und sangen: In unsre Hand gegeben hat unser Gott / den Simson, unsern Feind, / der unser Land verwüstet / und viele der Unsern erschlagen hat.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
16:24 |
Και ότε είδεν αυτόν ο λαός, εδόξασαν τον θεόν αυτών, λέγοντες, Ο θεός ημών παρέδωκεν εις την χείρα ημών τον εχθρόν ημών και τον ολοθρευτήν της γης ημών και τον φονεύσαντα πλήθος εξ ημών.
|
|
Judg
|
Haitian
|
16:24 |
Lè pèp la te wè Samson, yo t'ap fè lwanj pou bondye yo a. Yo t'ap di: -Bondye nou an fè nou mete men sou Samson lènmi nou an ki t'ap devaste peyi a, ki t'ap touye tout moun sa yo nan mitan nou.
|
|
Judg
|
HebModer
|
16:24 |
ויראו אתו העם ויהללו את אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשר הרבה את חללינו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:24 |
Meglátta őt a nép, és dicsérték istenüket, mert mondták: Kezünkbe adta istenünk ellenségünket, országunk pusztítóját s a ki megsokasította elesettjeinket!
|
|
Judg
|
HunKNB
|
16:24 |
Amikor ezt a nép látta, dicsérte istenét és ugyanazt kiáltotta: »Kezünkbe adta istenünk a mi ellenségünket, aki pusztította országunkat s megölt igen sokunkat.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
16:24 |
És mikor látta őt a nép, dícsérték az ő istenöket, mert – mondának – kezünkbe adta a mi istenünk a mi ellenségünket, földünk pusztítóját, és a ki sokakat megölt mi közülünk.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
16:24 |
Amikor meglátta őt a nép, dicsőítették istenüket, és ezt mondták: Kezünkbe adta istenünk őt, aki ártott nekünk, aki pusztította földünket, és aki oly sokat legyilkolt közülünk!
|
|
Judg
|
HunUj
|
16:24 |
Amikor meglátta őt a nép, dicsőítették istenüket, és ezt mondták: Kezünkbe adta istenünk azt, aki az ellenségünk, aki pusztította földünk, s oly sokat megölt közülünk!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
16:24 |
Il popolo anch’esso, avendolo veduto, avea lodato il suo dio; perciocchè dicevano: Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, e il distruggitore del nostro paese, il quale ha uccisi tanti di noi.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
16:24 |
E quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, colui che ci devastava il paese e che ha ucciso tanti di noi".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
16:24 |
民サムソンを見ておのれの神をほめたたへて言ふわれらの神はわれらの敵たる者われらの地を荒せしものわれらを數多殺せしものをわれらの手に付したりと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
16:24 |
民はサムソンを見て、自分たちの神をほめたたえて言った、「われわれの神は、われわれの国を荒し、われわれを多く殺した敵をわれわれの手にわたされた」。
|
|
Judg
|
KLV
|
16:24 |
ghorgh the ghotpu leghta' ghaH, chaH praised chaj joH'a'; vaD chaH ja'ta', “ maj joH'a' ghajtaH toDta' maj jagh je the destroyer vo' maj Hatlh, 'Iv ghajtaH Heghta' law' vo' maH, Daq maj ghop.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
16:24 |
Digaula nogo-tenetene ga-helekai, “Laha-mai a Samson e-haga-gadagada gidaadou.” Di-nadau madagoaa ne-daa gi-daha a-mee mo-di hale-galabudi, digaula gaa-hai a-mee gii-hai di mee e-haga-gadagada ginaadou, ga-haga-duu a-mee i-mehanga nia duludulu e-lua. Digaula gaa-mmada gi mee, gaa-huwa di-nadau daahili hagaamu gi di-nadau god boloo: “Di-madau god guu-hai gimaadou gi-maaloo i-di madau hagadaumee, dela ne-hagahuaidu madau henua mo-di daaligi ana daangada dogologowaahee i gimaadou guu-mmade!”
|
|
Judg
|
Kaz
|
16:24 |
Халық та Самсонды көргенде өздері табынатын тәңірсымақты мадақтап былай деп әндетті:«Тәңіріміз елімізді құлазытқан,Көп адамымыздың көздерін құртқанҚас жауымызды қолымызға тапсырған!»
|
|
Judg
|
Kekchi
|
16:24 |
Nak queˈril ru laj Sansón, eb li tenamit queˈxlokˈoni laj Dagón lix dioseb, ut queˈxye: —Li kadios xkˈaxtesi saˈ kukˈ laj Sansón, li xicˈ na-iloc ke. Aˈan li quicamsin reheb nabal li kacomon ut aˈan ajcuiˈ quisachoc re li katenamit, chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:24 |
또 백성들도 그를 보고 자기들의 신을 찬송하였으니 이는 그들이 이르기를, 우리나라를 파괴하고 우리 중의 많은 사람을 죽인 우리의 원수를 우리의 신이 우리 손에 넘겨주었다, 하였기 때문이더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
16:24 |
백성들도 삼손을 보았으므로 가로되 우리 토지를 헐고 우리 많은 사람을 죽인 원수를 우리의 신이 우리 손에 붙였다 하고 자기 신을 찬송하며
|
|
Judg
|
LXX
|
16:24 |
καὶ εἶδαν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ τὸν ἐξερημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν ὅστις ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν
|
|
Judg
|
LinVB
|
16:24 |
Awa bato bamoni Samson, bakumisi nzambe wa bango, bayembi : « Nzambe wa biso akabeli biso monguna oyo azalaki kobebisa mokili mwa biso mpe koboma bato baike. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
16:24 |
Žmonės, jį matydami, garbino savo dievą: „Mūsų dievas atidavė į mūsų rankas mūsų priešą, kuris nusiaubė mūsų šalį ir daug mūsiškių išžudė“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:24 |
Un kad tie ļaudis viņu redzēja, tad tie teica savu dievu, jo tie sacīja: mūsu dievs mūsu ienaidnieku mums ir rokā devis, kas mūsu zemi ir postījis un lielu pulku no mums nokāvis.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
16:24 |
പുരുഷാരം അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: നമ്മുടെ ദേശം ശൂന്യമാക്കുകയും നമ്മിൽ അനേകരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്ത നമ്മുടെ വൈരിയെ നമ്മുടെ ദേവൻ നമ്മുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു തങ്ങളുടെ ദേവനെ പുകഴ്ത്തി.
|
|
Judg
|
Maori
|
16:24 |
A, no te kitenga o te iwi i a ia, ka whakamoemiti ki to ratou atua: i mea hoki, Kua homai to tatou hoariri e to tatou atua ki to tatou ringa, te tangata nana to tatou whenua i huna, he tokomaha hoki o tatou i patua e ia.
|
|
Judg
|
MapM
|
16:24 |
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
16:24 |
Ary rehefa nahita azy ny vahoaka, dia nidera ny andriamaniny ka nanao hoe: Efa natolotry ny andriamanitsika eto an-tanantsika ilay fahavalontsika, mpanimba ny tanintsika, izay nahabe maty antsika.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
16:24 |
Lapho abantu bembona badumisa unkulunkulu wabo, ngoba bathi: Unkulunkulu wethu unikele esandleni sethu isitha sethu, ngitsho umchithi welizwe lakithi, njalo owenza baba banengi ababuleweyo bethu.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:24 |
Toen het volk hem zag, loofde het zijn god en riep uit: Onze god heeft onzen vijand, die ons land verwoestte en er velen vermoordde, in onze handen geleverd.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
16:24 |
[Stu21: 25] og då folket såg honom, lova dei guden sin, og kvad: I handi vår gav guden vår uvenen vår, han som øydde landet vårt han som drap ned folket vårt.
|
|
Judg
|
Norsk
|
16:24 |
Og da folket fikk se ham, lovet de sin gud og sa: Vår gud har gitt vår fiende i vår hånd, han som herjet vårt land og slo så mange av oss ihjel.
|
|
Judg
|
Northern
|
16:24 |
Xalq Şimşonu görəndə öz allahlarına həmdlər etdi və dedi: «Ölkəmizə ziyan vuran, Bizdən bir çoxunu öldürən Düşmənimizi allahımız bizə təslim etdi».
|
|
Judg
|
OSHB
|
16:24 |
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:24 |
Irail wie pereperen, re ahpw nda, “Wahdo Samson pwe kitail en kapailoke!” Ni Samson eh pakahrdohsang nan imwetengo, re ahpw kapailoke oh kihong en kesikesihnen nanpwungen uhr riepwoat. Ni aramas akan ar kilang Samson, re ahpw koul kapinga ar koht, ketihtihki, “At koht me ketikihong kiht se en powehdi at imwintihtio, me kauwehla sapwatail kan oh kemehla aramas ngeder rehtail.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
16:24 |
Którego też ujrzawszy lud chwalili boga swego, bo mówili: Podał bóg nasz w ręce nasze nieprzyjaciela naszego, a tego, który pustoszył ziemię naszę, i który wiele z naszych pozabijał.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:24 |
Kiedy ludzie widzieli go, chwalili swego boga, bo mówili: Nasz bóg wydał w nasze ręce naszego wroga, tego, który pustoszył naszą ziemię i który wielu z naszych pozabijał.
|
|
Judg
|
PorAR
|
16:24 |
Semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:24 |
Similhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus; porque diziam: Nosso deus nos entregou na mão o nosso inimigo, e ao que destruia a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:24 |
E vendo-o o povo, louvaram a seu deus, dizendo: Nosso deus entregou em nossas mãos a nosso inimigo, e ao destruidor de nossa terra, o qual havia matado a muitos de nós.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:24 |
E vendo-o o povo, louvaram a seu deus, dizendo: Nosso deus entregou em nossas mãos a nosso inimigo, e ao destruidor de nossa terra, o qual havia matado a muitos de nós.
|
|
Judg
|
PorCap
|
16:24 |
O povo viu-o e louvou o seu deus, dizendo: «O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, que devastava a nossa terra e matava muitos dos nossos habitantes.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
16:24 |
Şi, când l-a văzut poporul, au lăudat pe dumnezeul lor, zicând: „Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe vrăjmaşul nostru, pe acela care ne pustia ţara şi ne înmulţea morţii.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:24 |
Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
16:24 |
Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: «Бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас».
|
|
Judg
|
SloChras
|
16:24 |
In ko ga vidi ljudstvo, hvalijo boga svojega, kajti reko: Naš bog nam je dal v pest sovražnika našega, ki je našo deželo pustošil in mnogo naših pobil.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
16:24 |
Ko ga je ljudstvo zagledalo, so hvalili svojega boga, kajti rekli so: „Naš bog je v naše roke izročil našega sovražnika in uničevalca naše dežele, ki je umoril številne izmed nas.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
16:24 |
Oo dadkiina markay isagii arkeen ayay ilaahood ammaaneen; waayo, waxay yidhaahdeen, Ilaaheen wuxuu gacanteenna soo geliyey kii ahaa cadowgeennii iyo kii dalkeenna baabbi'in jiray oo layn jiray kuwo badan oo inaga mid ah.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:24 |
También el pueblo, al verle, alabó a su dios, diciendo: “Nuestro dios ha entregado en nuestras manos a nuestro enemigo, que asolaba nuestro país, matando a nuestra gente.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
16:24 |
Y viéndolo el pueblo, loaron á su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos á nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había muerto á muchos de nosotros.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:24 |
Y el pueblo viéndolo, loaron a su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había muerto muchos de nosotros.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:24 |
Y viéndolo el pueblo, loaron á su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos á nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había muerto á muchos de nosotros.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:24 |
Такође и народ видевши га хваљаше бога свог говорећи: Предаде нам бог наш у руке наше непријатеља нашег и затирача земље наше и који поби толике између нас.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:24 |
Такођер и народ видјевши га хваљаше бога својега говорећи: предаде нам бог наш у руке наше непријатеља нашега и затирача земље наше и који поби толике између нас.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
16:24 |
Och när folket såg honom, lovade de likaledes sin gud och sade: »Vår gud har givit vår fiende i vår hand honom som förödde vårt land och slog så många av oss ihjäl.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
16:24 |
Och när folket såg honom, lovade de sin gud och sade: ”Vår gud har gett vår fiende i vår hand, honom som ödelade vårt land och dödade så många av oss.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:24 |
Sammalunda när folket såg honom, prisade de deras gud: ty de sade: Vår gud hafver gifvit vår fienda i våra händer, den vårt land förderfvade, och slog många af oss ihjäl.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:24 |
Sammalunda när folket såg honom, prisade de deras gud: ty de sade: Vår gud hafver gifvit vår fienda i våra händer, den vårt land förderfvade, och slog många af oss ihjäl.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:24 |
At nang makita siya ng bayan, ay kanilang pinuri ang kanilang dios: sapagka't kanilang sinabi, Ibinigay ng ating dios sa ating kamay ang ating kaaway, at ang mangwawasak sa ating lupain, na pumatay sa marami sa atin.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:24 |
เมื่อประชาชนเห็นแซมสันก็สรรเสริญพระของตนว่า “พระของเราได้มอบศัตรูผู้ทำลายแผ่นดินของเราไว้ในมือของเรา และเขาฆ่าพวกเราเสียเป็นอันมาก”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:24 |
Na taim ol manmeri i lukim em, ol i litimapim nem bilong god bilong ol. Long wanem, ol i tok, God bilong yumi i bin givim birua bilong yumi long han bilong yumi, na man bilong bagarapim kantri bilong yumi olgeta, husat i kilim i dai planti bilong yumi.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
16:24 |
Halk Şimşon'u görünce kendi ilahlarını övmeye başladı. “İlahımız ülkemizi yakıp yıkan, Birçoğumuzu öldüren Düşmanımızı elimize teslim etti” diyorlardı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:24 |
І бачив його народ, і хвалили своїх богів, і говорили: „Наш бог передав у нашу руку нашого ворога та спустоши́теля нашого кра́ю, який наші тру́пи намно́жив“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:24 |
سمسون کو دیکھ کر عوام نے دجون کی تمجید کر کے کہا، ”ہمارے دیوتا نے ہمارے دشمن کو ہمارے حوالے کر دیا ہے! جس نے ہمارے ملک کو تباہ کیا اور ہم میں سے اِتنے لوگوں کو مار ڈالا وہ اب ہمارے قابو میں آ گیا ہے!“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:24 |
समसून को देखकर अवाम ने दजून की तमजीद करके कहा, “हमारे देवता ने हमारे दुश्मन को हमारे हवाले कर दिया है! जिसने हमारे मुल्क को तबाह किया और हममें से इतने लोगों को मार डाला वह अब हमारे क़ाबू में आ गया है!”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:24 |
Samsūn ko dekh kar awām ne Dajūn kī tamjīd karke kahā, “Hamāre dewatā ne hamāre dushman ko hamāre hawāle kar diyā hai! Jis ne hamāre mulk ko tabāh kiyā aur ham meṅ se itne logoṅ ko mār ḍālā wuh ab hamāre qābū meṅ ā gayā hai!”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
16:24 |
Пухраларму Шимшонни көргәндин кейин, илаһиға мәдһийә ейтип: «Бизниң илаһимиз зиминимизни вәйран қилип, көп адәмлиримизни өлтүргән дүшминимизни тутуп бәрди», дәп тәнтәнә қилишти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Khi nhìn thấy ông, dân chúng reo hò tung hô thần của chúng và nói :Thần của ta đã trao vào tay ta tên Sam-sôn, kẻ thù của ta, kẻ tàn phá xứ sở ta, kẻ tăng thêm số tử vong của ta.
|
|
Judg
|
Viet
|
16:24 |
Dân sự vừa thấy người, cũng cất tiếng khen ngợi thần mình, mà rằng: Thần chúng ta đã phó kẻ thù nghịch vào tay chúng ta, là kẻ đã phá hại xứ chúng ta, và đã giết biết bao nhiêu người!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
16:24 |
Khi dân Phi-li-tin thấy Sam-sôn, họ ca tụng thần của họ rằng:Thần của chúng ta đã phó kẻ thù của chúng taVào tay chúng ta;Ấy là kẻ đã phá hoại xứ sở chúng taVà đã giết hại nhiều người.
|
|
Judg
|
WLC
|
16:24 |
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:24 |
Roedd y bobl i gyd yn edrych ar eu duw ac yn ei foli. “Mae'n duw ni wedi rhoi'n gelyn yn ein gafael; yr un oedd wedi dinistrio'n gwlad, a lladd cymaint ohonon ni.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:24 |
And the puple seynge also this thing preiside her god, and seide the same thingis, Our god hath bitake oure aduersarie in to oure hondis, which dide awey oure lond, and killide ful many men.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:24 |
Pag'nda' pa'in saga a'a Gasa inān ma si Samson, magtūy pinudji tuhan-tuhan sigām, yuk-i, “Pinara'ug kitam e' tuhantam, tinugutan ni ga'osantam ya a'a bay amaka'at lahattam, ya bay amapatay saga a'atam lipat-manglipat.”
|