Judg
|
RWebster
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:25 |
It happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may entertain us." They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
|
Judg
|
ABP
|
16:25 |
And it came to pass when [2was feeling good 1their heart], that they said, Call Samson from out of the house of the prison, and let him play before us! And they called Samson from out of the house of the jail, and they sported with him. And they stood him in between the two posts.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:25 |
It happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may entertain us." They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
|
Judg
|
Rotherha
|
16:25 |
And it came to pass, when their heart was merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called for Samson out of the prison, and he made sport before them, and they stationed him between the pillars.
|
Judg
|
LEB
|
16:25 |
After awhile, when their hearts were merry, they said, “Call Samson and let him entertain us.” And they called Samson ⌞from the prison⌟, and ⌞he entertained them⌟. And they made him stand between the pillars.
|
Judg
|
RNKJV
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:25 |
And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us laugh. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport, and they set him between the pillars.
|
Judg
|
Webster
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
Darby
|
16:25 |
And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars.
|
Judg
|
ASV
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
|
Judg
|
LITV
|
16:25 |
And it happened when their heart felt good, they said, Call for Samson, and he shall entertain us. And they called for Samson from the prison house. And he entertained them. And they made him stand between the pillars.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:25 |
And when their heartes were merie, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars.
|
Judg
|
CPDV
|
16:25 |
And rejoicing in their celebration, having now taken food, they instructed that Samson be called, and that he be mocked before them. And having been brought from prison, he was mocked before them. And they caused him to stand between two pillars.
|
Judg
|
BBE
|
16:25 |
Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars.
|
Judg
|
DRC
|
16:25 |
And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:25 |
When all the Philistines were enjoying themselves, they said, "Call Samson in to entertain us." Samson was called from the prison, and he made them laugh. They made him stand between two columns.
|
Judg
|
JPS
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
NETfree
|
16:25 |
When they really started celebrating, they said, "Call for Samson so he can entertain us!" So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
|
Judg
|
AB
|
16:25 |
And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison house, and let him play before us. And they called Sampson out of the prison house, and he played before them; and they struck him with the palms of their hands, and set him between the pillars.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:25 |
And when their hearts were merry, it came to pass that they said, "Call for Samson and he will make sport for us." And they called for Samson out of the prison house. And he made sport for them, and they set him between the pillars.
|
Judg
|
NHEB
|
16:25 |
It happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may entertain us." They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
|
Judg
|
NETtext
|
16:25 |
When they really started celebrating, they said, "Call for Samson so he can entertain us!" So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
|
Judg
|
UKJV
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
KJV
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
KJVA
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
AKJV
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
RLT
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
|
Judg
|
MKJV
|
16:25 |
And when their hearts were merry, it happened that they said, Call for Samson and he will make sport for us. And they called for Samson out of the prison house. And he made sport for them, and they set him between the pillars.
|
Judg
|
YLT
|
16:25 |
And it cometh to pass, when their heart is glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars.
|
Judg
|
ACV
|
16:25 |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport to us. And they called for Samson out of the prison-house, and he made sport before them. And they set him between the pillars.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:25 |
E aconteceu que, indo-se alegrando o coração deles, disseram: Chamai a Sansão, para que divirta diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, e fazia de joguete diante deles; e puseram-no entre as colunas.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:25 |
Ary rehefa faly ny fony, dia hoy izy: Alao Samsona mba hanao laolao ho antsika. Dia nampaka an’ i Samsona avy tao an-trano famatorana izy, ka nanao laolao teo anatrehan’ ireo Samsona; ary nampitsanganiny teo anelanelan’ ny andry izy.
|
Judg
|
FinPR
|
16:25 |
Ja kun heidän sydämensä olivat tulleet iloisiksi, niin he sanoivat: "Noutakaa Simson huvittamaan meitä". Niin Simson noudettiin vankilasta huvittamaan heitä. Ja he asettivat hänet seisomaan pylvästen väliin.
|
Judg
|
FinRK
|
16:25 |
Kun he olivat tulleet hilpeälle tuulelle, he sanoivat: ”Kutsukaa Simson huvittamaan meitä.” Niin Simson noudettiin vankilasta, ja hän hauskuutti heitä. Kun hänet oli asetettu seisomaan pylväiden väliin,
|
Judg
|
ChiSB
|
16:25 |
當他們興高采烈的時候,就喊說:「讓三松給我們表演把戲。」他們就從監獄裏叫出三松來,在他們面前耍把戲;以後把他放在兩根柱子中間。
|
Judg
|
ChiUns
|
16:25 |
他们正宴乐的时候,就说:「叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。」于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
|
Judg
|
BulVeren
|
16:25 |
И когато сърцата им се развеселиха, те казаха: Повикайте Самсон, за да ни забавлява! Тогава те повикаха Самсон от затвора и той ги забавляваше. И те го сложиха между стълбовете.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:25 |
وَكَانَ لَمَّا طَابَتْ قُلُوبُهُمْ أَنَّهُمْ قَالُوا: «ٱدْعُوا شَمْشُونَ لِيَلْعَبَ لَنَا». فَدَعَوْا شَمْشُونَ مِنْ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، فَلَعِبَ أَمَامَهُمْ. وَأَوْقَفُوهُ بَيْنَ ٱلْأَعْمِدَةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
16:25 |
Kiam ilia koro gajiĝis, ili diris: Voku Ŝimŝonon, ke li amuzu nin. Kaj oni vokis Ŝimŝonon el la malliberejo, kaj li faris amuzon al ili, kaj oni starigis lin inter la kolonoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:25 |
ต่อมาเมื่อจิตใจของเขาร่าเริงเต็มที่แล้ว เขาจึงพูดว่า “จงเรียกแซมสันมาเล่นตลกให้เราดู” เขาจึงไปเรียกแซมสันออกมาจากเรือนจำ แซมสันก็มาเล่นตลกต่อหน้าเขา เขาพาท่านมายืนอยู่ระหว่างเสา
|
Judg
|
OSHB
|
16:25 |
וַֽיְהִי֙ כי טוב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית האסירים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:25 |
စိတ်နှလုံးရွှင်လန်းသောအခါ၊ ရှံဆုန်ကို ခေါ်ခဲ့။ ငါတို့အဘို့ ကစားပါလေစေဟု ဆိုသဖြင့်၊ ရှံဆုန်ကို ထောင်အိမ်မှ ခေါ်ခဲ့၍ သူသည် ကစားရ၏။ သူကိုလည်း စရပ်တိုင်ကြားမှာ ထားကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:25 |
آنها خوشحال بودند و گفتند: «سامسون را صدا کنید تا ما را سرگرم کند.» وقتی سامسون را از زندان بیرون آوردند تا آنها را سرگرم کند، او را بین دو ستون قرار دادند. وقتی مردم او را دیدند، خدای خود را سرودند: «خدای ما، ما را بر دشمنانمان پیروز نموده است، کسیکه سرزمین ما را ویران کرد و بسیاری از ما را کشت.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Is qism kī bāteṅ karte karte un kī ḳhushī kī intahā na rahī. Tab wuh chillāne lage, “Samsūn ko bulāo tāki wuh hamāre diloṅ ko bahlāe.” Chunāṅche use un kī tafrīh ke lie jel se lāyā gayā aur do satūnoṅ ke darmiyān khaṛā kar diyā gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
16:25 |
När nu deras hjärtan hade blivit glada, sade de: ”Hämta Simson så att han kan roa oss.” Och Simson hämtades ur fängelset och måste roa dem. De ställde honom mellan pelarna.
|
Judg
|
GerSch
|
16:25 |
Als nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Ruft den Simson, damit er vor uns spiele! Da riefen sie den Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen. Uns sie stellten ihn zwischen die Säulen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:25 |
At nangyari, nang masayahan ang kanilang puso, na kanilang sinabi, Tawagin si Samson, upang siya'y ating mapaglaruan. At tinawag nga si Samson mula sa bilangguan; at siya'y pinaglaruan nila. At kanilang inilagay sa pagitan ng mga haligi:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Kun heidän sydämensä olivat tulleet iloisiksi, he sanoivat: "Noutakaa Simson huvittamaan meitä." Simson noudettiin vankilasta huvittamaan heitä. He asettivat hänet seisomaan pylväiden väliin.
|
Judg
|
Dari
|
16:25 |
و چون سرخوش و مست شدند گفتند که شَمشون را بیاورید تا ما را سرگرم کند. پس شَمشون را از زندان آوردند و او برای شان نمایش اجراء کرد. آن ها او را بین دو ستون قرار دادند.
|
Judg
|
SomKQA
|
16:25 |
Oo markii qalbigoodii farxay ayay yidhaahdeen, Samsoon u yeedha ha noo cayaaree. Markaasay Samsoon xabsigii uga yeedheen, oo hortooduu ku cayaaray. Kolkaasay waxay isagii taageen tiirarkii dhexdooda.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:25 |
[Stu21: 24] Som dei no var komne på godlag, ropa dei: «Henta Samson hit, so han kann leika for oss!» Då henta dei Samson or fangehuset, og han laut leika for deim. Dei sette honom millom stolparne.
|
Judg
|
Alb
|
16:25 |
Kështu në gëzimin e zemrës së tyre, ata thanë: "Silleni Sansonin që të dëfrehemi me të!". E nxorrën Sansonin nga burgu dhe ai bëri karagjozllëqe para tyre. Pastaj e vunë midis shtyllave.
|
Judg
|
UyCyr
|
16:25 |
Улар қаттиқ хошал болушқан һалда: — Шимшонни әкелип бериңлар, униң тамашисини көрүп көңүл ачимиз, — дәп вақирашти. Шуниң билән Шимшон зиндандин елип келинди. Улар униң тамашисини көрмәкчи болуп, уни ибадәтханиниң торусини тирәп турған икки түврүкниң оттурисида турғузуп қойди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:25 |
그들의 마음이 즐거울 때에 그들이 이르되, 삼손을 불러 그가 우리를 위해 재주를 부리게 하자, 하고 감옥 집에서 삼손을 불러내매 그가 그들을 위해 재주를 부리니라. 그들이 기둥들 사이에 그를 세우니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:25 |
И кад се развесели срце њихово рекоше: зовите Самсона да нам игра. И дозваше Самсона из тамнице да им игра, и намјестише га међу два стуба.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:25 |
And thei weren glad bi feestis, for thei hadden ete thanne; and thei comaundiden, that Sampson schulde be clepid, and schulde pleie bifor hem; which was led out of prisoun, and pleiede bifor hem; and thei maden hym stonde bitwixe twei pileris.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:25 |
അവർ ആനന്ദത്തിലായപ്പോൾ: നമ്മുടെ മുമ്പിൽ കളിപ്പാൻ ശിംശോനെ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു ശിംശോനെ കാരാഗൃഹത്തിൽനിന്നു വരുത്തി; അവൻ അവരുടെ മുമ്പിൽ കളിച്ചു; തൂണുകളുടെ ഇടയിലായിരുന്നു അവനെ നിൎത്തിയിരുന്നതു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:25 |
그들의 마음이 즐거울 때에 이르되 삼손을 불러다가 우리를 위하여 재주를 부리게 하자 하고 옥에서 삼손을 불러내매 삼손이 그들을 위하여 재주를 부리니라 그들이 삼손을 두 기둥 사이에 세웠더니
|
Judg
|
Azeri
|
16:25 |
اونلارين کِفي کؤکهلَنده ددئلر: "شَمشونو بورايا گتئرئن، قوي باشيميزي قال اِلهسئن." اونلار شَمشونو زئنداندان چاغيرتديرديلار و شَمشون اونلارين باشيني قال اِلهدي. اونو سوتونلارين آراسيندا دايانديرديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:25 |
Då nu deras hjerta väl gladt var, sade de: Låt hemta Simson, att han må spela för oss. Så hemtade de Simson utu fängelset, och han spelade för dem, och de ställde honom emellan två pelare.
|
Judg
|
KLV
|
16:25 |
'oH qaSta', ghorgh chaj tIQDu' were yItIv, vetlh chaH ja'ta', “ ja' vaD Samson, vetlh ghaH may entertain maH.” chaH ja' vaD Samson pa' vo' the prison; je ghaH performed qaSpa' chaH. chaH cher ghaH joj the pillars;
|
Judg
|
ItaDio
|
16:25 |
E, quando ebbero il cuore allegro, dissero: Chiamate Sansone, acciocchè ci faccia ridere. Sansone adunque fu chiamato dalla prigione, e giocava in presenza loro. Ed essi lo fecero stare in piè fra le colonne.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:25 |
И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, [и заушали его] и поставили его между столбами.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:25 |
И бысть егда возблажа сердце их, и рекоша: призовите Сампсона из дому темничнаго, и да играет пред нами. И призваша Сампсона из дому темничнаго, и играша пред ними: и заушаху его, и поставиша его между столпы.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:25 |
και εγένετο ότε ηγαθύνθη η καρδία αυτών και είπαν καλέσατε τον Σαμψών εξ οίκου φυλακής και παιξάτω ενώπιον ημών και εκάλεσαν τον Σαμψών εξ οίκου δεσμωτηρίου και ενέπαιζον αυτώ και έστησαν αυτόν αναμέσον των δύο στύλων
|
Judg
|
FreBBB
|
16:25 |
Et quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : Faites venir Samson et qu'il danse devant nous ! Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes.
|
Judg
|
LinVB
|
16:25 |
Ezalaki bango kosepela, balobi : « Boyela biso Samson aya kosekisa biso. » Babimisi Samson o boloko. Abandi kosekisa bango na masano ma ye ; na nsima batii ye o kati ya makonzi ma tempelo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:25 |
És volt, midőn jó kedvük lett, azt mondták: Hívjátok Sámsont, hogy játszadozzon nekünk. És hívták Sámsont a foglyok házából és játszadozott előttük, és állították őt az oszlopok közé.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:25 |
中心欣喜時、則曰、其召參孫、爲我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:25 |
Rồi khi hứng chí, họ gào vang: Hãy đem Sam-sôn ra đây, để hắn giúp vui cho chúng ta. Vậy họ dẫn Sam-sôn ra khỏi ngục để ông làm trò cho họ. Họ để ông đứng giữa các trụ cột.
|
Judg
|
LXX
|
16:25 |
καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἀπὸ οἴκου δεσμωτηρίου καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἐρράπιζον αὐτὸν καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν κιόνων καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων
|
Judg
|
CebPinad
|
16:25 |
Ug nahitabo sa diha nga ang ilang mga kasingkasing nagmalipayon, nga sila miingon: Tawga si Samson, aron maghimo kanato ug kalingawan. Ug ilang gitawag si Samson gikan sa bilanggoan nga balay; ug naghimo siya ug kalingawan sa atubangan nila. Ug ilang gibutang siya sa taliwala sa mga haligi.
|
Judg
|
RomCor
|
16:25 |
În bucuria inimii lor, au zis: „Chemaţi pe Samson, ca să ne desfăteze!” Au scos pe Samson din temniţă şi el a jucat înaintea lor. L-au aşezat între stâlpi.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:25 |
Irail wie pereperen, re ahpw nda, “Wahdo Samson pwe kitail en kapailoke!” Ni Samson eh pakahrdohsang nan imwetengo, re ahpw kapailoke oh kihong en kesikesihnen nanpwungen uhr riepwoat. Ni aramas akan ar kilang Samson, re ahpw koul kapinga ar koht, ketihtihki, “At koht me ketikihong kiht se en powehdi at imwintihtio, me kauwehla sapwatail kan oh kemehla aramas ngeder rehtail.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:25 |
Azután olyan jókedvük támadt, hogy ezt mondták: Hívjátok ide Sámsont, hadd szórakoztasson bennünket! Oda is hívták Sámsont a foglyok házából, hogy szórakoztassa őket, és odaállították az oszlopok közé.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:25 |
Als sie nun guter Dinge waren, sprachen sie: Ruft den Simson her, zu unsrer Kurzweil. Da rief man den Simson aus dem Gefängnis, und er musste ihnen Kurzweil bereiten. Dann stellten sie ihn zwischen die Säulen, (1) in der Originalüs. ist V. 25 dem V. 24 vorangestellt.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:25 |
Und es geschah, als ihr Herz guter Dinge war, daß sie sprachen: Rufet uns Simson, daß er vor uns spiele. Und sie riefen Simson aus dem Hause der Gebundenen und er spielte vor ihnen, und sie ließen ihn zwischen den Säulen stehen.
|
Judg
|
PorAR
|
16:25 |
E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:25 |
En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis; en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de pilaren.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:25 |
و چون دل ایشان شاد شد، گفتند: «شمشون را بخوانید تا برای ما بازی کند.» پس شمشون را از زندان آورده، برای ایشان بازی می کرد، و او را در میان ستونها برپا داشتند.
|
Judg
|
Ndebele
|
16:25 |
Kwasekusithi lapho inhliziyo zabo zithokoza bathi: Bizani uSamsoni ukuze azesidlalela. Basebembiza uSamsoni evela entolongweni, wadlala phambi kwabo. Basebemmisa phakathi kwezinsika.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:25 |
E aconteceu que, indo-se alegrando o coração deles, disseram: Chamai a Sansão, para que divirta diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, e fazia de joguete diante deles; e puseram-no entre as colunas.
|
Judg
|
Norsk
|
16:25 |
Mens de nu var glade og vel til mote, sa de: Hent Samson hit forat han kan leke for oss! Da hentet de Samson ut av fangehuset, og han lekte for dem, og de stilte ham mellem stolpene.
|
Judg
|
SloChras
|
16:25 |
In ko se jim srce razveseli, reko: Pokličite Samsona, da igra pred nami. Pokličejo torej Samsona iz ječe, in igral je pred njimi. In postavili so ga med stebri.
|
Judg
|
Northern
|
16:25 |
Onların kefi kökələndə dedilər: «Şimşonu bura gətirin, qoy bizi əyləndirsin». Onlar Şimşonu zindandan çağırtdırdılar və Şimşon onların qarşısında oynadı. Onu dirəklər arasında dayandırdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:25 |
Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, daß er vor uns spiele. Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:25 |
Un kad viņu sirds līksmojās, tad tie sacīja: sauciet Simsonu, lai tas mūs pajautrina. Tad tie sauca Simsonu no cietuma nama, un viņš tiem bija par pajautrināšanu, un tie viņam lika stāvēt starp diviem stabiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:25 |
E succedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamae a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do carcere, e brincou diante d'elles, e fizeram-n'o estar em pé entre as columnas.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:25 |
他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:25 |
Då nu deras hjerta väl gladt var, sade de: Låt hemta Simson, att han må spela för oss. Så hemtade de Simson utu fängelset, och han spelade för dem, och de ställde honom emellan två pelare.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:25 |
Comme ils étaient en belle humeur, ils dirent: "Faites venir Samson, pour qu’il nous divertisse!" Et on le fit venir de la prison, et il les amusa, et on le plaça entre les colonnes.
|
Judg
|
FrePGR
|
16:25 |
Et comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : Faites venir Samson pour nous divertir. Et ils firent venir Samson de la prison, et il fit des bouffonneries devant eux et ils le placèrent entre les colonnes.
|
Judg
|
PorCap
|
16:25 |
Como o seu coração estava alegre, os filisteus disseram: «Mandai vir Sansão para nos divertir.» Mandaram buscar Sansão à prisão, e ele começou a dizer gracejos diante deles; depois, colocaram-no entre as colunas.
|
Judg
|
JapKougo
|
16:25 |
彼らはまた心に喜んで言った、「サムソンを呼んで、われわれのために戯れ事をさせよう」。彼らは獄屋からサムソンを呼び出して、彼らの前に戯れ事をさせた。彼らがサムソンを柱のあいだに立たせると、
|
Judg
|
GerTextb
|
16:25 |
Als sie nun guter Dinge wurden, riefen sie: Laßt Simson holen, daß er uns belustige! Da ließ man Simson aus dem Gefängnis holen und er mußte sie belustigen; und zwar hatte man ihn zwischen die Säulen gestellt.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:25 |
Digaula nogo-tenetene ga-helekai, “Laha-mai a Samson e-haga-gadagada gidaadou.” Di-nadau madagoaa ne-daa gi-daha a-mee mo-di hale-galabudi, digaula gaa-hai a-mee gii-hai di mee e-haga-gadagada ginaadou, ga-haga-duu a-mee i-mehanga nia duludulu e-lua. Digaula gaa-mmada gi mee, gaa-huwa di-nadau daahili hagaamu gi di-nadau god boloo: “Di-madau god guu-hai gimaadou gi-maaloo i-di madau hagadaumee, dela ne-hagahuaidu madau henua mo-di daaligi ana daangada dogologowaahee i gimaadou guu-mmade!”
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:25 |
Y en la alegría de su corazón dijeron: “Llamad a Sansón, para que nos divierta.” Llamaron a Sansón de la cárcel y tuvo que divertirlos. Pero Sansón, al cual tenían colocado entre las columnas,
|
Judg
|
WLC
|
16:25 |
וַֽיְהִי֙ כי טוב כְּט֣וֹב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית האסירים הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:25 |
Įsilinksminę jie tarė: „Pašaukite Samsoną, kad jis mus palinksmintų“. Jie atvedė Samsoną iš kalėjimo ir jį pastatė tarp kolonų, kad juos linksmintų.
|
Judg
|
Bela
|
16:25 |
І калі разьвесялілася сэрца іхняе, сказалі: паклічце Самсона, хай ён пацешыць нас. І паклікалі Самсона з дома вязьняў, і ён забаўляў іх, і паставілі яго паміж слупамі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:25 |
Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Lasset Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holeten sie Simson aus dem Gefangnis, und er spielete vor ihnen; und sie stelleten ihn zwischen zwo Saulen.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:25 |
Kun he olivat tulleet iloiselle tuulelle, he sanoivat: "Kutsukaa Simson tänne, että voimme pitää hauskaa hänen kustannuksellaan." Simson haettiin vankilasta, ja he pitivät häntä pilkkanaan. Hänet pantiin seisomaan kahden pilarin väliin, joiden varassa rakennus oli.
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:25 |
Y aconteció, que yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamád a Samsón, para que juegue delante de nosotros. Y llamaron a Samsón de la cárcel, y jugaba delante de ellos: y pusiéronle entre las columnas.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:25 |
En vrolijk geworden zeiden ze: Roept Samson, om voor ons op te treden. Ze lieten Samson uit de gevangenis halen, om voor hen op te treden, en men plaatste hem tussen de zuilen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:25 |
Und als sie richtig in Stimmung waren, grölten sie: "Ruft Simson her! Er soll uns vortanzen!" Man brachte Simson herbei und stellte ihn zwischen die Säulen. Und sie hatten ihren Spaß mit ihm.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:25 |
اِس قسم کی باتیں کرتے کرتے اُن کی خوشی کی انتہا نہ رہی۔ تب وہ چلّانے لگے، ”سمسون کو بُلاؤ تاکہ وہ ہمارے دلوں کو بہلائے۔“ چنانچہ اُسے اُن کی تفریح کے لئے جیل سے لایا گیا اور دو ستونوں کے درمیان کھڑا کر دیا گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
16:25 |
وَإِذْ لَعِبَتْ بِهِمِ النَّشْوَةُ هَتَفُوا: «ادْعُوا شَمْشُونَ لِيُسَلِّيَنَا». فَجَاءُوا بِشَمْشُونَ مِنَ السِّجْنِ فَلَعِبَ أَمَامَهُمْ ثُمَّ أَوْقَفُوهُ بَيْنَ الأَعْمِدَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:25 |
他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
|
Judg
|
ItaRive
|
16:25 |
E nella gioia del cuor loro, dissero: "Chiamate Sansone, che ci faccia divertire!" Fecero quindi uscir Sansone dalla prigione, ed egli si mise a fare il buffone in loro presenza. Lo posero fra le colonne;
|
Judg
|
Afr1953
|
16:25 |
En toe hulle hart vrolik was, sê hulle: Roep Simson, dat hy vir ons speel; en hulle het Simson uit die gevangenis geroep; en hy het voor hulle gespeel, en hulle het hom tussen die pilare laat staan.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:25 |
И когда развеселилось сердце их, сказали: «Позовите Самсона, пусть он позабавит нас». И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:25 |
इस क़िस्म की बातें करते करते उनकी ख़ुशी की इंतहा न रही। तब वह चिल्लाने लगे, “समसून को बुलाओ ताकि वह हमारे दिलों को बहलाए।” चुनाँचे उसे उनकी तफ़रीह के लिए जेल से लाया गया और दो सतूनों के दरमियान खड़ा कर दिया गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
16:25 |
İyice coşunca, “Şimşon'u getirin, bizi eğlendirsin” dediler. Şimşon'u cezaevinden getirip oynatmaya başladılar, sonra sütunların arasında durdurdular.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:25 |
En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis; en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de pilaren.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:25 |
Amikor aztán jókedvük kerekedett a lakomán, az ételek elfogyasztása után megparancsolták, hívják elő Sámsont, hogy játsszon előttük. Ki is hozták a tömlöcből, s játszania kellett előttük. Két oszlop közé állították.
|
Judg
|
Maori
|
16:25 |
A i o ratou ngakau e koa ana, ka mea ratou, Karangatia a Hamahona, hei mea takaro ma tatou. Katahi ka karangatia a Hamahona i roto i te whare herehere, a takaro ana ia i to ratou aroaro: na ka whakaturia ia e ratou ki waenganui o nga pou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:25 |
Jari itu, hinabu sigām maglami-lami maka maglangohan, angolang sigām, yuk-i, “Paluwasunbi pi'itu si Samson amalasig kitam.” Jari pinaluwas iya min deyom kalabusu ati nihinang paglasig-lasigan. Pagubus pinat'ngge iya ma atag saga hāg luma'.
|
Judg
|
HunKar
|
16:25 |
Lőn pedig, hogy mikor megvídámult az ő szívök, mondának: Hívjátok Sámsont, hadd játszék előttünk. És előhívák Sámsont a fogházból, és játszék ő előttük, és az oszlopok közé állították őt.
|
Judg
|
Viet
|
16:25 |
Ðương khi lòng rất hớn hở, chúng la lên rằng: Hãy gọi Sam-sôn, để hắn làm trò vui cho chúng ta. Vậy, chúng dẫn Sam-sôn ở ngục đến, rồi người làm trò trước mặt chúng. Người ta đã để người đứng giữa các cột;
|
Judg
|
Kekchi
|
16:25 |
Cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb li tenamit ut queˈxye: —Cˈamomak chak laj Sansón. Aˈan tixqˈue xsahil kachˈo̱l, chanqueb. Ut queˈrisi laj Sansón saˈ tzˈalam ut queˈoc chixseˈenquil ut chixhobbal. Ut queˈxxakab saˈ xyi cuib li rokechal li nimla cab.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:25 |
Då nu deras hjärtan hade blivit glada, sade de: »Låt hämta Simson, för att han må förlusta oss.» Och Simson blev hämtad ur fängelset och måste vara dem till förlustelse. Och de hade ställt honom mellan pelarna.
|
Judg
|
CroSaric
|
16:25 |
Kad im se srce razigralo, povikaše: "Dovedite Samsona da nas zabavlja!" I dovedoše iz tamnice Samsona i on igraše pred njima; a onda ga postaviše među stupove.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Trong khi lòng hả hê, chúng nói : Hãy gọi Sam-sôn ra làm trò tiêu khiển cho chúng ta ! Vậy chúng kêu ông Sam-sôn từ nhà tù đến ; và ông làm trò tiêu khiển trước mặt chúng. Rồi chúng đặt ông đứng giữa các cột.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:25 |
Or comme ils avaient le coeur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu’il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:25 |
Lorsque leur cœur se fut ainsi réjoui, ils dirent : Faites venir Samson de la geôle, pour qu'il nous serve de jouet. L'on fit donc venir Samson de la maison du geôlier, et il leur servit de jouet ; ils le souffletèrent, et ils le placèrent entre les colonnes.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:25 |
ויהי כי טוב (כטוב) לבם ויאמרו קראו לשמשון וישחק לנו ויקראו לשמשון מבית האסירים (האסורים) ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים
|
Judg
|
MapM
|
16:25 |
וַֽיְהִי֙ כי טוב כְּט֣וֹב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית האסירים הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:25 |
ויהי כי טוב לבם ויאמרו קראו לשמשון וישחק לנו ויקראו לשמשון מבית האסירים ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:25 |
Олар көңіл көтеріп, мәз болып отырғанда: «Самсонды шақырып алып келіңдер, ол бізге өнерін көрсетсін!» — десті. Оны түрмеден алдыртып, ол солардың алдында ойнап қызық көрсетті.Бұдан кейін оны ғибадатхана бағаналарының ортасына тұрғызып қойды.
|
Judg
|
FreJND
|
16:25 |
Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:25 |
Als sie nun guter Dinge wurden, sprachen sie: "Ruft Simson herbei, daß er uns belustige!" Da rief man Simson aus dem Gefängnis, und er mußte sie belustigen. Sie stellten ihn zwischen die Säulen.
|
Judg
|
SloKJV
|
16:25 |
Pripetilo pa se je, ko so bila njihova srca vesela, da so rekli: „Pokličite Samsona, da nam bo lahko naredil zabavo.“ Iz jetnišnice so dali poklicati Samsona in naredil jim je zabavo. Postavili so ga med stebre.
|
Judg
|
Haitian
|
16:25 |
Kè tout moun te kontan. Yo di konsa: -Fè chache Samson pou n' ka pran plezi nou ak li. Y' al chache Samson nan prizon an, yo mennen l' devan yo pou yo te ka pran plezi yo avè l'. Yo mete msye nan mitan de gwo poto.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:25 |
Kuin he juuri sydämestänsä iloitsivat, sanoivat he: kutsukaat Simson soittamaan meidän eteemme. Ja he kutsuivat Simsonin vankihuoneesta, ja hän soitti heidän edessänsä, ja he asettivat hänen pilarien välille.
|
Judg
|
Geez
|
16:25 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ተፈሥሑ ፡ ይቤሉ ፡ ጸውዕዎ ፡ ለሶምሶን ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወይትወነይ ፡ በቅድሜነ ፡ ወጸውዕዎ ፡ ለሶምሶን ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወተሳለቁ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወአቀምዎ ፡ ማእከለ ፡ ፪አዕማድ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:25 |
Y aconteció que, yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamad á Samsón, para que divierta delante de nosotros. Y llamaron á Samsón de la cárcel, y hacía de juguete delante de ellos; y pusiéronlo entre las columnas.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:25 |
Yna, pan oedd y parti'n dechrau mynd yn wyllt, dyma nhw'n gweiddi, “Dewch â Samson yma i ni gael ychydig o adloniant!” Felly dyma nhw'n galw am Samson o'r carchar, i roi sioe iddyn nhw. A dyma nhw'n ei osod i sefyll rhwng dau o'r pileri.
|
Judg
|
GerMenge
|
16:25 |
Als nun ihr Herz guter Dinge war, riefen sie: »Laßt Simson herkommen, damit er uns belustige!« So ließ man denn Simson aus dem Gefängnis holen, und er mußte vor ihnen spielen. Da man ihn nun zwischen die Säulen (der Halle) gestellt hatte,
|
Judg
|
GreVamva
|
16:25 |
Και ότε ευθύμησεν η καρδία αυτών, είπαν, Καλέσατε τον Σαμψών, διά να παίξη εις ημάς. Και εκάλεσαν τον Σαμψών εκ του οίκου του δεσμωτηρίου, και έπαιξεν έμπροσθεν αυτών· και έστησαν αυτόν αναμέσον των στύλων.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:25 |
І сталося, коли їхнє серце звеселилося, то сказали вони: „Покличте Самсона, і нехай він посміши́ть нас“. І покликали Самсона з дому ув'я́знених, і він витіва́в жарти перед ними, а вони поставили його поміж стовпа́ми.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:25 |
Quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : " Qu'on fasse venir Samson, et qu'il nous divertisse ! " Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l'avait placé entre les colonnes.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:25 |
И кад се развесели срце њихово рекоше: Зовите Самсона да нам игра. И дозваше Самсона из тамнице да им игра, и наместише га међу два стуба.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:25 |
A gdy ich serca się rozweseliły, powiedzieli: Zawołajcie Samsona, aby nas zabawiał. Przywołano więc Samsona z domu więźniów, aby ich zabawiał. I postawili go między dwiema kolumnami.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:25 |
Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:25 |
Y aconteció que, yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamad á Samsón, para que divierta delante de nosotros. Y llamaron á Samsón de la cárcel, y hacía de juguete delante de ellos; y pusiéronlo entre las columnas.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:25 |
Azután olyan jókedvük támadt, hogy ezt mondták: Hívjátok ide Sámsont, hadd szórakoztasson bennünket! Oda is hívták Sámsont a börtönből, hogy szórakoztassa őket. Azután odaállították az oszlopok közé.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:25 |
Da de nu var kommet i godt Lune, sagde de: »Hent Samson, at vi kan more os over ham!« De lod da Samson hente fra Fangehuset, og de morede sig over ham. De stillede ham op ved Søjlerne;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:25 |
Na em i kamap olsem, taim ol bel bilong ol i amamas, long ol i tok, Singaut long Samson, inap long em i ken wokim pilai long yumi. Na ol i singaut long Samson bilong kam ausait long haus kalabus. Na em i wokim pilai long ol. Na ol i putim em namel long ol bikpela pos.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:25 |
Og det skete, der deres Hjerter vare vel til Mode, da sagde de: Kalder ad Samson og lader ham lege for os; da kaldte de Samson ud af Fangernes Hus, og han legede for deres Aasyn, og de stillede ham imellem Pillerne.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:25 |
Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre (les) deux colonnes.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:25 |
I stało się, gdy byli dobrej myśli, że rzekli: Zawołajcie Samsona, aby błaznował przed nami. A tak zawołano Samsona z domu więźniów, aby błaznował przed nimi; i postawili go między dwoma słupami.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:25 |
その心に喜びていひけるはサムソンを召てわれらのために戲技をなさしめよとて囚獄よりサムソンを召いだせしかばサムソン之がために戲技をなせり彼等サムソンを柱の間に立しめしに
|
Judg
|
GerElb18
|
16:25 |
Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, daß er vor uns spiele. Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
|