Judg
|
RWebster
|
16:26 |
And Samson said to the lad that held him by the hand, Permit me to feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:26 |
and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them."
|
Judg
|
ABP
|
16:26 |
And Samson said to the young man leading him by the hand, Allow me! for I should handle the monumental pillars upon of which the house stays upon them.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:26 |
and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:26 |
And Samson said unto the youth that held him by his hand, Place me where I may feel the pillars whereon the house resteth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
LEB
|
16:26 |
Then Samson said to the servant who was holding him by his hand, “Position me so that I can touch the pillars on which the house rests, so I can lean on them.”
|
Judg
|
RNKJV
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Bring me near and let me feel the pillars upon which the house stands that I may lean upon them.
|
Judg
|
Webster
|
16:26 |
And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
Darby
|
16:26 |
And Samson said to the lad that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them.
|
Judg
|
ASV
|
16:26 |
and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
LITV
|
16:26 |
And Samson said to the young man grasping his hand, Let me alone, and let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:26 |
Then Samson saide vnto the seruant that led him by the hande, Lead me, that I may touch the pillars that the house standeth vpon, and that I may leane to them.
|
Judg
|
CPDV
|
16:26 |
And he said to the boy who was guiding his steps, “Permit me to touch the pillars, which support the entire house, and to lean against them, so that I may rest a little.”
|
Judg
|
BBE
|
16:26 |
And Samson said to the boy who took him by the hand, Let me put my hand on the pillars supporting the house, so that I may put my back against them.
|
Judg
|
DRC
|
16:26 |
And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:26 |
Samson told the young man who was leading him by the hand, "Let me rest. Let me touch the columns on which the building stands so that I can lean against them."
|
Judg
|
JPS
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
NETfree
|
16:26 |
Samson said to the young man who held his hand, "Position me so I can touch the pillars that support the temple. Then I can lean on them."
|
Judg
|
AB
|
16:26 |
And Sampson said to the young man that held his hand, Allow me to feel the pillars on which the house rests, and I will lean myself upon them.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:26 |
And Samson said to the lad who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars upon which the house stands, so that I may lean upon them."
|
Judg
|
NHEB
|
16:26 |
and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them."
|
Judg
|
NETtext
|
16:26 |
Samson said to the young man who held his hand, "Position me so I can touch the pillars that support the temple. Then I can lean on them."
|
Judg
|
UKJV
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean upon them.
|
Judg
|
KJV
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
KJVA
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
AKJV
|
16:26 |
And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean on them.
|
Judg
|
RLT
|
16:26 |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
|
Judg
|
MKJV
|
16:26 |
And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house stands, so that I may lean upon them.
|
Judg
|
YLT
|
16:26 |
And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.'
|
Judg
|
ACV
|
16:26 |
And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:26 |
E Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: Aproxima-me, e faze-me segurar as colunas sobre que se sustenta a casa, para que me apoie sobre elas.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:26 |
Ary hoy Samsona tamin’ ny zatovo izay nitantana azy: Avelao kely aho hitsapa ny andry izay manohana ny trano, hiankinako aminy.
|
Judg
|
FinPR
|
16:26 |
Silloin Simson sanoi palvelijalle, joka piti kiinni hänen kädestään: "Päästä minut tunnustelemaan pylväitä, joiden varassa rakennus on, nojatakseni niihin".
|
Judg
|
FinRK
|
16:26 |
hän sanoi palvelijalle, joka piti kiinni hänen kädestään: ”Päästä minut tunnustelemaan pylväitä, joiden varassa rakennus on, että voin nojata niihin.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:26 |
三松對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。」
|
Judg
|
ChiUns
|
16:26 |
参孙向拉他手的童子说:「求你让我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:26 |
А Самсон каза на момченцето, което го държеше за ръката: Остави ме да напипам стълбовете, на които се крепи къщата, за да се облегна на тях.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:26 |
فَقَالَ شَمْشُونُ لِلْغُلَامِ ٱلْمَاسِكِ بِيَدِهِ: «دَعْنِي أَلْمِسِ ٱلْأَعْمِدَةَ ٱلَّتِي ٱلْبَيْتُ قَائِمٌ عَلَيْهَا لِأَسْتَنِدَ عَلَيْهَا».
|
Judg
|
Esperant
|
16:26 |
Kaj Ŝimŝon diris al la junulo, kiu kondukis lin je la mano: Lasu min, ke mi palpu la kolonojn, sur kiuj la domo staras, kaj mi apogos min al ili.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:26 |
แซมสันจึงบอกเด็กที่จูงมือตนมาว่า “ขอพาข้าให้ไปคลำเสาที่รองรับตึกนี้อยู่ ข้าจะได้พิงเสานั้น”
|
Judg
|
OSHB
|
16:26 |
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ והימשני אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:26 |
ရှံဆုန်ကလည်း၊ စရပ်တိုင်တို့ကို ငါမှီ၍ နေရအောင် လက်နှင့်တွေ့ပါရစေဟု လက်ဆွဲသော လူကလေး ကို အခွင့်တောင်း၏။-
|
Judg
|
FarTPV
|
16:26 |
سامسون به پسر جوانی که دست او را گرفته بود گفت: «بگذار تا ستونهای خانه را لمس کرده، به آنها تکیه کنم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:26 |
Samsūn us laṛke se muḳhātib huā jo us kā hāth pakaṛ kar us kī rāhnumāī kar rahā thā, “Mujhe chhat ko uṭhāne wāle satūnoṅ ke pās le jāo tāki maiṅ un kā sahārā lūṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:26 |
Då sade Simson till pojken som höll honom i handen: ”Släpp mig och låt mig få hålla i pelarna som huset vilar på och luta mig mot dem.”
|
Judg
|
GerSch
|
16:26 |
Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, damit ich die Säulen, auf welchen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:26 |
At sinabi ni Samson sa bata na umaakay sa kaniya sa kamay, Ipahipo mo sa akin ang mga haliging pumipigil ng bahay, upang aking mangahiligan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:26 |
Simson sanoi palvelijalle, joka piti kiinni hänen kädestään: "Päästä minut tunnustelemaan pylväitä, joiden varassa rakennus on, nojatakseni niihin."
|
Judg
|
Dari
|
16:26 |
شَمشون به پسر جوانی که دست او را گرفته بود گفت: «بگذار تا ستونهائی را که لنگر خانه را بر خود دارند لمس کرده به آن ها تکیه کنم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:26 |
Markaasuu Samsoon ku yidhi yarkii hagayay, Bal i daa aan taabtee tiirarka gurigu ku taagan yahaye, oo aan ku tiirsadee.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:26 |
Då sagde Samson til guten som leidde honom: «Slepp meg, og lat meg få halda i dei stolparne som huset kviler på, og stydja meg innåt deim!»
|
Judg
|
Alb
|
16:26 |
Atëherë Sansoni i tha fëmijës, që e mbante prej dore: "Lërmë të prek shtyllat mbi të cilat qendron shtëpia,
|
Judg
|
UyCyr
|
16:26 |
Шимшон өзини йетиләп кәлгән жигиткә: — Мени ибадәтханини тирәп турған түврүкниң йениға елип бар, мән униңға йөлинип турай, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:26 |
삼손이 자기 손을 붙든 소년에게 이르되, 내가 이 집을 지탱하는 기둥들을 더듬어 찾아서 그것들에 기대도록 허락하라, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:26 |
Тада Самсон рече момку који га држаше за руку: пусти ме, да опипам стубове на којима стоји кућа, да се наслоним на њих.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:26 |
And he seide to the `child gouernynge hise steppis, Suffre thou me, that Y touche the pilers on whiche al the hows stondith, that Y be bowid on tho, and reste a litil.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:26 |
ശിംശോൻ തന്നെ കൈക്കു പിടിച്ച ബാല്യക്കാരനോടു: ക്ഷേത്രം നില്ക്കുന്ന തൂണു ചാരിയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവയെ തപ്പിനോക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:26 |
삼손이 자기 손을 붙든 소년에게 이르되 나로 이 집을 버틴 기둥을 찾아서 그것을 의지하게 하라 하니라
|
Judg
|
Azeri
|
16:26 |
شَمشون اَلئندن توتان اوغلانا ددي: "قوي معبدئن داميني ساخلايان سوتونلارا توخونوم و اونلارا سؤيکهنئم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:26 |
Men Simson sade till drängen, som ledde honom vid handena: Låt mig taga på pelarena, på hvilka huset hänger, att jag må stödja mig derintill.
|
Judg
|
KLV
|
16:26 |
je Samson ja'ta' Daq the loDHom 'Iv held ghaH Sum the ghop, “Allow jIH Daq feel the pillars whereupon the tuq rests, vetlh jIH may lean Daq chaH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
16:26 |
E Sansone disse al fanciullo che lo teneva per la mano: Lasciami, e fammi toccar le colonne, sopra le quali la casa è posta; acciocchè io mi appoggi ad esse.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:26 |
И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. [Отрок так и сделал.]
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:26 |
И рече Сампсон ко юноши держащему его за руку: остави мене, да осяжу столпы, на нихже дом сей утвержден есть, и опруся на них. Юноша же сотвори тако.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:26 |
και είπε Σαμψών προς τον παιδάριον τον χειραγωγούντα αυτόν άφες με και ψηλαφήσω τους κίονας εφ΄ ων ο οίκος επεστήρικτο επ΄ αυτών
|
Judg
|
FreBBB
|
16:26 |
Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'y appuyer.
|
Judg
|
LinVB
|
16:26 |
Samson alobi na elenge mobali oyo asimbi ye na loboko : « Kamba ngai nasimba makonzi ma tempelo, napema mwa moke. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:26 |
Ekkor szólt Sámson a fiúhoz, ki őt kezénél fogta: Hagyj engem, hadd tapogatom meg az oszlopokat, melyeken áll a ház, majd támaszkodom rájuk.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:26 |
參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:26 |
Sam-sôn nói với người hầu trẻ đang dắt tay ông rằng: Hãy dẫn ta lại hàng trụ cột chống đỡ ngôi đền để ta có thể dựa vào đó.
|
Judg
|
LXX
|
16:26 |
καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἄφες με καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας ἐφ’ οἷς ὁ οἶκος στήκει ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπ’ αὐτούς καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν ἐπανάπαυσόν με δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί με ἐπὶ τοὺς στύλους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιστηρίσομαι ἐπ’ αὐτούς ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως
|
Judg
|
CebPinad
|
16:26 |
Ug si Samson miingon sa bata nga nagkupot kaniya sa iyang kamot: Pasagdi ako nga makahikap ako sa mga haligi nga gipahalunaan sa balay, aron makasandig ako kanila.
|
Judg
|
RomCor
|
16:26 |
Şi Samson a zis tânărului care-l ţinea de mână: „Lasă-mă ca să mă pot atinge de stâlpii pe care se reazemă casa şi să mă reazem de ei”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:26 |
Samson eri ndahng kisin pwutak me kin kol peh kahkahreseli, “I men doahke mahs uhr kan en tehnpas wet, pwe I en idengek ie.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:26 |
Sámson ezt mondta annak a fiúnak, aki a kezét fogta: Eressz el, hadd tapogassam meg az oszlopokat, amelyeken a ház nyugszik, és hadd támaszkodjam hozzájuk!
|
Judg
|
GerZurch
|
16:26 |
Da sprach Simson zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, dass ich die Säulen, auf denen das Haus ruht, betasten und mich daran lehnen kann.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:26 |
Und Simson sprach zu dem Jungen, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf denen das Haus errichtet ist, auf daß ich mich darauf stütze.
|
Judg
|
PorAR
|
16:26 |
Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:26 |
Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat mij gaan, dat ik de pilaren betaste , op dewelke het huis gevestigd is, dat ik daaraan leune.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:26 |
وشمشون به پسری که دست او را میگرفت، گفت: «مرا واگذار تا ستونهایی که خانه بر آنها قایم است، لمس نموده، بر آنها تکیه نمایم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
16:26 |
USamsoni wasesithi emfaneni owayembambe ngesandla: Ngiyekela ngithinte izinsika indlu emi phezu kwazo ukuze ngeyame kuzo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:26 |
E Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: Aproxima-me, e faze-me segurar as colunas sobre que se sustenta a casa, para que me apoie sobre elas.
|
Judg
|
Norsk
|
16:26 |
Da sa Samson til den gutt som holdt ham ved hånden: Slipp mig, og la mig få ta i stolpene som huset hviler på, og støtte mig til dem!
|
Judg
|
SloChras
|
16:26 |
In Samson veli dečku, ki ga je peljal za roko: Pusti me in daj, da otipam stebre, ki je na njih hiša postavljena, da se nanje naslonim.
|
Judg
|
Northern
|
16:26 |
Şimşon əlindən tutan gəncə dedi: «Nə olar, məni burax, məbədin damını saxlayan dirəklərə toxunum və onlara söykənim».
|
Judg
|
GerElb19
|
16:26 |
Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:26 |
Tad Simsons sacīja uz to puisi, kas viņu pie rokas vadīja: laid mani vaļā un ļauj man tos stabus taustīt, uz kā tas nams stiprināts, un pie tiem atslieties.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:26 |
Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as columnas em que se sustém a casa, para que me encoste a ellas.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:26 |
參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:26 |
Men Simson sade till drängen, som ledde honom vid handena: Låt mig taga på pelarena, på hvilka huset hänger, att jag må stödja mig derintill.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:26 |
Samson dit au jeune garçon qui le conduisait par la main: "Laisse-moi; fais-moi seulement toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice, pour que je m’y appuie."
|
Judg
|
FrePGR
|
16:26 |
Et Samson dit au valet qui lui tenait la main : Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l'édifice, je voudrais m'y appuyer.
|
Judg
|
PorCap
|
16:26 |
Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: «Guia-me e faz-me tocar as colunas sobre as quais assenta este edifício, a fim de me apoiar nelas.»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:26 |
サムソンは自分の手をひいている若者に言った、「わたしの手を放して、この家をささえている柱をさぐらせ、それに寄りかからせてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:26 |
Da bat Simson den Diener, der ihn an der Hand hielt: Laß mich einmal los, daß ich die Säulen ertaste, auf denen das Haus ruht, und mich an sie lehne!
|
Judg
|
Kapingam
|
16:26 |
Samson ga-helekai-adu gi tamagiigi dela nogo kumi dono lima, nogo dagi ia, “Heia au gii-bili gi-nia duludulu ala e-daahi di hale gi-nua, au e-hiihai e-hagapale gi-nia maa.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:26 |
dijo al muchacho que le tenía de la mano: “Déjame tocar las columnas sobre las cuales se sustenta la casa, para apoyarme sobre ellas.”
|
Judg
|
WLC
|
16:26 |
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ והימשני וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:26 |
Samsonas sakė jaunuoliui, kuris vedė jį už rankos: „Privesk mane prie kolonų, ant kurių laikosi pastatas, kad galėčiau atsiremti į jas“.
|
Judg
|
Bela
|
16:26 |
І сказаў Самсон хлопчыку, які вадзіў яго за руку: падвядзі мяне, каб я абмацаў слупы, на якіх умацаваны дом, і абаперся на іх.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:26 |
Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Lali mich, daß ich die Saulen taste, auf welchen das Haus stehet, daß ich mich dran lehne.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:26 |
Simson sanoi nuorukaiselle, joka oli hänen taluttajanaan: "Ohjaa minut pilarien luo, että voin nojata niihin."
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:26 |
Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Llégame y házme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me arrime a ellas.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:26 |
Maar Samson zei tot den knecht, die hem bij de hand hield: Laat me wat rusten en de zuilen vasthouden, waarop de tempel steunt; dan kan ik er tegen leunen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:26 |
Simson bat den Jungen, der ihn führte: "Lass meine Hand kurz los. Ich möchte die Säulen betasten, die das Haus tragen, und mich ein wenig anlehnen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:26 |
سمسون اُس لڑکے سے مخاطب ہوا جو اُس کا ہاتھ پکڑ کر اُس کی راہنمائی کر رہا تھا، ”مجھے چھت کو اُٹھانے والے ستونوں کے پاس لے جاؤ تاکہ مَیں اُن کا سہارا لوں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:26 |
فَقَالَ شَمْشُونُ لِلْغُلاَمِ الَّذِي يَقُودُهُ: «أَوْقِفْنِي حَيْثُ يُمْكِنُنِي أَنْ أَلْمِسَ الأَعْمِدَةَ الَّتِي يَقُومُ عَلَيْهَا الْمَعْبَدُ حَتَّى أَسْتَنِدَ إِلَيْهَا».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:26 |
参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:26 |
e Sansone disse al fanciullo, che lo teneva per la mano: "Lasciami, ch’io possa toccar le colonne sulle quali posa la casa, e m’appoggi ad esse".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:26 |
Daarop sê Simson aan die dienaar wat hom aan die hand hou: Laat my staan, en laat my die pilare betas waar die huis op rus, dat ek daarteen kan leun.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:26 |
И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: «Подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:26 |
समसून उस लड़के से मुख़ातिब हुआ जो उसका हाथ पकड़कर उस की राहनुमाई कर रहा था, “मुझे छत को उठानेवाले सतूनों के पास ले जाओ ताकि मैं उनका सहारा लूँ।”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:26 |
Şimşon, elinden tutan gence, “Beni tapınağın damını taşıyan sütunların yanına götür de onlara yaslanayım” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:26 |
Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat mij gaan, dat ik de pilaren betaste, op dewelke het huis gevestigd is, dat ik daaraan leune.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:26 |
Egyszer csak azt mondta annak a legénynek, aki lépéseit irányította: »Eressz el, hadd fogjam meg az oszlopokat, amelyeken az egész ház nyugszik, s hadd támaszkodjam hozzájuk, hogy egy kissé megpihenjek.«
|
Judg
|
Maori
|
16:26 |
Na ka mea a Hamahona ki te tamaiti i pupuri nei i a ia ki tona ringa, Tukua ahau kia whawha ki nga pou tokomanawa o te whare hei okiokinga atu moku.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:26 |
Pasalta', ah'lling si Samson ni sosoho'an ya anonda' iya, yukna, “Pasekotun lagi' aku ni hāg ya panuku luma' pagtata'atan itu bo' aku makasandig.”
|
Judg
|
HunKar
|
16:26 |
Sámson pedig monda a fiúnak, a ki őt kézenfogva vezette: Ereszsz el, hadd fogjam meg az oszlopokat, a melyeken a ház nyugszik, és hadd támaszkodjam hozzájuk.
|
Judg
|
Viet
|
16:26 |
Sam-sôn bèn nói cùng đứa trẻ nắm tay mình rằng: Hãy buông ta, và để cho ta rờ đến các cột đỡ chịu cái đền, hầu cho ta dựa vào đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:26 |
Ut laj Sansón quixye re li al li yo̱ chi chˈilo̱nc re: —Qˈue li cuukˈ chiruheb li rokechal li cab li nacu̱tun re. Nacuaj tinhila̱nk chiruheb, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:26 |
Men Simson sade till den gosse som höll honom vid handen: »Släpp mig och låt mig komma intill pelarna som huset vilar på, så att jag får luta mig mot dem.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:26 |
Samson tada reče dječaku koji ga je vodio za ruku: "Vodi me i pomozi mi da opipam stupove na kojima počiva zdanje da se naslonim na njih."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:26 |
Bấy giờ ông Sam-sôn nói với cậu thiếu niên đang dắt tay ông : Cậu dẫn tôi đi và cho tôi sờ vào các cột cái chống đỡ toà nhà, để tôi dựa lưng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:26 |
Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:26 |
Et Samson dit au jeune homme qui le menait par la main : Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple, et je m'y appuierai.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:26 |
ויאמר שמשון אל הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשני (והמישני) את העמדים אשר הבית נכון עליהם ואשען עליהם
|
Judg
|
MapM
|
16:26 |
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ והימשני וַהֲמִישֵׁ֙נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:26 |
ויאמר שמשון אל הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשני את העמדים אשר הבית נכון עליהם ואשען עליהם׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:26 |
Самсон өзін қолымен жетелеп жүрген қызметші жігіттен: «Мен үйдің бағаналарына қол тигізейінші. Соларға сүйеніп тұрайын!» — деп өтінді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:26 |
Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:26 |
Da sprach er zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: "Laß mich die Säulen betasten, auf denen das Haus ruht! Ich möchte daran lehnen."
|
Judg
|
SloKJV
|
16:26 |
Samson pa je rekel dečku, ki ga je držal za roko: „Dopusti mi, da lahko čutim stebre na katerih stoji hiša, da se lahko naslonim nanje.“
|
Judg
|
Haitian
|
16:26 |
Samson di ti bway ki te kenbe men l' lan: -Mennen m' bò de gwo poto ki kenbe tout tanp lan. Mete men m' sou yo pou m' ka fè yon ti apiye.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:26 |
Mutta Simson puhui palveliallensa, joka häntä kädestä talutti: anna minun tarttua pilareihin, joiden päälle huone on vahvistettu, nojatakseni niihin.
|
Judg
|
Geez
|
16:26 |
ወይቤሎ ፡ ሶምሶን ፡ ለወልድ ፡ ዘይመርሖ ፡ አዕርፈኒ ፡ ወአግስሰኒ ፡ አዕማደ ፡ እለ ፡ ዲቤሆን ፡ ይቀውም ፡ ዝንቱ ፡ ቤት ፡ ወአስምከኒ ፡ ላዕሌሆን ፡ ወገብረ ፡ ሎቱ ፡ ከማሁ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:26 |
Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:26 |
Dyma Samson yn dweud wrth y bachgen oedd yn ei dywys, “Gad i mi deimlo pileri'r deml, i mi gael pwyso arnyn nhw.”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:26 |
bat Simson den Burschen, der ihn an der Hand gefaßt hielt: »Laß mich doch mal los, damit ich die Säulen betaste, auf denen das Haus ruht: ich möchte mich an sie anlehnen!«
|
Judg
|
GreVamva
|
16:26 |
Και είπεν ο Σαμψών προς το παιδίον, το οποίον εκράτει αυτόν εκ της χειρός, Άφες με να ψηλαφήσω τους στύλους, επί των οποίων ίσταται ο οίκος, διά να στηριχθώ επ' αυτούς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:26 |
І сказав Самсо́н юнако́ві, що держав його за руку: „Пусти мене, і дай доторкнутися мені, до тих стовпі́в, що на них цей дім стоїть міцно, і нехай я обіпру́ся на них“.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:26 |
Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : " Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m'y appuyer.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:26 |
Тада Самсон рече момку који га држаше за руку: Пусти ме, да опипам стубове на којима стоји кућа, да се наслоним на њих.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:26 |
Wtedy Samson powiedział do chłopca, który go trzymał za rękę: Poprowadź mnie, abym mógł dotknąć kolumn, na których stoi dom, abym się o nie oparł.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:26 |
Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:26 |
Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:26 |
Sámson ezt mondta annak a fiúnak, aki a kezét fogta: Eressz el, hadd tapogassam ki az oszlopokat, amelyeken a ház nyugszik, és hadd támaszkodjam hozzájuk!
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:26 |
Da sagde Samson til den unge Mand, som holdt ham i Haanden: »Slip mig og lad mig røre ved Søjlerne, som bærer Hallen, saa jeg kan læne mig til dem!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:26 |
Na Samson i tokim dispela manki husat i holim em long han, Oraitim mi long mi ken pilim ol bikpela pos, dispela we haus i sanap antap long ol, inap long mi ken lindaun long ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:26 |
Men Samson sagde til den unge Karl, som holdt ham ved hans Haand: Lad mig hvile og lad mig føle paa de Piller, som bære Huset, at jeg kan hælde mig op til dem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:26 |
Alors Samson dit au jeune homme (à l’enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:26 |
Zatem rzekł Samson do chłopca, który go trzymał za rękę jego. Przywiedź mię, abym pomacał słupów, na których dom stoi, i podparł się na nich.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:26 |
サムソンおのが手をひきをる少者にいひけるはわれをはなして此家の倚て立ところの柱をさぐりて之に倚しめよと
|
Judg
|
GerElb18
|
16:26 |
Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne.
|