Judg
|
RWebster
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson made sport.
|
Judg
|
ABP
|
16:27 |
And the house was full of the men and women, and [6were there 1all 2the 3satraps 4of the 5Philistines]. And upon the roof were about three thousand men and women, looking at and mocking Samson.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson made sport.
|
Judg
|
Rotherha
|
16:27 |
Now, the house, was full of men and women, there, also were all the lords of the Philistines,—and, on the roof, were about three thousand men and women, looking on while Samson made sport.
|
Judg
|
LEB
|
16:27 |
And the house was full of men and women, and all of the rulers of the Philistines were there—about three thousand men and women were on the roof watching the performance of Samson.
|
Judg
|
RNKJV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the rulers of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the cardinals of the Philistines [were] there, and upon the roof [there were] about three thousand men and women that beheld while Samson was mocked.
|
Judg
|
Webster
|
16:27 |
Now the house was full of men and women: and all the lords of the Philistines [were] there: and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
Darby
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson made sport.
|
Judg
|
ASV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
LITV
|
16:27 |
And the house was full of men and women, and all the Philistine rulers were there. And about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertaining.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:27 |
(Nowe the house was full of men and women, and there were all the princes of the Philistims: also vpon the roofe were about three thousande men and women that behelde while Samson played)
|
Judg
|
CPDV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women. And all the leaders of the Philistines were there, as well as about three thousand persons, of both sexes, on the roof and in the upper level of the house, who were watching Samson being mocked.
|
Judg
|
BBE
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and about three thousand men and women were on the roof, looking on while Samson made sport.
|
Judg
|
DRC
|
16:27 |
Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:27 |
The building was filled with people. All the Philistine rulers were there. On the roof there were about three thousand men and women who watched Samson entertain them.
|
Judg
|
JPS
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
NETfree
|
16:27 |
Now the temple was filled with men and women, and all the rulers of the Philistines were there. There were three thousand men and women on the roof watching Samson entertain.
|
Judg
|
AB
|
16:27 |
And the house was full of men and women, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and women looking at the sports of Sampson.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:27 |
Now the house was full of men and women. And all the lords of the Philistines were there. And upon the roof were about three thousand men and women who watched while Samson made sport.
|
Judg
|
NHEB
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson made sport.
|
Judg
|
NETtext
|
16:27 |
Now the temple was filled with men and women, and all the rulers of the Philistines were there. There were three thousand men and women on the roof watching Samson entertain.
|
Judg
|
UKJV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
KJV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
KJVA
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
AKJV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
RLT
|
16:27 |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
MKJV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women. And all the lords of the Philistines were there. And on the roof were about three thousand men and women who watched while Samson made sport.
|
Judg
|
YLT
|
16:27 |
And the house hath been full of men and of women, and thither are all the princes of the Philistines, and on the roof are about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson.
|
Judg
|
ACV
|
16:27 |
Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there. And there were upon the roof about three thousand men and women, who beheld while Samson made sport.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:27 |
E a casa estava cheia de homens e mulheres: e todos os príncipes dos filisteus estavam ali; e no alto piso havia como três mil homens e mulheres, que estavam olhando o escárnio de Sansão.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:27 |
Ary feno lehilahy sy vehivavy ny trano, ary tao ireo andrianan’ ny Filistina rehetra, ary teo an-tampon-trano koa nisy lehilahy sy vehivavy tokony ho telo arivo, izay finaritra nijery an’ i Samsona nanao laolao.
|
Judg
|
FinPR
|
16:27 |
Mutta huone oli täynnä miehiä ja naisia; myöskin kaikki filistealaisten ruhtinaat olivat siellä, ja katolla oli noin kolmetuhatta miestä ja naista katselemassa, kuinka Simson heitä huvitti.
|
Judg
|
FinRK
|
16:27 |
Rakennus oli täynnä miehiä ja naisia, ja siellä olivat myös kaikki filistealaisten ruhtinaat. Katolla oli lisäksi noin kolmetuhatta miestä ja naista katselemassa, kuinka Simson hauskuutti heitä.
|
Judg
|
ChiSB
|
16:27 |
那時殿內滿了男女,培肋舍特人的酋長也在裏面,在天台上約有三千男女,都在看三松表演把戲。
|
Judg
|
ChiUns
|
16:27 |
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女观看参孙戏耍。
|
Judg
|
BulVeren
|
16:27 |
А къщата беше пълна с мъже и жени и всичките филистимски първенци бяха там. И на покрива имаше около три хиляди мъже и жени, които гледаха, докато Самсон ги забавляваше.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:27 |
وَكَانَ ٱلْبَيْتُ مَمْلُوءًا رِجَالًا وَنِسَاءً، وَكَانَ هُنَاكَ جَمِيعُ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَعَلَى ٱلسَّطْحِ نَحْوُ ثَلَاثَةِ آلَافِ رَجُلٍ وَٱمْرَأَةٍ يَنْظُرُونَ لِعْبَ شَمْشُونَ.
|
Judg
|
Esperant
|
16:27 |
Kaj la domo estis plena de viroj kaj virinoj, kaj tie estis ĉiuj estroj de la Filiŝtoj; kaj sur la tegmento estis ĉirkaŭ tri mil viroj kaj virinoj, kiuj rigardis la amuzadon de Ŝimŝon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:27 |
มีผู้ชายและผู้หญิงอยู่เต็มตึกนั้น เจ้านายฟีลิสเตียก็อยู่ที่นั่นทั้งหมด นอกจากนั้นยังมีชายหญิงประมาณสามพันคนบนหลังคาตึก ดูแซมสันเล่นตลก
|
Judg
|
OSHB
|
16:27 |
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:27 |
ထိုစရပ်၌ ယောက်ျားမိန်းမတို့သည် အပြည့်ရှိကြ၏။ ဖိလိတ္တိမင်းအပေါင်းတို့လည်း ပါကြ၏။ စရပ်မိုး ပေါ်မှာလည်း သုံးထောင်မျှလောက်သော ယောက်ျားမိန်းမတို့သည် ရှံဆုန်ကစားသည်ကို ကြည့်ရှု လျက်ရှိကြ၏။-
|
Judg
|
FarTPV
|
16:27 |
آن خانه پُر از مرد و زن بود. و تمام بزرگان فلسطینی در آنجا حضور داشتند. در بالای آن خانه هم در حدود سه هزار نفر مرد و زن جمع شده بودند و نمایش سامسون را تماشا میکردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:27 |
Imārat mardoṅ aur auratoṅ se bharī thī. Filistī sardār bhī sab āe hue the. Sirf chhat par Samsūn kā tamāshā deḳhne wāle taqrīban 3,000 afrād the.
|
Judg
|
SweFolk
|
16:27 |
Huset var fullt med män och kvinnor, och alla filisteernas furstar var där. På taket fanns omkring tretusen män och kvinnor som såg på medan Simson roade dem.
|
Judg
|
GerSch
|
16:27 |
Das Haus aber war voll von Männern und Weibern. Auch waren alle Fürsten der Philister daselbst und auf dem Dache bei dreitausend Männer und Weiber, die zusahen, wie Simson spielte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:27 |
Ang bahay nga ay puno ng mga lalake at babae, at ang lahat ng mga pangulo ng mga Filisteo ay nandoon; at sa bubungan ay may tatlong libong lalake at babae, na nanonood samantalang pinaglalaruan si Samson.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:27 |
Mutta huone oli täynnä miehiä ja naisia, myös kaikki filistealaisten ruhtinaat olivat siellä, ja katolla oli noin kolmetuhatta miestä ja naista katselemassa, kuinka Simson heitä huvitti.
|
Judg
|
Dari
|
16:27 |
آن خانه پُر از مرد و زن بود. و تمام سرکردگان فلسطینی در آنجا بودند. و در بالای آن خانه هم در حدود سه هزار نفر مرد و زن جمع شده بودند و نمایش شَمشون را تماشا می کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
16:27 |
Oo gurigana waxaa ka buuxay rag iyo dumarba, oo amiirradii reer Falastiin oo dhammuna halkaasay wada joogeen; saqafkana waxaa dul joogay dad ku dhow saddex kun oo rag iyo dumarba leh, oo daawanayay intuu Samsoon cayaarayay.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:27 |
Men huset var fullt av menner og kvinnor; alle filistarfyrstarne var der, og på taket var det um lag tri tusund menner og kvinnor, som såg på med Samson leika.
|
Judg
|
Alb
|
16:27 |
që të mund të mbështetem në to". Shtëpia ishte pot me burra dhe gra; aty ndodheshin tërë princat e Filistejve, dhe mbi çati tre mijë veta, burra e gra, që shikonin Sansonin ndërsa ky bënte palaçon.
|
Judg
|
UyCyr
|
16:27 |
Бу чағда ибадәтханиға әрләр вә аяллар лиқ толған болуп, филистийәликләрниң бәглири һәммиси шу йәрдә еди. Имарәтниң үстидики өгүздиму әр вә аяллардин болуп, үч миңчә адәм Шимшонниң тамашисини көрүвататти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:27 |
이제 그 집에는 남자와 여자가 가득하였으며 블레셋 사람들의 모든 귀족도 거기 있었고 지붕에도 삼천 명가량의 남자와 여자가 있었는데 그들이 삼손이 재주 부리는 것을 보더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:27 |
А кућа бијаше пуна људи и жена и сви кнезови Филистејски бијаху ондје; и на крову бијаше око три тисуће људи и жена, који гледаху како Самсон игра.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:27 |
Sotheli the hows was ful of men and of wymmen, and the princes of the Filisteis weren there, and aboute thre thousynde of `euer either kynde, biholdynge fro the roof and the soler Sampson pleynge.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:27 |
എന്നാൽ ക്ഷേത്രത്തിൽ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും നിറഞ്ഞിരുന്നു; സകല ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാരും അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; ശിംശോൻ കളിക്കുന്നതു കണ്ടുകൊണ്ടിരുന്ന പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളുമായി ഏകദേശം മൂവായിരംപേർ മാളികയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:27 |
그 집에는 남녀가 가득하니 블레셋 모든 방백도 거기 있고 지붕에 있는 남녀도 삼천 명 가량이라 다 삼손의 재주 부리는 것을 보더라
|
Judg
|
Azeri
|
16:27 |
معبد کئشي و آروادلارلا دولو ائدي. فئلئسطلیلرئن بوتون آغالاري دا اورادا ائدئلر. شَمشونون قال اِلهدئيئنه تاماشا ادن اوچ مئنه قدر کئشي و آرواد دا دامين اوستونده ائدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:27 |
Och huset var fullt med män och qvinnor; och de Philisteers Förstar voro der ock alle, och på taket vid tretusend män och qvinnor, de som sågo till huru Simson spelade.
|
Judg
|
KLV
|
16:27 |
DaH the tuq ghaHta' teblu'ta' vo' loDpu' je be'pu'; je Hoch the lords vo' the Philistines were pa'; je pa' were Daq the roof about wej SaD loDpu' je be'pu', 'Iv leghta' qaStaHvIS Samson performed.
|
Judg
|
ItaDio
|
16:27 |
Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei erano quivi; e in sul tetto v’erano intorno a tremila persone, uomini e donne, che stavano a veder Sansone, che giocava.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:27 |
Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:27 |
Дом же бяше полн мужей и жен, и тамо вси князи иноплеменничи: на крове же том до трех тысящ мужей и жен, зряще ругаемаго Сампсона.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:27 |
ο δε οίκος ην πλήρης των ανδρών και γυναικών και εκεί πάντες οι σατράπαι των αλλοφύλων και επί του δώματος ωσεί τρισχίλιοι άνδρες και γυναίκες εμβλέποντες εμπαιζόμενον τον Σαμψών
|
Judg
|
FreBBB
|
16:27 |
Et la maison était remplie d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins s'y trouvaient ; et sur le toit il y avait trois mille personnes environ, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
|
Judg
|
LinVB
|
16:27 |
Tempelo etondaki na bato, babali na basi. Ezalaki wana bankumu banso ba Filisti ; o motondo mwa ndako mpe, babali na basi soki nkoto isato, bazalaki kotala masano ma Samson.
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:27 |
A ház pedig tele volt férfiakkal és asszonyokkal, és ott voltak mind a filiszteusok fejedelmei; a tetőn pedig mintegy háromezer férfi és asszony, a kik nézték Sámson játékát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:27 |
室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:27 |
Khi ấy trong đền có rất đông người, cả nam lẫn nữ; tất cả lãnh tụ của dân Phi-li-tin đều ở đó, và trên sân thượng của đền có khoảng ba ngàn người, cả nam lẫn nữ, chờ xem Sam-sôn làm trò.
|
Judg
|
LXX
|
16:27 |
καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡς ἑπτακόσιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψων ὁ δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπὶ τοῦ δώματος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐμβλέποντες ἐμπαιζόμενον τὸν Σαμψων
|
Judg
|
CebPinad
|
16:27 |
Ug ang balay napuno sa mga lalake ug mga babaye; ug ang tanang mga kadagkuan sa mga Filistehanon didto; ug may totolo ka libo ka mga lalake ug mga babaye nga didto sa ibabaw sa atop nga nanan-aw sa diha nga si Samson naghimo ug kalingawan.
|
Judg
|
RomCor
|
16:27 |
Casa era plină de bărbaţi şi de femei; toţi domnitorii filistenilor erau acolo şi pe acoperiş erau aproape trei mii de inşi, bărbaţi şi femei, care priveau la Samson cum juca.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:27 |
Aramas tohto, ohl oh lih, me pokopokon nan tehnpaso. Kaun limmen en mehn Pilisdia ko koaros pil iang ket wasao. Oh kerenieng aramas 3,000, ohl oh lih, re ahpw pil mi pohn poasoke powe, oh pil iang ududiahl Samson oh kapakapailoke.
|
Judg
|
HunUj
|
16:27 |
A ház tele volt férfiakkal és asszonyokkal, ott voltak a filiszteusok városfejedelmei, a tetőn pedig mintegy háromezer férfi és nő, akik Sámson játékán szórakoztak.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:27 |
Das Haus aber war voll von den Männern und Frauen, die dem Spiele Simsons zusahen - auch alle Fürsten der Philister waren zugegen, und auf dem Dache bei dreitausend Männer und Frauen.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:27 |
Und das Haus war voll von Männern und Weibern, und es waren allda alle Fürsten der Philister, und auf dem Dache bei dreitausend, Mann und Weib, die sehen wollten, wie Simson spiele.
|
Judg
|
PorAR
|
16:27 |
Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:27 |
Het huis nu was vol mannen en vrouwen; ook waren daar alle vorsten der Filistijnen; en op het dak waren omtrent drie duizend mannen en vrouwen, die toezagen, als Simson speelde.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:27 |
و خانه از مردان و زنان پر بود و جمیع سروران فلسطینیان در آن بودند و قریب به سه هزار مرد و زن برپشت بام، بازی شمشون را تماشا میکردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
16:27 |
Indlu yayigcwele-ke abesilisa labesifazana; lazo zonke iziphathamandla zamaFilisti zazikhona, laphezulu ephahleni kwakukhona abesilisa labesifazana abangaba zinkulungwane ezintathu ababebukele uSamsoni edlala.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:27 |
E a casa estava cheia de homens e mulheres: e todos os príncipes dos filisteus estavam ali; e no alto piso havia como três mil homens e mulheres, que estavam olhando o escárnio de Sansão.
|
Judg
|
Norsk
|
16:27 |
Men huset var fullt av menn og kvinner, alle filistrenes høvdinger var der, og på taket var det omkring tre tusen menn og kvinner, som så på at Samson lekte.
|
Judg
|
SloChras
|
16:27 |
Hiša pa je bila polna mož in žen. Tudi vsi knezi Filistejcev so bili tam in na strehi tri tisoč mož in žen, ki so gledali, kako je Samson igral.
|
Judg
|
Northern
|
16:27 |
Məbəd kişi və qadınlarla dolu idi. Filiştlilərin bütün ağaları da orada idi. Şimşonun oynamasına tamaşa edən üç minə qədər kişi və qadın isə damın üstündə idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:27 |
Das Haus war aber voll Männern und Weibern, und alle Fürsten der Philister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie Simson spielte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:27 |
Bet tas nams bija pilns ar vīriem un sievām. Un tur bija visi Fīlistu lielkungi, un uz tā jumta bija kādi trīs tūkstoši vīri un sievas, kas lūkojās uz Simsona jautrināšanu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:27 |
Ora estava a casa cheia de homens e mulheres: e tambem ali estavam todos os principes dos philisteos: e sobre o telhado havia alguns tres mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:27 |
那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裡。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:27 |
Och huset var fullt med män och qvinnor; och de Philisteers Förstar voro der ock alle, och på taket vid tretusend män och qvinnor, de som sågo till huru Simson spelade.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:27 |
Or, le temple était rempli d’hommes et de femmes; tous les princes philistins s’y trouvaient, et, sur le toit, environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui assistaient au divertissement de Samson.
|
Judg
|
FrePGR
|
16:27 |
Or l'édifice était rempli d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins s'y trouvaient ; et sur le toit il y avait environ trois mille hommes et femmes regardant Samson faire des bouffonneries.
|
Judg
|
PorCap
|
16:27 |
Ora o templo estava repleto de homens e mulheres; estavam lá todos os príncipes dos filisteus e, sobre o terraço, cerca de três mil homens e mulheres que tinham assistido aos gracejos de Sansão.
|
Judg
|
JapKougo
|
16:27 |
その家には男女が満ち、ペリシテびとの君たちも皆そこにいた。また屋根の上には三千人ばかりの男女がいて、サムソンの戯れ事をするのを見ていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:27 |
Das Haus war aber voll von Männern und Weibern; auch waren alle Fürsten der Philister anwesend, und auf dem Dache befanden sich gegen 3000 Männer und Weiber, die dem Spiele Simsons zusahen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:27 |
Ahora bien, la casa estaba llena de hombres y mujeres; también todos los príncipes de los filisteos estaban allí, y sobre las azoteas había unos tres mil hombres y mujeres que miraban a Sansón que los divertía.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:27 |
Di hale deelaa la-guu-honu daane mo ahina. Gei-ogo nia king o Philistia dogolima huogodoo la-nogo i-golo. Holongo nia daane mo nia ahina nia mana e-dolu nogo i-hongo tuatala nogo mmada gi Samson.
|
Judg
|
WLC
|
16:27 |
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:27 |
Pastatas buvo pilnas vyrų ir moterų, ten buvo ir visi filistinų kunigaikščiai. Ant stogo buvo apie tris tūkstančius vyrų bei moterų, kurie žiūrėjo, kaip Samsonas juos linksmino.
|
Judg
|
Bela
|
16:27 |
А дом быў поўны мужчын і жанчын; там былі ўсе ўладцы Філістымскія, і на даху было да трох тысяч мужчын і жанчын, якія глядзелі на Самсона, які забаўляў іх .
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:27 |
Das Haus aber war voll Manner und Weiber. Es waren auch der Philister Fursten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielete.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:27 |
Talo oli täynnä miehiä ja naisia, joukossa myös filistealaisten kaikki päämiehet. Katolla oli noin kolmetuhatta miestä ja naista katselemassa, kuinka Simsonia pilkattiin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:27 |
Y la casa estaba llena de hombres y mujeres, y todos los príncipes de los Filisteos estaban allí: y sobre la techumbre había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el juego de Samsón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:27 |
De tempel nu was vol mannen en vrouwen; alle filistijnse vorsten waren er bijeen, en op het dak zaten drie duizend mannen en vrouwen, om naar het optreden van Samson te kijken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:27 |
Das Gebäude war voller Menschen, die zusahen, wie Simson verspottet wurde. Allein auf dem Flachdach saßen etwa dreitausend Männer und Frauen. Auch alle Fürsten der Philister waren da.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:27 |
عمارت مردوں اور عورتوں سے بھری تھی۔ فلستی سردار بھی سب آئے ہوئے تھے۔ صرف چھت پر سمسون کا تماشا دیکھنے والے تقریباً 3,000 افراد تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
16:27 |
وَكَانَ الْمَعْبَدُ يَكْتَظُّ بِالرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، فَضْلاً عَنْ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ الْخَمْسَةِ. وَكَانَ عَلَى السَّطْحِ نَحْوَ ثَلاَثَةِ آلافِ رَجُلٍ وَامْرَأَةٍ يَتَفَرَّجُونَ عَلَى لَعْبِ شَمْشُونَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:27 |
那时房子里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在房子的平顶上约有三千男女,都在观看参孙耍把戏。
|
Judg
|
ItaRive
|
16:27 |
Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei eran quivi; e c’eran sul tetto circa tremila persone, fra uomini e donne, che stavano a guardare mentre Sansone faceva il buffone.
|
Judg
|
Afr1953
|
16:27 |
En die huis was vol manne en vroue, en al die vorste van die Filistyne was daar, en op die dak omtrent drie duisend manne en vroue wat kyk hoe Simson speel.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:27 |
Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:27 |
इमारत मर्दों और औरतों से भरी थी। फ़िलिस्ती सरदार भी सब आए हुए थे। सिर्फ़ छत पर समसून का तमाशा देखनेवाले तक़रीबन 3,000 अफ़राद थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
16:27 |
Tapınak erkeklerle, kadınlarla doluydu. Bütün Filist beyleri de oradaydı. Üç bin kadar kadın erkek Şimşon'un oynayışını damdan seyrediyordu.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:27 |
Het huis nu was vol mannen en vrouwen; ook waren daar alle vorsten der Filistijnen; en op het dak waren omtrent drie duizend mannen en vrouwen, die toezagen, als Simson speelde.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:27 |
A ház tele volt férfiakkal s asszonyokkal, ott volt a filiszteusok valamennyi fejedelme, a tetőzetről és a napozóról pedig mintegy háromezer férfi és asszony nézte a játszó Sámsont.
|
Judg
|
Maori
|
16:27 |
Na, ki tonu te whare i te tane, i te wahine; i reira ano hoki nga rangatira katoa o nga Pirihitini: i runga ano i te tuanui me te mea e toru mano nga tane, nga wahine, e matakitaki ana ki nga mahi takaro a Hamahona.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:27 |
Na, aragsok asal luma' inān e' saga a'a l'lla-d'nda maka kamemon saga pagnakura'an bangsa Pilistin. Aniya' sigām saga t'llu ngibu puhu' ma karatagan atop inān ang'nda'-ng'nda' ma kahinangan si Samson.
|
Judg
|
HunKar
|
16:27 |
A ház pedig tele volt férfiakkal és asszonyokkal, és ott voltak a Filiszteusok összes fejedelmei, és a tetőzeten közel háromezeren, férfiak és asszonyok, a Sámson játékának nézői.
|
Judg
|
Viet
|
16:27 |
Vả, đền đầy những người nam người nữ, và hết thảy các quan trưởng Phi-li-tin đều ở đó; tại trên sân mái đền cũng có độ gần ba ngàn người nam và nữ xem Sam-sôn làm trò.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:27 |
Nabaleb li cristian cuanqueb chi saˈ li cab, joˈ cui̱nk, joˈ ixk. Cuanqueb ajcuiˈ chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj filisteos. Numenak tana oxib mil chi cristian cuanqueb saˈ xcab tasal li cab yo̱queb chirilbal li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil re laj Sansón.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:27 |
Och huset var fullt med män och kvinnor, och filistéernas alla hövdingar voro där; och på taket voro vid pass tre tusen män och kvinnor, som sågo på, huru Simson förlustade dem.
|
Judg
|
CroSaric
|
16:27 |
A kuća bijaše puna ljudi i žena. Bijahu tu i svi filistejski knezovi, a na krovu tri tisuće ljudi koji su gledali kako Samson igra.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Toà nhà lúc đó đầy chật đàn ông đàn bà. Tất cả các vương hầu Phi-li-tinh đều ở đó, và trên sân thượng có khoảng ba ngàn đàn ông đàn bà đang coi ông Sam-sôn làm trò tiêu khiển.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:27 |
Or la maison était pleine d’hommes et de femmes, et tous les Gouverneurs des Philistins y étaient. Il y avait même sur le toit près de trois mille personnes tant d’hommes, que de femmes, qui regardaient Samson se jouer.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:27 |
Or, le temple était rempli d'hommes et de femmes ; il y avait là tous les chefs des Philistins, et, sur la plate-forme, environ trois mille hommes et femmes, qui regardaient Samson et le jeu qu'on faisait de lui.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:27 |
והבית מלא האנשים והנשים ושמה כל סרני פלשתים ועל הגג כשלשת אלפים איש ואשה הראים בשחוק שמשון
|
Judg
|
MapM
|
16:27 |
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:27 |
והבית מלא האנשים והנשים ושמה כל סרני פלשתים ועל הגג כשלשת אלפים איש ואשה הראים בשחוק שמשון׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:27 |
Ғибадатхана еркегі бар, әйелі бар халыққа лық толы еді, філістірлердің барлық әміршілері де жиналған болатын. Ғимараттың төбесінде Самсонның көрсеткен қызығын тамашалап еркегі бар, әйелі бар тағы үш мыңдай адам жиналып тұрған еді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:27 |
Et la maison était remplie d’hommes et de femmes ; et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ 3000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:27 |
Das Haus aber war voller Männer und Weiber. Auch alle Philisterfürsten waren hier zugegen, und auf dem Dache waren an 3.000 Männer und Weiber, die Simsons Spiele zusahen.
|
Judg
|
SloKJV
|
16:27 |
Torej hiša je bila polna mož in žena in vsi filistejski knezi so bili tam in tam je bilo na strehi okoli tri tisoč mož in žena, ki so gledali, medtem ko jih je Samson zabaval.
|
Judg
|
Haitian
|
16:27 |
Tanp lan te plen moun, fanm kou gason. Tout chèf moun Filisti yo te la. Te gen twamil (3.000) moun konsa, fanm kou gason, anwo twati a ki t'ap gade Samson, ki t'ap pran plezi yo ak li.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:27 |
Ja huone oli täynnä miehiä ja vaimoja, ja Philistealaisten päämiehet olivat kaikki siinä; ja oli myös katon päällä liki kolmetuhatta miestä ja vaimoa, jotka katselivat Simsonin soittamista.
|
Judg
|
Geez
|
16:27 |
ወምሉእ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ ዕደወ ፡ ወአንስተ ፡ ወሀለው ፡ ህየ ፡ ኵሎሙ ፡ መሳፍንተ ፡ አሎፍል ፡ ውስተ ፡ ናሕስኒ ፡ የአክሉ ፡ ሠላሳ ፡ ምእተ ፡ ዕደው ፡ ወአንስት ፡ ይኔጽርዎ ፡ ለሶምሰን ፡ ከመ ፡ ይትዌነይ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:27 |
Y la casa estaba llena de hombres y mujeres: y todos los príncipes de los Filisteos estaban allí; y en el alto piso había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Samsón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:27 |
Roedd y deml yn orlawn o bobl, ac roedd arweinwyr y Philistiaid i gyd yno. Roedd tair mil o bobl ar y to yn gwylio Samson ac yn gwneud hwyl am ei ben.
|
Judg
|
GerMenge
|
16:27 |
Das Haus war aber voll von Männern und Frauen; auch alle Fürsten der Philister waren dort anwesend, und auf dem Dache befanden sich gegen dreitausend Männer und Frauen, die dem Spiel Simsons zugesehen hatten.
|
Judg
|
GreVamva
|
16:27 |
Ο δε οίκος ήτο πλήρης ανδρών και γυναικών· και ήσαν εκεί πάντες οι άρχοντες των Φιλισταίων· και επί του δώματος περίπου τρεις χιλιάδες ανδρών και γυναικών, οίτινες εθεώρουν τον Σαμψών παίζοντα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:27 |
А той дім був повен чоловіків та жіно́к, і туди зібралися всі филистимські воло́дарі, а на даху́ було близько трьох тисяч чоловіків та жіно́к, що приглядалися до жартів Самсона.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:27 |
А кућа беше пуна људи и жена и сви кнезови филистејски беху онде; и на крову беше око три хиљаде људи и жена, који гледаху како Самсон игра.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:27 |
Or la maison était remplie d'hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:27 |
A dom był pełen mężczyzn i kobiet, byli tam wszyscy książęta Filistynów, na dachu zaś było około trzech tysięcy mężczyzn i kobiet, którzy się przyglądali, gdy Samson ich zabawiał.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:27 |
La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:27 |
Y la casa estaba llena de hombres y mujeres: y todos los príncipes de los Filisteos estaban allí; y en el alto piso había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Samsón.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:27 |
A ház tele volt férfiakkal és asszonyokkal, ott volt a filiszteusok összes városfejedelme, a tetőn pedig mintegy háromezer férfi és nő, akik Sámson játékán szórakoztak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:27 |
Hallen var fuld af Mænd og Kvinder; der var alle Filisternes Fyrster, og paa Taget var der henved 3000 Mænd og Kvinder, som saa til, medens de morede sig over Samson.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:27 |
Na haus i pulap long ol man na meri. Na olgeta bikman bilong ol Filistin i stap long dispela hap. Na i gat i stap antap long rup klostu olsem 3,000 man na meri, husat i lukluk taim Samson i wokim pilai.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:27 |
Og Huset var fuldt af Mænd og Kvinder, der var og alle Filisternes Fyrster, og paa Taget vare ved tre Tusinde Mænd og Kvinder, som saa til, da Samson legede.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:27 |
Or la maison était pleine d’hommes et de femmes. Tous les princes des Philistins y étaient, et il y avait environ trois mille personnes de l’un et de l’autre sexe, qui du haut de la maison regardaient jouer Samson.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:27 |
A dom pełen był mężów i niewiast; tamże były wszystkie książęta Filistyńskie, a na dachu około trzech tysięcy mężów i niewiast, którzy się przypatrowali, gdy błaznował Samson.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:27 |
その家には男女充ちペリシテ人の群伯もまたみな其處に居る又屋蓋のうへには三千ばかりの男女をりてサムソンの戲技をなすを觀てありき
|
Judg
|
GerElb18
|
16:27 |
Das Haus war aber voll Männern und Weibern, und alle Fürsten der Philister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie Simson spielte.
|