Judg
|
RWebster
|
18:11 |
And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:11 |
Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
|
Judg
|
ABP
|
18:11 |
And they departed from there, from the kin of Dan, from Zorah and from Esthaol -- six hundred men being girded with weapons for battle.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:11 |
Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:11 |
So there brake up from thence, out of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men, begirt with weapons of war.
|
Judg
|
LEB
|
18:11 |
Six hundred men from the clan of the Danites from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war, set out from there.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:11 |
And there went from there of the family of Dan, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.
|
Judg
|
Webster
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
Darby
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zoreah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
|
Judg
|
ASV
|
18:11 |
And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
|
Judg
|
LITV
|
18:11 |
And six hundred men of the family of the Danites from Zorah and from Eshtaol girded themselves with weapons of war, moving from there.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:11 |
Then there departed thence of the familie of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, sixe hundreth men appointed with instruments of warre.
|
Judg
|
CPDV
|
18:11 |
And so, those of the kindred of Dan set out, that is, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare.
|
Judg
|
BBE
|
18:11 |
So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war.
|
Judg
|
DRC
|
18:11 |
There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:11 |
So 600 men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol armed for war.
|
Judg
|
JPS
|
18:11 |
And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:11 |
¶ And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
NETfree
|
18:11 |
So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.
|
Judg
|
AB
|
18:11 |
And there departed six hundred men of the families of Dan, from Zorah and from Eshtaol, girded with weapons of war.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:11 |
And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war.
|
Judg
|
NHEB
|
18:11 |
Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
|
Judg
|
NETtext
|
18:11 |
So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.
|
Judg
|
UKJV
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
KJV
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
KJVA
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
AKJV
|
18:11 |
And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
RLT
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
Judg
|
MKJV
|
18:11 |
And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war.
|
Judg
|
YLT
|
18:11 |
And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
|
Judg
|
ACV
|
18:11 |
And there set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:11 |
E partindo os de Dã dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra,
|
Judg
|
Mg1865
|
18:11 |
Dia nisy niainga avy tamin’ ny fokon’ i Dana, avy tany Zora sy Estaola, dia enin-jato lahy efa voaomana tamin’ ny fiadiany.
|
Judg
|
FinPR
|
18:11 |
Niin lähti sieltä liikkeelle, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, kuusisataa sota-aseilla varustettua miestä.
|
Judg
|
FinRK
|
18:11 |
Niin Sorasta ja Estaolista lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua daanilaisten heimon miestä.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:11 |
於是有六百丹支派的人,帶著武器,從酢辣和厄市陶耳出發,
|
Judg
|
ChiUns
|
18:11 |
于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往,
|
Judg
|
BulVeren
|
18:11 |
Тогава шестстотин мъже от рода на данците, от Сараа и Естаол, потеглиха, препасани с военни оръжия.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:11 |
فَٱرْتَحَلَ مِنْ هُنَاكَ مِنْ عَشِيرَةِ ٱلدَّانِيِّينَ مِنْ صُرْعَةَ وَمِنْ أَشْتَأُولَ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مُتَسَلِّحِينَ بِعُدَّةِ ٱلْحَرْبِ.
|
Judg
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj elmoviĝis el tie el la tribo de la Danidoj, el Corea kaj Eŝtaol, sescent viroj, zonitaj per bataliloj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:11 |
คนครอบครัวดานหกร้อยคนพร้อมสรรพด้วยเครื่องอาวุธทำสงครามยกทัพออกจากโศราห์และเอชทาโอล
|
Judg
|
OSHB
|
18:11 |
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:11 |
ထိုအခါ ဇောရာမြို့၊ ဧရှတောလမြို့မှ ဒန်အမျိုးသား လူခြောက်ရာတို့သည် စစ်တိုက်လက်နက် ပါလျက် ချီသွားကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:11 |
پس ششصد نفر از طایفهٔ دان، که همه مسلّح بودند، از صرعه و اشتاول حرکت کردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Dān ke qabīle ke 600 musallah ādmī Sur'ā aur Istāl se rawānā hue.
|
Judg
|
SweFolk
|
18:11 |
Så bröt de upp från Sorga och Eshtaol, sexhundra beväpnade män av Dans släkt.
|
Judg
|
GerSch
|
18:11 |
Da brachen von dort, aus dem Geschlechte Dans, von Zorea und Estaol, sechshundert Mann auf, mit ihren Waffen zum Streit gerüstet.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:11 |
At umalis mula roon ang ilan sa angkan ng mga Danita, mula sa Sora at sa Esthaol, na anim na raang lalake na may sandata ng mga kasakbatan na pangdigma.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Niin sieltä, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua miestä.
|
Judg
|
Dari
|
18:11 |
پس ششصد نفر از قبیلۀ دان همه مسلح به سلاح جنگی از زُرعه و اَشتاوُل حرکت کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:11 |
Markaas reer Daan waxaa halkaas kaga bixitimay oo Sorcaah iyo Eshtaa'ool ka tegey lix boqol oo nin oo hubkii dagaalka xidhan.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:11 |
So for dei i vegen, seks hundrad fullvæpna mann av Dans-ætti, frå Sora og Estaol.
|
Judg
|
Alb
|
18:11 |
Atëherë gjashtëqind burra të familjes së Danitëve u nisën nga Tsorahu dhe nga Eshtoali, të armatosur mirë për luftë.
|
Judg
|
UyCyr
|
18:11 |
Шуниң билән Дан қәбилисидин 600 адәм қураллинип Зораһ вә Әштаолдин йолға чиқти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:11 |
¶거기서부터 단 족속의 가족 중에서 임명을 받은 육백 명이 전쟁 무기를 가지고 소라와 에스다올을 떠나
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Тада пођоше оданде из Сараје и Естаола шест стотина људи од породице Данове наоружанијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:11 |
Therfor sixe hundrid men gird with armeris of batel yeden forth `of the kynrede of Dan, that is, fro Saraa and Escahol.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:11 |
അനന്തരം സോരയിലും എസ്തായോലിലും ഉള്ള ദാൻഗോത്രക്കാരിൽ അറുനൂറു പേർ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:11 |
단 지파 가족 중 육백 명이 병기를 띠고 소라와 에스다올에서 출발하여
|
Judg
|
Azeri
|
18:11 |
دان نسلئندن آلتي يوز کئشي سئلاحلانيب صورعا و اِشتاولدان يولا دوشدولر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:11 |
Så drogo ut af Dans slägte, ifrå Zorga och Esthaol, sexhundrad män, väl väpnade till strids;
|
Judg
|
KLV
|
18:11 |
pa' cher vo' vo' pa' vo' the qorDu' vo' the Danites, pa' vo' Zorah je pa' vo' Eshtaol, jav vatlh loDpu' girt tlhej weapons vo' veS.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:11 |
Allora seicent’uomini della nazione de’ Daniti si partirono di là, cioè, di Sorea e di Estaol, in armi.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:11 |
И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:11 |
И воздвигошася оттуду от племене Данова, от Сараи и Есфаола, шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения,
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:11 |
και απήραν εκείθεν εκ συγγενείας του Δαν εκ Σαραά και από Εσθαόλ εξακόσιοι άνδρες περιεζωσμένοι σκεύη παρατάξεως
|
Judg
|
FreBBB
|
18:11 |
Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d'Esthaol, munis d'armes.
|
Judg
|
LinVB
|
18:11 |
Bato nkama motoba ba libota lya Dan balongwi o Sorea mpe o Estaol, bamemi bibuneli bya bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:11 |
S elindult onnét a Dán nemzetségéből, Czoreából és Estáólból, hatszáz ember felövezve hadi fegyverrel.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:11 |
於是但之室家六百人、各佩器械、自瑣拉以實陶啟行、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:11 |
Bấy giờ sáu trăm người Đan, trang bị đầy đủ vũ khí ra trận, từ Xô-ra và Ê-ta-ôn ra đi.
|
Judg
|
LXX
|
18:11 |
καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά
|
Judg
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug may nangadto gikan sa panimalay sa mga taga-Dan, gikan sa Sora ug Esthaol, unom ka gatus ka tawo nga nasangkap sa mga hinagiban sa gubat.
|
Judg
|
RomCor
|
18:11 |
Şase sute de oameni din familia lui Dan au pornit din Ţorea şi Eştaol, încinşi cu armele lor de război.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Eri, sounpei wenepwiki sang kadaudok en Dan ahpw mweselsang Sora oh Estaol, re onopadahngehr mahwen.
|
Judg
|
HunUj
|
18:11 |
Fölkerekedett tehát Dán nemzetségéből, Corából és Estáólból hatszáz fölfegyverzett ember.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:11 |
Da brachen sie von dort auf, von Zorea und Esthaol, sechshundert waffengerüstete Männer aus dem Geschlechte der Daniten.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:11 |
Und sie brachen auf von dannen von der Familie der Daniter, aus Zorah und aus Eschtaol, sechshundert Mann, mit Waffen zum Streit gegürtet.
|
Judg
|
PorAR
|
18:11 |
Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:11 |
Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:11 |
پس ششصد نفر از قبیله دان مسلح شده، به آلات جنگ از آنجا یعنی از صرعه و اشتاول روانه شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:11 |
Asesuka lapho evela kusendo lwabakoDani eZora leEshitawoli amadoda angamakhulu ayisithupha ehlomile izikhali zempi,
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:11 |
E partindo os de Dã dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra,
|
Judg
|
Norsk
|
18:11 |
Så brøt seks hundre menn av danittenes ætt fullt væbnet op derfra, fra Sora og Estaol.
|
Judg
|
SloChras
|
18:11 |
In odrine odondod iz rodovine Danovcev, iz Zore in Estaola, šeststo mož z orožjem, pripravljenih na boj.
|
Judg
|
Northern
|
18:11 |
Dan nəslindən altı yüz kişi silahlanaraq Sora və Eştaoldan yola düşdülər.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:11 |
Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:11 |
Tad no turienes, no Daniešu radiem, no Careās un Estaoles, aizgāja sešsimt apbruņoti karavīri.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:11 |
Então partiram d'ali, da tribu dos daneos, de Zora e d'Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:11 |
於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:11 |
Så drogo ut af Dans slägte, ifrå Zorga och Esthaol, sexhundrad män, väl väpnade till strids;
|
Judg
|
FreKhan
|
18:11 |
Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.
|
Judg
|
FrePGR
|
18:11 |
Alors de là, de Tsoréa et d'Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l'attirail de guerre.
|
Judg
|
PorCap
|
18:11 |
Partiram, então, de lá, da tribo de Dan, de Sorá e de Estaol, seiscentos homens, equipados com armas de guerra.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:11 |
そこでダンの氏族のもの六百人が武器を帯びて、ゾラとエシタオルを出発し、
|
Judg
|
GerTextb
|
18:11 |
Da brachen von dort aus dem Geschlechte der Daniten von Zorea und Esthaol 600 mit Waffen ausgerüstete Leute auf.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:11 |
Partieron de allí, de Saraá y Estaol, seiscientos hombres de la tribu de los danitas, armados para la guerra.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:11 |
Nia daane e-ono-lau-(600) o-di madawaawa Dan gu-hagatanga i Zorah mo Eshtaol, gu-togomaalia e-heebagi.
|
Judg
|
WLC
|
18:11 |
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:11 |
Iš Coros ir Eštaolo pakilo šeši šimtai Dano giminės ginkluotų vyrų.
|
Judg
|
Bela
|
18:11 |
І выправіліся адтуль з племя Данавага, з Цоры і Эстаола, шэсьцьсот мужчын, аперазаўшыся вайсковай зброяй.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:11 |
Da zogen von dannen aus den Geschlechtern Dan, von Zarea und Esthaol, sechshundert Mann gerustet mit ihren Waffen zum Streit.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:11 |
Soreasta ja Estaolista lähti matkaan kuusisataa Danin heimon miestä täysissä sotavarusteissa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y partiendo los de Dan de allí de Saraa y de Estaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:11 |
Zo trokken dan zes honderd gewapende mannen van de stam Dan uit Sora en Esjtaol.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:11 |
Mit 600 bewaffneten Männern brachen die Daniten von Zora und Eschtaol auf.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:11 |
دان کے قبیلے کے 600 مسلح آدمی صُرعہ اور اِستال سے روانہ ہوئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
18:11 |
فَارْتَحَلَ مِنْ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاحِ مِنْ سِبْطِ دَانَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:11 |
于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:11 |
E seicento uomini della famiglia dei Daniti partirono da Tsorea e da Eshtaol, muniti d’armi.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:11 |
Toe het daarvandaan weggetrek, uit die geslag van die Daniete, uit Sórea en Estáol, ses honderd man, omgord met wapens.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:11 |
И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:11 |
दान के क़बीले के 600 मुसल्लह आदमी सुरआ और इस्ताल से रवाना हुए।
|
Judg
|
TurNTB
|
18:11 |
Bunun üzerine Dan oymağından altı yüz kişi silahlarını kuşanıp Sora ve Eştaol'dan yola çıktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:11 |
Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:11 |
Elindult tehát Dán nemzetségéből, azaz Córából s Estaolból hatszáz, harci fegyverekkel felszerelt ember.
|
Judg
|
Maori
|
18:11 |
Na turia atu ana i reira e te hapu o nga Rani, i roto i Toraha, i Ehetaoro, e ono rau tangata, whitiki rawa ki nga rakau o te whawhai.
|
Judg
|
HunKar
|
18:11 |
És elment onnét a Dán nemzetségéből, Czórából és Estháolból, hatszáz férfiú hadiszerszámokkal felkészülten.
|
Judg
|
Viet
|
18:11 |
Vậy, sáu trăm người về dòng Ðan cầm binh khí, đi từ Xô-rê-a và Ê-ta-ôn
|
Judg
|
Kekchi
|
18:11 |
Joˈcan nak queˈco̱eb li cuakib ciento chi cui̱nk xcomoneb li ralal xcˈajol laj Dan. Queˈel saˈ eb li tenamit Zora ut Estaol. Cuanqueb lix chˈi̱chˈ re pletic riqˈuineb nak queˈco̱eb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:11 |
Så bröto sex hundra man av daniternas släkt, omgjordade med vapen, upp därifrån, nämligen från Sorga och Estaol.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:11 |
Tako je odande krenulo šest stotina naoružanih ljudi iz Danova plemena iz Sore i Eštaola.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Vậy một số người thuộc chi tộc Đan, là sáu trăm người được vũ trang để chiến đấu, đã rời khỏi nơi ấy, từ Xo-rơ-a và từ Ét-ta-ôn.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:11 |
Il partit donc de là, savoir de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:11 |
Alors, six cents hommes bien armés, tous des familles de Dan, partirent de Saraa et d'Esthaol.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:11 |
ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה
|
Judg
|
MapM
|
18:11 |
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצׇּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:11 |
ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:11 |
Осылай Дан руының қаруланған алты жүз адамы Сора мен Ештағолдан аттанып,
|
Judg
|
FreJND
|
18:11 |
Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:11 |
So zogen von dort aus der Danitensippe sechshundert waffengerüstete Männer aus Sora und Estaol.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:11 |
Od tod je odšla družina Danovcev na svojo pot, iz Core in iz Eštaóla, šeststo mož, opasanih z bojnim orožjem.
|
Judg
|
Haitian
|
18:11 |
Se konsa sisan (600) gason nan branch fanmi Dann lan, yo tout moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo chak ak zam nan men yo, yo pati al goumen.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:11 |
Niin meni Danin sukukunnasta, Zorasta ja Estaolista, kuusisataa miestä hyvin varustettuina sota-aseilla,
|
Judg
|
Geez
|
18:11 |
ወተንሥኡ ፡ እምነ ፡ ህየ ፡ አምነ ፡ ብሔረ ፡ ዳን ፡ እምነ ፡ ሰራሕ ፡ ወኤ[ስ]ታሖል ፡ ስድስቱ ፡ ምእት ፡ ብእሲ ፡ እ[ለ] ፡ ቅኑታኒሆሙ ፡ ይጸውሩ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅሎሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:11 |
Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:11 |
Felly dyma chwe chant o ddynion Dan yn gadael Sora ac Eshtaol, yn barod i frwydro.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:11 |
Da brachen sechshundert wohlbewaffnete Männer von dort aus dem Stamme der Daniten, aus Zora und Esthaol, auf;
|
Judg
|
GreVamva
|
18:11 |
Και εκίνησαν εκείθεν εκ της συγγενείας του Δαν, εκ Σαραά και εξ Εσθαόλ, εξακόσιοι άνδρες περιεζωσμένοι όπλα πολεμικά.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:11 |
І рушили звідти з Данового роду з Цор'и та з Ештаолу шістсот чоловіка, опере́заних збро́єю.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Тада пођоше оданде из Сараје и Естаола шест стотина људи од породице Данове наоружаних.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:11 |
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:11 |
I wyruszyło stamtąd z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:11 |
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
|
Judg
|
HunRUF
|
18:11 |
Útnak indult tehát Dán nemzetségéből, Corából és Estáólból hatszáz fölfegyverzett ember.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:11 |
Saa brød 600 væbnede Mænd af Daniternes Slægt op fra Zor'a og Esjtaol,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na bilong famili bilong lain Dan i gat ol man i lusim dispela ples, ausait long Sora na ausait long Esteol, 600 man ol i makim wantaim ol samting bilong pait bilong bikpela pait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:11 |
Da rejste derfra af Daniternes Slægt, fra Zora og Esthaol, seks Hundrede Mænd omgjordede med Krigsvaaben.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:11 |
Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:11 |
I wyszło stamtąd z pokolenia Dan, z Saraa i z Estaol, sześć set mężów gotowych do boju.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:11 |
是に於てダン人の族の者六百人武器を帶てゾラとエシタオルより出ゆき
|
Judg
|
GerElb18
|
18:11 |
Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
|