Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:11  And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg NHEBJE 18:11  Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
Judg ABP 18:11  And they departed from there, from the kin of Dan, from Zorah and from Esthaol -- six hundred men being girded with weapons for battle.
Judg NHEBME 18:11  Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
Judg Rotherha 18:11  So there brake up from thence, out of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men, begirt with weapons of war.
Judg LEB 18:11  Six hundred men from the clan of the Danites from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war, set out from there.
Judg RNKJV 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg Jubilee2 18:11  And there went from there of the family of Dan, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.
Judg Webster 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg Darby 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zoreah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
Judg ASV 18:11  And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
Judg LITV 18:11  And six hundred men of the family of the Danites from Zorah and from Eshtaol girded themselves with weapons of war, moving from there.
Judg Geneva15 18:11  Then there departed thence of the familie of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, sixe hundreth men appointed with instruments of warre.
Judg CPDV 18:11  And so, those of the kindred of Dan set out, that is, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare.
Judg BBE 18:11  So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war.
Judg DRC 18:11  There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war.
Judg GodsWord 18:11  So 600 men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol armed for war.
Judg JPS 18:11  And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
Judg KJVPCE 18:11  ¶ And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg NETfree 18:11  So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.
Judg AB 18:11  And there departed six hundred men of the families of Dan, from Zorah and from Eshtaol, girded with weapons of war.
Judg AFV2020 18:11  And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war.
Judg NHEB 18:11  Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
Judg NETtext 18:11  So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.
Judg UKJV 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg KJV 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg KJVA 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg AKJV 18:11  And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg RLT 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg MKJV 18:11  And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war.
Judg YLT 18:11  And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
Judg ACV 18:11  And there set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
Judg VulgSist 18:11  Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol sexcenti viri accincti armis bellicis,
Judg VulgCont 18:11  Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol sexcenti viri accincti armis bellicis,
Judg Vulgate 18:11  profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis
Judg VulgHetz 18:11  Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol sexcenti viri accincti armis bellicis,
Judg VulgClem 18:11  Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis,
Judg CzeBKR 18:11  Tedy vyšlo z čeledi Dan odtud, totiž z Zaraha a Estaol, šest set mužů oděných v odění válečné.
Judg CzeB21 18:11  A tak z Coreje a Eštaolu vyrazilo šest set mužů z Danova rodu v plné zbroji.
Judg CzeCEP 18:11  Tak vyrazilo odtamtud z čeledi Danovců, ze Soreje a Eštaólu, šest set válečně vyzbrojených mužů.
Judg CzeCSP 18:11  I vyrazilo odtamtud z danovské čeledi, ze Soreje a z Eštaólu, šest set mužů, přepásaných válečnými zbraněmi.
Judg PorBLivr 18:11  E partindo os de Dã dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra,
Judg Mg1865 18:11  Dia nisy niainga avy tamin’ ny fokon’ i Dana, avy tany Zora sy Estaola, dia enin-jato lahy efa voaomana tamin’ ny fiadiany.
Judg FinPR 18:11  Niin lähti sieltä liikkeelle, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, kuusisataa sota-aseilla varustettua miestä.
Judg FinRK 18:11  Niin Sorasta ja Estaolista lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua daanilaisten heimon miestä.
Judg ChiSB 18:11  於是有六百丹支派的人,帶著武器,從酢辣和厄市陶耳出發,
Judg ChiUns 18:11  于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往,
Judg BulVeren 18:11  Тогава шестстотин мъже от рода на данците, от Сараа и Естаол, потеглиха, препасани с военни оръжия.
Judg AraSVD 18:11  فَٱرْتَحَلَ مِنْ هُنَاكَ مِنْ عَشِيرَةِ ٱلدَّانِيِّينَ مِنْ صُرْعَةَ وَمِنْ أَشْتَأُولَ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مُتَسَلِّحِينَ بِعُدَّةِ ٱلْحَرْبِ.
Judg Esperant 18:11  Kaj elmoviĝis el tie el la tribo de la Danidoj, el Corea kaj Eŝtaol, sescent viroj, zonitaj per bataliloj.
Judg ThaiKJV 18:11  คนครอบครัวดานหกร้อยคนพร้อมสรรพด้วยเครื่องอาวุธทำสงครามยกทัพออกจากโศราห์และเอชทาโอล
Judg OSHB 18:11  וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
Judg BurJudso 18:11  ထိုအခါ ဇောရာမြို့၊ ဧရှတောလမြို့မှ ဒန်အမျိုးသား လူခြောက်ရာတို့သည် စစ်တိုက်လက်နက် ပါလျက် ချီသွားကြ၏။
Judg FarTPV 18:11  پس ششصد نفر از طایفهٔ دان، که همه مسلّح بودند، از صرعه و اشتاول حرکت کردند.
Judg UrduGeoR 18:11  Dān ke qabīle ke 600 musallah ādmī Sur'ā aur Istāl se rawānā hue.
Judg SweFolk 18:11  Så bröt de upp från Sorga och Eshtaol, sexhundra beväpnade män av Dans släkt.
Judg GerSch 18:11  Da brachen von dort, aus dem Geschlechte Dans, von Zorea und Estaol, sechshundert Mann auf, mit ihren Waffen zum Streit gerüstet.
Judg TagAngBi 18:11  At umalis mula roon ang ilan sa angkan ng mga Danita, mula sa Sora at sa Esthaol, na anim na raang lalake na may sandata ng mga kasakbatan na pangdigma.
Judg FinSTLK2 18:11  Niin sieltä, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua miestä.
Judg Dari 18:11  پس ششصد نفر از قبیلۀ دان همه مسلح به سلاح جنگی از زُرعه و اَشتاوُل حرکت کردند.
Judg SomKQA 18:11  Markaas reer Daan waxaa halkaas kaga bixitimay oo Sorcaah iyo Eshtaa'ool ka tegey lix boqol oo nin oo hubkii dagaalka xidhan.
Judg NorSMB 18:11  So for dei i vegen, seks hundrad fullvæpna mann av Dans-ætti, frå Sora og Estaol.
Judg Alb 18:11  Atëherë gjashtëqind burra të familjes së Danitëve u nisën nga Tsorahu dhe nga Eshtoali, të armatosur mirë për luftë.
Judg UyCyr 18:11  Шуниң билән Дан қәбилисидин 600 адәм қураллинип Зораһ вә Әштаолдин йолға чиқти.
Judg KorHKJV 18:11  ¶거기서부터 단 족속의 가족 중에서 임명을 받은 육백 명이 전쟁 무기를 가지고 소라와 에스다올을 떠나
Judg SrKDIjek 18:11  Тада пођоше оданде из Сараје и Естаола шест стотина људи од породице Данове наоружанијех.
Judg Wycliffe 18:11  Therfor sixe hundrid men gird with armeris of batel yeden forth `of the kynrede of Dan, that is, fro Saraa and Escahol.
Judg Mal1910 18:11  അനന്തരം സോരയിലും എസ്തായോലിലും ഉള്ള ദാൻഗോത്രക്കാരിൽ അറുനൂറു പേർ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
Judg KorRV 18:11  단 지파 가족 중 육백 명이 병기를 띠고 소라와 에스다올에서 출발하여
Judg Azeri 18:11  دان نسلئندن آلتي يوز کئشي سئلاحلانيب صورعا و اِشتاولدان يولا دوشدولر.
Judg SweKarlX 18:11  Så drogo ut af Dans slägte, ifrå Zorga och Esthaol, sexhundrad män, väl väpnade till strids;
Judg KLV 18:11  pa' cher vo' vo' pa' vo' the qorDu' vo' the Danites, pa' vo' Zorah je pa' vo' Eshtaol, jav vatlh loDpu' girt tlhej weapons vo' veS.
Judg ItaDio 18:11  Allora seicent’uomini della nazione de’ Daniti si partirono di là, cioè, di Sorea e di Estaol, in armi.
Judg RusSynod 18:11  И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
Judg CSlEliza 18:11  И воздвигошася оттуду от племене Данова, от Сараи и Есфаола, шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения,
Judg ABPGRK 18:11  και απήραν εκείθεν εκ συγγενείας του Δαν εκ Σαραά και από Εσθαόλ εξακόσιοι άνδρες περιεζωσμένοι σκεύη παρατάξεως
Judg FreBBB 18:11  Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d'Esthaol, munis d'armes.
Judg LinVB 18:11  Bato nkama motoba ba libota lya Dan balongwi o Sorea mpe o Estaol, bamemi bibuneli bya bango.
Judg HunIMIT 18:11  S elindult onnét a Dán nemzetségéből, Czoreából és Estáólból, hatszáz ember felövezve hadi fegyverrel.
Judg ChiUnL 18:11  於是但之室家六百人、各佩器械、自瑣拉以實陶啟行、
Judg VietNVB 18:11  Bấy giờ sáu trăm người Đan, trang bị đầy đủ vũ khí ra trận, từ Xô-ra và Ê-ta-ôn ra đi.
Judg LXX 18:11  καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά
Judg CebPinad 18:11  Ug may nangadto gikan sa panimalay sa mga taga-Dan, gikan sa Sora ug Esthaol, unom ka gatus ka tawo nga nasangkap sa mga hinagiban sa gubat.
Judg RomCor 18:11  Şase sute de oameni din familia lui Dan au pornit din Ţorea şi Eştaol, încinşi cu armele lor de război.
Judg Pohnpeia 18:11  Eri, sounpei wenepwiki sang kadaudok en Dan ahpw mweselsang Sora oh Estaol, re onopadahngehr mahwen.
Judg HunUj 18:11  Fölkerekedett tehát Dán nemzetségéből, Corából és Estáólból hatszáz fölfegyverzett ember.
Judg GerZurch 18:11  Da brachen sie von dort auf, von Zorea und Esthaol, sechshundert waffengerüstete Männer aus dem Geschlechte der Daniten.
Judg GerTafel 18:11  Und sie brachen auf von dannen von der Familie der Daniter, aus Zorah und aus Eschtaol, sechshundert Mann, mit Waffen zum Streit gegürtet.
Judg PorAR 18:11  Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
Judg DutSVVA 18:11  Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
Judg FarOPV 18:11  پس ششصد نفر از قبیله دان مسلح شده، به آلات جنگ از آنجا یعنی از صرعه و اشتاول روانه شدند.
Judg Ndebele 18:11  Asesuka lapho evela kusendo lwabakoDani eZora leEshitawoli amadoda angamakhulu ayisithupha ehlomile izikhali zempi,
Judg PorBLivr 18:11  E partindo os de Dã dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra,
Judg Norsk 18:11  Så brøt seks hundre menn av danittenes ætt fullt væbnet op derfra, fra Sora og Estaol.
Judg SloChras 18:11  In odrine odondod iz rodovine Danovcev, iz Zore in Estaola, šeststo mož z orožjem, pripravljenih na boj.
Judg Northern 18:11  Dan nəslindən altı yüz kişi silahlanaraq Sora və Eştaoldan yola düşdülər.
Judg GerElb19 18:11  Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
Judg LvGluck8 18:11  Tad no turienes, no Daniešu radiem, no Careās un Estaoles, aizgāja sešsimt apbruņoti karavīri.
Judg PorAlmei 18:11  Então partiram d'ali, da tribu dos daneos, de Zora e d'Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
Judg ChiUn 18:11  於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
Judg SweKarlX 18:11  Så drogo ut af Dans slägte, ifrå Zorga och Esthaol, sexhundrad män, väl väpnade till strids;
Judg FreKhan 18:11  Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.
Judg FrePGR 18:11  Alors de là, de Tsoréa et d'Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l'attirail de guerre.
Judg PorCap 18:11  Partiram, então, de lá, da tribo de Dan, de Sorá e de Estaol, seiscentos homens, equipados com armas de guerra.
Judg JapKougo 18:11  そこでダンの氏族のもの六百人が武器を帯びて、ゾラとエシタオルを出発し、
Judg GerTextb 18:11  Da brachen von dort aus dem Geschlechte der Daniten von Zorea und Esthaol 600 mit Waffen ausgerüstete Leute auf.
Judg SpaPlate 18:11  Partieron de allí, de Saraá y Estaol, seiscientos hombres de la tribu de los danitas, armados para la guerra.
Judg Kapingam 18:11  Nia daane e-ono-lau-(600) o-di madawaawa Dan gu-hagatanga i Zorah mo Eshtaol, gu-togomaalia e-heebagi.
Judg WLC 18:11  וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
Judg LtKBB 18:11  Iš Coros ir Eštaolo pakilo šeši šimtai Dano giminės ginkluotų vyrų.
Judg Bela 18:11  І выправіліся адтуль з племя Данавага, з Цоры і Эстаола, шэсьцьсот мужчын, аперазаўшыся вайсковай зброяй.
Judg GerBoLut 18:11  Da zogen von dannen aus den Geschlechtern Dan, von Zarea und Esthaol, sechshundert Mann gerustet mit ihren Waffen zum Streit.
Judg FinPR92 18:11  Soreasta ja Estaolista lähti matkaan kuusisataa Danin heimon miestä täysissä sotavarusteissa.
Judg SpaRV186 18:11  Y partiendo los de Dan de allí de Saraa y de Estaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
Judg NlCanisi 18:11  Zo trokken dan zes honderd gewapende mannen van de stam Dan uit Sora en Esjtaol.
Judg GerNeUe 18:11  Mit 600 bewaffneten Männern brachen die Daniten von Zora und Eschtaol auf.
Judg UrduGeo 18:11  دان کے قبیلے کے 600 مسلح آدمی صُرعہ اور اِستال سے روانہ ہوئے۔
Judg AraNAV 18:11  فَارْتَحَلَ مِنْ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاحِ مِنْ سِبْطِ دَانَ.
Judg ChiNCVs 18:11  于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。
Judg ItaRive 18:11  E seicento uomini della famiglia dei Daniti partirono da Tsorea e da Eshtaol, muniti d’armi.
Judg Afr1953 18:11  Toe het daarvandaan weggetrek, uit die geslag van die Daniete, uit Sórea en Estáol, ses honderd man, omgord met wapens.
Judg RusSynod 18:11  И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
Judg UrduGeoD 18:11  दान के क़बीले के 600 मुसल्लह आदमी सुरआ और इस्ताल से रवाना हुए।
Judg TurNTB 18:11  Bunun üzerine Dan oymağından altı yüz kişi silahlarını kuşanıp Sora ve Eştaol'dan yola çıktı.
Judg DutSVV 18:11  Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
Judg HunKNB 18:11  Elindult tehát Dán nemzetségéből, azaz Córából s Estaolból hatszáz, harci fegyverekkel felszerelt ember.
Judg Maori 18:11  Na turia atu ana i reira e te hapu o nga Rani, i roto i Toraha, i Ehetaoro, e ono rau tangata, whitiki rawa ki nga rakau o te whawhai.
Judg HunKar 18:11  És elment onnét a Dán nemzetségéből, Czórából és Estháolból, hatszáz férfiú hadiszerszámokkal felkészülten.
Judg Viet 18:11  Vậy, sáu trăm người về dòng Ðan cầm binh khí, đi từ Xô-rê-a và Ê-ta-ôn
Judg Kekchi 18:11  Joˈcan nak queˈco̱eb li cuakib ciento chi cui̱nk xcomoneb li ralal xcˈajol laj Dan. Queˈel saˈ eb li tenamit Zora ut Estaol. Cuanqueb lix chˈi̱chˈ re pletic riqˈuineb nak queˈco̱eb.
Judg Swe1917 18:11  Så bröto sex hundra man av daniternas släkt, omgjordade med vapen, upp därifrån, nämligen från Sorga och Estaol.
Judg CroSaric 18:11  Tako je odande krenulo šest stotina naoružanih ljudi iz Danova plemena iz Sore i Eštaola.
Judg VieLCCMN 18:11  Vậy một số người thuộc chi tộc Đan, là sáu trăm người được vũ trang để chiến đấu, đã rời khỏi nơi ấy, từ Xo-rơ-a và từ Ét-ta-ôn.
Judg FreBDM17 18:11  Il partit donc de là, savoir de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
Judg FreLXX 18:11  Alors, six cents hommes bien armés, tous des familles de Dan, partirent de Saraa et d'Esthaol.
Judg Aleppo 18:11  ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה
Judg MapM 18:11  וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצׇּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
Judg HebModer 18:11  ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה׃
Judg Kaz 18:11  Осылай Дан руының қаруланған алты жүз адамы Сора мен Ештағолдан аттанып,
Judg FreJND 18:11  Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
Judg GerGruen 18:11  So zogen von dort aus der Danitensippe sechshundert waffengerüstete Männer aus Sora und Estaol.
Judg SloKJV 18:11  Od tod je odšla družina Danovcev na svojo pot, iz Core in iz Eštaóla, šeststo mož, opasanih z bojnim orožjem.
Judg Haitian 18:11  Se konsa sisan (600) gason nan branch fanmi Dann lan, yo tout moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo chak ak zam nan men yo, yo pati al goumen.
Judg FinBibli 18:11  Niin meni Danin sukukunnasta, Zorasta ja Estaolista, kuusisataa miestä hyvin varustettuina sota-aseilla,
Judg Geez 18:11  ወተንሥኡ ፡ እምነ ፡ ህየ ፡ አምነ ፡ ብሔረ ፡ ዳን ፡ እምነ ፡ ሰራሕ ፡ ወኤ[ስ]ታሖል ፡ ስድስቱ ፡ ምእት ፡ ብእሲ ፡ እ[ለ] ፡ ቅኑታኒሆሙ ፡ ይጸውሩ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅሎሙ ።
Judg SpaRV 18:11  Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
Judg WelBeibl 18:11  Felly dyma chwe chant o ddynion Dan yn gadael Sora ac Eshtaol, yn barod i frwydro.
Judg GerMenge 18:11  Da brachen sechshundert wohlbewaffnete Männer von dort aus dem Stamme der Daniten, aus Zora und Esthaol, auf;
Judg GreVamva 18:11  Και εκίνησαν εκείθεν εκ της συγγενείας του Δαν, εκ Σαραά και εξ Εσθαόλ, εξακόσιοι άνδρες περιεζωσμένοι όπλα πολεμικά.
Judg UkrOgien 18:11  І рушили звідти з Данового роду з Цор'и та з Ештаолу шістсот чоловіка, опере́заних збро́єю.
Judg SrKDEkav 18:11  Тада пођоше оданде из Сараје и Естаола шест стотина људи од породице Данове наоружаних.
Judg FreCramp 18:11  Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
Judg PolUGdan 18:11  I wyruszyło stamtąd z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki.
Judg FreSegon 18:11  Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
Judg SpaRV190 18:11  Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
Judg HunRUF 18:11  Útnak indult tehát Dán nemzetségéből, Corából és Estáólból hatszáz fölfegyverzett ember.
Judg DaOT1931 18:11  Saa brød 600 væbnede Mænd af Daniternes Slægt op fra Zor'a og Esjtaol,
Judg TpiKJPB 18:11  Na bilong famili bilong lain Dan i gat ol man i lusim dispela ples, ausait long Sora na ausait long Esteol, 600 man ol i makim wantaim ol samting bilong pait bilong bikpela pait.
Judg DaOT1871 18:11  Da rejste derfra af Daniternes Slægt, fra Zora og Esthaol, seks Hundrede Mænd omgjordede med Krigsvaaben.
Judg FreVulgG 18:11  Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
Judg PolGdans 18:11  I wyszło stamtąd z pokolenia Dan, z Saraa i z Estaol, sześć set mężów gotowych do boju.
Judg JapBungo 18:11  是に於てダン人の族の者六百人武器を帶てゾラとエシタオルより出ゆき
Judg GerElb18 18:11  Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.