|
Judg
|
AB
|
18:11 |
And there departed six hundred men of the families of Dan, from Zorah and from Eshtaol, girded with weapons of war.
|
|
Judg
|
ABP
|
18:11 |
And they departed from there, from the kin of Dan, from Zorah and from Esthaol -- six hundred men being girded with weapons for battle.
|
|
Judg
|
ACV
|
18:11 |
And there set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
18:11 |
And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war.
|
|
Judg
|
AKJV
|
18:11 |
And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
ASV
|
18:11 |
And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
|
|
Judg
|
BBE
|
18:11 |
So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war.
|
|
Judg
|
CPDV
|
18:11 |
And so, those of the kindred of Dan set out, that is, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare.
|
|
Judg
|
DRC
|
18:11 |
There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war.
|
|
Judg
|
Darby
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zoreah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
18:11 |
Then there departed thence of the familie of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, sixe hundreth men appointed with instruments of warre.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
18:11 |
So 600 men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol armed for war.
|
|
Judg
|
JPS
|
18:11 |
And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:11 |
And there went from there of the family of Dan, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.
|
|
Judg
|
KJV
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
KJVA
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:11 |
¶ And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
LEB
|
18:11 |
Six hundred men from the clan of the Danites from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war, set out from there.
|
|
Judg
|
LITV
|
18:11 |
And six hundred men of the family of the Danites from Zorah and from Eshtaol girded themselves with weapons of war, moving from there.
|
|
Judg
|
MKJV
|
18:11 |
And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war.
|
|
Judg
|
NETfree
|
18:11 |
So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NETtext
|
18:11 |
So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.
|
|
Judg
|
NHEB
|
18:11 |
Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:11 |
Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
18:11 |
Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there.
|
|
Judg
|
RLT
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
RWebster
|
18:11 |
And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
18:11 |
So there brake up from thence, out of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men, begirt with weapons of war.
|
|
Judg
|
UKJV
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
Webster
|
18:11 |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
|
|
Judg
|
YLT
|
18:11 |
And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:11 |
και απήραν εκείθεν εκ συγγενείας του Δαν εκ Σαραά και από Εσθαόλ εξακόσιοι άνδρες περιεζωσμένοι σκεύη παρατάξεως
|
|
Judg
|
Afr1953
|
18:11 |
Toe het daarvandaan weggetrek, uit die geslag van die Daniete, uit Sórea en Estáol, ses honderd man, omgord met wapens.
|
|
Judg
|
Alb
|
18:11 |
Atëherë gjashtëqind burra të familjes së Danitëve u nisën nga Tsorahu dhe nga Eshtoali, të armatosur mirë për luftë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
18:11 |
ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
18:11 |
فَارْتَحَلَ مِنْ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاحِ مِنْ سِبْطِ دَانَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
18:11 |
فَٱرْتَحَلَ مِنْ هُنَاكَ مِنْ عَشِيرَةِ ٱلدَّانِيِّينَ مِنْ صُرْعَةَ وَمِنْ أَشْتَأُولَ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مُتَسَلِّحِينَ بِعُدَّةِ ٱلْحَرْبِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
18:11 |
دان نسلئندن آلتي يوز کئشي سئلاحلانيب صورعا و اِشتاولدان يولا دوشدولر.
|
|
Judg
|
Bela
|
18:11 |
І выправіліся адтуль з племя Данавага, з Цоры і Эстаола, шэсьцьсот мужчын, аперазаўшыся вайсковай зброяй.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
18:11 |
Тогава шестстотин мъже от рода на данците, от Сараа и Естаол, потеглиха, препасани с военни оръжия.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
18:11 |
ထိုအခါ ဇောရာမြို့၊ ဧရှတောလမြို့မှ ဒန်အမျိုးသား လူခြောက်ရာတို့သည် စစ်တိုက်လက်နက် ပါလျက် ချီသွားကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:11 |
И воздвигошася оттуду от племене Данова, от Сараи и Есфаола, шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения,
|
|
Judg
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug may nangadto gikan sa panimalay sa mga taga-Dan, gikan sa Sora ug Esthaol, unom ka gatus ka tawo nga nasangkap sa mga hinagiban sa gubat.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:11 |
于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
18:11 |
於是有六百丹支派的人,帶著武器,從酢辣和厄市陶耳出發,
|
|
Judg
|
ChiUn
|
18:11 |
於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:11 |
於是但之室家六百人、各佩器械、自瑣拉以實陶啟行、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
18:11 |
于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往,
|
|
Judg
|
CroSaric
|
18:11 |
Tako je odande krenulo šest stotina naoružanih ljudi iz Danova plemena iz Sore i Eštaola.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:11 |
Da rejste derfra af Daniternes Slægt, fra Zora og Esthaol, seks Hundrede Mænd omgjordede med Krigsvaaben.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:11 |
Saa brød 600 væbnede Mænd af Daniternes Slægt op fra Zor'a og Esjtaol,
|
|
Judg
|
Dari
|
18:11 |
پس ششصد نفر از قبیلۀ دان همه مسلح به سلاح جنگی از زُرعه و اَشتاوُل حرکت کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
18:11 |
Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:11 |
Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj elmoviĝis el tie el la tribo de la Danidoj, el Corea kaj Eŝtaol, sescent viroj, zonitaj per bataliloj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
18:11 |
پس ششصد نفر از قبیله دان مسلح شده، به آلات جنگ از آنجا یعنی از صرعه و اشتاول روانه شدند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
18:11 |
پس ششصد نفر از طایفهٔ دان، که همه مسلّح بودند، از صرعه و اشتاول حرکت کردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
18:11 |
Niin meni Danin sukukunnasta, Zorasta ja Estaolista, kuusisataa miestä hyvin varustettuina sota-aseilla,
|
|
Judg
|
FinPR
|
18:11 |
Niin lähti sieltä liikkeelle, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, kuusisataa sota-aseilla varustettua miestä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
18:11 |
Soreasta ja Estaolista lähti matkaan kuusisataa Danin heimon miestä täysissä sotavarusteissa.
|
|
Judg
|
FinRK
|
18:11 |
Niin Sorasta ja Estaolista lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua daanilaisten heimon miestä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Niin sieltä, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua miestä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
18:11 |
Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d'Esthaol, munis d'armes.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:11 |
Il partit donc de là, savoir de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
18:11 |
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
|
|
Judg
|
FreJND
|
18:11 |
Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
18:11 |
Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
18:11 |
Alors, six cents hommes bien armés, tous des familles de Dan, partirent de Saraa et d'Esthaol.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
18:11 |
Alors de là, de Tsoréa et d'Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l'attirail de guerre.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
18:11 |
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:11 |
Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
|
|
Judg
|
Geez
|
18:11 |
ወተንሥኡ ፡ እምነ ፡ ህየ ፡ አምነ ፡ ብሔረ ፡ ዳን ፡ እምነ ፡ ሰራሕ ፡ ወኤ[ስ]ታሖል ፡ ስድስቱ ፡ ምእት ፡ ብእሲ ፡ እ[ለ] ፡ ቅኑታኒሆሙ ፡ ይጸውሩ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅሎሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:11 |
Da zogen von dannen aus den Geschlechtern Dan, von Zarea und Esthaol, sechshundert Mann gerustet mit ihren Waffen zum Streit.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
18:11 |
Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
18:11 |
Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
18:11 |
So zogen von dort aus der Danitensippe sechshundert waffengerüstete Männer aus Sora und Estaol.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
18:11 |
Da brachen sechshundert wohlbewaffnete Männer von dort aus dem Stamme der Daniten, aus Zora und Esthaol, auf;
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:11 |
Mit 600 bewaffneten Männern brachen die Daniten von Zora und Eschtaol auf.
|
|
Judg
|
GerSch
|
18:11 |
Da brachen von dort, aus dem Geschlechte Dans, von Zorea und Estaol, sechshundert Mann auf, mit ihren Waffen zum Streit gerüstet.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
18:11 |
Und sie brachen auf von dannen von der Familie der Daniter, aus Zorah und aus Eschtaol, sechshundert Mann, mit Waffen zum Streit gegürtet.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
18:11 |
Da brachen von dort aus dem Geschlechte der Daniten von Zorea und Esthaol 600 mit Waffen ausgerüstete Leute auf.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
18:11 |
Da brachen sie von dort auf, von Zorea und Esthaol, sechshundert waffengerüstete Männer aus dem Geschlechte der Daniten.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
18:11 |
Και εκίνησαν εκείθεν εκ της συγγενείας του Δαν, εκ Σαραά και εξ Εσθαόλ, εξακόσιοι άνδρες περιεζωσμένοι όπλα πολεμικά.
|
|
Judg
|
Haitian
|
18:11 |
Se konsa sisan (600) gason nan branch fanmi Dann lan, yo tout moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo chak ak zam nan men yo, yo pati al goumen.
|
|
Judg
|
HebModer
|
18:11 |
ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:11 |
S elindult onnét a Dán nemzetségéből, Czoreából és Estáólból, hatszáz ember felövezve hadi fegyverrel.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
18:11 |
Elindult tehát Dán nemzetségéből, azaz Córából s Estaolból hatszáz, harci fegyverekkel felszerelt ember.
|
|
Judg
|
HunKar
|
18:11 |
És elment onnét a Dán nemzetségéből, Czórából és Estháolból, hatszáz férfiú hadiszerszámokkal felkészülten.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
18:11 |
Útnak indult tehát Dán nemzetségéből, Corából és Estáólból hatszáz fölfegyverzett ember.
|
|
Judg
|
HunUj
|
18:11 |
Fölkerekedett tehát Dán nemzetségéből, Corából és Estáólból hatszáz fölfegyverzett ember.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
18:11 |
Allora seicent’uomini della nazione de’ Daniti si partirono di là, cioè, di Sorea e di Estaol, in armi.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
18:11 |
E seicento uomini della famiglia dei Daniti partirono da Tsorea e da Eshtaol, muniti d’armi.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
18:11 |
是に於てダン人の族の者六百人武器を帶てゾラとエシタオルより出ゆき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
18:11 |
そこでダンの氏族のもの六百人が武器を帯びて、ゾラとエシタオルを出発し、
|
|
Judg
|
KLV
|
18:11 |
pa' cher vo' vo' pa' vo' the qorDu' vo' the Danites, pa' vo' Zorah je pa' vo' Eshtaol, jav vatlh loDpu' girt tlhej weapons vo' veS.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
18:11 |
Nia daane e-ono-lau-(600) o-di madawaawa Dan gu-hagatanga i Zorah mo Eshtaol, gu-togomaalia e-heebagi.
|
|
Judg
|
Kaz
|
18:11 |
Осылай Дан руының қаруланған алты жүз адамы Сора мен Ештағолдан аттанып,
|
|
Judg
|
Kekchi
|
18:11 |
Joˈcan nak queˈco̱eb li cuakib ciento chi cui̱nk xcomoneb li ralal xcˈajol laj Dan. Queˈel saˈ eb li tenamit Zora ut Estaol. Cuanqueb lix chˈi̱chˈ re pletic riqˈuineb nak queˈco̱eb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:11 |
¶거기서부터 단 족속의 가족 중에서 임명을 받은 육백 명이 전쟁 무기를 가지고 소라와 에스다올을 떠나
|
|
Judg
|
KorRV
|
18:11 |
단 지파 가족 중 육백 명이 병기를 띠고 소라와 에스다올에서 출발하여
|
|
Judg
|
LXX
|
18:11 |
καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά
|
|
Judg
|
LinVB
|
18:11 |
Bato nkama motoba ba libota lya Dan balongwi o Sorea mpe o Estaol, bamemi bibuneli bya bango.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
18:11 |
Iš Coros ir Eštaolo pakilo šeši šimtai Dano giminės ginkluotų vyrų.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:11 |
Tad no turienes, no Daniešu radiem, no Careās un Estaoles, aizgāja sešsimt apbruņoti karavīri.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
18:11 |
അനന്തരം സോരയിലും എസ്തായോലിലും ഉള്ള ദാൻഗോത്രക്കാരിൽ അറുനൂറു പേർ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
|
|
Judg
|
Maori
|
18:11 |
Na turia atu ana i reira e te hapu o nga Rani, i roto i Toraha, i Ehetaoro, e ono rau tangata, whitiki rawa ki nga rakau o te whawhai.
|
|
Judg
|
MapM
|
18:11 |
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצׇּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
18:11 |
Dia nisy niainga avy tamin’ ny fokon’ i Dana, avy tany Zora sy Estaola, dia enin-jato lahy efa voaomana tamin’ ny fiadiany.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
18:11 |
Asesuka lapho evela kusendo lwabakoDani eZora leEshitawoli amadoda angamakhulu ayisithupha ehlomile izikhali zempi,
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:11 |
Zo trokken dan zes honderd gewapende mannen van de stam Dan uit Sora en Esjtaol.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
18:11 |
So for dei i vegen, seks hundrad fullvæpna mann av Dans-ætti, frå Sora og Estaol.
|
|
Judg
|
Norsk
|
18:11 |
Så brøt seks hundre menn av danittenes ætt fullt væbnet op derfra, fra Sora og Estaol.
|
|
Judg
|
Northern
|
18:11 |
Dan nəslindən altı yüz kişi silahlanaraq Sora və Eştaoldan yola düşdülər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
18:11 |
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Eri, sounpei wenepwiki sang kadaudok en Dan ahpw mweselsang Sora oh Estaol, re onopadahngehr mahwen.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
18:11 |
I wyszło stamtąd z pokolenia Dan, z Saraa i z Estaol, sześć set mężów gotowych do boju.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:11 |
I wyruszyło stamtąd z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki.
|
|
Judg
|
PorAR
|
18:11 |
Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:11 |
Então partiram d'ali, da tribu dos daneos, de Zora e d'Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:11 |
E partindo os de Dã dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra,
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:11 |
E partindo os de Dã dali, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra,
|
|
Judg
|
PorCap
|
18:11 |
Partiram, então, de lá, da tribo de Dan, de Sorá e de Estaol, seiscentos homens, equipados com armas de guerra.
|
|
Judg
|
RomCor
|
18:11 |
Şase sute de oameni din familia lui Dan au pornit din Ţorea şi Eştaol, încinşi cu armele lor de război.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:11 |
И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:11 |
И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
|
|
Judg
|
SloChras
|
18:11 |
In odrine odondod iz rodovine Danovcev, iz Zore in Estaola, šeststo mož z orožjem, pripravljenih na boj.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
18:11 |
Od tod je odšla družina Danovcev na svojo pot, iz Core in iz Eštaóla, šeststo mož, opasanih z bojnim orožjem.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
18:11 |
Markaas reer Daan waxaa halkaas kaga bixitimay oo Sorcaah iyo Eshtaa'ool ka tegey lix boqol oo nin oo hubkii dagaalka xidhan.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:11 |
Partieron de allí, de Saraá y Estaol, seiscientos hombres de la tribu de los danitas, armados para la guerra.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
18:11 |
Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y partiendo los de Dan de allí de Saraa y de Estaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra,
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Тада пођоше оданде из Сараје и Естаола шест стотина људи од породице Данове наоружаних.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Тада пођоше оданде из Сараје и Естаола шест стотина људи од породице Данове наоружанијех.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
18:11 |
Så bröto sex hundra man av daniternas släkt, omgjordade med vapen, upp därifrån, nämligen från Sorga och Estaol.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
18:11 |
Så bröt de upp från Sorga och Eshtaol, sexhundra beväpnade män av Dans släkt.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:11 |
Så drogo ut af Dans slägte, ifrå Zorga och Esthaol, sexhundrad män, väl väpnade till strids;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:11 |
Så drogo ut af Dans slägte, ifrå Zorga och Esthaol, sexhundrad män, väl väpnade till strids;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:11 |
At umalis mula roon ang ilan sa angkan ng mga Danita, mula sa Sora at sa Esthaol, na anim na raang lalake na may sandata ng mga kasakbatan na pangdigma.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:11 |
คนครอบครัวดานหกร้อยคนพร้อมสรรพด้วยเครื่องอาวุธทำสงครามยกทัพออกจากโศราห์และเอชทาโอล
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na bilong famili bilong lain Dan i gat ol man i lusim dispela ples, ausait long Sora na ausait long Esteol, 600 man ol i makim wantaim ol samting bilong pait bilong bikpela pait.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
18:11 |
Bunun üzerine Dan oymağından altı yüz kişi silahlarını kuşanıp Sora ve Eştaol'dan yola çıktı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:11 |
І рушили звідти з Данового роду з Цор'и та з Ештаолу шістсот чоловіка, опере́заних збро́єю.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:11 |
دان کے قبیلے کے 600 مسلح آدمی صُرعہ اور اِستال سے روانہ ہوئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:11 |
दान के क़बीले के 600 मुसल्लह आदमी सुरआ और इस्ताल से रवाना हुए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Dān ke qabīle ke 600 musallah ādmī Sur'ā aur Istāl se rawānā hue.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
18:11 |
Шуниң билән Дан қәбилисидин 600 адәм қураллинип Зораһ вә Әштаолдин йолға чиқти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Vậy một số người thuộc chi tộc Đan, là sáu trăm người được vũ trang để chiến đấu, đã rời khỏi nơi ấy, từ Xo-rơ-a và từ Ét-ta-ôn.
|
|
Judg
|
Viet
|
18:11 |
Vậy, sáu trăm người về dòng Ðan cầm binh khí, đi từ Xô-rê-a và Ê-ta-ôn
|
|
Judg
|
VietNVB
|
18:11 |
Bấy giờ sáu trăm người Đan, trang bị đầy đủ vũ khí ra trận, từ Xô-ra và Ê-ta-ôn ra đi.
|
|
Judg
|
WLC
|
18:11 |
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:11 |
Felly dyma chwe chant o ddynion Dan yn gadael Sora ac Eshtaol, yn barod i frwydro.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:11 |
Therfor sixe hundrid men gird with armeris of batel yeden forth `of the kynrede of Dan, that is, fro Saraa and Escahol.
|