Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:12  And they went up, and encamped in Kirjathjearim, in Judah: therefore they called that place Mahanehdan to this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
Judg NHEBJE 18:12  They went up, and encamped in Kiriath Jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh Dan to this day; behold, it is behind Kiriath Jearim.
Judg ABP 18:12  And they ascended and camped in Kirjath-jearim in Judah. On account of this [2was called 1that place], Camp of Dan until this day. Behold, it is behind Kirjath-jearim.
Judg NHEBME 18:12  They went up, and encamped in Kiriath Jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh Dan to this day; behold, it is behind Kiriath Jearim.
Judg Rotherha 18:12  And they went up and encamped in Kiriath-jearim, in Judah,—wherefore they have called that place, Mahaneh-dan—unto this day, lo! it is behind Kiriath-jearim.
Judg LEB 18:12  They went up and encamped at Kiriath Jearim in Judah. Therefore they called this place Camp of Dan to this day; it is west of Kiriath Jearim.
Judg RNKJV 18:12  And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
Judg Jubilee2 18:12  And they went up and pitched camp in Kirjathjearim in Judah; therefore, they called that place the camp of Dan unto this day; it is behind Kirjathjearim.
Judg Webster 18:12  And they went up, and encamped in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan to this day: behold, [it is] behind Kirjath-jearim.
Judg Darby 18:12  And they went up and encamped in Kirjath-jearim, in Judah; therefore they call that place Mahaneh-Dan to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
Judg ASV 18:12  And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
Judg LITV 18:12  And they went up and camped in Kirjath-jearim, in Judah. Therefore they called that place a camp of Dan until this day. Behold, it is behind Kirjathjearim.
Judg Geneva15 18:12  And they went vp, and pitched in Kiriath-iearim in Iudah: wherefore they called that place, Mahaneh-Dan vnto this day: and it is behinde Kiriath-iearim.
Judg CPDV 18:12  And going up, they stayed at Kiriath-jearim of Judah. And so the place, from that time, received the name the Camp of Dan, and it is behind the back of Kiriath-jearim.
Judg BBE 18:12  And they went up and put up their tents in Kiriath-jearim in Judah: so that place is named Mahaneh-dan to this day. It is to the west of Kiriath-jearim.
Judg DRC 18:12  And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim.
Judg GodsWord 18:12  They camped at Kiriath Jearim in Judah. This is why the place just west of Kiriath Jearim is still called Mahaneh Dan The Camp of Dan today.
Judg JPS 18:12  And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
Judg KJVPCE 18:12  And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
Judg NETfree 18:12  They went up and camped in Kiriath Jearim in Judah. (To this day that place is called Camp of Dan. It is west of Kiriath Jearim.)
Judg AB 18:12  And they went up, and encamped in Kirjath Jearim in Judah; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Kirjath Jearim.
Judg AFV2020 18:12  And they went up and pitched in Kirjath Jearim in Judah. Therefore, they called that place a Camp of Dan to this day. Behold, it is behind Kirjath Jearim.
Judg NHEB 18:12  They went up, and encamped in Kiriath Jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh Dan to this day; behold, it is behind Kiriath Jearim.
Judg NETtext 18:12  They went up and camped in Kiriath Jearim in Judah. (To this day that place is called Camp of Dan. It is west of Kiriath Jearim.)
Judg UKJV 18:12  And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
Judg KJV 18:12  And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
Judg KJVA 18:12  And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
Judg AKJV 18:12  And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: why they called that place Mahanehdan to this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
Judg RLT 18:12  And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
Judg MKJV 18:12  And they went up and pitched in Kirjath-jearim, in Judah. Therefore, they called that place A Camp of Dan to this day. Behold, it is behind Kirjath-jearim.
Judg YLT 18:12  And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,' till this day; lo, behind Kirjath-Jearim.
Judg ACV 18:12  And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan, to this day. Behold, it is behind Kiriath-jearim.
Judg VulgSist 18:12  ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan, nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
Judg VulgCont 18:12  ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan, nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
Judg Vulgate 18:12  ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim
Judg VulgHetz 18:12  ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan, nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
Judg VulgClem 18:12  ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
Judg CzeBKR 18:12  A vytáhše, položili se u Kariatjeharim Judova; pročež nazvali to místo Mahane Dan až do dnešního dne, a jest za Kariatjeharim.
Judg CzeB21 18:12  Táhli vzhůru a utábořili se v Kiriat-jearimu v Judsku. (Proto se tomu místu západně od Kiriat-jearimu dodnes říká Machane-dan, Danův tábor.)
Judg CzeCEP 18:12  Táhli vzhůru a utábořili se v Kirjat-jearímu v Judsku. Proto se to místo nazývá Danovský tábor až dodnes; je za Kirjat-jearímem.
Judg CzeCSP 18:12  Vytáhli a utábořili se u Kirjat–jearímu v Judsku. Kvůli tomu nazvali ono místo Danovský tábor a je tomu tak až do tohoto dne. Všimněte si ho za Kirjat–jearímem.
Judg PorBLivr 18:12  Foram e assentaram acampamento em Quriate-Jearim, em Judá; de onde aquele lugar foi chamado o campo de Dã, até hoje: está detrás de Quriate-Jearim.
Judg Mg1865 18:12  Ary niakatra ireo ka nitoby tany Kiriata-jearima any Joda (izany no nanaovana ny anaran’ izany tany izany hoe mandraka androany Mahane-dana; indro, eo andrefan’ i Kiriata-jearima izany).
Judg FinPR 18:12  He nousivat Juudan Kirjat-Jearimiin ja leiriytyivät sinne. Sentähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä "Daanin leiriksi"; se on Kirjat-Jearimin takana.
Judg FinRK 18:12  He tulivat Juudan Kirjat-Jearimiin ja leiriytyivät sinne. Sen tähden sitä paikkaa kutsutaan vielä tänäkin päivänä Daanin leiriksi. Se on Kirjat-Jearimista länteen.
Judg ChiSB 18:12  經過山路,在猶大克黎雅特耶阿陵安營;因此,那地方直到今日叫作「丹營;」這地是在克黎雅特耶阿陵西面。
Judg ChiUns 18:12  上到犹大的基列‧耶琳,在基列‧耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。
Judg BulVeren 18:12  И отидоха и се разположиха на стан в Кириат-Иарим в Юда. Затова нарекоха онова място Махане-Дан, както е и до днес. Ето, то се намира зад Кириат-Иарим.
Judg AraSVD 18:12  وَصَعِدُوا وَحَلُّوا فِي قَرْيَةِ يَعَارِيمَ فِي يَهُوذَا. لِذَلِكَ دَعَوْا ذَلِكَ ٱلْمَكَانَ «مَحَلَّةَ دَانٍ» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ. هُوَذَا هِيَ وَرَاءَ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ.
Judg Esperant 18:12  Kaj ili iris, kaj stariĝis tendare en Kirjat-Jearim, en la regiono de Jehuda. Tial oni ĝis nun nomas tiun lokon Tendaro de Dan; ĝi estas post Kirjat-Jearim.
Judg ThaiKJV 18:12  เขาทั้งหลายยกขึ้นไปตั้งค่ายอยู่ที่คีริยาทเยอาริมในยูดาห์ เพราะเหตุนี้เขาจึงเรียกที่นั่นว่า มาหะเนห์ดาน จนถึงทุกวันนี้ ดูเถิด เมืองนี้อยู่ด้านหลังคีริยาทเยอาริม
Judg OSHB 18:12  וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
Judg BurJudso 18:12  သွားရာတွင်၊ ယုဒခရိုင် ကိရယတ်ယာရိမ်မြို့မှာ စားခန်းချကြ၏။ ထိုအရပ်ကို ယနေ့တိုင်အောင် ဒန်အမျိုးတပ်ဟူ၍ တွင်သတည်း။ ကိရယတ်ယာရိမ်မြို့ နောက်မှာရှိ၏။
Judg FarTPV 18:12  درسر راه خود در قریت یعاریم، در سرزمین یهودا اردو زدند. و آن اردوگاه را که در غرب قریت یعاریم بود، اردوگاه دان نامیدند که تا به امروز به همین نام خوانده می‌شود.
Judg UrduGeoR 18:12  Rāste meṅ unhoṅ ne apnī lashkargāh Yahūdāh ke shahr Qiriyat-yārīm ke qarīb lagāī. Is lie yih jagah āj tak Mahane-dān yānī Dān kī Ḳhaimāgāh kahlātī hai.
Judg SweFolk 18:12  De drog upp och slog läger vid Kirjat-Jearim i Juda. Därför kallar man än i dag den platsen för Dans läger. Det ligger väster om Kirjat-Jearim.
Judg GerSch 18:12  Und sie zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjat-Jearim in Juda; daher nannte man diesen Ort das Lager Dans bis auf diesen Tag; es ist hinter Kirjat-Jearim.
Judg TagAngBi 18:12  At sila'y yumaon, at humantong sa Chiriath-jearim, sa Juda; kaya't kanilang tinawag ang dakong yaon na Mahane-dan hanggang sa araw na ito: narito, ito'y nasa likod ng Chiriath-jearim.
Judg FinSTLK2 18:12  He nousivat Juudan Kirjat-Jearimiin ja leiriytyivät sinne. Sen tähden paikkaa kutsutaan vielä tänäkin päivänä "Daanin leiriksi". Se on Kirjat-Jearimin takana.
Judg Dari 18:12  و در راه سفر خود در قریۀ یعاریم، در سرزمین یهودا اردو زدند. و آن اردوگاه را که در غرب قریۀ یعاریم بود مِحنَه دان (یعنی اردوگاهِ دان) نامیدند که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
Judg SomKQA 18:12  Markaasay baxeen oo degeen Qiryad Yecaariim oo ku taal Yahuudah; sidaas daraaddeed meeshaas waxay u bixiyeen Maxaneh Daan, oo ilaa maanta waa la yidhaahdaa; oo waxay ka dambaysaa Qiryad Yecaariim.
Judg NorSMB 18:12  Då dei var komne upp i høgdi, slo dei læger i Kirjat-Jearim i Judafylket; difor hev den staden vore kalla Dans-lægret alt til denne dag; det er vestanfor Kirjat-Jearim.
Judg Alb 18:12  Ata u ngjitën dhe ngritën kampin e tyre në Kirjath-Jearim, në Jude; (prandaj ky vend, që ndodhet prapa Kiriath-Jearimit, quhet edhe sot e kësaj dite kampi i Danit).
Judg UyCyr 18:12  Улар берип Йәһуда зиминидики Қирят-Йиаримда қараргаһ қурди. Шу сәвәптин Қирят-Йиаримниң ғәрбидики шу йәрләр һазирғичә «Дан қараргаһи» дәп атилип кәлмәктә.
Judg KorHKJV 18:12  올라가서 유다의 기럇여아림에 진을 쳤으므로 그들이 그곳을 이 날까지 마하네단이라 하였더라. 보라, 그곳은 기럇여아림 뒤에 있느니라.
Judg SrKDIjek 18:12  И отишавши стадоше у око код Киријат-Јарима у Јуди; зато се прозва оно мјесто Махане-Дан до данас, и јест иза Киријат-Јарима.
Judg Wycliffe 18:12  And thei stieden, and dwelliden in Cariathiarym of Juda, which place took fro that tyme the name of Castels of Dan, and is bihyndis the bak of Cariathiarym.
Judg Mal1910 18:12  അവർ ചെന്നു യെഹൂദയിലെ കിൎയ്യത്ത്-യയാരീമിൽ പാളയം ഇറങ്ങി; അതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു ഇന്നുവരെയും മഹനേ-ദാൻ എന്നു പേർ പറയുന്നു; അതു കിൎയ്യത്ത്-യയാരീമിന്റെ പിൻവശത്തു ഇരിക്കുന്നു.
Judg KorRV 18:12  올라가서 유다 기럇여아림에 진 치니 이러므로 그곳 이름이 오늘까지 마하네단이며 그곳은 기럇여아림 뒤에 있더라
Judg Azeri 18:12  يهودايا قالخيب گجه‌ني قئريَت‌يِعه‌رئمده قالديلار. بونا گؤره ده او يِر بو گونه قدر مَخَنِدان چاغيريلير. او يِر قئريَت‌يِعه‌رئمئن قربئنده يِرلَشئر.
Judg SweKarlX 18:12  Och drogo ditupp, och lägrade sig i KiriathJearim, i Juda; deraf kallas det rummet Dans lägre, allt intill denna dag; och det är bakför KiriathJearim.
Judg KLV 18:12  chaH mejta' Dung, je Dabta' Daq Kiriath Jearim, Daq Judah: vaj chaH ja' vetlh Daq Mahaneh Dan, Daq vam jaj; yIlegh, 'oH ghaH behind Kiriath Jearim.
Judg ItaDio 18:12  E salirono, e si accamparono in Chiriat-iearim, in Giuda; perciò quel luogo è stato chiamato Mahane-Dan, fino a questo giorno; ed ecco, egli è dietro a Chiriat-iearim.
Judg RusSynod 18:12  Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
Judg CSlEliza 18:12  и взыдоша и ополчишася в Кариафиариме во Иуде: сего ради наречеся место то полк Данов и до сего дне: се созади Кариафиарима.
Judg ABPGRK 18:12  και ανέβησαν και παρενέβαλον εν Καριαθιαρίμ εν Ιούδα διά τούτο εκλήθη τω τόπω εκείνω παρεμβολή Δαν έως της ημέρας ταύτης ιδού κατόπισθεν Καριαθιαρίμ
Judg FreBBB 18:12  Et ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim en Juda. C'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Mahané-Dan. Voici, il est derrière Kirjath-Jéarim.
Judg LinVB 18:12  Bapiki nganda o Kiriat-Yearim o Yuda. Ntina yango bakobengaka esika ena ‘Nga­nda ya ba-Dan’ tee lelo ; ezali o Westi ya Kiriat-Yearim.
Judg HunIMIT 18:12  Fölmentek és táboroztak Kirjat-Jeárimban, Jehúdában, azért így nevezték ama helyet: Dán tábora, mind e mai napig, íme Kirjat-Jeárim mögött van.
Judg ChiUnL 18:12  上至猶大之基列耶琳、建營其後、名其地曰瑪哈尼但、至於今日、
Judg VietNVB 18:12  Dọc đường họ đóng trại tại Ki-ri-át Giê-a-rim trong miền Giu-đa. Đó là lý do tại sao người ta gọi phía tây của Ki-ri-át Giê-a-rim là Trại của Đan cho đến ngày nay.
Judg LXX 18:12  καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαριμ καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ
Judg CebPinad 18:12  Ug sila mingtungas ug mingpahaluna sa Chiriath-jearim, sa Juda; tungod niana nga hinungdan, gitawag nila kadtong dapita nga Mahanedan hangtud niining adlawa; ania karon, kadto anaa sa luyo sa Chiriath-jearim.
Judg RomCor 18:12  S-au suit şi au tăbărât la Chiriat-Iearim în Iuda, de aceea locul acesta, care este înapoia lui Chiriat-Iearim, a fost chemat până în ziua de azi Mahane-Dan (Tabăra lui Dan).
Judg Pohnpeia 18:12  Re kohdahla oh kauwada imwarail impwal kan palimesehn Kiriad Searim nan Suda. Ihme kahrehda wasao adanekihki kahnimpwal en Dan lel rahnwet.
Judg HunUj 18:12  Fölvonultak, és tábort ütöttek Kirjat-Jeárimnál Júdában. Ezért hívják azt a helyet Dán táborának még ma is; ott van ez Kirjat-Jeárim mögött.
Judg GerZurch 18:12  Und sie zogen hinauf und lagerten sich bei Kirjath-Jearim in Juda. Daher nennt man jenen Ort bis auf diesen Tag "Lager Dans"; es liegt westlich von Kirjath-Jearim.
Judg GerTafel 18:12  Und sie zogen hinauf und lagerten in Kirjath-Jearim in Judah, daher nennt man selbigen Ort bis auf diesen Tag Machaneh-Dan. Siehe, es ist hinter Kirjath-Jearim.
Judg PorAR 18:12  E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
Judg DutSVVA 18:12  En zij togen op, en legerden zich bij Kirjath-jearim, in Juda; daarom noemden zij deze plaats, Machane-dan, tot op dezen dag; ziet, het is achter Kirjath-jearim.
Judg FarOPV 18:12  و برآمده، در قریه یعاریم دریهودا اردو زدند. لهذا تا امروز آن مکان را محنه دان می‌خوانند و اینک در پشت قریه یعاریم است.
Judg Ndebele 18:12  enyuka amisa inkamba eKiriyathi-Jeyarimi koJuda. Ngenxa yalokho ayibiza leyondawo ngokuthi yiMahane-Dani kuze kube lamuhla; khangela isemuva kweKiriyathi-Jeyarimi.
Judg PorBLivr 18:12  Foram e assentaram acampamento em Quriate-Jearim, em Judá; de onde aquele lugar foi chamado o campo de Dã, até hoje: está detrás de Quriate-Jearim.
Judg Norsk 18:12  De drog op og leiret sig i Kirjat-Jearim i Juda; derfor har folk kalt dette sted Dans leir til denne dag, det ligger vestenfor Kirjat-Jearim.
Judg SloChras 18:12  In gredo gori in se utabore v Kirjat-jearimu na Judovem; zato se je imenoval ta kraj do današnjega dne Danov tabor, ki je za Kirjat-jearimom.
Judg Northern 18:12  Yəhudaya qalxıb Qiryat-Yearimdə gecələdilər. Buna görə də o yer bu günə qədər Maxane-Dan adlanır. O yer Qiryat-Yearimin qərbində yerləşir.
Judg GerElb19 18:12  Und sie zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjath-Jearim in Juda; daher hat man selbigen Ort Machaneh-Dan genannt bis auf diesen Tag; siehe, er ist hinter Kirjath-Jearim.
Judg LvGluck8 18:12  Un tie cēlās un apmetas KiriatJearimā iekš Jūda; tādēļ to vietu nosauc par Dana lēģeri līdz šai dienai; redzi tas ir aiz KiriatJearimas.
Judg PorAlmei 18:12  E subiram, e acamparam-se em Kiriath-jearim, em Judah; pelo que chamaram a este logar Mahaneh-dan, até ao dia de hoje; eis que está por detraz de Kiriath-jearim.
Judg ChiUn 18:12  上到猶大的基列‧耶琳,在基列‧耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。
Judg SweKarlX 18:12  Och drogo ditupp, och lägrade sig i KiriathJearim i Juda; deraf kallas det rummet Dans lägre, allt intill denna dag; och det är bakför KiriathJearim.
Judg FreKhan 18:12  Puis, avançant, ils campèrent près de Kiryath-Yearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, situé derrière Kiryath-Yearim, s’appelle aujourd’hui encore Mahané-Dan.
Judg FrePGR 18:12  Et s'étant avancés ils campèrent à Kiriath-Jearim en Juda. C'est pourquoi ce lieu conserve jusqu'aujourd'hui le nom de Mahaneh-Dan (camp de Dan).
Judg PorCap 18:12  *Foram acampar em Quiriat-Iarim, em Judá. Por isso é que, até hoje, este lugar se chama Maané-Dan; fica a oeste de Quiriat-Iarim.
Judg JapKougo 18:12  上って行ってユダのキリアテ・ヤリムに陣を張った。このゆえに、その所は今日までマハネダンと呼ばれる。それはキリアテ・ヤリムの西にある。
Judg GerTextb 18:12  Auf ihrem Zuge lagerten sie sich in Kirjath-Jearim in Juda. Daher nennt man jenen Platz bis zum heutigen Tage Lager Dans - hinter Kirjath-Jearim.
Judg SpaPlate 18:12  Y subieron y acamparon en Kiryatyearim, en Judá; por lo cual se llama aquel lugar Mahané-Dan hasta el día de hoy. Ese lugar está al occidente de Kiryatyearim.
Judg Kapingam 18:12  Digaula gaa-hula ga-haga-tuu nadau hale-laa i-bahi-i-dai o Kiriath=Jearim i Judah. Gaa-hidi-mai-ai di gowaa deelaa e-haga-ingoo hua igolo bolo “Di Gowaa Noho o Dan”.
Judg WLC 18:12  וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
Judg LtKBB 18:12  Jie atžygiavę pasistatė stovyklą Judo Kirjat Jearime. Ta vieta tebevadinama Dano stovykla iki šios dienos ir yra už Kirjat Jearimo.
Judg Bela 18:12  Яны пайшлі і сталі табарам у Кірыятыятыме, у Юдэі. Таму і называецца тое месца табарам Данавым да сёньня. Ён за Кірыятыярымам.
Judg GerBoLut 18:12  Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath- Jearim in Juda. Daher nannten sie die Statte das Lager Dan bis auf diesen Tag, das hinter Kiriath- Jearim ist.
Judg FinPR92 18:12  Matkallaan he leiriytyivät ensin Juudan Kirjat- Jearimiin. Sen tähden paikkaa kutsutaan vielä nytkin Mahane-Daniksi. Se sijaitsee Kirjat-Jearimin länsipuolella.
Judg SpaRV186 18:12  Vinieron, y asentaron campo en Cariat-jarim, que es en Judá, de donde aquel lugar fue llamado, el campo de Dan, hasta hoy: está detrás de Cariat-jarim.
Judg NlCanisi 18:12  Ze trokken op, en legerden zich bij Kirjat-Jearim in Juda. Daarom noemt men die plaats tegenwoordig nog Machane van Dan; ze ligt ten westen van Kirjat-Jearim.
Judg GerNeUe 18:12  Ihr erstes Lager schlugen sie bei Kirjat-Jearim im Gebiet des Stammes Juda auf. Deshalb nennt man diesen Ort westlich von Kirjat-Jearim bis heute Mahane-Dan, Lager Dans.
Judg UrduGeo 18:12  راستے میں اُنہوں نے اپنی لشکرگاہ یہوداہ کے شہر قِریَت یعریم کے قریب لگائی۔ اِس لئے یہ جگہ آج تک محنے دان یعنی دان کی خیمہ گاہ کہلاتی ہے۔
Judg AraNAV 18:12  وَعَسْكَرُوا فِي قَرْيَةِ يَعَارِيمَ فِي يَهُوذَا، فَدُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ مُخَيَّمَ دَانٍ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، وَهُوَ يَقَعُ وَرَاءَ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ.
Judg ChiNCVs 18:12  他们上去,在犹大的基列.耶琳安营;因此人把那地方叫作玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),直到现在;这地方是在基列.耶琳的西边。
Judg ItaRive 18:12  Salirono, e si accamparono a Kiriath-Jearim, in Giuda; perciò quel luogo, che è dietro a Kiriath-Jearim, fu chiamato e si chiama anche oggi Mahané-Dan.
Judg Afr1953 18:12  En hulle het opgetrek en laer opgeslaan by Kirjat-Jeárim in Juda; daarom noem hulle dié plek Dan-se-Laer tot vandag toe; dit lê daar agter Kirjat-Jeárim.
Judg RusSynod 18:12  Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Поэтому и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
Judg UrduGeoD 18:12  रास्ते में उन्होंने अपनी लशकरगाह यहूदाह के शहर क़िरियत-यारीम के क़रीब लगाई। इसलिए यह जगह आज तक महने-दान यानी दान की ख़ैमागाह कहलाती है।
Judg TurNTB 18:12  Gidip Yahuda'nın Kiryat-Yearim Kenti yakınında ordugah kurdular. Bu nedenle Kiryat-Yearim'in batısındaki bu yer bugün de Mahane-Dan diye anılıyor.
Judg DutSVV 18:12  En zij togen op, en legerden zich bij Kirjath-Jearim, in Juda; daarom noemden zij deze plaats, Machane-Dan, tot op dezen dag; ziet, het is achter Kirjath-Jearim.
Judg HunKNB 18:12  Felvonulásuk folyamán tábort ütöttek a júdai Kirját-Jearimnál, ezért az a hely attól az időtől kezdve a Dán tábora nevet viseli; Kirját-Jearim mögött van.
Judg Maori 18:12  Na ka haere ratou, a ka pupahi ki Kiriata Tearimi, ki Hura; koia i huaina ai te ingoa o tera wahi, ko Mahanerana a mohoa noa nei: koia tena i tua atu o Kiriata Tearimi.
Judg HunKar 18:12  És felvonultak, és táborba szállottak Kirjáth-Jeárimban, Júdában. Ezért hívják azt a helyet Dán táborának mind e mai napig. És ez Kirjáth-Jeárim mögött fekszik.
Judg Viet 18:12  lên đóng trại tại Ki-ri-át-Giê-a-rim, trong đất Giu-đa; nên chỗ đó hãy còn gọi là trại quân Ðan cho đến ngày nay; nó ở phía sau Ki-ri-át-Giê-a-rim.
Judg Kekchi 18:12  Queˈco̱eb ut eb li ralal xcˈajol laj Dan ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb nachˈ riqˈuin li naˈajej Quiriat-jearim li cuan saˈ xcue̱nt Judá saˈ xjayal li na-oc cuiˈ li sakˈe. Li naˈajej aˈan nequeˈxye re: “Xnaˈaj xmuheba̱leb laj Dan” toj chalen anakcuan.
Judg Swe1917 18:12  De drogo upp och lägrade sig vid Kirjat-Jearim i Juda. Därför kallar man ännu i dag det stället för Dans läger; det ligger bakom Kirjat-Jearim.
Judg CroSaric 18:12  Krenuli su i utaborili se u Kirjat Jearimu u Judi. Zato se to mjesto naziva do današnjeg dana Danovim taborom, a nalazi se na zapadu od Kirjat Jearima.
Judg VieLCCMN 18:12  Họ tiến lên đóng trại tại Kia-giát Giơ-a-rim miền Giu-đa. Bởi thế người ta gọi nơi ấy là Trại Đan cho tới ngày nay. Nơi ấy ở phía tây Kia-giát Giơ-a-rim.
Judg FreBDM17 18:12  Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu’à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim.
Judg FreLXX 18:12  Ils montèrent et ils campèrent sur le territoire de Gariathiarim en Juda. A cause de cela, ce lieu s'appelle encore de nos jours le camp de Dan ; il est derrière Gariathiarim.
Judg Aleppo 18:12  ויעלו ויחנו בקרית יערים—ביהודה על כן קראו למקום ההוא מחנה דן עד היום הזה—הנה אחרי קרית יערים
Judg MapM 18:12  וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
Judg HebModer 18:12  ויעלו ויחנו בקרית יערים ביהודה על כן קראו למקום ההוא מחנה דן עד היום הזה הנה אחרי קרית יערים׃
Judg Kaz 18:12  Яһудадағы Кирият-Иғарымның маңына қостарын тігіп түнеді. Кирият-Иғарымның батысында орналасқан сол орынның осы күнге дейін Махане-Дан «Данның тұрағы» деп аталуы да осы себепті.
Judg FreJND 18:12  Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
Judg GerGruen 18:12  Sie stiegen hinan und lagerten sich zu Kirjat Jearim in Juda. Daher nennt man jenen Ort "Dans Lager" bis auf diesen Tag. Er liegt hinter Kirjat Jearim.
Judg SloKJV 18:12  Odšli so gor in se utaborili v Kirját Jearímu v Judu. Zato so ta kraj imenovali Mahané Dan do današnjega dne. Glej ta je poleg Kirját Jearíma.
Judg Haitian 18:12  Yo moute, yo rete toupre lavil Kiriyat-Jearim, nan peyi Jida sou bò solèy kouche. Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele kote sa a Kan moun Dann yo.
Judg FinBibli 18:12  Ja menivät sinne ylös, ja sioittivat itsensä Juudan KirjatJearimiin: siitä kutsutaan se paikka Danin leiriksi tähän päivään asti; katso, se on KirjatJearimin takana.
Judg Geez 18:12  ወዐርጉ ፡ ወኀደሩ ፡ ውስተ ፡ ቀርያት[ያ]ርም ፡ ውስተ ፡ ይሁዳ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ትዕይንተ ፡ ዳን ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ መንገለ ፡ ድኅሬሃ ፡ ለቀርያትያርም ።
Judg SpaRV 18:12  Fueron y asentaron campo en Chîriath-jearim, en Judá; de donde aquel lugar fué llamado el campo de Dan, hasta hoy: está detrás de Chîriath-jearim.
Judg WelBeibl 18:12  Dyma nhw'n gwersylla yn Ciriath-iearîm yn Jwda. (Mae'r lle'n dal i gael ei alw'n Wersyll Dan hyd heddiw. Mae i'r gorllewin o Ciriath-iearîm.)
Judg GerMenge 18:12  sie zogen hinauf und lagerten bei Kirjath-Jearim in Juda; daher führt der betreffende Platz den Namen ›Dans Lager‹ bis auf den heutigen Tag; er liegt bekanntlich westlich von Kirjath-Jearim.
Judg GreVamva 18:12  Και ανέβησαν και εστρατοπέδευσαν εν Κιριάθ-ιαρείμ, εν Ιούδα· διά τούτο ωνόμασαν τον τόπον εκείνον Μαχανέ-δαν, έως της ημέρας ταύτης· κείται δε όπισθεν της Κιριάθ-ιαρείμ.
Judg UkrOgien 18:12  І пішли вони й таборува́ли в Кір'ят-Єарімі в Юді. Тому вони назвали ім'я тому місцю: Махане-Дан, і так воно зветься аж до цього дня, — оце за Кір'ят-Єарімом.
Judg SrKDEkav 18:12  И отишавши стадоше у логор код Киријат-Јарима у Јуди; зато се прозва оно место Махане-Дан до данас, и јесте иза Киријат-Јарима.
Judg FreCramp 18:12  Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda ; c'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Machanêh-Dan ; voici qu'il est à l'occident de Cariathiarim.
Judg PolUGdan 18:12  Będąc w drodze, rozbili obóz przy Kiriat-Jearim w Judzie. Dlatego to miejsce nazywa się Machane-Dan aż do dziś. A znajduje się za Kiriat-Jearim.
Judg FreSegon 18:12  Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané-Dan.
Judg SpaRV190 18:12  Fueron y asentaron campo en Chîriath-jearim, en Judá; de donde aquel lugar fué llamado el campo de Dan, hasta hoy: está detrás de Chîriath-jearim.
Judg HunRUF 18:12  Fölvonultak, és tábort ütöttek Kirjat-Jeárímnál Júdában. Ezért hívják azt a helyet Dán táborának még ma is; ott van ez Kirjat-Jeárím mögött.
Judg DaOT1931 18:12  og de drog op og slog Lejr i Kirjat-Jearim i Juda; derfor kalder man endnu den Dag i Dag dette Sted hans Lejr; det ligger vesten for Kirjat-Jearim.
Judg TpiKJPB 18:12  Na ol i go antap, na sanapim haus sel long Kiriat-jerim, long Juda. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela ples Mahanedan i kam inap long tude. Lukim, em i stap baksait long Kiriat-jerim.
Judg DaOT1871 18:12  Og de droge op og lejrede sig i Kirjath-Jearim i Juda; derfor kaldte de det samme Sted Dans Lejr indtil denne Dag, se, den er bag Kirjath-Jearim.
Judg FreVulgG 18:12  Et étant venus (montant) à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent ; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé (le) Camp de Dan ; il est derrière Cariathiarim.
Judg PolGdans 18:12  A idąc położyli się obozem u Karyjatyjarym w Juda; przetoż nazwali ono miejsce obóz Danów aż do dnia dzisiejszego, a jest za Karyjatyjarym.
Judg JapBungo 18:12  上りてユダのキリヤテヤリムに陣を張り是をもてその處をマハネダンと名けしがその名今日に存る是はキリヤテヤリムの後にあり
Judg GerElb18 18:12  Und sie zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjath-Jearim in Juda; daher hat man selbigen Ort Machaneh-Dan genannt bis auf diesen Tag; siehe, er ist hinter Kirjath-Jearim.