Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:15  And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and greeted him.
Judg NHEBJE 18:15  They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
Judg ABP 18:15  And they turned aside there, and entered into the house of the young man -- the Levite, into the house of Micah, and they asked him for peace.
Judg NHEBME 18:15  They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
Judg Rotherha 18:15  So they turned aside thither, and entered into the house of the young man the Levite, the house of Micah,—and asked him of his welfare.
Judg LEB 18:15  So they turned to that direction, and they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and ⌞they greeted him⌟.
Judg RNKJV 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg Jubilee2 18:15  And they turned in there and came to the house of the young man, the Levite, [even] unto the house of Micah, and greeted him.
Judg Webster 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] to the house of Micah, and saluted him.
Judg Darby 18:15  And they turned thither, and came to the house of the young man the Levite, the house of Micah, and inquired after his welfare.
Judg ASV 18:15  And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
Judg LITV 18:15  And they turned in there, and came into the house of the young man, the Levite in Micah's house. And they asked him for the peace.
Judg Geneva15 18:15  And they turned thitherward and came to the house of the yong man the Leuite, euen vnto the house of Michah, and saluted him peaceably.
Judg CPDV 18:15  And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words.
Judg BBE 18:15  And turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you?
Judg DRC 18:15  And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.
Judg GodsWord 18:15  So they stopped and entered Micah's house and greeted the young Levite.
Judg JPS 18:15  And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
Judg KJVPCE 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg NETfree 18:15  They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
Judg AB 18:15  And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Micah, and asked him how he was.
Judg AFV2020 18:15  And they turned in that way, and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
Judg NHEB 18:15  They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
Judg NETtext 18:15  They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
Judg UKJV 18:15  And they turned in that direction, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg KJV 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg KJVA 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg AKJV 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him.
Judg RLT 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg MKJV 18:15  And they turned in that way, and came to the house of the young man the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
Judg YLT 18:15  And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --
Judg ACV 18:15  And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
Judg VulgSist 18:15  Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitae, qui erat in domo Michae: salutaveruntque eum verbis pacificis.
Judg VulgCont 18:15  Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ: salutaveruntque eum verbis pacificis.
Judg Vulgate 18:15  et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis
Judg VulgHetz 18:15  Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ: salutaveruntque eum verbis pacificis.
Judg VulgClem 18:15  Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ : salutaveruntque eum verbis pacificis.
Judg CzeBKR 18:15  A uchýlivše se tam, vešli do domu mládence Levíty v domě Míchově, a pozdravili ho pokojně.
Judg CzeB21 18:15  Odbočili tam a vešli do domu toho levitského mladíka (totiž do Míkova domu). Poptali se ho, jak se daří.
Judg CzeCEP 18:15  Odbočili tam, přišli k domu lévijského mládence, k Míkovu domu, a pozdravili ho přáním pokoje.
Judg CzeCSP 18:15  Zašli tam tedy, přišli k domu toho lévijského mládence, k domu Míkovu, a ⌈zeptali se ho, jak se mu daří,⌉
Judg PorBLivr 18:15  E achegando-se ali, vieram à casa do jovem levita em casa de Mica, e perguntaram-lhe como estava.
Judg Mg1865 18:15  Dia nivily tao izy ka tonga tao an-tranon’ ilay Levita zatovo, dia tao an-tranon’ i Mika, ka niarahaba azy.
Judg FinPR 18:15  Niin he poikkesivat sinne ja tulivat sen nuoren leeviläisen miehen asunnolle, Miikan taloon, ja tervehtivät häntä.
Judg FinRK 18:15  He poikkesivat sinne ja tulivat Miikan taloon nuoren leeviläisen asunnolle ja tervehtivät häntä.
Judg ChiSB 18:15  於是他們轉入米加的住宅,來到少年肋末人的屋裏,向他請安問好。
Judg ChiUns 18:15  五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
Judg BulVeren 18:15  И те се отбиха там и дойдоха в къщата на младия левит, в къщата на Михей, и го поздравиха.
Judg AraSVD 18:15  فَمَالُوا إِلَى هُنَاكَ وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ ٱلْغُلَامِ ٱللَّاوِيِّ، بَيْتِ مِيخَا، وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
Judg Esperant 18:15  Kaj ili turniĝis tien kaj eniris en la domon de la juna Levido, en la domon de Miĥa, kaj salutis lin.
Judg ThaiKJV 18:15  เขาทั้งหลายก็แวะเข้าบ้านของเลวีหนุ่มคนนั้น คือที่บ้านของมีคาห์ถามดูทุกข์สุขของเขา
Judg OSHB 18:15  וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
Judg BurJudso 18:15  သူတို့သည် ထိုအရပ်သို့ လှည့်သွားသဖြင့်၊ လေဝိလုလင်နေရာ မိက္ခာအိမ်သို့ရောက်၍ သူ့ကို နှုတ် ဆက်ကြ၏။
Judg FarTPV 18:15  آن پنج نفر پیش جوان لاوی به خانهٔ میخا رفتند و با او به گفت‌وگو پرداختند.
Judg UrduGeoR 18:15  Pāṅchoṅ ne Mīkāh ke ghar meṅ dāḳhil ho kar jawān Lāwī ko salām kiyā
Judg SweFolk 18:15  Då gav de sig av och kom till den unge levitens hus, Mikas hus, och hälsade honom.
Judg GerSch 18:15  Und sie kehrten daselbst ein und kamen in das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus, und grüßten ihn.
Judg TagAngBi 18:15  At sila'y lumiko roon, at naparoon sa bahay ng binatang Levita, sa makatuwid baga'y hanggang sa bahay ni Michas, at tinanong nila siya ng kaniyang kalagayan.
Judg FinSTLK2 18:15  He poikkesivat sinne ja tulivat nuoren leeviläisen miehen asunnolle Miikan taloon ja tervehtivät häntä.
Judg Dari 18:15  آن پنج نفر پیش جوان کاهن به خانۀ میخا رفتند و با او احوالپرسی کردند.
Judg SomKQA 18:15  Oo intay halkaas ku soo leexdeen ayay yimaadeen gurigii ninkii dhallinyarada ahaa oo reer Laawi, kaasoo ahaa gurigii Miikaah, wayna nabdaadiyeen.
Judg NorSMB 18:15  So tok dei av vegen der, og kom til huset åt den unge leviten på garden hans Mika, og helsa på honom.
Judg Alb 18:15  Kështu ata u drejtuan nga ajo anë, arritën në shtëpinë e Levitit të ri, në banesën e Mikahut, dhe e përshëndetën.
Judg UyCyr 18:15  Шуниң билән һелиқи бәш палван яш лавий туридиған Микаһниң өйиниң алдиға келип униңдин течлиқ-аманлиқ сориди.
Judg KorHKJV 18:15  그들이 그쪽을 향해 돌이켜서 청년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 그에게 인사하니
Judg SrKDIjek 18:15  А они свративши се онамо уђоше у кућу гдје бјеше младић Левит, у кућу Мишину, и упиташе га за здравље.
Judg Wycliffe 18:15  And whanne thei hadden bowid a litil, thei entriden in to the hows of the yong dekene, that was in the hows of Mychas, and thei gretten hym with pesible wordis.
Judg Mal1910 18:15  അവർ അങ്ങോട്ടു തിരിഞ്ഞു മീഖാവിന്റെ വീട്ടിനോടു ചേൎന്ന ലേവ്യയുവാവിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവനോടു കുശലം ചോദിച്ചു.
Judg KorRV 18:15  다섯 사람이 그 편으로 향하여 소년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 문안하고
Judg Azeri 18:15  اونلار اورايا دؤنوب، او جاوان لاوئلي‌نئن قالديغي مئکانين اِوئنه گلدئلر و اونون حال-اَحواليني خبر آلديلار.
Judg SweKarlX 18:15  De drogo dit, och kommo i den unga mansens Levitens hus, uti Micha hus, och helsade honom vänliga.
Judg KLV 18:15  chaH tlhe'ta' aside pa', je ghoSta' Daq the tuq vo' the Qup loD the Levite, 'ach Daq the tuq vo' Micah, je tlhobta' ghaH vo' Daj welfare.
Judg ItaDio 18:15  Ed essi si ridussero là, e vennero alla casa del giovane Levita, nella casa di Mica, e gli domandarono del suo bene stare.
Judg RusSynod 18:15  И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
Judg CSlEliza 18:15  И уклонишася тамо и внидоша в дом юноши левитина, в дом Михин, и вопросиша его в мире.
Judg ABPGRK 18:15  και εξέκλιναν εκεί και εισήλθον εις τον οίκον του παιδαρίου του Λευίτου εις τον οίκον Μιχά και ηρώτησαν αυτόν εις ειρήνη
Judg FreBBB 18:15  Et ils se dirigèrent de ce côté là, et ils entrèrent dans la maison du jeune lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent amicalement.
Judg LinVB 18:15  Bakei kuna, bakoti o ndako ya mo-Levi, ndako ya Mika, mpe bapesi ye losako.
Judg HunIMIT 18:15  S betértek oda, bementek a levita ifjúnak házába, Míkha házába és kérdezték őt békéje felől.
Judg ChiUnL 18:15  遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
Judg VietNVB 18:15  Vậy họ đến đó và vào nhà của chàng thanh niên Lê-vi, tức là nhà của Mi-ca và chào chàng.
Judg LXX 18:15  καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου οἶκον Μιχαια καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν
Judg CebPinad 18:15  Ug minghapit sila didto, ug ming-abut sa balay sa batan-ong lalake nga Levihanon, bisan sa balay ni Michas, ug nangumosta kaniya kong maayo ba siya .
Judg RomCor 18:15  Ei s-au abătut pe acolo, au intrat în casa tânărului levit, în casa lui Mica, şi l-au întrebat de sănătate!
Judg Pohnpeia 18:15  Irail eri kohla ni imwen Maikao, wasa samworo pwulopwulo kin koukousoan ie oh idek reh ia ire.
Judg HunUj 18:15  Ekkor betértek oda, bementek az ifjú lévita lakásába, a Míká házánál, és békességgel köszöntötték.
Judg GerZurch 18:15  Und sie wandten sich dorthin und traten in das Haus des Jünglings des Leviten, in das Haus Michas, und begrüssten ihn.
Judg GerTafel 18:15  Und sie wandten sich dorthin und kamen zum Haus des Jungen, des Leviten, zum Haus Michahs und fragten ihn nach seinem Wohlsein.
Judg PorAR 18:15  Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
Judg DutSVVA 18:15  Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.
Judg FarOPV 18:15  پس به آنسو برگشته، به خانه جوان لاوی، یعنی به خانه میخا آمده، سلامتی او را پرسیدند.
Judg Ndebele 18:15  Asephambukela khona, aya endlini yejaha umLevi endlini kaMika, ambuza impilo.
Judg PorBLivr 18:15  E achegando-se ali, vieram à casa do jovem levita em casa de Mica, e perguntaram-lhe como estava.
Judg Norsk 18:15  Så bøide de av fra veien og gikk bort til den unge manns - levittens - hus, til Mikas hus, og hilste på ham.
Judg SloChras 18:15  In krenejo tja ter pridejo v hišo mladeniča levita, ob Mihovem domu, in ga vprašajo, kako se mu godi?
Judg Northern 18:15  Onlar oraya burulub, o gənc Levilinin qaldığı Mikeyanın evinə gələrək onun hal-əhvalını xəbər aldılar.
Judg GerElb19 18:15  Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen.
Judg LvGluck8 18:15  Un tie nogriezās uz turieni un nāca pie tā jaunekļa, tā Levita, namu, pie Mihas nama, un to apsveicināja mīlīgi.
Judg PorAlmei 18:15  Então foram-se para lá, e vieram á casa do mancebo, o levita, em casa de Micah, e o saudaram.
Judg ChiUn 18:15  五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
Judg SweKarlX 18:15  De drogo dit, och kommo i den unga mansens Levitens hus, uti Micha hus, och helsade honom vänliga.
Judg FreKhan 18:15  Ils se rendirent alors chez le jeune lévite, dans la demeure de Micah, et s’informèrent de son bien-être.
Judg FrePGR 18:15  Et ils se dirigèrent de ce côté-là, et ils entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Micha, et ils le saluèrent.
Judg PorCap 18:15  Afastaram-se dali e foram à casa do jovem levita, a casa de Miqueias, e saudaram-no desejando-lhe a paz.
Judg JapKougo 18:15  そこで彼らはその方へ身をめぐらして、かのレビびとの若者の家すなわちミカの家に行って、彼に安否を問うた。
Judg GerTextb 18:15  Da bogen sie in jener Richtung ab, gelangten zu dem Hause des jungen Mannes, des Leviten, dem Hause Michas, und fragten ihn nach seinem Befinden.
Judg Kapingam 18:15  Gei digaula gaa-hula gi-lodo di hale Micah, di gowaa e-noho-ai tangada Levi, ga-heeu be ia e-hai behee.
Judg SpaPlate 18:15  Se desviaron hacia allá, y entraron a la casa del joven levita, la casa de Micas para saludarle.
Judg WLC 18:15  וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
Judg LtKBB 18:15  Jie užsuko į jaunuolio levito namus, Mikajo namus, ir pasveikino jį.
Judg Bela 18:15  І зайшлі туды, і ўвайшлі ў дом маладога лявіта, у дом Міхі, і прывіталі яго.
Judg GerBoLut 18:15  Sie kehreten da ein und kamen an das Haus des Knaben, des Leviten, in Michas Hause und grufiten ihn freundlich.
Judg FinPR92 18:15  He poikkesivat Miikan talossa asuvan nuoren leeviläisen luo ja tervehtivät häntä.
Judg SpaRV186 18:15  Y llegándose allá, vinieron a la casa del mancebo Levita en casa de Micas; y preguntáronle como estaba.
Judg NlCanisi 18:15  Ze trokken er dus op af, kwamen bij het huis van den jongen leviet (het huis van Mika), en begroetten hem.
Judg GerNeUe 18:15  Da bogen sie vom Weg ab und die Kundschafter gingen zum Haus des Leviten, das zum Besitz Michas gehörte, und begrüßten ihn.
Judg UrduGeo 18:15  پانچوں نے میکاہ کے گھر میں داخل ہو کر جوان لاوی کو سلام کیا
Judg AraNAV 18:15  فَاتَّجَهُوا نَحْوَ الْبُيُوتِ وَجَاءُوا إِلَى مَنْزِلِ الشَّابِّ اللاَّوِيِّ فِي بَيْتِ مِيخَا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
Judg ChiNCVs 18:15  于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
Judg ItaRive 18:15  Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane Levita, alla casa di Mica, e gli chiesero notizie del suo bene stare.
Judg Afr1953 18:15  Hulle het toe daarheen uitgedraai en gekom by die huis van die jongman, die Leviet, die huis van Miga, en hom na sy welstand gevra.
Judg RusSynod 18:15  И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
Judg UrduGeoD 18:15  पाँचों ने मीकाह के घर में दाख़िल होकर जवान लावी को सलाम किया
Judg TurNTB 18:15  Bunun üzerine halk genç Levili'nin kaldığı Mika'nın evine yöneldi. Eve girip Levili'ye hal hatır sordular.
Judg DutSVV 18:15  Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.
Judg HunKNB 18:15  Erre ők lekanyarodtak egy kissé, s betértek annak a fiatal levitának a házába, aki Míka házában volt, s köszöntötték őt békességes szavakkal,
Judg Maori 18:15  Na ka peka ratou ki reira, a ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Riwaiti, ara ki te whare o Mika, a oha atu ana ki a ia.
Judg HunKar 18:15  És betértek oda, és az ifjú Lévitához mentek a Míka házába, és köszöntötték őt: Békességgel!
Judg Viet 18:15  Chúng bèn lại gần, vào nhà người Lê-vi trẻ tuổi, tức là vào nhà của Mi-ca, và chào người.
Judg Kekchi 18:15  Joˈcan nak queˈoc saˈ li rochoch laj Micaía chi a̱tinac riqˈuin li sa̱j cui̱nk aj levita. Ut queˈxpatzˈ re chanru cuan.
Judg Swe1917 18:15  Då drogo de ditfram och kommo till den unge levitens hus, till Mikas hus, och hälsade honom.
Judg CroSaric 18:15  Skrenuvši, oni uđoše u kuću mladog levita, u Mikinu kuću, i pozdraviše ga.
Judg VieLCCMN 18:15  Họ rẽ qua hướng đó, vào nhà thầy Lê-vi trẻ tuổi, trong nhà ông Mi-kha, và chào hỏi thầy,
Judg FreBDM17 18:15  Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent.
Judg FreLXX 18:15  Les cinq hommes y allèrent, et entrèrent dans la maison où était le jeune lévite, chez Michas, et ils questionnèrent le lévite pacifiquement.
Judg Aleppo 18:15  ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום
Judg MapM 18:15  וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
Judg HebModer 18:15  ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום׃
Judg Kaz 18:15  Олар сол жаққа бұрылып, Миханың үйінің жанындағы жас леуіліктің үйіне келіп, онымен амандасты.
Judg FreJND 18:15  Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.
Judg GerGruen 18:15  Sie bogen dorthin ab und kamen in das Haus des jungen Leviten, zu Michas Haus, und fragten ihn nach dem Befinden.
Judg SloKJV 18:15  Obrnili so se tja in prišli do hiše mladeniča, Lévijevca, celó k Mihovi hiši in ga pozdravili.
Judg Haitian 18:15  Yo fè yon ti chankre, yo antre lakay Mika, kote jenn moun fanmi Levi a te rete a. Yo mande l' nouvèl li.
Judg FinBibli 18:15  Ja he poikkesivat sinne ja tulivat nuoren miehen Leviläisen huoneesen, joka oli Miikan huoneessa, ja tervehtivät häntä ystävällisesti.
Judg Geez 18:15  ወገሐሡ ፡ ህየ ፡ ወቦኡ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለውእቱ ፡ ወልድ ፡ ሌዋዊ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሚካ ።
Judg SpaRV 18:15  Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.
Judg WelBeibl 18:15  Felly dyma nhw'n galw heibio'r tŷ lle roedd y Lefiad ifanc yn byw (tŷ Micha), a'i gyfarch, “Sut mae pethau?”
Judg GerMenge 18:15  Da bogen sie vom Wege dorthin ab, traten in die Wohnung des jungen Leviten, in das Haus Michas ein, und begrüßten ihn.
Judg GreVamva 18:15  Και εστράφησαν εκεί και υπήγαν εις τον οίκον του νέου του Λευΐτου, εις τον οίκον του Μιχαία, και εχαιρέτησαν αυτόν.
Judg UkrOgien 18:15  І вони зайшли туди до дому того юнака Левита, до Михиного дому, і запитали його про мир.
Judg FreCramp 18:15  Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait.
Judg SrKDEkav 18:15  А они свративши се онамо уђоше у кућу где беше младић Левит, у кућу Мишину, и упиташе га за здравље.
Judg PolUGdan 18:15  Skierowali się więc tam i przyszli do domu młodzieńca Lewity, do domu Micheasza, i pozdrowili go.
Judg FreSegon 18:15  Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
Judg SpaRV190 18:15  Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.
Judg HunRUF 18:15  Ekkor betértek oda. Bementek az ifjú lévita házába – ez is Míká háza volt –, és békességgel köszöntötték.
Judg DaOT1931 18:15  De begav sig derhen og kom til den unge Levits Hus, Mikas Hus, og hilste paa ham,
Judg TpiKJPB 18:15  Na ol i tanim i go long dispela hap, na i kam long haus bilong dispela yangpela man Livai, yes, i kam long haus bilong Maika, na tok gude long em.
Judg DaOT1871 18:15  Og de toge derind og kom til den unge Karls, Levitens Hus, i Mikas Hus, og de hilsede ham.
Judg FreVulgG 18:15  S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent chez le jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent par des paroles de paix.
Judg PolGdans 18:15  A zstąpiwszy tam, przyszli do domu młodzieńca Lewity, w dom Michasów, i pozdrowili go w pokoju.
Judg JapBungo 18:15  乃ち其方に身をめぐらして夫のレビ人の少者の家なるミカの家に至りてその安否を問けるが
Judg GerElb18 18:15  Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen.