Judg
|
RWebster
|
18:15 |
And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and greeted him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:15 |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
Judg
|
ABP
|
18:15 |
And they turned aside there, and entered into the house of the young man -- the Levite, into the house of Micah, and they asked him for peace.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:15 |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:15 |
So they turned aside thither, and entered into the house of the young man the Levite, the house of Micah,—and asked him of his welfare.
|
Judg
|
LEB
|
18:15 |
So they turned to that direction, and they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and ⌞they greeted him⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:15 |
And they turned in there and came to the house of the young man, the Levite, [even] unto the house of Micah, and greeted him.
|
Judg
|
Webster
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] to the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
Darby
|
18:15 |
And they turned thither, and came to the house of the young man the Levite, the house of Micah, and inquired after his welfare.
|
Judg
|
ASV
|
18:15 |
And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
Judg
|
LITV
|
18:15 |
And they turned in there, and came into the house of the young man, the Levite in Micah's house. And they asked him for the peace.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:15 |
And they turned thitherward and came to the house of the yong man the Leuite, euen vnto the house of Michah, and saluted him peaceably.
|
Judg
|
CPDV
|
18:15 |
And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words.
|
Judg
|
BBE
|
18:15 |
And turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you?
|
Judg
|
DRC
|
18:15 |
And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:15 |
So they stopped and entered Micah's house and greeted the young Levite.
|
Judg
|
JPS
|
18:15 |
And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
NETfree
|
18:15 |
They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
|
Judg
|
AB
|
18:15 |
And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Micah, and asked him how he was.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:15 |
And they turned in that way, and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
|
Judg
|
NHEB
|
18:15 |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
Judg
|
NETtext
|
18:15 |
They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
|
Judg
|
UKJV
|
18:15 |
And they turned in that direction, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
KJV
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
KJVA
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
AKJV
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
RLT
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
Judg
|
MKJV
|
18:15 |
And they turned in that way, and came to the house of the young man the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
|
Judg
|
YLT
|
18:15 |
And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --
|
Judg
|
ACV
|
18:15 |
And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:15 |
E achegando-se ali, vieram à casa do jovem levita em casa de Mica, e perguntaram-lhe como estava.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:15 |
Dia nivily tao izy ka tonga tao an-tranon’ ilay Levita zatovo, dia tao an-tranon’ i Mika, ka niarahaba azy.
|
Judg
|
FinPR
|
18:15 |
Niin he poikkesivat sinne ja tulivat sen nuoren leeviläisen miehen asunnolle, Miikan taloon, ja tervehtivät häntä.
|
Judg
|
FinRK
|
18:15 |
He poikkesivat sinne ja tulivat Miikan taloon nuoren leeviläisen asunnolle ja tervehtivät häntä.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:15 |
於是他們轉入米加的住宅,來到少年肋末人的屋裏,向他請安問好。
|
Judg
|
ChiUns
|
18:15 |
五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
|
Judg
|
BulVeren
|
18:15 |
И те се отбиха там и дойдоха в къщата на младия левит, в къщата на Михей, и го поздравиха.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:15 |
فَمَالُوا إِلَى هُنَاكَ وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ ٱلْغُلَامِ ٱللَّاوِيِّ، بَيْتِ مِيخَا، وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
18:15 |
Kaj ili turniĝis tien kaj eniris en la domon de la juna Levido, en la domon de Miĥa, kaj salutis lin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:15 |
เขาทั้งหลายก็แวะเข้าบ้านของเลวีหนุ่มคนนั้น คือที่บ้านของมีคาห์ถามดูทุกข์สุขของเขา
|
Judg
|
OSHB
|
18:15 |
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:15 |
သူတို့သည် ထိုအရပ်သို့ လှည့်သွားသဖြင့်၊ လေဝိလုလင်နေရာ မိက္ခာအိမ်သို့ရောက်၍ သူ့ကို နှုတ် ဆက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:15 |
آن پنج نفر پیش جوان لاوی به خانهٔ میخا رفتند و با او به گفتوگو پرداختند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Pāṅchoṅ ne Mīkāh ke ghar meṅ dāḳhil ho kar jawān Lāwī ko salām kiyā
|
Judg
|
SweFolk
|
18:15 |
Då gav de sig av och kom till den unge levitens hus, Mikas hus, och hälsade honom.
|
Judg
|
GerSch
|
18:15 |
Und sie kehrten daselbst ein und kamen in das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus, und grüßten ihn.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:15 |
At sila'y lumiko roon, at naparoon sa bahay ng binatang Levita, sa makatuwid baga'y hanggang sa bahay ni Michas, at tinanong nila siya ng kaniyang kalagayan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:15 |
He poikkesivat sinne ja tulivat nuoren leeviläisen miehen asunnolle Miikan taloon ja tervehtivät häntä.
|
Judg
|
Dari
|
18:15 |
آن پنج نفر پیش جوان کاهن به خانۀ میخا رفتند و با او احوالپرسی کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:15 |
Oo intay halkaas ku soo leexdeen ayay yimaadeen gurigii ninkii dhallinyarada ahaa oo reer Laawi, kaasoo ahaa gurigii Miikaah, wayna nabdaadiyeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:15 |
So tok dei av vegen der, og kom til huset åt den unge leviten på garden hans Mika, og helsa på honom.
|
Judg
|
Alb
|
18:15 |
Kështu ata u drejtuan nga ajo anë, arritën në shtëpinë e Levitit të ri, në banesën e Mikahut, dhe e përshëndetën.
|
Judg
|
UyCyr
|
18:15 |
Шуниң билән һелиқи бәш палван яш лавий туридиған Микаһниң өйиниң алдиға келип униңдин течлиқ-аманлиқ сориди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:15 |
그들이 그쪽을 향해 돌이켜서 청년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 그에게 인사하니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А они свративши се онамо уђоше у кућу гдје бјеше младић Левит, у кућу Мишину, и упиташе га за здравље.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:15 |
And whanne thei hadden bowid a litil, thei entriden in to the hows of the yong dekene, that was in the hows of Mychas, and thei gretten hym with pesible wordis.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:15 |
അവർ അങ്ങോട്ടു തിരിഞ്ഞു മീഖാവിന്റെ വീട്ടിനോടു ചേൎന്ന ലേവ്യയുവാവിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവനോടു കുശലം ചോദിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:15 |
다섯 사람이 그 편으로 향하여 소년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 문안하고
|
Judg
|
Azeri
|
18:15 |
اونلار اورايا دؤنوب، او جاوان لاوئلينئن قالديغي مئکانين اِوئنه گلدئلر و اونون حال-اَحواليني خبر آلديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:15 |
De drogo dit, och kommo i den unga mansens Levitens hus, uti Micha hus, och helsade honom vänliga.
|
Judg
|
KLV
|
18:15 |
chaH tlhe'ta' aside pa', je ghoSta' Daq the tuq vo' the Qup loD the Levite, 'ach Daq the tuq vo' Micah, je tlhobta' ghaH vo' Daj welfare.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:15 |
Ed essi si ridussero là, e vennero alla casa del giovane Levita, nella casa di Mica, e gli domandarono del suo bene stare.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:15 |
И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:15 |
И уклонишася тамо и внидоша в дом юноши левитина, в дом Михин, и вопросиша его в мире.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:15 |
και εξέκλιναν εκεί και εισήλθον εις τον οίκον του παιδαρίου του Λευίτου εις τον οίκον Μιχά και ηρώτησαν αυτόν εις ειρήνη
|
Judg
|
FreBBB
|
18:15 |
Et ils se dirigèrent de ce côté là, et ils entrèrent dans la maison du jeune lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent amicalement.
|
Judg
|
LinVB
|
18:15 |
Bakei kuna, bakoti o ndako ya mo-Levi, ndako ya Mika, mpe bapesi ye losako.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:15 |
S betértek oda, bementek a levita ifjúnak házába, Míkha házába és kérdezték őt békéje felől.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:15 |
遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:15 |
Vậy họ đến đó và vào nhà của chàng thanh niên Lê-vi, tức là nhà của Mi-ca và chào chàng.
|
Judg
|
LXX
|
18:15 |
καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου οἶκον Μιχαια καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν
|
Judg
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug minghapit sila didto, ug ming-abut sa balay sa batan-ong lalake nga Levihanon, bisan sa balay ni Michas, ug nangumosta kaniya kong maayo ba siya .
|
Judg
|
RomCor
|
18:15 |
Ei s-au abătut pe acolo, au intrat în casa tânărului levit, în casa lui Mica, şi l-au întrebat de sănătate!
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Irail eri kohla ni imwen Maikao, wasa samworo pwulopwulo kin koukousoan ie oh idek reh ia ire.
|
Judg
|
HunUj
|
18:15 |
Ekkor betértek oda, bementek az ifjú lévita lakásába, a Míká házánál, és békességgel köszöntötték.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:15 |
Und sie wandten sich dorthin und traten in das Haus des Jünglings des Leviten, in das Haus Michas, und begrüssten ihn.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:15 |
Und sie wandten sich dorthin und kamen zum Haus des Jungen, des Leviten, zum Haus Michahs und fragten ihn nach seinem Wohlsein.
|
Judg
|
PorAR
|
18:15 |
Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:15 |
Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:15 |
پس به آنسو برگشته، به خانه جوان لاوی، یعنی به خانه میخا آمده، سلامتی او را پرسیدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:15 |
Asephambukela khona, aya endlini yejaha umLevi endlini kaMika, ambuza impilo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:15 |
E achegando-se ali, vieram à casa do jovem levita em casa de Mica, e perguntaram-lhe como estava.
|
Judg
|
Norsk
|
18:15 |
Så bøide de av fra veien og gikk bort til den unge manns - levittens - hus, til Mikas hus, og hilste på ham.
|
Judg
|
SloChras
|
18:15 |
In krenejo tja ter pridejo v hišo mladeniča levita, ob Mihovem domu, in ga vprašajo, kako se mu godi?
|
Judg
|
Northern
|
18:15 |
Onlar oraya burulub, o gənc Levilinin qaldığı Mikeyanın evinə gələrək onun hal-əhvalını xəbər aldılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:15 |
Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:15 |
Un tie nogriezās uz turieni un nāca pie tā jaunekļa, tā Levita, namu, pie Mihas nama, un to apsveicināja mīlīgi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:15 |
Então foram-se para lá, e vieram á casa do mancebo, o levita, em casa de Micah, e o saudaram.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:15 |
五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:15 |
De drogo dit, och kommo i den unga mansens Levitens hus, uti Micha hus, och helsade honom vänliga.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:15 |
Ils se rendirent alors chez le jeune lévite, dans la demeure de Micah, et s’informèrent de son bien-être.
|
Judg
|
FrePGR
|
18:15 |
Et ils se dirigèrent de ce côté-là, et ils entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Micha, et ils le saluèrent.
|
Judg
|
PorCap
|
18:15 |
Afastaram-se dali e foram à casa do jovem levita, a casa de Miqueias, e saudaram-no desejando-lhe a paz.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:15 |
そこで彼らはその方へ身をめぐらして、かのレビびとの若者の家すなわちミカの家に行って、彼に安否を問うた。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:15 |
Da bogen sie in jener Richtung ab, gelangten zu dem Hause des jungen Mannes, des Leviten, dem Hause Michas, und fragten ihn nach seinem Befinden.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:15 |
Se desviaron hacia allá, y entraron a la casa del joven levita, la casa de Micas para saludarle.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:15 |
Gei digaula gaa-hula gi-lodo di hale Micah, di gowaa e-noho-ai tangada Levi, ga-heeu be ia e-hai behee.
|
Judg
|
WLC
|
18:15 |
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:15 |
Jie užsuko į jaunuolio levito namus, Mikajo namus, ir pasveikino jį.
|
Judg
|
Bela
|
18:15 |
І зайшлі туды, і ўвайшлі ў дом маладога лявіта, у дом Міхі, і прывіталі яго.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:15 |
Sie kehreten da ein und kamen an das Haus des Knaben, des Leviten, in Michas Hause und grufiten ihn freundlich.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:15 |
He poikkesivat Miikan talossa asuvan nuoren leeviläisen luo ja tervehtivät häntä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:15 |
Y llegándose allá, vinieron a la casa del mancebo Levita en casa de Micas; y preguntáronle como estaba.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:15 |
Ze trokken er dus op af, kwamen bij het huis van den jongen leviet (het huis van Mika), en begroetten hem.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:15 |
Da bogen sie vom Weg ab und die Kundschafter gingen zum Haus des Leviten, das zum Besitz Michas gehörte, und begrüßten ihn.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:15 |
پانچوں نے میکاہ کے گھر میں داخل ہو کر جوان لاوی کو سلام کیا
|
Judg
|
AraNAV
|
18:15 |
فَاتَّجَهُوا نَحْوَ الْبُيُوتِ وَجَاءُوا إِلَى مَنْزِلِ الشَّابِّ اللاَّوِيِّ فِي بَيْتِ مِيخَا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:15 |
于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:15 |
Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane Levita, alla casa di Mica, e gli chiesero notizie del suo bene stare.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:15 |
Hulle het toe daarheen uitgedraai en gekom by die huis van die jongman, die Leviet, die huis van Miga, en hom na sy welstand gevra.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:15 |
И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:15 |
पाँचों ने मीकाह के घर में दाख़िल होकर जवान लावी को सलाम किया
|
Judg
|
TurNTB
|
18:15 |
Bunun üzerine halk genç Levili'nin kaldığı Mika'nın evine yöneldi. Eve girip Levili'ye hal hatır sordular.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:15 |
Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:15 |
Erre ők lekanyarodtak egy kissé, s betértek annak a fiatal levitának a házába, aki Míka házában volt, s köszöntötték őt békességes szavakkal,
|
Judg
|
Maori
|
18:15 |
Na ka peka ratou ki reira, a ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Riwaiti, ara ki te whare o Mika, a oha atu ana ki a ia.
|
Judg
|
HunKar
|
18:15 |
És betértek oda, és az ifjú Lévitához mentek a Míka házába, és köszöntötték őt: Békességgel!
|
Judg
|
Viet
|
18:15 |
Chúng bèn lại gần, vào nhà người Lê-vi trẻ tuổi, tức là vào nhà của Mi-ca, và chào người.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:15 |
Joˈcan nak queˈoc saˈ li rochoch laj Micaía chi a̱tinac riqˈuin li sa̱j cui̱nk aj levita. Ut queˈxpatzˈ re chanru cuan.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:15 |
Då drogo de ditfram och kommo till den unge levitens hus, till Mikas hus, och hälsade honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:15 |
Skrenuvši, oni uđoše u kuću mladog levita, u Mikinu kuću, i pozdraviše ga.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Họ rẽ qua hướng đó, vào nhà thầy Lê-vi trẻ tuổi, trong nhà ông Mi-kha, và chào hỏi thầy,
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:15 |
Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:15 |
Les cinq hommes y allèrent, et entrèrent dans la maison où était le jeune lévite, chez Michas, et ils questionnèrent le lévite pacifiquement.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:15 |
ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום
|
Judg
|
MapM
|
18:15 |
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:15 |
ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:15 |
Олар сол жаққа бұрылып, Миханың үйінің жанындағы жас леуіліктің үйіне келіп, онымен амандасты.
|
Judg
|
FreJND
|
18:15 |
Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:15 |
Sie bogen dorthin ab und kamen in das Haus des jungen Leviten, zu Michas Haus, und fragten ihn nach dem Befinden.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:15 |
Obrnili so se tja in prišli do hiše mladeniča, Lévijevca, celó k Mihovi hiši in ga pozdravili.
|
Judg
|
Haitian
|
18:15 |
Yo fè yon ti chankre, yo antre lakay Mika, kote jenn moun fanmi Levi a te rete a. Yo mande l' nouvèl li.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:15 |
Ja he poikkesivat sinne ja tulivat nuoren miehen Leviläisen huoneesen, joka oli Miikan huoneessa, ja tervehtivät häntä ystävällisesti.
|
Judg
|
Geez
|
18:15 |
ወገሐሡ ፡ ህየ ፡ ወቦኡ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለውእቱ ፡ ወልድ ፡ ሌዋዊ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሚካ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:15 |
Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:15 |
Felly dyma nhw'n galw heibio'r tŷ lle roedd y Lefiad ifanc yn byw (tŷ Micha), a'i gyfarch, “Sut mae pethau?”
|
Judg
|
GerMenge
|
18:15 |
Da bogen sie vom Wege dorthin ab, traten in die Wohnung des jungen Leviten, in das Haus Michas ein, und begrüßten ihn.
|
Judg
|
GreVamva
|
18:15 |
Και εστράφησαν εκεί και υπήγαν εις τον οίκον του νέου του Λευΐτου, εις τον οίκον του Μιχαία, και εχαιρέτησαν αυτόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:15 |
І вони зайшли туди до дому того юнака Левита, до Михиного дому, і запитали його про мир.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А они свративши се онамо уђоше у кућу где беше младић Левит, у кућу Мишину, и упиташе га за здравље.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:15 |
Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:15 |
Skierowali się więc tam i przyszli do domu młodzieńca Lewity, do domu Micheasza, i pozdrowili go.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:15 |
Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:15 |
Ekkor betértek oda. Bementek az ifjú lévita házába – ez is Míká háza volt –, és békességgel köszöntötték.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:15 |
De begav sig derhen og kom til den unge Levits Hus, Mikas Hus, og hilste paa ham,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Na ol i tanim i go long dispela hap, na i kam long haus bilong dispela yangpela man Livai, yes, i kam long haus bilong Maika, na tok gude long em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og de toge derind og kom til den unge Karls, Levitens Hus, i Mikas Hus, og de hilsede ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:15 |
S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent chez le jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent par des paroles de paix.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:15 |
A zstąpiwszy tam, przyszli do domu młodzieńca Lewity, w dom Michasów, i pozdrowili go w pokoju.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:15 |
乃ち其方に身をめぐらして夫のレビ人の少者の家なるミカの家に至りてその安否を問けるが
|
Judg
|
GerElb18
|
18:15 |
Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen.
|