|
Judg
|
AB
|
18:15 |
And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Micah, and asked him how he was.
|
|
Judg
|
ABP
|
18:15 |
And they turned aside there, and entered into the house of the young man -- the Levite, into the house of Micah, and they asked him for peace.
|
|
Judg
|
ACV
|
18:15 |
And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
18:15 |
And they turned in that way, and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
|
|
Judg
|
AKJV
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
ASV
|
18:15 |
And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
BBE
|
18:15 |
And turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you?
|
|
Judg
|
CPDV
|
18:15 |
And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words.
|
|
Judg
|
DRC
|
18:15 |
And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.
|
|
Judg
|
Darby
|
18:15 |
And they turned thither, and came to the house of the young man the Levite, the house of Micah, and inquired after his welfare.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
18:15 |
And they turned thitherward and came to the house of the yong man the Leuite, euen vnto the house of Michah, and saluted him peaceably.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
18:15 |
So they stopped and entered Micah's house and greeted the young Levite.
|
|
Judg
|
JPS
|
18:15 |
And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:15 |
And they turned in there and came to the house of the young man, the Levite, [even] unto the house of Micah, and greeted him.
|
|
Judg
|
KJV
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
KJVA
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
LEB
|
18:15 |
So they turned to that direction, and they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and ⌞they greeted him⌟.
|
|
Judg
|
LITV
|
18:15 |
And they turned in there, and came into the house of the young man, the Levite in Micah's house. And they asked him for the peace.
|
|
Judg
|
MKJV
|
18:15 |
And they turned in that way, and came to the house of the young man the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
|
|
Judg
|
NETfree
|
18:15 |
They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
|
|
Judg
|
NETtext
|
18:15 |
They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
|
|
Judg
|
NHEB
|
18:15 |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:15 |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
18:15 |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
RLT
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
RWebster
|
18:15 |
And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and greeted him.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
18:15 |
So they turned aside thither, and entered into the house of the young man the Levite, the house of Micah,—and asked him of his welfare.
|
|
Judg
|
UKJV
|
18:15 |
And they turned in that direction, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
Webster
|
18:15 |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] to the house of Micah, and saluted him.
|
|
Judg
|
YLT
|
18:15 |
And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:15 |
και εξέκλιναν εκεί και εισήλθον εις τον οίκον του παιδαρίου του Λευίτου εις τον οίκον Μιχά και ηρώτησαν αυτόν εις ειρήνη
|
|
Judg
|
Afr1953
|
18:15 |
Hulle het toe daarheen uitgedraai en gekom by die huis van die jongman, die Leviet, die huis van Miga, en hom na sy welstand gevra.
|
|
Judg
|
Alb
|
18:15 |
Kështu ata u drejtuan nga ajo anë, arritën në shtëpinë e Levitit të ri, në banesën e Mikahut, dhe e përshëndetën.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
18:15 |
ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום
|
|
Judg
|
AraNAV
|
18:15 |
فَاتَّجَهُوا نَحْوَ الْبُيُوتِ وَجَاءُوا إِلَى مَنْزِلِ الشَّابِّ اللاَّوِيِّ فِي بَيْتِ مِيخَا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
18:15 |
فَمَالُوا إِلَى هُنَاكَ وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ ٱلْغُلَامِ ٱللَّاوِيِّ، بَيْتِ مِيخَا، وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
18:15 |
اونلار اورايا دؤنوب، او جاوان لاوئلينئن قالديغي مئکانين اِوئنه گلدئلر و اونون حال-اَحواليني خبر آلديلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
18:15 |
І зайшлі туды, і ўвайшлі ў дом маладога лявіта, у дом Міхі, і прывіталі яго.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
18:15 |
И те се отбиха там и дойдоха в къщата на младия левит, в къщата на Михей, и го поздравиха.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
18:15 |
သူတို့သည် ထိုအရပ်သို့ လှည့်သွားသဖြင့်၊ လေဝိလုလင်နေရာ မိက္ခာအိမ်သို့ရောက်၍ သူ့ကို နှုတ် ဆက်ကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:15 |
И уклонишася тамо и внидоша в дом юноши левитина, в дом Михин, и вопросиша его в мире.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug minghapit sila didto, ug ming-abut sa balay sa batan-ong lalake nga Levihanon, bisan sa balay ni Michas, ug nangumosta kaniya kong maayo ba siya .
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:15 |
于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
18:15 |
於是他們轉入米加的住宅,來到少年肋末人的屋裏,向他請安問好。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
18:15 |
五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:15 |
遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
18:15 |
五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
18:15 |
Skrenuvši, oni uđoše u kuću mladog levita, u Mikinu kuću, i pozdraviše ga.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og de toge derind og kom til den unge Karls, Levitens Hus, i Mikas Hus, og de hilsede ham.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:15 |
De begav sig derhen og kom til den unge Levits Hus, Mikas Hus, og hilste paa ham,
|
|
Judg
|
Dari
|
18:15 |
آن پنج نفر پیش جوان کاهن به خانۀ میخا رفتند و با او احوالپرسی کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
18:15 |
Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:15 |
Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.
|
|
Judg
|
Esperant
|
18:15 |
Kaj ili turniĝis tien kaj eniris en la domon de la juna Levido, en la domon de Miĥa, kaj salutis lin.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
18:15 |
پس به آنسو برگشته، به خانه جوان لاوی، یعنی به خانه میخا آمده، سلامتی او را پرسیدند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
18:15 |
آن پنج نفر پیش جوان لاوی به خانهٔ میخا رفتند و با او به گفتوگو پرداختند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
18:15 |
Ja he poikkesivat sinne ja tulivat nuoren miehen Leviläisen huoneesen, joka oli Miikan huoneessa, ja tervehtivät häntä ystävällisesti.
|
|
Judg
|
FinPR
|
18:15 |
Niin he poikkesivat sinne ja tulivat sen nuoren leeviläisen miehen asunnolle, Miikan taloon, ja tervehtivät häntä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
18:15 |
He poikkesivat Miikan talossa asuvan nuoren leeviläisen luo ja tervehtivät häntä.
|
|
Judg
|
FinRK
|
18:15 |
He poikkesivat sinne ja tulivat Miikan taloon nuoren leeviläisen asunnolle ja tervehtivät häntä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:15 |
He poikkesivat sinne ja tulivat nuoren leeviläisen miehen asunnolle Miikan taloon ja tervehtivät häntä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
18:15 |
Et ils se dirigèrent de ce côté là, et ils entrèrent dans la maison du jeune lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent amicalement.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:15 |
Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
18:15 |
Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait.
|
|
Judg
|
FreJND
|
18:15 |
Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
18:15 |
Ils se rendirent alors chez le jeune lévite, dans la demeure de Micah, et s’informèrent de son bien-être.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
18:15 |
Les cinq hommes y allèrent, et entrèrent dans la maison où était le jeune lévite, chez Michas, et ils questionnèrent le lévite pacifiquement.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
18:15 |
Et ils se dirigèrent de ce côté-là, et ils entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Micha, et ils le saluèrent.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
18:15 |
Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:15 |
S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent chez le jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent par des paroles de paix.
|
|
Judg
|
Geez
|
18:15 |
ወገሐሡ ፡ ህየ ፡ ወቦኡ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለውእቱ ፡ ወልድ ፡ ሌዋዊ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሚካ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:15 |
Sie kehreten da ein und kamen an das Haus des Knaben, des Leviten, in Michas Hause und grufiten ihn freundlich.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
18:15 |
Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
18:15 |
Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
18:15 |
Sie bogen dorthin ab und kamen in das Haus des jungen Leviten, zu Michas Haus, und fragten ihn nach dem Befinden.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
18:15 |
Da bogen sie vom Wege dorthin ab, traten in die Wohnung des jungen Leviten, in das Haus Michas ein, und begrüßten ihn.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:15 |
Da bogen sie vom Weg ab und die Kundschafter gingen zum Haus des Leviten, das zum Besitz Michas gehörte, und begrüßten ihn.
|
|
Judg
|
GerSch
|
18:15 |
Und sie kehrten daselbst ein und kamen in das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus, und grüßten ihn.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
18:15 |
Und sie wandten sich dorthin und kamen zum Haus des Jungen, des Leviten, zum Haus Michahs und fragten ihn nach seinem Wohlsein.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
18:15 |
Da bogen sie in jener Richtung ab, gelangten zu dem Hause des jungen Mannes, des Leviten, dem Hause Michas, und fragten ihn nach seinem Befinden.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
18:15 |
Und sie wandten sich dorthin und traten in das Haus des Jünglings des Leviten, in das Haus Michas, und begrüssten ihn.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
18:15 |
Και εστράφησαν εκεί και υπήγαν εις τον οίκον του νέου του Λευΐτου, εις τον οίκον του Μιχαία, και εχαιρέτησαν αυτόν.
|
|
Judg
|
Haitian
|
18:15 |
Yo fè yon ti chankre, yo antre lakay Mika, kote jenn moun fanmi Levi a te rete a. Yo mande l' nouvèl li.
|
|
Judg
|
HebModer
|
18:15 |
ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:15 |
S betértek oda, bementek a levita ifjúnak házába, Míkha házába és kérdezték őt békéje felől.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
18:15 |
Erre ők lekanyarodtak egy kissé, s betértek annak a fiatal levitának a házába, aki Míka házában volt, s köszöntötték őt békességes szavakkal,
|
|
Judg
|
HunKar
|
18:15 |
És betértek oda, és az ifjú Lévitához mentek a Míka házába, és köszöntötték őt: Békességgel!
|
|
Judg
|
HunRUF
|
18:15 |
Ekkor betértek oda. Bementek az ifjú lévita házába – ez is Míká háza volt –, és békességgel köszöntötték.
|
|
Judg
|
HunUj
|
18:15 |
Ekkor betértek oda, bementek az ifjú lévita lakásába, a Míká házánál, és békességgel köszöntötték.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
18:15 |
Ed essi si ridussero là, e vennero alla casa del giovane Levita, nella casa di Mica, e gli domandarono del suo bene stare.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
18:15 |
Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane Levita, alla casa di Mica, e gli chiesero notizie del suo bene stare.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
18:15 |
乃ち其方に身をめぐらして夫のレビ人の少者の家なるミカの家に至りてその安否を問けるが
|
|
Judg
|
JapKougo
|
18:15 |
そこで彼らはその方へ身をめぐらして、かのレビびとの若者の家すなわちミカの家に行って、彼に安否を問うた。
|
|
Judg
|
KLV
|
18:15 |
chaH tlhe'ta' aside pa', je ghoSta' Daq the tuq vo' the Qup loD the Levite, 'ach Daq the tuq vo' Micah, je tlhobta' ghaH vo' Daj welfare.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
18:15 |
Gei digaula gaa-hula gi-lodo di hale Micah, di gowaa e-noho-ai tangada Levi, ga-heeu be ia e-hai behee.
|
|
Judg
|
Kaz
|
18:15 |
Олар сол жаққа бұрылып, Миханың үйінің жанындағы жас леуіліктің үйіне келіп, онымен амандасты.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
18:15 |
Joˈcan nak queˈoc saˈ li rochoch laj Micaía chi a̱tinac riqˈuin li sa̱j cui̱nk aj levita. Ut queˈxpatzˈ re chanru cuan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:15 |
그들이 그쪽을 향해 돌이켜서 청년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 그에게 인사하니
|
|
Judg
|
KorRV
|
18:15 |
다섯 사람이 그 편으로 향하여 소년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 문안하고
|
|
Judg
|
LXX
|
18:15 |
καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου οἶκον Μιχαια καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν
|
|
Judg
|
LinVB
|
18:15 |
Bakei kuna, bakoti o ndako ya mo-Levi, ndako ya Mika, mpe bapesi ye losako.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
18:15 |
Jie užsuko į jaunuolio levito namus, Mikajo namus, ir pasveikino jį.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:15 |
Un tie nogriezās uz turieni un nāca pie tā jaunekļa, tā Levita, namu, pie Mihas nama, un to apsveicināja mīlīgi.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
18:15 |
അവർ അങ്ങോട്ടു തിരിഞ്ഞു മീഖാവിന്റെ വീട്ടിനോടു ചേൎന്ന ലേവ്യയുവാവിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവനോടു കുശലം ചോദിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
18:15 |
Na ka peka ratou ki reira, a ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Riwaiti, ara ki te whare o Mika, a oha atu ana ki a ia.
|
|
Judg
|
MapM
|
18:15 |
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
18:15 |
Dia nivily tao izy ka tonga tao an-tranon’ ilay Levita zatovo, dia tao an-tranon’ i Mika, ka niarahaba azy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
18:15 |
Asephambukela khona, aya endlini yejaha umLevi endlini kaMika, ambuza impilo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:15 |
Ze trokken er dus op af, kwamen bij het huis van den jongen leviet (het huis van Mika), en begroetten hem.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
18:15 |
So tok dei av vegen der, og kom til huset åt den unge leviten på garden hans Mika, og helsa på honom.
|
|
Judg
|
Norsk
|
18:15 |
Så bøide de av fra veien og gikk bort til den unge manns - levittens - hus, til Mikas hus, og hilste på ham.
|
|
Judg
|
Northern
|
18:15 |
Onlar oraya burulub, o gənc Levilinin qaldığı Mikeyanın evinə gələrək onun hal-əhvalını xəbər aldılar.
|
|
Judg
|
OSHB
|
18:15 |
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Irail eri kohla ni imwen Maikao, wasa samworo pwulopwulo kin koukousoan ie oh idek reh ia ire.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
18:15 |
A zstąpiwszy tam, przyszli do domu młodzieńca Lewity, w dom Michasów, i pozdrowili go w pokoju.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:15 |
Skierowali się więc tam i przyszli do domu młodzieńca Lewity, do domu Micheasza, i pozdrowili go.
|
|
Judg
|
PorAR
|
18:15 |
Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:15 |
Então foram-se para lá, e vieram á casa do mancebo, o levita, em casa de Micah, e o saudaram.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:15 |
E achegando-se ali, vieram à casa do jovem levita em casa de Mica, e perguntaram-lhe como estava.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:15 |
E achegando-se ali, vieram à casa do jovem levita em casa de Mica, e perguntaram-lhe como estava.
|
|
Judg
|
PorCap
|
18:15 |
Afastaram-se dali e foram à casa do jovem levita, a casa de Miqueias, e saudaram-no desejando-lhe a paz.
|
|
Judg
|
RomCor
|
18:15 |
Ei s-au abătut pe acolo, au intrat în casa tânărului levit, în casa lui Mica, şi l-au întrebat de sănătate!
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:15 |
И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:15 |
И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
|
|
Judg
|
SloChras
|
18:15 |
In krenejo tja ter pridejo v hišo mladeniča levita, ob Mihovem domu, in ga vprašajo, kako se mu godi?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
18:15 |
Obrnili so se tja in prišli do hiše mladeniča, Lévijevca, celó k Mihovi hiši in ga pozdravili.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
18:15 |
Oo intay halkaas ku soo leexdeen ayay yimaadeen gurigii ninkii dhallinyarada ahaa oo reer Laawi, kaasoo ahaa gurigii Miikaah, wayna nabdaadiyeen.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:15 |
Se desviaron hacia allá, y entraron a la casa del joven levita, la casa de Micas para saludarle.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
18:15 |
Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:15 |
Y llegándose allá, vinieron a la casa del mancebo Levita en casa de Micas; y preguntáronle como estaba.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А они свративши се онамо уђоше у кућу где беше младић Левит, у кућу Мишину, и упиташе га за здравље.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А они свративши се онамо уђоше у кућу гдје бјеше младић Левит, у кућу Мишину, и упиташе га за здравље.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
18:15 |
Då drogo de ditfram och kommo till den unge levitens hus, till Mikas hus, och hälsade honom.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
18:15 |
Då gav de sig av och kom till den unge levitens hus, Mikas hus, och hälsade honom.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:15 |
De drogo dit, och kommo i den unga mansens Levitens hus, uti Micha hus, och helsade honom vänliga.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:15 |
De drogo dit, och kommo i den unga mansens Levitens hus, uti Micha hus, och helsade honom vänliga.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:15 |
At sila'y lumiko roon, at naparoon sa bahay ng binatang Levita, sa makatuwid baga'y hanggang sa bahay ni Michas, at tinanong nila siya ng kaniyang kalagayan.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:15 |
เขาทั้งหลายก็แวะเข้าบ้านของเลวีหนุ่มคนนั้น คือที่บ้านของมีคาห์ถามดูทุกข์สุขของเขา
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Na ol i tanim i go long dispela hap, na i kam long haus bilong dispela yangpela man Livai, yes, i kam long haus bilong Maika, na tok gude long em.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
18:15 |
Bunun üzerine halk genç Levili'nin kaldığı Mika'nın evine yöneldi. Eve girip Levili'ye hal hatır sordular.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:15 |
І вони зайшли туди до дому того юнака Левита, до Михиного дому, і запитали його про мир.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:15 |
پانچوں نے میکاہ کے گھر میں داخل ہو کر جوان لاوی کو سلام کیا
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:15 |
पाँचों ने मीकाह के घर में दाख़िल होकर जवान लावी को सलाम किया
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Pāṅchoṅ ne Mīkāh ke ghar meṅ dāḳhil ho kar jawān Lāwī ko salām kiyā
|
|
Judg
|
UyCyr
|
18:15 |
Шуниң билән һелиқи бәш палван яш лавий туридиған Микаһниң өйиниң алдиға келип униңдин течлиқ-аманлиқ сориди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Họ rẽ qua hướng đó, vào nhà thầy Lê-vi trẻ tuổi, trong nhà ông Mi-kha, và chào hỏi thầy,
|
|
Judg
|
Viet
|
18:15 |
Chúng bèn lại gần, vào nhà người Lê-vi trẻ tuổi, tức là vào nhà của Mi-ca, và chào người.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
18:15 |
Vậy họ đến đó và vào nhà của chàng thanh niên Lê-vi, tức là nhà của Mi-ca và chào chàng.
|
|
Judg
|
WLC
|
18:15 |
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:15 |
Felly dyma nhw'n galw heibio'r tŷ lle roedd y Lefiad ifanc yn byw (tŷ Micha), a'i gyfarch, “Sut mae pethau?”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:15 |
And whanne thei hadden bowid a litil, thei entriden in to the hows of the yong dekene, that was in the hows of Mychas, and thei gretten hym with pesible wordis.
|