Judg
|
RWebster
|
18:23 |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:23 |
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
|
Judg
|
ABP
|
18:23 |
And they yelled to the sons of Dan. And [4turned 1the 2sons 3of Dan] their faces, and they said to Micah, What is it to you that you cry out?
|
Judg
|
NHEBME
|
18:23 |
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
|
Judg
|
Rotherha
|
18:23 |
And they called unto the sons of Dan, who turned their faces,—and said unto Micah, What aileth thee, that thou hast called out thy neighbours?
|
Judg
|
LEB
|
18:23 |
And they called to the descendants of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, “What is the matter with you that you assembled together?”
|
Judg
|
RNKJV
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:23 |
And they cried unto the sons of Dan. And these turned their faces and said unto Micah, What ails thee that thou dost come with such a company?
|
Judg
|
Webster
|
18:23 |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
Darby
|
18:23 |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
ASV
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
LITV
|
18:23 |
And they called to the sons of Dan, and they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together?
|
Judg
|
Geneva15
|
18:23 |
And cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie?
|
Judg
|
CPDV
|
18:23 |
And they began to shout behind their backs. And when they had looked back, they said to Micah: “What do you want? Why are you crying out?”
|
Judg
|
BBE
|
18:23 |
Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
|
Judg
|
DRC
|
18:23 |
And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
|
Judg
|
GodsWord
|
18:23 |
They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What's your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?"
|
Judg
|
JPS
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
NETfree
|
18:23 |
When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"
|
Judg
|
AB
|
18:23 |
And the children of Dan turned their face, and said to Micah, What is the matter with you that you have cried out?
|
Judg
|
AFV2020
|
18:23 |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces and said to Micah, "What ails you that you have been called together?"
|
Judg
|
NHEB
|
18:23 |
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
|
Judg
|
NETtext
|
18:23 |
When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"
|
Judg
|
UKJV
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What disturbs you, that you come with such a company?
|
Judg
|
KJV
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
KJVA
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
AKJV
|
18:23 |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?
|
Judg
|
RLT
|
18:23 |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
Judg
|
MKJV
|
18:23 |
And they cried to the sons of Dan. And they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together?
|
Judg
|
YLT
|
18:23 |
and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What--to thee that thou hast been called together?'
|
Judg
|
ACV
|
18:23 |
And they cried out to the sons of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What troubles thee that thou come with such a company?
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:23 |
E gritando aos de Dã, estes viraram seus rostos, e disseram a Mica: Que tens que juntaste gente?
|
Judg
|
Mg1865
|
18:23 |
Dia niantso ny taranak’ i Dana izy. Ary niherika ireo ka nanao tamin’ i Mika hoe: Haninona ianao, no nanangona olona maro toy izao?
|
Judg
|
FinPR
|
18:23 |
Ja he huusivat daanilaisille; nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?"
|
Judg
|
FinRK
|
18:23 |
ja huusivat heille. Daanilaiset kääntyivät ja kysyivät Miikalta: ”Mikä sinun on, kun olet kutsunut väkesi koolle?”
|
Judg
|
ChiSB
|
18:23 |
他們向丹的子孫呼喊,丹的子孫回過臉來對米加說:「你叫喊什麼﹖」
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲁⲩⲕⲧⲉⲡⲉⲩϩⲟ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙⲙⲓⲭⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:23 |
呼叫但人。但人回头问米迦说:「你聚集这许多人来做甚么呢?」
|
Judg
|
BulVeren
|
18:23 |
И извикаха към синовете на Дан и те обърнаха лицата си и казаха на Михей: Какво ти е, че си събрал такова множество?
|
Judg
|
AraSVD
|
18:23 |
وَصَاحُوا إِلَى بَنِي دَانٍ فَٱلْتَفَتُوا، وَقَالُوا لِمِيخَا: «مَا لَكَ صَرَخْتَ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
18:23 |
Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj ĉi tiuj turnis siajn vizaĝojn, kaj diris al Miĥa: Kio estas al vi, ke vi faras krion?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:23 |
จึงตะโกนเรียกคนดาน เขาก็หันกลับมาพูดกับมีคาห์ว่า “เป็นอะไรเล่า เจ้าจึงยกคนมามากมายอย่างนี้”
|
Judg
|
OSHB
|
18:23 |
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:23 |
ကြွေးကြော်သောအခါ၊ ဒန်အမျိုးသားတို့သည် လှည့်ကြည့်လျက် သင်သည် အဘယ်အခင်းရှိ၍ လူအပေါင်းတို့နှင့် လိုက်လာသနည်းဟု မိက္ခာအားမေးသော်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
18:23 |
و صدا کردند که بایستند. آنها برگشتند و از میخا پرسیدند: «چرا ما را با این مردان تعقیب میکنید؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Jab wuh sāmne nazar āe to Mīkāh aur us ke sāthiyoṅ ne chīḳhte-chillāte unheṅ rukne ko kahā. Dān ke mardoṅ ne pīchhe dekh kar Mīkāh se kahā, “Kyā bāt hai? Apne in logoṅ ko bulā kar kyoṅ le āe ho?”
|
Judg
|
SweFolk
|
18:23 |
När dessa ropade på dem, vände sig Dans barn om och frågade Mika: ”Hur är det fatt, eftersom du kommer med en sådan skara?”
|
Judg
|
GerSch
|
18:23 |
Und sie riefen den Kindern Dan nach. Diese aber wandten ihr Angesicht und sprachen zu Micha: Warum machst du ein solches Geschrei?
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:23 |
At kaniyang sinigawan ang mga anak ni Dan. At inilingon nila ang kanilang mga mukha, at sinabi kay Michas, Anong mayroon ka, na ikaw ay nagpisan ng ganyang pulutong?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:23 |
He huusivat daanilaisille. Nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?"
|
Judg
|
Dari
|
18:23 |
و صدا کردند که بایستند. آن ها برگشتند و از میخا پرسیدند: «ترا چه شده است که با این جمعیت آمده ای؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
18:23 |
Oo waxay u dhawaaqeen reer Daan. Iyana intay ku soo jeesteen ayay Miikaah ku yidhaahdeen, War maxaa kaa qaylisiinaya oo aad guutada caynkan ah u soo kaxaysatay?
|
Judg
|
NorSMB
|
18:23 |
Dei ropa etter Dans-sønerne, og dei vende seg og sagde til Mika: «Kva er tids, med di du hev samla folki dine?»
|
Judg
|
Alb
|
18:23 |
U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?".
|
Judg
|
UyCyr
|
18:23 |
уларға вақириди. Дан қәбилисидикиләр кәйнигә бурулуп, Микаһтин: — Сән бунчә көп адәмни башлап келип, немә иш қилмақчисән? — дәп сориди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:23 |
단 자손을 향해 소리를 지르므로 그들이 얼굴을 돌이켜 미가에게 이르되, 무엇이 너를 괴롭게 하기에 네가 이 무리와 함께 오느냐? 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:23 |
И викаше за синовима Дановијем, а они обазревши се рекоше Миши: што ти је, те си скупио толике људе?
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:23 |
and bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou?
|
Judg
|
Mal1910
|
18:23 |
അവർ ദാന്യരെ കൂകിവിളിച്ചപ്പോൾ അവർ തിരിഞ്ഞുനോക്കി മീഖാവിനോടു: നീ ഇങ്ങനെ ആൾക്കൂട്ടത്തോടുകൂടെ വരുവാൻ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:23 |
단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐
|
Judg
|
Azeri
|
18:23 |
اونلار دان اؤولادلارينا قيشقيرديلار. دان اؤولادلاري دؤنوب مئکايا ددئلر: "سنه نه اولوب کي، بونلاري بورايا ييغيبسان؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och ropade till Dans barn. Och de vände sitt ansigte om, och sade till Micha: Hvad skadar dig, att du så ropar?
|
Judg
|
KLV
|
18:23 |
chaH SaQta' Daq the puqpu' vo' Dan. chaH tlhe'ta' chaj faces, je ja'ta' Daq Micah, “ nuq roptaH SoH, vetlh SoH ghoS tlhej such a company?”
|
Judg
|
ItaDio
|
18:23 |
E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente?
|
Judg
|
RusSynod
|
18:23 |
и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:23 |
и возопиша к сыном Дановым: и обратиша сынове Дановы лица своя и реша к Михе: что есть тебе, яко воззвал еси?
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:23 |
και εβόησαν προς υιούς Δαν και επέστρεψαν οι υιοί Δαν τα πρόσωπα αυτών και είπον προς Μιχά τι εστί σοι ότι έκραξας
|
Judg
|
FreBBB
|
18:23 |
Et ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?
|
Judg
|
LinVB
|
18:23 |
Bagangeli bango, bato ba Dan bamibongoli mpe balobi na Mika : « Mpo nini otindaki bato baya kosala makeléle boye ? »
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:23 |
Kiáltottak Dán fiaira; odafordultak arczukkal és mondták Míkhának: Mi bajod, hogy összegyűltél?
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:23 |
但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣衆而來、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:23 |
Khi họ đến gần và kêu la đằng sau, người Đan liền quay lại và hỏi Mi-ca: Ngươi có chuyện gì vậy? Ngươi nhóm hiệp những kẻ nầy đuổi theo là có ý gì?
|
Judg
|
LXX
|
18:23 |
καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δαν καὶ εἶπαν τῷ Μιχαια τί ἐστίν σοι ὅτι ἐβόησας καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας
|
Judg
|
CebPinad
|
18:23 |
Ug miawhag sila sa mga anak ni Dan. Ug ilang gilingi ang ilang mga nawong, ug miingon kang Michas: Unsay nakaingon kanimo nga ikaw mianhi kuyog nianang pundoka?
|
Judg
|
RomCor
|
18:23 |
Au strigat după fiii lui Dan, care s-au întors, şi au zis lui Mica: „Ce ai şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:23 |
re ahpw likwerlahng irail. Mehn Dan ko eri pirekek oh idek rehn Maika, “Dahkot met? Ia wehwehn mworong wet?”
|
Judg
|
HunUj
|
18:23 |
Kiáltoztak a dániak után, azok pedig visszafordultak, és azt mondták Míkának: Mit akarsz, hogy fegyverbe szólítottad embereidet?
|
Judg
|
GerZurch
|
18:23 |
Als sie nun die Daniten anriefen, wandten sich diese um und sprachen zu Micha: Was willst du, dass du deine Leute aufgeboten hast?
|
Judg
|
GerTafel
|
18:23 |
Und sie riefen den Söhnen Dans zu; und sie wandten ihre Angesichte herum und sprachen zu Michah: Was hast du, daß du sie berufen hast?
|
Judg
|
PorAR
|
18:23 |
E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:23 |
En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?
|
Judg
|
FarOPV
|
18:23 |
و بنی دان راصدا زدند، و ایشان رو برگردانیده، به میخا گفتند: «تو را چه شده است که با این جمعیت آمدهای؟»
|
Judg
|
Ndebele
|
18:23 |
Amemeza abantwana bakoDani. Basebephendula ubuso babo bathi kuMika: Ulani ukuze libuthane?
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:23 |
E gritando aos de Dã, estes viraram seus rostos, e disseram a Mica: Que tens que juntaste gente?
|
Judg
|
Norsk
|
18:23 |
De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen?
|
Judg
|
SloChras
|
18:23 |
In kličejo za Danovimi sinovi. Ti pa obrnejo svoje obličje in reko Mihu: kaj ti je, da greš s takim krdelom?
|
Judg
|
Northern
|
18:23 |
Onlar Dan övladlarını səslədi. Dan övladları üzlərini Mikeyaya tutub dedi: «Sənə nə olub ki, bunları bura yığmısan?»
|
Judg
|
GerElb19
|
18:23 |
Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast?
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:23 |
Bet šie atgriezās un sacīja uz Miha: kas tev ir, ka tu savus ļaudis esi sasaucis?
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:23 |
E clamaram após dos filhos de Dan, os quaes viraram os seus rostos, e disseram a Micah: Que tens, que assim te convocaste?
|
Judg
|
ChiUn
|
18:23 |
呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och ropade till Dans barn. Och de vände sitt ansigte om, och sade till Micha: Hvad skadar dig, att du så ropar?
|
Judg
|
FreKhan
|
18:23 |
Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah: "Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne?"
|
Judg
|
FrePGR
|
18:23 |
Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ?
|
Judg
|
PorCap
|
18:23 |
e gritaram fortemente aos habitantes de Dan; mas estes, voltando-se, disseram a Miqueias: «Que tens tu? Porque te amotinas?»
|
Judg
|
JapKougo
|
18:23 |
ダンの人々を呼んだので、彼らはふり向いてミカに言った、「あなたがそのように仲間を連れてきたのは、どうしたのですか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:23 |
Sie riefen die Daniten an, worauf diese sich umwandten und Micha fragten: Was ist dir, daß du dich zusammengeschart hast?
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:23 |
Gritaron a los hijos de Dan, los cuales, volviendo el rostro, preguntaron a Micas: “¿Qué te pasa? ¿Por qué gritas tanto?”
|
Judg
|
Kapingam
|
18:23 |
gaa-wwolo gi digau Dan. Digaula ga-huli-mai gi-muli ga-heeu gi Micah, “Ma di-aha? Goe ne-hagadagabuli digau aanaa eiaha?”
|
Judg
|
WLC
|
18:23 |
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:23 |
Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: „Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?“
|
Judg
|
Bela
|
18:23 |
І крычалі сынам Данавым. Сыны Данавыя абярнуліся, і сказалі Міху: чаго табе, чаго ты так крычыш?
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:23 |
Sie aber wandten ihr Antlitz urn und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du also ein Geschrei machest?
|
Judg
|
FinPR92
|
18:23 |
Takaa-ajajat huusivat danilaisille, ja nämä kääntyivät ympäri ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinulla on hätänä, kun olet koonnut tuollaisen joukon?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:23 |
Y dando voces a los de Dan, los de Dan tornando sus rostros, dijeron a Micas: ¿Qué tienes que has juntado gente?
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:23 |
Dezen keerden zich om, en zeiden tot Mika: Wat scheelt er aan, dat ge zo’n lawaai maakt?
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:23 |
Sie schrien den Daniten hinterher. Die drehten sich um und sagten zu Micha: "Was willst du mit den Leuten bei dir?"
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:23 |
جب وہ سامنے نظر آئے تو میکاہ اور اُس کے ساتھیوں نے چیختے چلّاتے اُنہیں رُکنے کو کہا۔ دان کے مردوں نے پیچھے دیکھ کر میکاہ سے کہا، ”کیا بات ہے؟ اپنے اِن لوگوں کو بُلا کر کیوں لے آئے ہو؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
18:23 |
وَصَاحُوا بِهِمْ، فَسَأَلَ الدَّانِيُّونَ مِيخَا: «مَالَكَ تَصْرُخُ؟ وَمَاذَا يُزْعِجُكَ حَتَّى تَعَقَّبْتَنَا بِهَذِهِ الشِّرْذِمَةِ مِنَ الْمُحَارِبِينَ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:23 |
他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
|
Judg
|
ItaRive
|
18:23 |
E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?"
|
Judg
|
Afr1953
|
18:23 |
en na die kinders van Dan geroep. Toe draai dié hulle gesigte om en vra vir Miga: Wat is dit met jou dat julle bymekaargeroep is?
|
Judg
|
RusSynod
|
18:23 |
и кричали сынам Дановым. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: «Что тебе, что ты так кричишь?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:23 |
जब वह सामने नज़र आए तो मीकाह और उसके साथियों ने चीख़ते-चिल्लाते उन्हें रुकने को कहा। दान के मर्दों ने पीछे देखकर मीकाह से कहा, “क्या बात है? अपने इन लोगों को बुलाकर क्यों ले आए हो?”
|
Judg
|
TurNTB
|
18:23 |
Bağırıp çağırmaya başladılar. Danoğulları dönüp Mika'ya, “Ne oldu, neden adamlarını toplayıp geldin?” dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:23 |
En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?
|
Judg
|
HunKNB
|
18:23 |
és a hátuk mögött kiáltozni kezdtek. Erre ők hátratekintettek, s azt mondták Míkának: »Mi bajod, miért kiáltozol?«
|
Judg
|
Maori
|
18:23 |
Na ka karanga ratou ki nga tama a Rana. A ka tahuri mai nga aroaro o era, ka mea ki a Mika, He aha tau i huihui tangata mai ai koe?
|
Judg
|
HunKar
|
18:23 |
És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy így felsereglettél?
|
Judg
|
Viet
|
18:23 |
Vì chúng kêu la sau họ, người Ðan xây lại mà nói cùng Mi-ca rằng: Ngươi có điều chi? Vì sao ngươi có nhóm lại những kẻ đó?
|
Judg
|
Kekchi
|
18:23 |
Queˈxtauheb ut queˈxjap reheb chixbokbaleb. Ut eb li ralal xcˈajol laj Dan queˈxsukˈisi ribeb ut queˈxye re laj Micaía: —¿Cˈaˈru nequecˈul? ¿Cˈaˈut nak nequejap e̱re chikix? chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:23 |
Vid dessas tillrop vände sig nu Dans barn om och frågade Mika: »Vad fattas dig, eftersom du kommer med en sådan hop?»
|
Judg
|
CroSaric
|
18:23 |
Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Họ gọi theo con cái Đan ; những người này quay lại, nói với ông Mi-kha : Chuyện gì mà ông la ó thế ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:23 |
Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
|
Judg
|
FreLXX
|
18:23 |
Les fils de Dan firent volte-face, et ils dirent à Michas : Qu'as-tu ? Pourquoi jettes-tu ces cris ?
|
Judg
|
Aleppo
|
18:23 |
ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת
|
Judg
|
MapM
|
18:23 |
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:23 |
ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:23 |
Олар дандықтарға айқай салғанда, бұлар арттарына бұрылып Михаға:— Саған не болып қалды, адам жинап, артымыздан қуып шығатындай? — деп дүрсе қоя берді.
|
Judg
|
FreJND
|
18:23 |
Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
|
Judg
|
GerGruen
|
18:23 |
Dann riefen sie die Söhne Dans an. Diese wandten sich und sprachen zu Micha: "Was ist dir, daß du das Aufgebot gemacht hast?"
|
Judg
|
SloKJV
|
18:23 |
Klicali so k Danovim otrokom. Ti pa so obrnili svoje obraze in Mihu rekli: „Kaj te pesti, da prihajaš s takšnim spremstvom?“
|
Judg
|
Haitian
|
18:23 |
Yo t'ap rele dèyè yo. Moun Dann yo vire, yo mande Mika: -Sa ki genyen? Pouki tout moun sa yo dèyè nou an?
|
Judg
|
FinBibli
|
18:23 |
Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat?
|
Judg
|
Geez
|
18:23 |
ወተመይጡ ፡ ገጾሙ ፡ ደቂቀ ፡ ዳን ፡ ወይቤልዎ ፡ ለሚካ ፡ ምንተ ፡ ኮንከ ፡ ዘትጸርኅ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:23 |
Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:23 |
Dyma nhw'n gweiddi arnyn nhw. A dyma ddynion Dan yn troi a gofyn, “Beth sy'n bod? Pam dych chi wedi dod ar ein holau ni?”
|
Judg
|
GerMenge
|
18:23 |
Als sie dann den Daniten zuriefen, wandten diese sich um und fragten Micha: »Was soll dieser Auflauf bedeuten?«
|
Judg
|
GreVamva
|
18:23 |
Και εβόησαν προς τους υιούς Δαν. Και ούτοι έστρεψαν το πρόσωπον αυτών και είπαν προς τον Μιχαίαν, Τι έχεις και εσύναξας τόσον πλήθος;
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:23 |
І кричали вони до Данових синів, а ті обернули обличчя свої та й сказали до Михи: „Що́ тобі, що ти кричиш?“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:23 |
И викаше за синовима Дановим, а они обазревши се рекоше Миши: Шта ти је, те си скупио толике људе?
|
Judg
|
FreCramp
|
18:23 |
Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : " Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ? "
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:23 |
I wołali za synami Dana. Ci zaś odwrócili się i powiedzieli do Micheasza: Co ci jest, że zebrałeś tych ludzi?
|
Judg
|
FreSegon
|
18:23 |
Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:23 |
Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?
|
Judg
|
HunRUF
|
18:23 |
Kiáltoztak a dániak után, mire azok visszafordultak, és azt kérdezték Míkától: Mit akarsz, hogy fegyverbe szólítottad embereidet?
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:23 |
Da de raabte efter Daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: »Hvad er der i Vejen, siden du har kaldt Folk til Hjælp?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Na ol i krai long ol pikinini bilong Dan. Na ol i tanim ol pes bilong ol, na tokim Maika, Wanem samting i givim hevi long yu, inap long yu kam wantaim kain lain olsem?
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:23 |
Og de raabte til Dans Børn, og de vendte sig om, og de sagde til Mika: Hvad fattes dig, at du og de andre ere sammenkaldte?
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:23 |
et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?
|
Judg
|
PolGdans
|
18:23 |
I wołali za synami Dan, którzy obejrzawszy się rzekli do Michasa: Cóż ci, żeś się tak skupił?
|
Judg
|
JapBungo
|
18:23 |
ダンの子孫を呼たれば彼等回顧てミカに言ふ汝何事ありて集りしや
|
Judg
|
GerElb18
|
18:23 |
Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast?
|