Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:23  And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg NHEBJE 18:23  They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
Judg ABP 18:23  And they yelled to the sons of Dan. And [4turned 1the 2sons 3of Dan] their faces, and they said to Micah, What is it to you that you cry out?
Judg NHEBME 18:23  They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
Judg Rotherha 18:23  And they called unto the sons of Dan, who turned their faces,—and said unto Micah, What aileth thee, that thou hast called out thy neighbours?
Judg LEB 18:23  And they called to the descendants of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, “What is the matter with you that you assembled together?”
Judg RNKJV 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg Jubilee2 18:23  And they cried unto the sons of Dan. And these turned their faces and said unto Micah, What ails thee that thou dost come with such a company?
Judg Webster 18:23  And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg Darby 18:23  And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg ASV 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg LITV 18:23  And they called to the sons of Dan, and they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together?
Judg Geneva15 18:23  And cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie?
Judg CPDV 18:23  And they began to shout behind their backs. And when they had looked back, they said to Micah: “What do you want? Why are you crying out?”
Judg BBE 18:23  Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
Judg DRC 18:23  And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
Judg GodsWord 18:23  They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What's your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?"
Judg JPS 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
Judg KJVPCE 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg NETfree 18:23  When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"
Judg AB 18:23  And the children of Dan turned their face, and said to Micah, What is the matter with you that you have cried out?
Judg AFV2020 18:23  And they cried to the children of Dan. And they turned their faces and said to Micah, "What ails you that you have been called together?"
Judg NHEB 18:23  They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
Judg NETtext 18:23  When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"
Judg UKJV 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What disturbs you, that you come with such a company?
Judg KJV 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg KJVA 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg AKJV 18:23  And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?
Judg RLT 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg MKJV 18:23  And they cried to the sons of Dan. And they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together?
Judg YLT 18:23  and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What--to thee that thou hast been called together?'
Judg ACV 18:23  And they cried out to the sons of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What troubles thee that thou come with such a company?
Judg VulgSist 18:23  et post tergum clamare coeperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
Judg VulgCont 18:23  et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? Cur clamas?
Judg Vulgate 18:23  et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
Judg VulgHetz 18:23  et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
Judg VulgClem 18:23  et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ?
Judg CzeBKR 18:23  I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil?
Judg CzeB21 18:23  Volali za nimi, až se k nim Danovi synové otočili a řekli Míkovi: „Co ti je? Proč jste se tak sběhli?“
Judg CzeCEP 18:23  a volali na ně. Přiměli je k tomu, že se otočili a otázali se Míky: „Co ti je, že jsi je přivolal?“
Judg CzeCSP 18:23  Křičeli na syny Danovy. Ti se ohlédli a řekli Míkovi: Jaké máš přání, že ses shromáždil?
Judg PorBLivr 18:23  E gritando aos de Dã, estes viraram seus rostos, e disseram a Mica: Que tens que juntaste gente?
Judg Mg1865 18:23  Dia niantso ny taranak’ i Dana izy. Ary niherika ireo ka nanao tamin’ i Mika hoe: Haninona ianao, no nanangona olona maro toy izao?
Judg FinPR 18:23  Ja he huusivat daanilaisille; nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?"
Judg FinRK 18:23  ja huusivat heille. Daanilaiset kääntyivät ja kysyivät Miikalta: ”Mikä sinun on, kun olet kutsunut väkesi koolle?”
Judg ChiSB 18:23  他們向丹的子孫呼喊,丹的子孫回過臉來對米加說:「你叫喊什麼﹖」
Judg CopSahBi 18:23  ⲁⲩⲕⲧⲉⲡⲉⲩϩⲟ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙⲙⲓⲭⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
Judg ChiUns 18:23  呼叫但人。但人回头问米迦说:「你聚集这许多人来做甚么呢?」
Judg BulVeren 18:23  И извикаха към синовете на Дан и те обърнаха лицата си и казаха на Михей: Какво ти е, че си събрал такова множество?
Judg AraSVD 18:23  وَصَاحُوا إِلَى بَنِي دَانٍ فَٱلْتَفَتُوا، وَقَالُوا لِمِيخَا: «مَا لَكَ صَرَخْتَ؟»
Judg Esperant 18:23  Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj ĉi tiuj turnis siajn vizaĝojn, kaj diris al Miĥa: Kio estas al vi, ke vi faras krion?
Judg ThaiKJV 18:23  จึงตะโกนเรียกคนดาน เขาก็หันกลับมาพูดกับมีคาห์ว่า “เป็นอะไรเล่า เจ้าจึงยกคนมามากมายอย่างนี้”
Judg OSHB 18:23  וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
Judg BurJudso 18:23  ကြွေးကြော်သောအခါ၊ ဒန်အမျိုးသားတို့သည် လှည့်ကြည့်လျက် သင်သည် အဘယ်အခင်းရှိ၍ လူအပေါင်းတို့နှင့် လိုက်လာသနည်းဟု မိက္ခာအားမေးသော်၊-
Judg FarTPV 18:23  و صدا کردند که بایستند. آنها برگشتند و از میخا پرسیدند: «چرا ما را با این مردان تعقیب می‌کنید؟»
Judg UrduGeoR 18:23  Jab wuh sāmne nazar āe to Mīkāh aur us ke sāthiyoṅ ne chīḳhte-chillāte unheṅ rukne ko kahā. Dān ke mardoṅ ne pīchhe dekh kar Mīkāh se kahā, “Kyā bāt hai? Apne in logoṅ ko bulā kar kyoṅ le āe ho?”
Judg SweFolk 18:23  När dessa ropade på dem, vände sig Dans barn om och frågade Mika: ”Hur är det fatt, eftersom du kommer med en sådan skara?”
Judg GerSch 18:23  Und sie riefen den Kindern Dan nach. Diese aber wandten ihr Angesicht und sprachen zu Micha: Warum machst du ein solches Geschrei?
Judg TagAngBi 18:23  At kaniyang sinigawan ang mga anak ni Dan. At inilingon nila ang kanilang mga mukha, at sinabi kay Michas, Anong mayroon ka, na ikaw ay nagpisan ng ganyang pulutong?
Judg FinSTLK2 18:23  He huusivat daanilaisille. Nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?"
Judg Dari 18:23  و صدا کردند که بایستند. آن ها برگشتند و از میخا پرسیدند: «ترا چه شده است که با این جمعیت آمده ای؟»
Judg SomKQA 18:23  Oo waxay u dhawaaqeen reer Daan. Iyana intay ku soo jeesteen ayay Miikaah ku yidhaahdeen, War maxaa kaa qaylisiinaya oo aad guutada caynkan ah u soo kaxaysatay?
Judg NorSMB 18:23  Dei ropa etter Dans-sønerne, og dei vende seg og sagde til Mika: «Kva er tids, med di du hev samla folki dine?»
Judg Alb 18:23  U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?".
Judg UyCyr 18:23  уларға вақириди. Дан қәбилисидикиләр кәйнигә бурулуп, Микаһтин: — Сән бунчә көп адәмни башлап келип, немә иш қилмақчисән? — дәп сориди.
Judg KorHKJV 18:23  단 자손을 향해 소리를 지르므로 그들이 얼굴을 돌이켜 미가에게 이르되, 무엇이 너를 괴롭게 하기에 네가 이 무리와 함께 오느냐? 하매
Judg SrKDIjek 18:23  И викаше за синовима Дановијем, а они обазревши се рекоше Миши: што ти је, те си скупио толике људе?
Judg Wycliffe 18:23  and bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou?
Judg Mal1910 18:23  അവർ ദാന്യരെ കൂകിവിളിച്ചപ്പോൾ അവർ തിരിഞ്ഞുനോക്കി മീഖാവിനോടു: നീ ഇങ്ങനെ ആൾക്കൂട്ടത്തോടുകൂടെ വരുവാൻ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Judg KorRV 18:23  단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐
Judg Azeri 18:23  اونلار دان اؤولادلارينا قيشقيرديلار. دان اؤولادلاري دؤنوب مئکايا ددئلر: "سنه نه اولوب کي، بونلاري بورايا ييغيبسان؟"
Judg SweKarlX 18:23  Och ropade till Dans barn. Och de vände sitt ansigte om, och sade till Micha: Hvad skadar dig, att du så ropar?
Judg KLV 18:23  chaH SaQta' Daq the puqpu' vo' Dan. chaH tlhe'ta' chaj faces, je ja'ta' Daq Micah, “ nuq roptaH SoH, vetlh SoH ghoS tlhej such a company?”
Judg ItaDio 18:23  E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente?
Judg RusSynod 18:23  и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
Judg CSlEliza 18:23  и возопиша к сыном Дановым: и обратиша сынове Дановы лица своя и реша к Михе: что есть тебе, яко воззвал еси?
Judg ABPGRK 18:23  και εβόησαν προς υιούς Δαν και επέστρεψαν οι υιοί Δαν τα πρόσωπα αυτών και είπον προς Μιχά τι εστί σοι ότι έκραξας
Judg FreBBB 18:23  Et ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?
Judg LinVB 18:23  Bagangeli ba­ngo, bato ba Dan bamibongoli mpe balobi na Mika : « Mpo nini otindaki bato baya kosala makeléle boye ? »
Judg HunIMIT 18:23  Kiáltottak Dán fiaira; odafordultak arczukkal és mondták Míkhának: Mi bajod, hogy összegyűltél?
Judg ChiUnL 18:23  但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣衆而來、
Judg VietNVB 18:23  Khi họ đến gần và kêu la đằng sau, người Đan liền quay lại và hỏi Mi-ca: Ngươi có chuyện gì vậy? Ngươi nhóm hiệp những kẻ nầy đuổi theo là có ý gì?
Judg LXX 18:23  καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δαν καὶ εἶπαν τῷ Μιχαια τί ἐστίν σοι ὅτι ἐβόησας καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας
Judg CebPinad 18:23  Ug miawhag sila sa mga anak ni Dan. Ug ilang gilingi ang ilang mga nawong, ug miingon kang Michas: Unsay nakaingon kanimo nga ikaw mianhi kuyog nianang pundoka?
Judg RomCor 18:23  Au strigat după fiii lui Dan, care s-au întors, şi au zis lui Mica: „Ce ai şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?”
Judg Pohnpeia 18:23  re ahpw likwerlahng irail. Mehn Dan ko eri pirekek oh idek rehn Maika, “Dahkot met? Ia wehwehn mworong wet?”
Judg HunUj 18:23  Kiáltoztak a dániak után, azok pedig visszafordultak, és azt mondták Míkának: Mit akarsz, hogy fegyverbe szólítottad embereidet?
Judg GerZurch 18:23  Als sie nun die Daniten anriefen, wandten sich diese um und sprachen zu Micha: Was willst du, dass du deine Leute aufgeboten hast?
Judg GerTafel 18:23  Und sie riefen den Söhnen Dans zu; und sie wandten ihre Angesichte herum und sprachen zu Michah: Was hast du, daß du sie berufen hast?
Judg PorAR 18:23  E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
Judg DutSVVA 18:23  En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?
Judg FarOPV 18:23  و بنی دان راصدا زدند، و ایشان رو برگردانیده، به میخا گفتند: «تو را چه شده است که با این جمعیت آمده‌ای؟»
Judg Ndebele 18:23  Amemeza abantwana bakoDani. Basebephendula ubuso babo bathi kuMika: Ulani ukuze libuthane?
Judg PorBLivr 18:23  E gritando aos de Dã, estes viraram seus rostos, e disseram a Mica: Que tens que juntaste gente?
Judg Norsk 18:23  De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen?
Judg SloChras 18:23  In kličejo za Danovimi sinovi. Ti pa obrnejo svoje obličje in reko Mihu: kaj ti je, da greš s takim krdelom?
Judg Northern 18:23  Onlar Dan övladlarını səslədi. Dan övladları üzlərini Mikeyaya tutub dedi: «Sənə nə olub ki, bunları bura yığmısan?»
Judg GerElb19 18:23  Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast?
Judg LvGluck8 18:23  Bet šie atgriezās un sacīja uz Miha: kas tev ir, ka tu savus ļaudis esi sasaucis?
Judg PorAlmei 18:23  E clamaram após dos filhos de Dan, os quaes viraram os seus rostos, e disseram a Micah: Que tens, que assim te convocaste?
Judg ChiUn 18:23  呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」
Judg SweKarlX 18:23  Och ropade till Dans barn. Och de vände sitt ansigte om, och sade till Micha: Hvad skadar dig, att du så ropar?
Judg FreKhan 18:23  Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah: "Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne?"
Judg FrePGR 18:23  Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ?
Judg PorCap 18:23  e gritaram fortemente aos habitantes de Dan; mas estes, voltando-se, disseram a Miqueias: «Que tens tu? Porque te amotinas?»
Judg JapKougo 18:23  ダンの人々を呼んだので、彼らはふり向いてミカに言った、「あなたがそのように仲間を連れてきたのは、どうしたのですか」。
Judg GerTextb 18:23  Sie riefen die Daniten an, worauf diese sich umwandten und Micha fragten: Was ist dir, daß du dich zusammengeschart hast?
Judg SpaPlate 18:23  Gritaron a los hijos de Dan, los cuales, volviendo el rostro, preguntaron a Micas: “¿Qué te pasa? ¿Por qué gritas tanto?”
Judg Kapingam 18:23  gaa-wwolo gi digau Dan. Digaula ga-huli-mai gi-muli ga-heeu gi Micah, “Ma di-aha? Goe ne-hagadagabuli digau aanaa eiaha?”
Judg WLC 18:23  וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
Judg LtKBB 18:23  Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: „Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?“
Judg Bela 18:23  І крычалі сынам Данавым. Сыны Данавыя абярнуліся, і сказалі Міху: чаго табе, чаго ты так крычыш?
Judg GerBoLut 18:23  Sie aber wandten ihr Antlitz urn und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du also ein Geschrei machest?
Judg FinPR92 18:23  Takaa-ajajat huusivat danilaisille, ja nämä kääntyivät ympäri ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinulla on hätänä, kun olet koonnut tuollaisen joukon?"
Judg SpaRV186 18:23  Y dando voces a los de Dan, los de Dan tornando sus rostros, dijeron a Micas: ¿Qué tienes que has juntado gente?
Judg NlCanisi 18:23  Dezen keerden zich om, en zeiden tot Mika: Wat scheelt er aan, dat ge zo’n lawaai maakt?
Judg GerNeUe 18:23  Sie schrien den Daniten hinterher. Die drehten sich um und sagten zu Micha: "Was willst du mit den Leuten bei dir?"
Judg UrduGeo 18:23  جب وہ سامنے نظر آئے تو میکاہ اور اُس کے ساتھیوں نے چیختے چلّاتے اُنہیں رُکنے کو کہا۔ دان کے مردوں نے پیچھے دیکھ کر میکاہ سے کہا، ”کیا بات ہے؟ اپنے اِن لوگوں کو بُلا کر کیوں لے آئے ہو؟“
Judg AraNAV 18:23  وَصَاحُوا بِهِمْ، فَسَأَلَ الدَّانِيُّونَ مِيخَا: «مَالَكَ تَصْرُخُ؟ وَمَاذَا يُزْعِجُكَ حَتَّى تَعَقَّبْتَنَا بِهَذِهِ الشِّرْذِمَةِ مِنَ الْمُحَارِبِينَ؟»
Judg ChiNCVs 18:23  他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
Judg ItaRive 18:23  E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?"
Judg Afr1953 18:23  en na die kinders van Dan geroep. Toe draai dié hulle gesigte om en vra vir Miga: Wat is dit met jou dat julle bymekaargeroep is?
Judg RusSynod 18:23  и кричали сынам Дановым. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: «Что тебе, что ты так кричишь?»
Judg UrduGeoD 18:23  जब वह सामने नज़र आए तो मीकाह और उसके साथियों ने चीख़ते-चिल्लाते उन्हें रुकने को कहा। दान के मर्दों ने पीछे देखकर मीकाह से कहा, “क्या बात है? अपने इन लोगों को बुलाकर क्यों ले आए हो?”
Judg TurNTB 18:23  Bağırıp çağırmaya başladılar. Danoğulları dönüp Mika'ya, “Ne oldu, neden adamlarını toplayıp geldin?” dediler.
Judg DutSVV 18:23  En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?
Judg HunKNB 18:23  és a hátuk mögött kiáltozni kezdtek. Erre ők hátratekintettek, s azt mondták Míkának: »Mi bajod, miért kiáltozol?«
Judg Maori 18:23  Na ka karanga ratou ki nga tama a Rana. A ka tahuri mai nga aroaro o era, ka mea ki a Mika, He aha tau i huihui tangata mai ai koe?
Judg HunKar 18:23  És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy így felsereglettél?
Judg Viet 18:23  Vì chúng kêu la sau họ, người Ðan xây lại mà nói cùng Mi-ca rằng: Ngươi có điều chi? Vì sao ngươi có nhóm lại những kẻ đó?
Judg Kekchi 18:23  Queˈxtauheb ut queˈxjap reheb chixbokbaleb. Ut eb li ralal xcˈajol laj Dan queˈxsukˈisi ribeb ut queˈxye re laj Micaía: —¿Cˈaˈru nequecˈul? ¿Cˈaˈut nak nequejap e̱re chikix? chanqueb.
Judg Swe1917 18:23  Vid dessas tillrop vände sig nu Dans barn om och frågade Mika: »Vad fattas dig, eftersom du kommer med en sådan hop?»
Judg CroSaric 18:23  Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?"
Judg VieLCCMN 18:23  Họ gọi theo con cái Đan ; những người này quay lại, nói với ông Mi-kha : Chuyện gì mà ông la ó thế ?
Judg FreBDM17 18:23  Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
Judg FreLXX 18:23  Les fils de Dan firent volte-face, et ils dirent à Michas : Qu'as-tu ? Pourquoi jettes-tu ces cris ?
Judg Aleppo 18:23  ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת
Judg MapM 18:23  וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
Judg HebModer 18:23  ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת׃
Judg Kaz 18:23  Олар дандықтарға айқай салғанда, бұлар арттарына бұрылып Михаға:— Саған не болып қалды, адам жинап, артымыздан қуып шығатындай? — деп дүрсе қоя берді.
Judg FreJND 18:23  Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
Judg GerGruen 18:23  Dann riefen sie die Söhne Dans an. Diese wandten sich und sprachen zu Micha: "Was ist dir, daß du das Aufgebot gemacht hast?"
Judg SloKJV 18:23  Klicali so k Danovim otrokom. Ti pa so obrnili svoje obraze in Mihu rekli: „Kaj te pesti, da prihajaš s takšnim spremstvom?“
Judg Haitian 18:23  Yo t'ap rele dèyè yo. Moun Dann yo vire, yo mande Mika: -Sa ki genyen? Pouki tout moun sa yo dèyè nou an?
Judg FinBibli 18:23  Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat?
Judg Geez 18:23  ወተመይጡ ፡ ገጾሙ ፡ ደቂቀ ፡ ዳን ፡ ወይቤልዎ ፡ ለሚካ ፡ ምንተ ፡ ኮንከ ፡ ዘትጸርኅ ።
Judg SpaRV 18:23  Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?
Judg WelBeibl 18:23  Dyma nhw'n gweiddi arnyn nhw. A dyma ddynion Dan yn troi a gofyn, “Beth sy'n bod? Pam dych chi wedi dod ar ein holau ni?”
Judg GerMenge 18:23  Als sie dann den Daniten zuriefen, wandten diese sich um und fragten Micha: »Was soll dieser Auflauf bedeuten?«
Judg GreVamva 18:23  Και εβόησαν προς τους υιούς Δαν. Και ούτοι έστρεψαν το πρόσωπον αυτών και είπαν προς τον Μιχαίαν, Τι έχεις και εσύναξας τόσον πλήθος;
Judg UkrOgien 18:23  І кричали вони до Данових синів, а ті обернули обличчя свої та й сказали до Михи: „Що́ тобі, що ти кричиш?“
Judg SrKDEkav 18:23  И викаше за синовима Дановим, а они обазревши се рекоше Миши: Шта ти је, те си скупио толике људе?
Judg FreCramp 18:23  Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : " Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ? "
Judg PolUGdan 18:23  I wołali za synami Dana. Ci zaś odwrócili się i powiedzieli do Micheasza: Co ci jest, że zebrałeś tych ludzi?
Judg FreSegon 18:23  Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?
Judg SpaRV190 18:23  Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?
Judg HunRUF 18:23  Kiáltoztak a dániak után, mire azok visszafordultak, és azt kérdezték Míkától: Mit akarsz, hogy fegyverbe szólítottad embereidet?
Judg DaOT1931 18:23  Da de raabte efter Daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: »Hvad er der i Vejen, siden du har kaldt Folk til Hjælp?«
Judg TpiKJPB 18:23  Na ol i krai long ol pikinini bilong Dan. Na ol i tanim ol pes bilong ol, na tokim Maika, Wanem samting i givim hevi long yu, inap long yu kam wantaim kain lain olsem?
Judg DaOT1871 18:23  Og de raabte til Dans Børn, og de vendte sig om, og de sagde til Mika: Hvad fattes dig, at du og de andre ere sammenkaldte?
Judg FreVulgG 18:23  et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?
Judg PolGdans 18:23  I wołali za synami Dan, którzy obejrzawszy się rzekli do Michasa: Cóż ci, żeś się tak skupił?
Judg JapBungo 18:23  ダンの子孫を呼たれば彼等回顧てミカに言ふ汝何事ありて集りしや
Judg GerElb18 18:23  Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast?