Judg
|
RWebster
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:22 |
When they were some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
ABP
|
18:22 |
And they were far from the house of Micah, and behold, Micah and the men in the houses, near the house of Micah cried out, and they overtook the sons of Dan.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:22 |
When they were some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:22 |
They, had gone a good way from the house of Micah, when, the men that were in the houses near to the house of Micah, were called out and overtook the sons of Dan.
|
Judg
|
LEB
|
18:22 |
When they were at a distance from the house, Micah and the men who were in the houses that were near the house of Micah cried out, and they overtook the descendants of Dan.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:22 |
[And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah's house were gathered together and overtook the sons of Dan.
|
Judg
|
Webster
|
18:22 |
[And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah's house were collected, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
Darby
|
18:22 |
They were already far from the house of Micah, when the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
ASV
|
18:22 |
When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
LITV
|
18:22 |
They had gone far away from Micah's house, and the men who were in the houses near Micah's house had been called together, and had overtaken the sons of Dan.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:22 |
When they were farre off from the house of Michah, the men that were in the houses neere to Michahs house, gathered together, and pursued after the children of Dan,
|
Judg
|
CPDV
|
18:22 |
And when they were far from the house of Micah, the men who were living in the houses of Micah, crying out together, followed them.
|
Judg
|
BBE
|
18:22 |
When they had gone some way from the house of Micah, the men from the houses near Micah's house came together and overtook the children of Dan,
|
Judg
|
DRC
|
18:22 |
And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them,
|
Judg
|
GodsWord
|
18:22 |
When they had already gone some distance from Micah's house, Micah's neighbors were called together to help him catch up to the people of Dan.
|
Judg
|
JPS
|
18:22 |
When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:22 |
¶ And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
NETfree
|
18:22 |
After they had gone a good distance from Micah's house, Micah's neighbors gathered together and caught up with the Danites.
|
Judg
|
AB
|
18:22 |
They went some distance from the house of Micah, and behold, Micah and the men in the houses near Micah's house cried out, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:22 |
When they had gone far away from the house of Micah, then the men in the houses near Micah's house were called together and they caught up with the children of Dan.
|
Judg
|
NHEB
|
18:22 |
When they were some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
NETtext
|
18:22 |
After they had gone a good distance from Micah's house, Micah's neighbors gathered together and caught up with the Danites.
|
Judg
|
UKJV
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
KJV
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
KJVA
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
AKJV
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
RLT
|
18:22 |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
|
Judg
|
MKJV
|
18:22 |
They had gone far away from the house of Micah, and the men in the houses near Micah's house had been called together and had overtaken the sons of Dan.
|
Judg
|
YLT
|
18:22 |
They have been far off from the house of Micah--and the men who are in the houses which are near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan,
|
Judg
|
ACV
|
18:22 |
When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the sons of Dan.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:22 |
E quando já se haviam afastado da casa de Mica, os homens que habitavam nas casas vizinhas à casa de Mica, se juntaram, e seguiram aos filhos de Dã.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:22 |
Ary rehefa lasa lavitra ny tranon’ i Mika izy, dia nivory ny lehilahy nifanolo-bodirindrina tamin’ i Mika ka nahatratra ny taranak’ i Dana.
|
Judg
|
FinPR
|
18:22 |
He olivat ehtineet vähän matkaa Miikan talosta, kun Miikan talon lähitalojen miehet kutsuttiin koolle, ja he pääsivät daanilaisten kintereille.
|
Judg
|
FinRK
|
18:22 |
He olivat ehtineet jo kauas Miikan talosta, kun Miikan talon lähitaloissa asuvat miehet kutsuttiin koolle. Nämä pääsivät daanilaisten kintereille
|
Judg
|
ChiSB
|
18:22 |
當他們離開米加的住宅相當遠的時候,米加和米加家附近的人,都聚集起來,去追趕丹的子孫。
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:22 |
… ⲙⲙⲓⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲙⲓⲭⲁ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲙⲓⲭⲁ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:22 |
离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人,
|
Judg
|
BulVeren
|
18:22 |
А когато се бяха отдалечили от къщата на Михей, мъжете от къщите, близки до къщата на Михей, се събраха и настигнаха синовете на Дан
|
Judg
|
AraSVD
|
18:22 |
وَلَمَّا ٱبْتَعَدُوا عَنْ بَيْتِ مِيخَا ٱجْتَمَعَ ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْبُيُوتِ ٱلَّتِي عِنْدَ بَيْتِ مِيخَا وَأَدْرَكُوا بَنِي دَانٍ،
|
Judg
|
Esperant
|
18:22 |
Kiam ili malproksimiĝis de la domo de Miĥa, la homoj, kiuj estis en la domoj najbaraj de Miĥa, kun krio kolektiĝis kaj kuris post la Danidoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:22 |
เมื่อไปห่างจากบ้านมีคาห์แล้ว คนที่อยู่ในบ้านใกล้เคียงกับบ้านของมีคาห์ก็ร่วมติดตามไปทันคนดานเข้า
|
Judg
|
OSHB
|
18:22 |
הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:22 |
မိက္ခာအိမ်နှင့် ဝေးသောအခါ၊ မိက္ခာ၏ အိမ်နီးချင်းတို့သည် စည်းဝေး၍၊ ဒန်အမျိုးသားတို့ကို မှီ အောင် လိုက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:22 |
وقتی مسافتی از خانه میخا دور شدند، میخا و مردانی که در اطراف منزل او بودند، جمع شده به تعقیب مردان دان رفتند
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Jab Mīkāh ko bāt kā patā chalā to wuh apne paṛosiyoṅ ko jamā karke un ke pīchhe dauṛā. Itne meṅ Dān ke log ghar se dūr nikal chuke the.
|
Judg
|
SweFolk
|
18:22 |
Men när de hade kommit en bit ifrån Mikas hus, blev de upphunna av män som bodde nära hans hus och som hade samlats under tiden.
|
Judg
|
GerSch
|
18:22 |
Sobald sie sich aber von Michas Hause entfernt hatten, wurden die Männer, die in den Häusern um Michas Haus herum wohnten, zusammenberufen und holten die Kinder Dan ein.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:22 |
Nang sila'y malayo na sa bahay ni Michas, ang mga lalaking nasa mga bahay na kalapit ng bahay ni Michas ay nagpipisan at inabot ang mga anak ni Dan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:22 |
He olivat ehtineet vähän matkaa Miikan talosta, kun Miikan talon lähitalojen miehet kutsuttiin koolle, ja he pääsivät daanilaisten kintereille.
|
Judg
|
Dari
|
18:22 |
پس از آنکه مسافت زیادی از آنجا دور شدند، مردمیکه در اطراف منزل میخا بودند یکجا جمع شده به تعقیب مردان قبیلۀ دان رفتند
|
Judg
|
SomKQA
|
18:22 |
Oo markay ka fogaadeen gurigii Miikaah ayaa raggii joogay guryihii u dhowaa gurigii Miikaah soo wada ururay, oo waxay gaadheen reer Daan.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:22 |
Dei var alt komne langt ifrå garden fyrr mennerne i grendi hans Mika fekk samla seg og nådde deim att.
|
Judg
|
Alb
|
18:22 |
Kur ishin larguar nga shtëpia e Mikahut, burrat që banonin në shtëpitë afër asaj të Mikahut u mblodhën dhe ndoqën bijtë e Danit.
|
Judg
|
UyCyr
|
18:22 |
Улар Микаһниң аилисидин узап кәткәндә, Микаһ билән хошнилири жиғилип, Дан қәбилисидикиләрни қоғлап йетишивалди вә
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:22 |
¶그들이 미가의 집에서 멀리 떨어졌을 때에 미가의 집에 가까이 있던 집들의 사람들이 함께 모여 단 자손을 따라잡고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:22 |
А кад бијаху далеко од куће Мишине, онда људи који живљаху у кућама близу куће Мишине скупише се и пођоше у потјеру за синовима Дановијем.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:22 |
and whanne thei weren now fer fro `the hows of Mychas, men that dwelliden in the housis of Mychas, crieden togidere, and sueden,
|
Judg
|
Mal1910
|
18:22 |
അവർ മീഖാവിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു കുറെ ദൂരത്തായപ്പേൾ മീഖാവിന്റെ വീട്ടിനോടു ചേൎന്ന വീടുകളിലുള്ളവർ ഒരുമിച്ചുകൂടി ദാന്യരെ പിന്തുടൎന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:22 |
미가의 집을 멀리 떠난 때에 미가의 이웃집 사람들이 모여서 단 자손을 따라 미쳐서는
|
Judg
|
Azeri
|
18:22 |
مئکانين اِوئندن اوزاقلاشاندا مئکانين اِو اهلي ييغيليب دان اؤولادلارينا چاتديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:22 |
Som de nu voro fjerran komne ifrå Micha hus, ropade de män, som i husen voro vid Micha hus, och följde efter Dans barn;
|
Judg
|
KLV
|
18:22 |
ghorgh chaH were a QaQ way vo' the tuq vo' Micah, the loDpu' 'Iv were Daq the juHmey Sum Daq Micah's tuq were boSta' tay', je overtook the puqpu' vo' Dan.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:22 |
Ed essendo già lungi della casa di Mica, gli uomini ch’erano nelle case vicine alla casa di Mica, si adunarono a grida, e seguitarono di presso i figliuoli di Dan.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:22 |
Когда они удалились от дома Михи, [Миха и] жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:22 |
Удалившымся же им от дому Михина, и се, Миха и мужие иже в жилищах, яже с домом Михиным быша, воззваша и постигоша сыны Дановы,
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:22 |
αυτοί δε εμάκρυναν από οίκου Μιχά και ιδού Μιχά και οι άνδρες οι εν ταις οικίαις ταις μετά του οίκου Μιχά έκραζον και κατέλαβον τους υιούς Δαν
|
Judg
|
FreBBB
|
18:22 |
Et comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
|
Judg
|
LinVB
|
18:22 |
Ekomi bango mwa mosika na ndako ya Mika, bato bafandi penepene na ndako ya Mika babimi, bakei kolanda bato ba Dan.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:22 |
Alig távoztak Míkha házától és az emberek, kik a Míkha háza mellett levő házakban voltak, összegyűltek és utolérték Dán fiait.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:22 |
離米迦室已遠、米迦之鄰咸集、追及但人呼之、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:22 |
Khi họ đã đi được một khoảng xa, những người trong nhà Mi-ca và xóm giềng của Mi-ca hiệp nhau lại và đuổi theo người Đan.
|
Judg
|
LXX
|
18:22 |
αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαια καὶ ἰδοὺ Μιχαιας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαια ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δαν αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν
|
Judg
|
CebPinad
|
18:22 |
Sa diha nga halayo na sila sa balay ni Michas, ang mga tawo nga didto sa kabalayan haduol sa balay ni Michas nanagkatigum, ug nahaapas sa mga anak ni Dan.
|
Judg
|
RomCor
|
18:22 |
După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s-au strâns şi au urmărit pe fiii lui Dan.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Re dohlahsangehr ni imwen Maika, Maika ahpw ekerpene mehn mpe ko pwe re en kolahng mahweniong irail. Re koanoahdi mehn Dan ko,
|
Judg
|
HunUj
|
18:22 |
Alig távoztak el Míká házától, amikor fegyverbe szólították a Míká házában és a háza környékén lakó embereket, és ezek nyomon követték a dániakat.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:22 |
Doch kaum hatten sie sich vom Hause Michas entfernt, da taten sich die Männer, die in den Häusern bei dem Hause Michas wohnten, zusammen und holten die Daniten ein.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:22 |
Sie entfernten sich von Michahs Haus, da wurden die Männer in den Häusern, bei Michahs Haus berufen, und holten Dans Söhne ein;
|
Judg
|
PorAR
|
18:22 |
Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:22 |
Als zij nu verre van Micha’s huis gekomen waren, zo werden de mannen, zijnde in de huizen, die bij het huis van Micha waren, bijeengeroepen, en zij achterhaalden de kinderen van Dan.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:22 |
و چون ایشان از خانه میخا دور شدند، مردانی که در خانه های اطراف خانه میخا بودند جمع شده، بنی دان را تعاقب نمودند.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:22 |
Sebekhatshana lomuzi kaMika, amadoda ayesezindlini ezaziseduze lendlu kaMika abizelwa ndawonye abafica abantwana bakoDani.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:22 |
E quando já se haviam afastado da casa de Mica, os homens que habitavam nas casas vizinhas à casa de Mica, se juntaram, e seguiram aos filhos de Dã.
|
Judg
|
Norsk
|
18:22 |
Da de alt var kommet langt fra Mikas hus, blev mennene i Mikas grend kalt sammen, og de innhentet Dans barn.
|
Judg
|
SloChras
|
18:22 |
Ko so pa bili že daleč od Mihove hiše, se zbero možje, ki so bivali v hišah okoli Mihovega doma, in dohité Danove sinove.
|
Judg
|
Northern
|
18:22 |
Mikeyanın evindən uzaqlaşanda Mikeyanın qonşuları toplaşaraq Dan övladlarına çatdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:22 |
Sie waren schon fern vom Hause Michas, da versammelten sich die Männer, die in den Häusern waren, die beim Hause Michas standen, und ereilten die Kinder Dan.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:22 |
Kad tie nu tālu no Mihas nama bija nākuši, tad tie vīri tapa sasaukti, kas bija tais namos pie Mihas nama, un tie panāca Dana bērnus un uzsauca tiem Dana bērniem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:22 |
E, estando já longe da casa de Micah, os homens que estavam nas casas junto á casa de Micah, se convocaram, e alcançaram os filhos de Dan.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:22 |
離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:22 |
Som de nu voro fjerran komne ifrå Micha hus, ropade de män, som i husen voro vid Micha hus, och följde efter Dans barn;
|
Judg
|
FreKhan
|
18:22 |
Ils étaient déjà loin de la maison de Micah, lorsque les habitants des maisons qui avoisinaient celle de Micah s’ameutèrent, et se mirent à la poursuite des enfants de Dan.
|
Judg
|
FrePGR
|
18:22 |
Ils étaient à distance de la maison de Micha lorsque les gens logés dans les maisons voisines de la maison de Micha se rassemblèrent et se mirent à la poursuite des Danites.
|
Judg
|
PorCap
|
18:22 |
Estavam já longe da casa de Miqueias, quando os vizinhos dele se amotinaram em perseguição dos danitas. Estavam já perto
|
Judg
|
JapKougo
|
18:22 |
ミカの家をはるかに離れたとき、ミカは家に近い家の人々を集め、ダンの人々に追いつき、
|
Judg
|
GerTextb
|
18:22 |
Kaum aber hatten sie sich vom Hause Michas entfernt, da scharten sich die Bewohner des Gehöfts beim Hause Michas zusammen und holten die Daniten ein.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:22 |
Estaban ya lejos de la casa de Micas, cuando los hombres que estaban en las casas vecinas a la casa de Micas se reunieron y persiguieron a los hijos de Dan.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:22 |
Digaula gu-mada mogowaa i-di hale, gei Micah ga-gahi-mai ana gau ala e-noho hoohoo ang-gi-deia belee heebagi. Digaula gu-loomoi gu-hoohoo-mai gi digau Dan,
|
Judg
|
WLC
|
18:22 |
הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:22 |
Jiems nutolus nuo Mikajo namų, Mikajo kaimynai susibūrę pasivijo danus.
|
Judg
|
Bela
|
18:22 |
Калі яны адышліся ад дома Міхі, жыхары дамоў, суседніх з домам Міхі, сабраліся і пагналіся за сынамі Данавымі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:22 |
Da sie nun feme von Michas Haus kamen, schrieen die Manner, so in den Hausern waren bei Michas Hause, und folgten den Kindern Dan nach und riefen den Kindern Dan.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:22 |
He olivat jo ehtineet kauas Miikan talosta, kun lähiympäristön miehet hälytettiin koolle. Miehet lähtivät seuraamaan danilaisia ja tavoittivat heidät.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y cuando ya se habían alejado de la casa de Micas, los hombres que habitaban en las casas, que estaban cerca de la casa de Micas, se juntaron, y siguieron a los hijos de Dan.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:22 |
Reeds waren ze op enige afstand van Mika’s huis gekomen, toen de mannen, die in de buurt van Mika’s huis woonden, te hoop liepen, en de Danieten achtervolgden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:22 |
Sie hatten sich schon ein Stück vom Haus Michas entfernt, als sie von ihm und den Männern eingeholt wurden, die er aus der Nachbarschaft aufgetrieben hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:22 |
جب میکاہ کو بات کا پتا چلا تو وہ اپنے پڑوسیوں کو جمع کر کے اُن کے پیچھے دوڑا۔ اِتنے میں دان کے لوگ گھر سے دُور نکل چکے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
18:22 |
وَلَمَّا ابْتَعَدُوا عَنْ بَيْتِ مِيخَا تَجَمَّعَ رِجَالُ الْحَيِّ الَّذِي فِيهِ بَيْتُ مِيخَا وَتَعَقَّبُوا أَبْنَاءَ دَانٍ حَتَّى أَدْرَكُوهُمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:22 |
他们离开米迦的家很远的时候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出来,去追赶但人。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:22 |
Com’erano già lungi dalla casa di Mica, la gente che abitava nelle case vicine a quella di Mica, si radunò e inseguì i figliuoli di Dan.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:22 |
Nadat hulle 'n hele ent weg was van Miga se huis af, is die manne van die huise wat by Miga se huis staan, bymekaargeroep, en hulle het die kinders van Dan agtervolg
|
Judg
|
RusSynod
|
18:22 |
Когда они удалились от дома Михи, Миха и жители домов, соседних с домом Михи, собрались и погнались за сынами Дановыми
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:22 |
जब मीकाह को बात का पता चला तो वह अपने पड़ोसियों को जमा करके उनके पीछे दौड़ा। इतने में दान के लोग घर से दूर निकल चुके थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
18:22 |
Danoğulları Mika'nın evinden biraz uzaklaştıktan sonra, Mika'nın komşuları toplanıp onlara yetiştiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:22 |
Als zij nu verre van Micha's huis gekomen waren, zo werden de mannen, zijnde in de huizen, die bij het huis van Micha waren, bijeengeroepen, en zij achterhaalden de kinderen van Dan.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:22 |
Már messzire voltak Míka házától, amikor azok az emberek, akik Míka házában laktak, összehívták egymást, utánuk mentek,
|
Judg
|
Maori
|
18:22 |
Ka matara atu ratou i te whare o Mika, na ka huihuia nga tangata o nga whare i tata ki te whare o Mika, a ka mau atu i a ratou nga tama a Rana.
|
Judg
|
HunKar
|
18:22 |
Mikor pedig már messze jártak a Míka házától, a férfiak, a kik a Míka házának szomszédságában laktak, összegyűltek, és utána mentek a Dán fiainak.
|
Judg
|
Viet
|
18:22 |
Chúng đã đi xa khỏi nhà Mi-ca rồi, có những kẻ ở gần nhà Mi-ca nhóm lại đuổi theo người Ðan.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:22 |
Najt ac xeˈbe̱c nak laj Micaía quixbokeb li rech cabal re teˈxic rochben chi pletic riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Dan.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:22 |
Men när Dans barn hade kommit ett långt stycke väg från Mikas hus, upphunnos de av de män som voro bosatta i närheten av Mikas hus, och som under tiden hade samlat sig.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:22 |
Bijahu već daleko od Mikine kuće, kad gle - ljudi što življahu u susjednim kućama, blizu Mikine, uzbunili se i krenuli u potjeru za Danovcima.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Khi những người ấy đã đi xa nhà ông Mi-kha, thì hàng xóm láng giềng của ông Mi-kha tri hô lên, và rượt theo con cái Đan.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:22 |
Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui demeuraient dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:22 |
Ils étaient déjà a une certaine distance de la maison de Michas, quand Michas et les hommes des maisons voisines de la maison de Michas, jetant de grands cris, atteignirent les fils de Dan.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:22 |
המה הרחיקו מבית מיכה והאנשים אשר בבתים אשר עם בית מיכה נזעקו וידביקו את בני דן
|
Judg
|
MapM
|
18:22 |
הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:22 |
המה הרחיקו מבית מיכה והאנשים אשר בבתים אשר עם בית מיכה נזעקו וידביקו את בני דן׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:22 |
Олар сол жерден біраз ұзап кеткенде, Михамен көршілес тұрған адамдар жиналып, Михаға ілесіп бұлардың арттарынан қуып жетті.
|
Judg
|
FreJND
|
18:22 |
Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:22 |
Kaum hatten sie sich von Michas Haus entfernt, als die Männer in den Häusern um Michas Haus aufgeboten wurden. Und sie holten die Daniten ein.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:22 |
In ko so bili dobro pot od Mihove hiše, so se ljudje, ki so bili v hišah blizu Mihove hiše, zbrali skupaj in dohiteli Danove otroke.
|
Judg
|
Haitian
|
18:22 |
Yo te deja kite kay Mika a yon bèl ti bout, lè moun nan vwazinaj kay Mika yo sanble. Yo tanmen rapouswiv moun Dann yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:22 |
Kuin he olivat taamma joutuneet Miikan huoneesta, kokoontuivat ne miehet, jotka niissä huoneissa olivat, jotka olivat Miikan huoneen tykönä, ja ajoivat Danin lapsia takaa,
|
Judg
|
Geez
|
18:22 |
ወእንበለ ፡ ይርሐቁ ፡ እምነ ፡ ቤት ፡ መጽአ ፡ ሚካ ፡ ወዕደው ፡ ሕዝብ ፡ እለ ፡ ቅሩበ ፡ ቤቱ ፡ ለሚካ ፡ ወጸርኁ ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዳን ፡ ወአውየው ፡ ሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዳን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:22 |
Y cuando ya se habían alejado de la casa de Michâs, los hombres que habitaban en las casas cercanas á la casa de Michâs, se juntaron, y siguieron á los hijos de Dan.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:22 |
Yna, pan oedden nhw wedi mynd yn reit bell o dŷ Micha, dyma Micha a chriw o ddynion oedd yn gymdogion iddo yn dod ar eu holau.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:22 |
Kaum hatten sie sich aber eine Strecke vom Hause Michas entfernt, als sich die Männer, die in den Gehöften beim Hause Michas wohnten, zusammenscharten und die Daniten einholten.
|
Judg
|
GreVamva
|
18:22 |
Αφού απεμακρύνθησαν ούτοι από του οίκου του Μιχαία, οι άνθρωποι οι όντες εις τους οίκους τους γειτονεύοντας με την οικίαν του Μιχαία συνήχθησαν και επρόφθασαν τους υιούς Δαν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:22 |
Коли вони віддали́лися від Михиного дому, то люди, що в дома́х, які разом із домом Михиним, були скликані, та й догнали Данових синів.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:22 |
А кад беху далеко од куће Мишине, онда људи који живљаху у кућама близу куће Мишине скупише се и пођоше у потеру за синовима Дановим.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:22 |
Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:22 |
A gdy byli już daleko od domu Micheasza, wtedy mężczyźni, którzy mieszkali w domach blisko domu Micheasza, zebrali się i zaczęli ścigać synów Dana.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:22 |
Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y cuando ya se habían alejado de la casa de Michâs, los hombres que habitaban en las casas cercanas á la casa de Michâs, se juntaron, y siguieron á los hijos de Dan.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:22 |
Alig távoztak el Míká házától, máris fegyverbe szólították a Míká házában és a háza környékén lakó embereket, és a dániak nyomába eredtek.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:22 |
Da de var kommet et Stykke fra Mikas Hus, stævnedes Mændene i de Huse, der laa ved Mikas Hus, sammen, og de indhentede Daniterne.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na taim ol i stap longwe liklik long haus bilong Maika, ol man husat i stap long ol haus klostu long haus bilong Maika i bung wantaim, na kamap long ol pikinini bilong Dan.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:22 |
Der de vare langt fra Mikas Hus, da bleve de Mænd, som vare i Husene ved Mikas Hus, sammenkaldte, og de indhentede Dans Børn.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:22 |
et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit,
|
Judg
|
PolGdans
|
18:22 |
A gdy byli opodal od domu Michasowego, tedy mężowie, którzy mieszkali w domach bliskich domu Michasowego, zebrawszy się gonili syny Dan.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:22 |
ミカの家を遙かに離れし時ミカの家に近きところの家の人々呼はり集てダンの子孫に追ひつき
|
Judg
|
GerElb18
|
18:22 |
Sie waren schon fern vom Hause Michas, da versammelten sich die Männer, die in den Häusern waren, die beim Hause Michas standen, und ereilten die Kinder Dan.
|