|
Judg
|
AB
|
18:21 |
So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
|
|
Judg
|
ABP
|
18:21 |
And they turned and went forth, and put the children, and the property, and the load before them.
|
|
Judg
|
ACV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
|
|
Judg
|
AKJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
ASV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
|
|
Judg
|
BBE
|
18:21 |
So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
|
|
Judg
|
CPDV
|
18:21 |
And while traveling, they had also sent the children, and the cattle, and all that was valuable to go ahead of them.
|
|
Judg
|
DRC
|
18:21 |
And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable,
|
|
Judg
|
Darby
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the children, and the cattell, and the substance before them.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
18:21 |
When they left, they put their children, livestock, and property in front of them.
|
|
Judg
|
JPS
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:21 |
So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
|
|
Judg
|
KJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
KJVA
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
LEB
|
18:21 |
And they turned and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them.
|
|
Judg
|
LITV
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones, and the livestock, and the valuables before them.
|
|
Judg
|
MKJV
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
|
|
Judg
|
NETfree
|
18:21 |
They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
|
|
Judg
|
NETtext
|
18:21 |
They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
|
|
Judg
|
NHEB
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
|
|
Judg
|
RLT
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
RWebster
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the possessions before them.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
18:21 |
So they turned, and went their way,—and put the little ones, and the cattle, and the goods, before them.
|
|
Judg
|
UKJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
|
Judg
|
Webster
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them.
|
|
Judg
|
YLT
|
18:21 |
and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:21 |
και επέστρεψαν και απήλθον και έθηκαν την τέκνα και την κτήσιν και το βάρος έμπροσθεν αυτών
|
|
Judg
|
Afr1953
|
18:21 |
En hulle het weggedraai en voortgetrek, met die kinders en die vee en die waardevolle goed op hulle voorpunt.
|
|
Judg
|
Alb
|
18:21 |
Atëherë rifilluan marshimin, duke vënë para fëmijët, bagëtinë dhe orenditë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
18:21 |
ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה—לפניהם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
18:21 |
ثُمَّ انْطَلَقُوا فِي طَرِيقِهِمْ بَعْدَ أَنْ جَعَلُوا أَطْفَالَهُمْ وَمَوَاشِيَهُمْ وَمَؤُونَتَهُمْ فِي الطَّلِيعَةِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
18:21 |
ثُمَّ ٱنْصَرَفُوا وَذَهَبُوا وَوَضَعُوا ٱلْأَطْفَالَ وَٱلْمَاشِيَةَ وَٱلثَّقَلَ قُدَّامَهُمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
18:21 |
اونلار اؤز اِو اهلئني، حيوانلاري و اِو اشيالاريني قاباقلارينا قاتيب يولا دوشدولر.
|
|
Judg
|
Bela
|
18:21 |
Яны павярнуліся і пайшлі, і прапусьцілі дзяцей, быдла і грузы наперад.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
18:21 |
Тогава те се обърнаха и потеглиха и сложиха пред себе си децата и добитъка и ценните неща.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
18:21 |
ထိုသူတို့သည် သူငယ်များ၊ တိရစ္ဆာန်များ၊ ဝန်စလယ်များကို အဦးသွားစေသဖြင့် ကိုယ်တိုင် လိုက်လျက် လှည့်သွားကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:21 |
И возвратишася и отидоша, и пустиша пред собою чада и притяжание свое честное.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
18:21 |
Busa sila mingtalikod ug nanlakat, ug gipauna kanila ang mga magagmay ug ang mga panon nga vaca ug ang mga kasangkapan.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:21 |
他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
18:21 |
他們遂轉身回去,把婦孺、牲口以及輜重放在前方。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
18:21 |
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:21 |
衆遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
18:21 |
他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
18:21 |
Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:21 |
Og de vendte sig og gik bort; og de satte de smaa Børn og Kvæget, og hvad de havde at føre, foran.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:21 |
Derpaa vendte de om og drog bort, idet de stillede Kvinderne og Børnene, Kvæget og Trosset forrest i Toget.
|
|
Judg
|
Dari
|
18:21 |
آن ها دوباره براه افتادند. اطفال، رمه و گله اموال خود را پیش انداختند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
18:21 |
Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:21 |
Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
|
|
Judg
|
Esperant
|
18:21 |
Kaj ili turniĝis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakaĵojn antaŭ sin.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
18:21 |
پس متوجه شده، روانه شدند، و اطفال ومواشی و اسباب را پیش روی خود قرار دادند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
18:21 |
آنها دوباره به راه افتادند. اطفال، اموال و اثاث خود را در صف جلو قرار دادند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
18:21 |
Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
18:21 |
Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellänsä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
18:21 |
Jatkaessaan matkaa danilaiset panivat naiset, lapset, karjan ja arvotavaran kulkueen etunenään.
|
|
Judg
|
FinRK
|
18:21 |
Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat lapset, karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:21 |
He kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
18:21 |
Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:21 |
Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
18:21 |
Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
|
|
Judg
|
FreJND
|
18:21 |
Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
18:21 |
Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
18:21 |
Tous ensemble se remirent en marche ; ils s'éloignèrent ayant placé en avant les enfants, le bétail et les bagages.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
18:21 |
Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
18:21 |
Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:21 |
Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
|
|
Judg
|
Geez
|
18:21 |
ወተመይጡ ፡ ወሖሩ ፡ ወነሥኡ ፡ ኵሎ ፡ ቤቶ ፡ ወጥሪቶ ፡ ዘክብሩ ፡ ወነድኡ ፡ ቅድሜሆሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:21 |
Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Kostliches hatten, vor ihnen her.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
18:21 |
Sie wandten sich nun und zogen ab. Die Kinder aber, das Vieh und die Sklaven stellten sie voran.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
18:21 |
Darauf wandten sie sich zum Abzug, nachdem sie noch die Frauen mit den Kindern sowie das Herdenvieh und die wertvollen Gegenstände an ihre Spitze gestellt hatten.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:21 |
Beim Weitermarsch ließen sie ihre Kinder, das Vieh und ihren wertvollen Besitz an die Spitze des Zuges bringen.
|
|
Judg
|
GerSch
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen ab und schickten die Kinder und das Vieh und das kostbare Gerät vor sich her.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen hin, und sie hatten Kinder, Viehherden und schwere Habe vorausgestellt.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
18:21 |
Darauf wandten sie sich zum Gehen und stellten die Kinder, das Vieh und die Dinge von Wert an die Spitze.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
18:21 |
Darnach wandten sie sich und zogen ab. Die Kinder aber und das Vieh und die wertvolle Habe stellten sie an die Spitze.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
18:21 |
Και στραφέντες ανεχώρησαν και έβαλον τα παιδία και τα κτήνη και την αποσκευήν έμπροσθεν αυτών.
|
|
Judg
|
Haitian
|
18:21 |
Mesye yo reprann chemen yo, y' al fè wout yo. Yo fè timoun yo pran devan ansanm ak bèt yo ak tout lòt bagay yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
18:21 |
ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:21 |
Erre fordultak és elmentek; s maguk elé helyezték a gyermekeket, a jószágot és a podgyászt.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
18:21 |
Amikor elmentek, maguk előtt terelték kisdedeiket, barmaikat s minden drágaságukat.
|
|
Judg
|
HunKar
|
18:21 |
És megfordulván elvonultak, magok előtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
18:21 |
Azután továbbmentek, de az asszonyokat és a gyermekeket, a jószágot és az értékes holmit a menet élére állították.
|
|
Judg
|
HunUj
|
18:21 |
Azután továbbmentek, de az asszonyokat és a gyermekeket, a jószágot és az értékes holmit a menet élére állították.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
18:21 |
Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
18:21 |
Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
18:21 |
斯てかれら身をめぐらしその子女と家畜と財寳を前にたてて進みしが
|
|
Judg
|
JapKougo
|
18:21 |
かくて彼らは身をめぐらして去り、その子供たちと家畜と貨財をさきにたてて進んだが、
|
|
Judg
|
KLV
|
18:21 |
vaj chaH tlhe'ta' je departed, je lan the mach ones je the livestock je the goods qaSpa' chaH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
18:21 |
Digaula gaa-huli gi-muli ga-hagatanga gaa-hula, gei nadau dama, nadau manu, mo nadau mee huogodoo e-hula i-mua digaula.
|
|
Judg
|
Kaz
|
18:21 |
Дандықтар өздерінің бала-шаға, мал-мүлкін алдарына түсіріп, сапарларын жалғастырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
18:21 |
Queˈxqˈue chi ubej eb li cocˈal, li queto̱mk ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb ut queˈco̱eb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:21 |
이처럼 그들이 돌이켜서 떠나며 어린것들과 가축과 물품을 자기들 앞에 두었더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
18:21 |
그들이 돌이켜서 어린 아이들과 가축과 물품을 앞에 두고 진행하더니
|
|
Judg
|
LXX
|
18:21 |
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν
|
|
Judg
|
LinVB
|
18:21 |
Bato ba Dan bakobi mobembo mwa bango, batindi ’te basi, bana, bibwele na biloko bakende liboso.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
18:21 |
Po to jie, sustatę priekyje vaikus, galvijus ir vežimus, pasisuko ir keliavo toliau.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:21 |
Un viņi griezās atpakaļ un nogāja un laida papriekš bērniņus un ganāmo pulku un savas dārgās lietas.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
18:21 |
ഇങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും ആടുമാടുകളെയും സമ്പത്തുകളെയും തങ്ങളുടെ മുമ്പിലാക്കി പ്രയാണം ചെയ്തു.
|
|
Judg
|
Maori
|
18:21 |
Katahi ratou ka tahuri, ka haere; a maka ana e ratou nga tamariki, nga kararehe, me nga taonga ki mua i a ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
18:21 |
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
18:21 |
Dia nihodina izy ireo ka lasa nandeha; ary ny zaza amim-behivavy sy ny omby aman’ ondry mbamin’ ny entany tsara dia nataony teo alohany.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
18:21 |
Basebephenduka behamba, babeka abantwanyana lezifuyo lempahla phambi kwabo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:21 |
Dit keerde nu terug en trok weg, kinderen, kudden en bagage voorop.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
18:21 |
So snudde dei seg, og for av garde, og let kvinnorne og borni og bufeet og eignaluterne sine vera fremst i ferdi.
|
|
Judg
|
Norsk
|
18:21 |
Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.
|
|
Judg
|
Northern
|
18:21 |
Onlar öz külfətlərini, heyvanları və ev əşyalarını qabaqlarına qatıb yola düşdülər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
18:21 |
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Re ahpw mwesel oh pwurala, iangahki nair seri ko, nair pelinmen ko, oh mehkoaros me arail.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
18:21 |
A oni obróciwszy się poszli, a puścili przed sobą dziatki i bydło, i co było kosztowniejszego.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:21 |
A oni zawrócili i poszli, a przed sobą puścili dzieci i bydło oraz to, co kosztowniejsze.
|
|
Judg
|
PorAR
|
18:21 |
E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:21 |
Assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puzeram diante de si.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:21 |
E eles voltaram e foram-se; e puseram os meninos, e o gado e a bagagem, diante de si.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:21 |
E eles voltaram e foram-se; e puseram os meninos, e o gado e a bagagem, diante de si.
|
|
Judg
|
PorCap
|
18:21 |
*Retomando a caminhada foram-se embora de novo, colocando à frente as crianças, o gado e as bagagens.
|
|
Judg
|
RomCor
|
18:21 |
Au pornit iarăşi la drum şi au plecat punând înaintea lor copiii, vitele şi calabalâcurile.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:21 |
Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:21 |
Они обратились, и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
|
|
Judg
|
SloChras
|
18:21 |
In obrnejo se ter odidejo, ko so poslali pred sabo otročiče, živino in kar so imeli vrednosti.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
18:21 |
Tako so se obrnili in odšli ter predse postavili malčke, živino in vozove.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
18:21 |
Markaasay noqdeen oo tageen, oo waxay iska horraysiiyeen dhallaankii, iyo xoolihii iyo alaabtii.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:21 |
Se pusieron en marcha y partieron llevando delante de sí a los niños, los animales y las cosas preciosas.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
18:21 |
Y ellos tornaron, y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:21 |
Y ellos tornaron, y fuéronse, y pusieron los niños, y el ganado y bagaje delante de sí.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:21 |
Y ellos tornaron, y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:21 |
И окренувши се пођоше пустивши децу и стоку и закладе напред.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:21 |
И окренувши се пођоше пустивши дјецу и стоку и закладе напријед.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
18:21 |
Sedan vände de sig åt annat håll och gingo vidare, och läto därvid kvinnor och barn och boskapen och det dyrbaraste godset föras främst i tåget.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
18:21 |
Sedan vek de av och fortsatte sin väg och lät barn och boskap och det dyrbaraste godset gå främst.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:21 |
Och då de vände om, och drogo sin väg, skickade de barnen, och boskapen, och allt det bästa som de hade, framför sig.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:21 |
Och då de vände om, och drogo sin väg, skickade de barnen, och boskapen, och allt det bästa som de hade, framför sig.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:21 |
Sa gayo'y bumalik sila, at yumaon, at inilagay ang mga bata at ang kawan, at ang mga daladalahan, sa unahan nila.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:21 |
แล้วเขาก็กลับออกเดินไปให้เด็ก ทั้งฝูงสัตว์และข้าวของเดินไปข้างหน้า
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Olsem na ol i tanim na lusim hap, na putim ol liklik pikinini na ol bulmakau samting na samting ol i karim i go paslain long ol.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
18:21 |
Topluluk çocuklarını, hayvanlarını, değerli eşyalarını alıp yola çıktı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:21 |
І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тяга́р пустили перед себе.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:21 |
پھر دان کے مرد روانہ ہوئے۔ اُن کے بال بچے، مویشی اور قیمتی مال و متاع اُن کے آگے آگے تھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:21 |
फिर दान के मर्द रवाना हुए। उनके बाल-बच्चे, मवेशी और क़ीमती मालो-मता उनके आगे आगे था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Phir Dān ke mard rawānā hue. Un ke bāl-bachche, maweshī aur qīmtī māl-o-matā un ke āge āge thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
18:21 |
Улар мал-мүлүклирини елип, бала-җақилири вә чарва-маллирини алдиға селип, өз йолиға раван болди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Họ lui gót ra đi. Họ để đàn bà, con trẻ, súc vật và hành lý đi trước.
|
|
Judg
|
Viet
|
18:21 |
Chúng bèn xây lại, lên đường, để cho con trẻ, súc vật, và đồ hành lý đi trước.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
18:21 |
Người Đan sắp xếp cho các trẻ em, súc vật, và tài sản đi trước, rồi họ quay trở ra tiếp tục lên đường.
|
|
Judg
|
WLC
|
18:21 |
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:21 |
I ffwrdd â nhw, gyda'r plant, yr anifeiliaid a'r eiddo i gyd ar y blaen.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:21 |
And whanne thei yeden, and hadden maad the litle children, and werk beestis, and al thing that was preciouse, to go bifor hem;
|