Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the possessions before them.
Judg NHEBJE 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
Judg ABP 18:21  And they turned and went forth, and put the children, and the property, and the load before them.
Judg NHEBME 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
Judg Rotherha 18:21  So they turned, and went their way,—and put the little ones, and the cattle, and the goods, before them.
Judg LEB 18:21  And they turned and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them.
Judg RNKJV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg Jubilee2 18:21  So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
Judg Webster 18:21  So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them.
Judg Darby 18:21  And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
Judg ASV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
Judg LITV 18:21  And they turned and departed, and put the little ones, and the livestock, and the valuables before them.
Judg Geneva15 18:21  And they turned and departed, and put the children, and the cattell, and the substance before them.
Judg CPDV 18:21  And while traveling, they had also sent the children, and the cattle, and all that was valuable to go ahead of them.
Judg BBE 18:21  So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
Judg DRC 18:21  And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable,
Judg GodsWord 18:21  When they left, they put their children, livestock, and property in front of them.
Judg JPS 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
Judg KJVPCE 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg NETfree 18:21  They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
Judg AB 18:21  So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
Judg AFV2020 18:21  And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
Judg NHEB 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
Judg NETtext 18:21  They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
Judg UKJV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg KJV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg KJVA 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg AKJV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg RLT 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg MKJV 18:21  And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
Judg YLT 18:21  and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
Judg ACV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
Judg VulgSist 18:21  Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac iumenta, et omne quod erat pretiosum,
Judg VulgCont 18:21  Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac iumenta, et omne quod erat pretiosum,
Judg Vulgate 18:21  qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
Judg VulgHetz 18:21  Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac iumenta, et omne quod erat pretiosum,
Judg VulgClem 18:21  Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,
Judg CzeBKR 18:21  A obrátivše se odešli, a pustili napřed děti a dobytek, a což měli dražšího.
Judg CzeB21 18:21  Vydali se tedy na další pochod. Děti a dobytek s majetkem nechali jít v čele.
Judg CzeCEP 18:21  Nato se obrátili k odchodu. Děti, dobytek i cenný majetek umístili dopředu.
Judg CzeCSP 18:21  Nato se obrátili a vyšli. Malé děti, dobytek a cenný majetek umístili před sebe.
Judg PorBLivr 18:21  E eles voltaram e foram-se; e puseram os meninos, e o gado e a bagagem, diante de si.
Judg Mg1865 18:21  Dia nihodina izy ireo ka lasa nandeha; ary ny zaza amim-behivavy sy ny omby aman’ ondry mbamin’ ny entany tsara dia nataony teo alohany.
Judg FinPR 18:21  Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellänsä.
Judg FinRK 18:21  Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat lapset, karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
Judg ChiSB 18:21  他們遂轉身回去,把婦孺、牲口以及輜重放在前方。
Judg ChiUns 18:21  他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
Judg BulVeren 18:21  Тогава те се обърнаха и потеглиха и сложиха пред себе си децата и добитъка и ценните неща.
Judg AraSVD 18:21  ثُمَّ ٱنْصَرَفُوا وَذَهَبُوا وَوَضَعُوا ٱلْأَطْفَالَ وَٱلْمَاشِيَةَ وَٱلثَّقَلَ قُدَّامَهُمْ.
Judg Esperant 18:21  Kaj ili turniĝis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakaĵojn antaŭ sin.
Judg ThaiKJV 18:21  แล้วเขาก็กลับออกเดินไปให้เด็ก ทั้งฝูงสัตว์และข้าวของเดินไปข้างหน้า
Judg OSHB 18:21  וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
Judg BurJudso 18:21  ထိုသူတို့သည် သူငယ်များ၊ တိရစ္ဆာန်များ၊ ဝန်စလယ်များကို အဦးသွားစေသဖြင့် ကိုယ်တိုင် လိုက်လျက် လှည့်သွားကြ၏။
Judg FarTPV 18:21  آنها دوباره به راه افتادند. اطفال، اموال و اثاث خود را در صف جلو قرار دادند.
Judg UrduGeoR 18:21  Phir Dān ke mard rawānā hue. Un ke bāl-bachche, maweshī aur qīmtī māl-o-matā un ke āge āge thā.
Judg SweFolk 18:21  Sedan vek de av och fortsatte sin väg och lät barn och boskap och det dyrbaraste godset gå främst.
Judg GerSch 18:21  Und sie wandten sich und zogen ab und schickten die Kinder und das Vieh und das kostbare Gerät vor sich her.
Judg TagAngBi 18:21  Sa gayo'y bumalik sila, at yumaon, at inilagay ang mga bata at ang kawan, at ang mga daladalahan, sa unahan nila.
Judg FinSTLK2 18:21  He kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
Judg Dari 18:21  آن ها دوباره براه افتادند. اطفال، رمه و گله اموال خود را پیش انداختند.
Judg SomKQA 18:21  Markaasay noqdeen oo tageen, oo waxay iska horraysiiyeen dhallaankii, iyo xoolihii iyo alaabtii.
Judg NorSMB 18:21  So snudde dei seg, og for av garde, og let kvinnorne og borni og bufeet og eignaluterne sine vera fremst i ferdi.
Judg Alb 18:21  Atëherë rifilluan marshimin, duke vënë para fëmijët, bagëtinë dhe orenditë.
Judg UyCyr 18:21  Улар мал-мүлүклирини елип, бала-җақилири вә чарва-маллирини алдиға селип, өз йолиға раван болди.
Judg KorHKJV 18:21  이처럼 그들이 돌이켜서 떠나며 어린것들과 가축과 물품을 자기들 앞에 두었더라.
Judg SrKDIjek 18:21  И окренувши се пођоше пустивши дјецу и стоку и закладе напријед.
Judg Wycliffe 18:21  And whanne thei yeden, and hadden maad the litle children, and werk beestis, and al thing that was preciouse, to go bifor hem;
Judg Mal1910 18:21  ഇങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും ആടുമാടുകളെയും സമ്പത്തുകളെയും തങ്ങളുടെ മുമ്പിലാക്കി പ്രയാണം ചെയ്തു.
Judg KorRV 18:21  그들이 돌이켜서 어린 아이들과 가축과 물품을 앞에 두고 진행하더니
Judg Azeri 18:21  اونلار اؤز اِو اهلئني، حيوانلاري و اِو اشيالاريني قاباقلارينا قاتيب يولا دوشدولر.
Judg SweKarlX 18:21  Och då de vände om, och drogo sin väg, skickade de barnen, och boskapen, och allt det bästa som de hade, framför sig.
Judg KLV 18:21  vaj chaH tlhe'ta' je departed, je lan the mach ones je the livestock je the goods qaSpa' chaH.
Judg ItaDio 18:21  Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe.
Judg RusSynod 18:21  Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
Judg CSlEliza 18:21  И возвратишася и отидоша, и пустиша пред собою чада и притяжание свое честное.
Judg ABPGRK 18:21  και επέστρεψαν και απήλθον και έθηκαν την τέκνα και την κτήσιν και το βάρος έμπροσθεν αυτών
Judg FreBBB 18:21  Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Judg LinVB 18:21  Bato ba Dan bakobi mobembo mwa bango, batindi ’te basi, bana, bi­bwele na biloko bakende liboso.
Judg HunIMIT 18:21  Erre fordultak és elmentek; s maguk elé helyezték a gyermekeket, a jószágot és a podgyászt.
Judg ChiUnL 18:21  衆遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、
Judg VietNVB 18:21  Người Đan sắp xếp cho các trẻ em, súc vật, và tài sản đi trước, rồi họ quay trở ra tiếp tục lên đường.
Judg LXX 18:21  καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν
Judg CebPinad 18:21  Busa sila mingtalikod ug nanlakat, ug gipauna kanila ang mga magagmay ug ang mga panon nga vaca ug ang mga kasangkapan.
Judg RomCor 18:21  Au pornit iarăşi la drum şi au plecat punând înaintea lor copiii, vitele şi calabalâcurile.
Judg Pohnpeia 18:21  Re ahpw mwesel oh pwurala, iangahki nair seri ko, nair pelinmen ko, oh mehkoaros me arail.
Judg HunUj 18:21  Azután továbbmentek, de az asszonyokat és a gyermekeket, a jószágot és az értékes holmit a menet élére állították.
Judg GerZurch 18:21  Darnach wandten sie sich und zogen ab. Die Kinder aber und das Vieh und die wertvolle Habe stellten sie an die Spitze.
Judg GerTafel 18:21  Und sie wandten sich und zogen hin, und sie hatten Kinder, Viehherden und schwere Habe vorausgestellt.
Judg PorAR 18:21  E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
Judg DutSVVA 18:21  Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
Judg FarOPV 18:21  پس متوجه شده، روانه شدند، و اطفال ومواشی و اسباب را پیش روی خود قرار دادند.
Judg Ndebele 18:21  Basebephenduka behamba, babeka abantwanyana lezifuyo lempahla phambi kwabo.
Judg PorBLivr 18:21  E eles voltaram e foram-se; e puseram os meninos, e o gado e a bagagem, diante de si.
Judg Norsk 18:21  Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.
Judg SloChras 18:21  In obrnejo se ter odidejo, ko so poslali pred sabo otročiče, živino in kar so imeli vrednosti.
Judg Northern 18:21  Onlar öz külfətlərini, heyvanları və ev əşyalarını qabaqlarına qatıb yola düşdülər.
Judg GerElb19 18:21  Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
Judg LvGluck8 18:21  Un viņi griezās atpakaļ un nogāja un laida papriekš bērniņus un ganāmo pulku un savas dārgās lietas.
Judg PorAlmei 18:21  Assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puzeram diante de si.
Judg ChiUn 18:21  他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
Judg SweKarlX 18:21  Och då de vände om, och drogo sin väg, skickade de barnen, och boskapen, och allt det bästa som de hade, framför sig.
Judg FreKhan 18:21  Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.
Judg FrePGR 18:21  Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
Judg PorCap 18:21  *Retomando a caminhada foram-se embora de novo, colocando à frente as crianças, o gado e as bagagens.
Judg JapKougo 18:21  かくて彼らは身をめぐらして去り、その子供たちと家畜と貨財をさきにたてて進んだが、
Judg GerTextb 18:21  Darauf wandten sie sich zum Gehen und stellten die Kinder, das Vieh und die Dinge von Wert an die Spitze.
Judg SpaPlate 18:21  Se pusieron en marcha y partieron llevando delante de sí a los niños, los animales y las cosas preciosas.
Judg Kapingam 18:21  Digaula gaa-huli gi-muli ga-hagatanga gaa-hula, gei nadau dama, nadau manu, mo nadau mee huogodoo e-hula i-mua digaula.
Judg WLC 18:21  וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
Judg LtKBB 18:21  Po to jie, sustatę priekyje vaikus, galvijus ir vežimus, pasisuko ir keliavo toliau.
Judg Bela 18:21  Яны павярнуліся і пайшлі, і прапусьцілі дзяцей, быдла і грузы наперад.
Judg GerBoLut 18:21  Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Kostliches hatten, vor ihnen her.
Judg FinPR92 18:21  Jatkaessaan matkaa danilaiset panivat naiset, lapset, karjan ja arvotavaran kulkueen etunenään.
Judg SpaRV186 18:21  Y ellos tornaron, y fuéronse, y pusieron los niños, y el ganado y bagaje delante de sí.
Judg NlCanisi 18:21  Dit keerde nu terug en trok weg, kinderen, kudden en bagage voorop.
Judg GerNeUe 18:21  Beim Weitermarsch ließen sie ihre Kinder, das Vieh und ihren wertvollen Besitz an die Spitze des Zuges bringen.
Judg UrduGeo 18:21  پھر دان کے مرد روانہ ہوئے۔ اُن کے بال بچے، مویشی اور قیمتی مال و متاع اُن کے آگے آگے تھا۔
Judg AraNAV 18:21  ثُمَّ انْطَلَقُوا فِي طَرِيقِهِمْ بَعْدَ أَنْ جَعَلُوا أَطْفَالَهُمْ وَمَوَاشِيَهُمْ وَمَؤُونَتَهُمْ فِي الطَّلِيعَةِ.
Judg ChiNCVs 18:21  他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。
Judg ItaRive 18:21  Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli.
Judg Afr1953 18:21  En hulle het weggedraai en voortgetrek, met die kinders en die vee en die waardevolle goed op hulle voorpunt.
Judg RusSynod 18:21  Они обратились, и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
Judg UrduGeoD 18:21  फिर दान के मर्द रवाना हुए। उनके बाल-बच्चे, मवेशी और क़ीमती मालो-मता उनके आगे आगे था।
Judg TurNTB 18:21  Topluluk çocuklarını, hayvanlarını, değerli eşyalarını alıp yola çıktı.
Judg DutSVV 18:21  Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
Judg HunKNB 18:21  Amikor elmentek, maguk előtt terelték kisdedeiket, barmaikat s minden drágaságukat.
Judg Maori 18:21  Katahi ratou ka tahuri, ka haere; a maka ana e ratou nga tamariki, nga kararehe, me nga taonga ki mua i a ratou.
Judg HunKar 18:21  És megfordulván elvonultak, magok előtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat.
Judg Viet 18:21  Chúng bèn xây lại, lên đường, để cho con trẻ, súc vật, và đồ hành lý đi trước.
Judg Kekchi 18:21  Queˈxqˈue chi ubej eb li cocˈal, li queto̱mk ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb ut queˈco̱eb.
Judg Swe1917 18:21  Sedan vände de sig åt annat håll och gingo vidare, och läto därvid kvinnor och barn och boskapen och det dyrbaraste godset föras främst i tåget.
Judg CroSaric 18:21  Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti.
Judg VieLCCMN 18:21  Họ lui gót ra đi. Họ để đàn bà, con trẻ, súc vật và hành lý đi trước.
Judg FreBDM17 18:21  Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
Judg FreLXX 18:21  Tous ensemble se remirent en marche ; ils s'éloignèrent ayant placé en avant les enfants, le bétail et les bagages.
Judg Aleppo 18:21  ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה—לפניהם
Judg MapM 18:21  וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
Judg HebModer 18:21  ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃
Judg Kaz 18:21  Дандықтар өздерінің бала-шаға, мал-мүлкін алдарына түсіріп, сапарларын жалғастырды.
Judg FreJND 18:21  Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
Judg GerGruen 18:21  Sie wandten sich nun und zogen ab. Die Kinder aber, das Vieh und die Sklaven stellten sie voran.
Judg SloKJV 18:21  Tako so se obrnili in odšli ter predse postavili malčke, živino in vozove.
Judg Haitian 18:21  Mesye yo reprann chemen yo, y' al fè wout yo. Yo fè timoun yo pran devan ansanm ak bèt yo ak tout lòt bagay yo.
Judg FinBibli 18:21  Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä.
Judg Geez 18:21  ወተመይጡ ፡ ወሖሩ ፡ ወነሥኡ ፡ ኵሎ ፡ ቤቶ ፡ ወጥሪቶ ፡ ዘክብሩ ፡ ወነድኡ ፡ ቅድሜሆሙ ።
Judg SpaRV 18:21  Y ellos tornaron, y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
Judg WelBeibl 18:21  I ffwrdd â nhw, gyda'r plant, yr anifeiliaid a'r eiddo i gyd ar y blaen.
Judg GerMenge 18:21  Darauf wandten sie sich zum Abzug, nachdem sie noch die Frauen mit den Kindern sowie das Herdenvieh und die wertvollen Gegenstände an ihre Spitze gestellt hatten.
Judg GreVamva 18:21  Και στραφέντες ανεχώρησαν και έβαλον τα παιδία και τα κτήνη και την αποσκευήν έμπροσθεν αυτών.
Judg UkrOgien 18:21  І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тяга́р пустили перед себе.
Judg SrKDEkav 18:21  И окренувши се пођоше пустивши децу и стоку и закладе напред.
Judg FreCramp 18:21  Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
Judg PolUGdan 18:21  A oni zawrócili i poszli, a przed sobą puścili dzieci i bydło oraz to, co kosztowniejsze.
Judg FreSegon 18:21  Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Judg SpaRV190 18:21  Y ellos tornaron, y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
Judg HunRUF 18:21  Azután továbbmentek, de az asszonyokat és a gyermekeket, a jószágot és az értékes holmit a menet élére állították.
Judg DaOT1931 18:21  Derpaa vendte de om og drog bort, idet de stillede Kvinderne og Børnene, Kvæget og Trosset forrest i Toget.
Judg TpiKJPB 18:21  Olsem na ol i tanim na lusim hap, na putim ol liklik pikinini na ol bulmakau samting na samting ol i karim i go paslain long ol.
Judg DaOT1871 18:21  Og de vendte sig og gik bort; og de satte de smaa Børn og Kvæget, og hvad de havde at føre, foran.
Judg FreVulgG 18:21  Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
Judg PolGdans 18:21  A oni obróciwszy się poszli, a puścili przed sobą dziatki i bydło, i co było kosztowniejszego.
Judg JapBungo 18:21  斯てかれら身をめぐらしその子女と家畜と財寳を前にたてて進みしが
Judg GerElb18 18:21  Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.