Judg
|
RWebster
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the possessions before them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
|
Judg
|
ABP
|
18:21 |
And they turned and went forth, and put the children, and the property, and the load before them.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:21 |
So they turned, and went their way,—and put the little ones, and the cattle, and the goods, before them.
|
Judg
|
LEB
|
18:21 |
And they turned and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:21 |
So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
|
Judg
|
Webster
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them.
|
Judg
|
Darby
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
|
Judg
|
ASV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
|
Judg
|
LITV
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones, and the livestock, and the valuables before them.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the children, and the cattell, and the substance before them.
|
Judg
|
CPDV
|
18:21 |
And while traveling, they had also sent the children, and the cattle, and all that was valuable to go ahead of them.
|
Judg
|
BBE
|
18:21 |
So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
|
Judg
|
DRC
|
18:21 |
And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable,
|
Judg
|
GodsWord
|
18:21 |
When they left, they put their children, livestock, and property in front of them.
|
Judg
|
JPS
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
NETfree
|
18:21 |
They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
|
Judg
|
AB
|
18:21 |
So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
|
Judg
|
NHEB
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
|
Judg
|
NETtext
|
18:21 |
They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
|
Judg
|
UKJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
KJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
KJVA
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
AKJV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
RLT
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
|
Judg
|
MKJV
|
18:21 |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
|
Judg
|
YLT
|
18:21 |
and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
|
Judg
|
ACV
|
18:21 |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:21 |
E eles voltaram e foram-se; e puseram os meninos, e o gado e a bagagem, diante de si.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:21 |
Dia nihodina izy ireo ka lasa nandeha; ary ny zaza amim-behivavy sy ny omby aman’ ondry mbamin’ ny entany tsara dia nataony teo alohany.
|
Judg
|
FinPR
|
18:21 |
Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellänsä.
|
Judg
|
FinRK
|
18:21 |
Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat lapset, karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:21 |
他們遂轉身回去,把婦孺、牲口以及輜重放在前方。
|
Judg
|
ChiUns
|
18:21 |
他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
|
Judg
|
BulVeren
|
18:21 |
Тогава те се обърнаха и потеглиха и сложиха пред себе си децата и добитъка и ценните неща.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:21 |
ثُمَّ ٱنْصَرَفُوا وَذَهَبُوا وَوَضَعُوا ٱلْأَطْفَالَ وَٱلْمَاشِيَةَ وَٱلثَّقَلَ قُدَّامَهُمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
18:21 |
Kaj ili turniĝis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakaĵojn antaŭ sin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:21 |
แล้วเขาก็กลับออกเดินไปให้เด็ก ทั้งฝูงสัตว์และข้าวของเดินไปข้างหน้า
|
Judg
|
OSHB
|
18:21 |
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:21 |
ထိုသူတို့သည် သူငယ်များ၊ တိရစ္ဆာန်များ၊ ဝန်စလယ်များကို အဦးသွားစေသဖြင့် ကိုယ်တိုင် လိုက်လျက် လှည့်သွားကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:21 |
آنها دوباره به راه افتادند. اطفال، اموال و اثاث خود را در صف جلو قرار دادند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Phir Dān ke mard rawānā hue. Un ke bāl-bachche, maweshī aur qīmtī māl-o-matā un ke āge āge thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
18:21 |
Sedan vek de av och fortsatte sin väg och lät barn och boskap och det dyrbaraste godset gå främst.
|
Judg
|
GerSch
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen ab und schickten die Kinder und das Vieh und das kostbare Gerät vor sich her.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:21 |
Sa gayo'y bumalik sila, at yumaon, at inilagay ang mga bata at ang kawan, at ang mga daladalahan, sa unahan nila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:21 |
He kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
|
Judg
|
Dari
|
18:21 |
آن ها دوباره براه افتادند. اطفال، رمه و گله اموال خود را پیش انداختند.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:21 |
Markaasay noqdeen oo tageen, oo waxay iska horraysiiyeen dhallaankii, iyo xoolihii iyo alaabtii.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:21 |
So snudde dei seg, og for av garde, og let kvinnorne og borni og bufeet og eignaluterne sine vera fremst i ferdi.
|
Judg
|
Alb
|
18:21 |
Atëherë rifilluan marshimin, duke vënë para fëmijët, bagëtinë dhe orenditë.
|
Judg
|
UyCyr
|
18:21 |
Улар мал-мүлүклирини елип, бала-җақилири вә чарва-маллирини алдиға селип, өз йолиға раван болди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:21 |
이처럼 그들이 돌이켜서 떠나며 어린것들과 가축과 물품을 자기들 앞에 두었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:21 |
И окренувши се пођоше пустивши дјецу и стоку и закладе напријед.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:21 |
And whanne thei yeden, and hadden maad the litle children, and werk beestis, and al thing that was preciouse, to go bifor hem;
|
Judg
|
Mal1910
|
18:21 |
ഇങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും ആടുമാടുകളെയും സമ്പത്തുകളെയും തങ്ങളുടെ മുമ്പിലാക്കി പ്രയാണം ചെയ്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:21 |
그들이 돌이켜서 어린 아이들과 가축과 물품을 앞에 두고 진행하더니
|
Judg
|
Azeri
|
18:21 |
اونلار اؤز اِو اهلئني، حيوانلاري و اِو اشيالاريني قاباقلارينا قاتيب يولا دوشدولر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:21 |
Och då de vände om, och drogo sin väg, skickade de barnen, och boskapen, och allt det bästa som de hade, framför sig.
|
Judg
|
KLV
|
18:21 |
vaj chaH tlhe'ta' je departed, je lan the mach ones je the livestock je the goods qaSpa' chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:21 |
Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:21 |
Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:21 |
И возвратишася и отидоша, и пустиша пред собою чада и притяжание свое честное.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:21 |
και επέστρεψαν και απήλθον και έθηκαν την τέκνα και την κτήσιν και το βάρος έμπροσθεν αυτών
|
Judg
|
FreBBB
|
18:21 |
Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
|
Judg
|
LinVB
|
18:21 |
Bato ba Dan bakobi mobembo mwa bango, batindi ’te basi, bana, bibwele na biloko bakende liboso.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:21 |
Erre fordultak és elmentek; s maguk elé helyezték a gyermekeket, a jószágot és a podgyászt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:21 |
衆遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:21 |
Người Đan sắp xếp cho các trẻ em, súc vật, và tài sản đi trước, rồi họ quay trở ra tiếp tục lên đường.
|
Judg
|
LXX
|
18:21 |
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
18:21 |
Busa sila mingtalikod ug nanlakat, ug gipauna kanila ang mga magagmay ug ang mga panon nga vaca ug ang mga kasangkapan.
|
Judg
|
RomCor
|
18:21 |
Au pornit iarăşi la drum şi au plecat punând înaintea lor copiii, vitele şi calabalâcurile.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Re ahpw mwesel oh pwurala, iangahki nair seri ko, nair pelinmen ko, oh mehkoaros me arail.
|
Judg
|
HunUj
|
18:21 |
Azután továbbmentek, de az asszonyokat és a gyermekeket, a jószágot és az értékes holmit a menet élére állították.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:21 |
Darnach wandten sie sich und zogen ab. Die Kinder aber und das Vieh und die wertvolle Habe stellten sie an die Spitze.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen hin, und sie hatten Kinder, Viehherden und schwere Habe vorausgestellt.
|
Judg
|
PorAR
|
18:21 |
E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:21 |
Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:21 |
پس متوجه شده، روانه شدند، و اطفال ومواشی و اسباب را پیش روی خود قرار دادند.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:21 |
Basebephenduka behamba, babeka abantwanyana lezifuyo lempahla phambi kwabo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:21 |
E eles voltaram e foram-se; e puseram os meninos, e o gado e a bagagem, diante de si.
|
Judg
|
Norsk
|
18:21 |
Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.
|
Judg
|
SloChras
|
18:21 |
In obrnejo se ter odidejo, ko so poslali pred sabo otročiče, živino in kar so imeli vrednosti.
|
Judg
|
Northern
|
18:21 |
Onlar öz külfətlərini, heyvanları və ev əşyalarını qabaqlarına qatıb yola düşdülər.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:21 |
Un viņi griezās atpakaļ un nogāja un laida papriekš bērniņus un ganāmo pulku un savas dārgās lietas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:21 |
Assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puzeram diante de si.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:21 |
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:21 |
Och då de vände om, och drogo sin väg, skickade de barnen, och boskapen, och allt det bästa som de hade, framför sig.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:21 |
Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.
|
Judg
|
FrePGR
|
18:21 |
Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
|
Judg
|
PorCap
|
18:21 |
*Retomando a caminhada foram-se embora de novo, colocando à frente as crianças, o gado e as bagagens.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:21 |
かくて彼らは身をめぐらして去り、その子供たちと家畜と貨財をさきにたてて進んだが、
|
Judg
|
GerTextb
|
18:21 |
Darauf wandten sie sich zum Gehen und stellten die Kinder, das Vieh und die Dinge von Wert an die Spitze.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:21 |
Se pusieron en marcha y partieron llevando delante de sí a los niños, los animales y las cosas preciosas.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:21 |
Digaula gaa-huli gi-muli ga-hagatanga gaa-hula, gei nadau dama, nadau manu, mo nadau mee huogodoo e-hula i-mua digaula.
|
Judg
|
WLC
|
18:21 |
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:21 |
Po to jie, sustatę priekyje vaikus, galvijus ir vežimus, pasisuko ir keliavo toliau.
|
Judg
|
Bela
|
18:21 |
Яны павярнуліся і пайшлі, і прапусьцілі дзяцей, быдла і грузы наперад.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:21 |
Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Kostliches hatten, vor ihnen her.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:21 |
Jatkaessaan matkaa danilaiset panivat naiset, lapset, karjan ja arvotavaran kulkueen etunenään.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:21 |
Y ellos tornaron, y fuéronse, y pusieron los niños, y el ganado y bagaje delante de sí.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:21 |
Dit keerde nu terug en trok weg, kinderen, kudden en bagage voorop.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:21 |
Beim Weitermarsch ließen sie ihre Kinder, das Vieh und ihren wertvollen Besitz an die Spitze des Zuges bringen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:21 |
پھر دان کے مرد روانہ ہوئے۔ اُن کے بال بچے، مویشی اور قیمتی مال و متاع اُن کے آگے آگے تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
18:21 |
ثُمَّ انْطَلَقُوا فِي طَرِيقِهِمْ بَعْدَ أَنْ جَعَلُوا أَطْفَالَهُمْ وَمَوَاشِيَهُمْ وَمَؤُونَتَهُمْ فِي الطَّلِيعَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:21 |
他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:21 |
Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:21 |
En hulle het weggedraai en voortgetrek, met die kinders en die vee en die waardevolle goed op hulle voorpunt.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:21 |
Они обратились, и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:21 |
फिर दान के मर्द रवाना हुए। उनके बाल-बच्चे, मवेशी और क़ीमती मालो-मता उनके आगे आगे था।
|
Judg
|
TurNTB
|
18:21 |
Topluluk çocuklarını, hayvanlarını, değerli eşyalarını alıp yola çıktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:21 |
Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:21 |
Amikor elmentek, maguk előtt terelték kisdedeiket, barmaikat s minden drágaságukat.
|
Judg
|
Maori
|
18:21 |
Katahi ratou ka tahuri, ka haere; a maka ana e ratou nga tamariki, nga kararehe, me nga taonga ki mua i a ratou.
|
Judg
|
HunKar
|
18:21 |
És megfordulván elvonultak, magok előtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat.
|
Judg
|
Viet
|
18:21 |
Chúng bèn xây lại, lên đường, để cho con trẻ, súc vật, và đồ hành lý đi trước.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:21 |
Queˈxqˈue chi ubej eb li cocˈal, li queto̱mk ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb ut queˈco̱eb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:21 |
Sedan vände de sig åt annat håll och gingo vidare, och läto därvid kvinnor och barn och boskapen och det dyrbaraste godset föras främst i tåget.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:21 |
Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Họ lui gót ra đi. Họ để đàn bà, con trẻ, súc vật và hành lý đi trước.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:21 |
Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:21 |
Tous ensemble se remirent en marche ; ils s'éloignèrent ayant placé en avant les enfants, le bétail et les bagages.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:21 |
ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה—לפניהם
|
Judg
|
MapM
|
18:21 |
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:21 |
ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:21 |
Дандықтар өздерінің бала-шаға, мал-мүлкін алдарына түсіріп, сапарларын жалғастырды.
|
Judg
|
FreJND
|
18:21 |
Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:21 |
Sie wandten sich nun und zogen ab. Die Kinder aber, das Vieh und die Sklaven stellten sie voran.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:21 |
Tako so se obrnili in odšli ter predse postavili malčke, živino in vozove.
|
Judg
|
Haitian
|
18:21 |
Mesye yo reprann chemen yo, y' al fè wout yo. Yo fè timoun yo pran devan ansanm ak bèt yo ak tout lòt bagay yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:21 |
Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä.
|
Judg
|
Geez
|
18:21 |
ወተመይጡ ፡ ወሖሩ ፡ ወነሥኡ ፡ ኵሎ ፡ ቤቶ ፡ ወጥሪቶ ፡ ዘክብሩ ፡ ወነድኡ ፡ ቅድሜሆሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:21 |
Y ellos tornaron, y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:21 |
I ffwrdd â nhw, gyda'r plant, yr anifeiliaid a'r eiddo i gyd ar y blaen.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:21 |
Darauf wandten sie sich zum Abzug, nachdem sie noch die Frauen mit den Kindern sowie das Herdenvieh und die wertvollen Gegenstände an ihre Spitze gestellt hatten.
|
Judg
|
GreVamva
|
18:21 |
Και στραφέντες ανεχώρησαν και έβαλον τα παιδία και τα κτήνη και την αποσκευήν έμπροσθεν αυτών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:21 |
І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тяга́р пустили перед себе.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:21 |
И окренувши се пођоше пустивши децу и стоку и закладе напред.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:21 |
Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:21 |
A oni zawrócili i poszli, a przed sobą puścili dzieci i bydło oraz to, co kosztowniejsze.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:21 |
Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:21 |
Y ellos tornaron, y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:21 |
Azután továbbmentek, de az asszonyokat és a gyermekeket, a jószágot és az értékes holmit a menet élére állították.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:21 |
Derpaa vendte de om og drog bort, idet de stillede Kvinderne og Børnene, Kvæget og Trosset forrest i Toget.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Olsem na ol i tanim na lusim hap, na putim ol liklik pikinini na ol bulmakau samting na samting ol i karim i go paslain long ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:21 |
Og de vendte sig og gik bort; og de satte de smaa Børn og Kvæget, og hvad de havde at føre, foran.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:21 |
Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
|
Judg
|
PolGdans
|
18:21 |
A oni obróciwszy się poszli, a puścili przed sobą dziatki i bydło, i co było kosztowniejszego.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:21 |
斯てかれら身をめぐらしその子女と家畜と財寳を前にたてて進みしが
|
Judg
|
GerElb18
|
18:21 |
Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
|