Judg
|
PorBLivr
|
18:25 |
E os filhos de Dã lhe disseram: Não grites atrás de nós, não seja que os de ânimo impetuoso vos acometam, e percas também tua vida, e a vida dos teus.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:25 |
Dia hoy ny taranak’ i Dana taminy: Aoka tsy ho re eto aminay intsony ny feonao, fandrao hisy olo-masiaka hamely anareo, ka dia hanao izay hahafaty ny tenanao sy ny ankohonanao ianao.
|
Judg
|
FinPR
|
18:25 |
Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: "Herkeä huutamasta meille, muuten miehet ärtyvät ja käyvät kimppuunne, ja te menetätte henkenne, sekä sinä että sinun perheesi".
|
Judg
|
FinRK
|
18:25 |
Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: ”Lakkaa huutamasta meille! Muuten miehet suutuksissaan käyvät kimppuunne, ja silloin sekä sinä että perheesi menetätte henkenne.”
|
Judg
|
ChiSB
|
18:25 |
丹的子孫對他說:「不要再讓我們聽見你的聲音,免得我們中間有暴燥的人打擊你們,使你和你全家都喪失性命! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲡⲉϫⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϭⲟⲛⲧ ⲛⲥⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:25 |
但人对米迦说:「你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。」
|
Judg
|
BulVeren
|
18:25 |
А синовете на Дан му казаха: Гласът ти да не се чуе между нас, да не би да ви нападнат разгневени мъже, и да изгубиш живота си, заедно с живота на домашните си!
|
Judg
|
AraSVD
|
18:25 |
فَقَالَ لَهُ بَنُو دَانٍ: «لَا تُسَمِّعْ صَوْتَكَ بَيْنَنَا لِئَلَّا يَقَعَ بِكُمْ رِجَالٌ أَنْفُسُهُمْ مُرَّةٌ، فَتَنْزِعَ نَفْسَكَ وَأَنْفُسَ بَيْتِكَ».
|
Judg
|
Esperant
|
18:25 |
Kaj la Danidoj diris al li: Ne aŭdigu vian voĉon antaŭ ni, ĉar alie atakos vin koleraj homoj kaj vi pereigos vian animon kaj la animon de via domo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:25 |
คนดานจึงตอบเขาว่า “อย่าให้เราได้ยินเสียงของเจ้าเลย เกลือกว่าคนขี้โมโหจะเล่นงานเจ้าเข้า เจ้าและครอบครัวของเจ้าก็จะเสียชีวิตเปล่าๆ”
|
Judg
|
OSHB
|
18:25 |
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:25 |
ဒန်အမျိုးသားတို့က၊ ငါတို့တွင် သင့်စကားကို မကြားပါစေနှင့်။ သို့မဟုတ် စိတ်ဆိုးသော သူတို့သည် သင့်ကို တိုက်၍ သင့်အသက်နှင့်သင့်အိမ်သားတို့ အသက်ဆုံးကောင်းဆုံးလိမ့်မည်ဟု ဆိုလျက် ခရီးသွားကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:25 |
آنها گفتند: «صدایت را بلند نکن، مبادا مردان ما بشنوند و خشمگین شده، به شما حمله کنند و شما و خانوادهٔ شما را بکشند.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Dān ke afrād bole, “Ḳhāmosh! Ḳhabardār, hamāre kuchh log tezmizāj haiṅ. Aisā na ho ki wuh ġhusse meṅ ā kar tum ko tumhāre ḳhāndān samet mār ḍāleṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
18:25 |
Men Dans barn sade till honom: ”Vi vill inte höra ett ord till från dig! Annars kanske några män blir arga och går till anfall mot er och ni mister era liv, både du och ditt husfolk.”
|
Judg
|
GerSch
|
18:25 |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Belästige uns nicht weiter mit deinem Geschrei, sonst bekommst du es mit erbitterten Leuten zu tun, die dich samt deinem Hause beseitigen würden!
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:25 |
At sinabi ng mga anak ni Dan sa kaniya, Huwag ng marinig ang iyong tinig, baka daluhungin ka ng mga mapusok na kasama, at iyong iwala ang iyong buhay, pati ng buhay ng iyong sangbahayan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: "Lakkaa huutamasta meille, muuten miehet ärtyvät ja käyvät kimppuunne, ja menetätte henkenne, sekä sinä että perheesi."
|
Judg
|
Dari
|
18:25 |
آن ها گفتند: «صدایت را بلند نکن، مبادا مردان بدخوی ما بشنوند و بر شما حمله کنند و شما و خانوادۀ تانرا بکشند.»
|
Judg
|
SomKQA
|
18:25 |
Markaasay reer Daan ku yidhaahdeen, War hoy, codkaaga yaan dhexdayada laga maqlin, waaba intaasoo ay ragga cadhaysanu ku dilaan, oo aad weydaa naftaada iyo nafta reerkaagaba.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:25 |
Då sagde dei til honom: «Lat oss ikkje høyra eit ord av deg meir! Elles kunde hug-rame karar rjuka på dykk, og då kom du til å missa livet både du og dine.»
|
Judg
|
Alb
|
18:25 |
Bijtë e Danit i thanë: "Bëj që zëri yt të mos dëgjohet më prapa nesh, sepse njerëz të zemëruar mund të hidhen mbi ju, dhe ti do të humbje jetën tënde dhe atë të familjes sate!".
|
Judg
|
UyCyr
|
18:25 |
— Биз билән талашма! Болмиса қени қизиқ кишиләр сени вә аиләңдикиләрниң җенини алиду! — деди Дан қәбилисидикиләр.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:25 |
단 자손이 그에게 이르되, 네 목소리가 우리 가운데 들리지 않게 하라. 성난 자들이 네게 달려들므로 네가 네 생명과 네 집안사람들의 생명을 잃게 될까 염려하노라, 하고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:25 |
А синови Данови рекоше му: немој да ти се чује глас за нама, да не би ударили на вас људи гњевни, те ћеш изгубити душу своју и душу дома својега.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:25 |
And the sones of Dan seiden to hym, Be war, lest thou speke more to vs, and men styrid in soule come to thee, and thou perische with al thin hows.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:25 |
ദാന്യർ അവനോടു: നിന്റെ ഒച്ച ഇവിടെ കേൾക്കരുതു: അല്ലെങ്കിൽ ദ്വേഷ്യക്കാർ നിങ്ങളോടു കയൎത്തിട്ടു നിന്റെ ജീവനും നിന്റെ വീട്ടുകാരുടെ ജീവനും നഷ്ടമാകുവാൻ നീ സംഗതിവരുത്തും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:25 |
단 자손이 그에게 이르되 네 목소리를 우리에게 들리게 말라 노한 자들이 너희를 쳐서 네 생명과 네 가족의 생명을 잃게 할까 하노라 하고
|
Judg
|
Azeri
|
18:25 |
دان اؤولادلاري اونا ددئلر: "سَسئن آراميزدا اِشئدئلمهسئن، يوخسا تِز قضبلَنَن آداملاريميز سنئن اوستونه هوجوم اِدَر، هم اؤز حياتيني، هم ده اِوئندهکئلرئن حياتيني ائتئرَرسن."
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:25 |
Men Dans barn sade till honom: Låt dina röst intet höras när oss, att icke öfverfalla dig vrede män, och du låter dina själ till, och dins hus själ.
|
Judg
|
KLV
|
18:25 |
The puqpu' vo' Dan ja'ta' Daq ghaH, “ yImev chaw' lIj ghogh taH Qoyta' among maH, lest angry fellows pum Daq SoH, je SoH lose lIj yIn, tlhej the yIn vo' lIj household.”
|
Judg
|
ItaDio
|
18:25 |
Ma i figliuoli di Dan gli dissero: Non far che s’intenda la tua voce appresso di noi; che talora alcuni uomini d’animo iracondo non si avventino sopra voi; e che tu, e que’ di casa tua, perdiate la vita.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:25 |
Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:25 |
И рекоша ему сынове Дановы: да не услышится ныне глас твой вслед нас, да не востанут на вы мужие лютою душею, и положиши душу твою и душу дому твоего.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:25 |
και είπον προς αυτόν οι υιοί Δαν μη ακουσθήτω η φωνή σου μεθ΄ ημών μή ποτε απαντήσωσιν υμίν άνδρες κατώδυνοι ψυχή και προσθήσεις την ψυχήν σου και την ψυχήν του οίκου σου
|
Judg
|
FreBBB
|
18:25 |
Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n'y perdes la vie et la vie de ta famille.
|
Judg
|
LinVB
|
18:25 |
Bato ba Dan bayanoli : « Toyoka yo lisusu te, soki te bato basusu bakosilika awa, bakoki mpe kosala yo mabe mpe koboma yo na libota lya yo mobimba ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:25 |
És szóltak hozzá Dán fiai: Ne hallasd hangodat ellenünk, nehogy reátok támadjanak elkeseredett lelkű emberek és elveszítenéd lelkedet és házad lelkét.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:25 |
但人曰、勿使爾聲聞於我衆、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:25 |
Người Đan đáp với Mi-ca: Ngươi đừng để chúng ta nghe tiếng của ngươi nữa, kẻo những kẻ nóng tính trong chúng ta tấn công ngươi, rồi ngươi và cả nhà ngươi sẽ mất mạng chăng.
|
Judg
|
LXX
|
18:25 |
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου
|
Judg
|
CebPinad
|
18:25 |
Ug ang mga anak ni Dan miingon kaniya: Ayaw pag-ipadungog ang imong tingog kanamo, tingali may mga tawong uban nga masuko nga modasmag kanimo, ug ikaw mawad-an sa imong kinabuhi uban sa mga kinabuhi sa sulod sa imong balay.
|
Judg
|
RomCor
|
18:25 |
Fiii lui Dan i-au zis: „Să nu-ţi auzim glasul, căci altfel nişte oameni amărâţi se vor arunca asupra voastră şi te vei pierde şi pe tine, şi pe cei din casa ta”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:25 |
Mehn Dan ko ahpw ndahng, “Komw dehr nda mehkot ma komw sohte men kalingarngarihada aramas pwukat oh kahrehiong ar pahn mahweniong komwi. Komwi oh omwi peneinei koaros pahn mehla.”
|
Judg
|
HunUj
|
18:25 |
De a dániak ezt mondták: Egy hangot se halljunk, különben rátok támadnak ezek a nekikeseredett emberek, és akkor elveszíted mind magadnak, mind házad népének az életét!
|
Judg
|
GerZurch
|
18:25 |
Aber die Daniten sprachen zu ihm: Lass dich nicht weiter bei uns hören; sonst könnten verzweifelte Leute auf euch stossen, und du würdest dich selbst und dein Haus ins Verderben stürzen.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:25 |
Und die Söhne Dans sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, auf daß nicht Männer von erbitterter Seele auf euch stoßen, und du deine Seele und deines Hauses Seele hinraffst.
|
Judg
|
PorAR
|
18:25 |
Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:25 |
Maar de kinderen van Dan zeiden tot hem: Laat uw stem bij ons niet horen, opdat niet misschien mannen, van bitteren gemoede, op u aanvallen, en gij uw leven verliest, en het leven van uw huis.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:25 |
و پسران دان او را گفتند: «آواز تو در میان ماشنیده نشود مبادا مردان تند خو بر شما هجوم آورند، و جان خود را با جانهای اهل خانه ات هلاک سازی.»
|
Judg
|
Ndebele
|
18:25 |
Abantwana bakoDani basebesithi kuye: Ilizwi lakho kalingezwakali phakathi kwethu, hlezi amadoda alolaka akuhlasele, ulahlekelwe yimpilo yakho lempilo yabendlu yakho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:25 |
E os filhos de Dã lhe disseram: Não grites atrás de nós, não seja que os de ânimo impetuoso vos acometam, e percas também tua vida, e a vida dos teus.
|
Judg
|
Norsk
|
18:25 |
Da sa Dans barn til ham: La oss ikke høre et ord av dig mere, ellers kunde rasende menn falle over eder, så du kom til å volde undergang både for dig og dine.
|
Judg
|
SloChras
|
18:25 |
Sinovi Danovi pa mu reko: Ne nadleguj nas s svojim vpitjem, da se ne spuste nad vas razkačeni možje, in izgubiš življenje svoje in družine svoje življenje!
|
Judg
|
Northern
|
18:25 |
Dan övladları ona dedilər: «Səsin aramızda eşidilməsin, yoxsa qəzəbindən odlanan adamlarımız sənin üstünə düşər, həm öz həyatını, həm də evindəkilərin həyatını itirərsən».
|
Judg
|
GerElb19
|
18:25 |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest!
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:25 |
Bet Dana bērni uz viņu sacīja: lai tava balss pie mums netop dzirdēta, ka ļauni vīri pār tēvi nenāk un tu nepazaudē savu dzīvību līdz ar sava nama dzīvību.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:25 |
Porém os filhos de Dan lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de animo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa
|
Judg
|
ChiUn
|
18:25 |
但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:25 |
Men Dans barn sade till honom: Låt dina röst intet höras när oss, att icke öfverfalla dig vrede män, och du låter dina själ till, och dins hus själ.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:25 |
Les Danites lui répliquèrent: "Ne nous obsède pas de tes plaintes; car quelques-uns, d’un caractère aigri, pourraient se jeter sur vous, et tu causerais ta perte et celle de ta famille."
|
Judg
|
FrePGR
|
18:25 |
Et les Danites lui dirent : Ne nous fais pas entendre ta voix, si tu ne veux pas que des hommes exaspérés fondent sur vous et mettent en danger ta vie et la vie de ta maison.
|
Judg
|
PorCap
|
18:25 |
Os habitantes de Dan replicaram: «Que mais ninguém oiça o que nos estás a dizer! Senão, homens tresloucados de espírito poderiam cair sobre vós e, em tal caso, perderias a vida, tu e a tua casa!»
|
Judg
|
JapKougo
|
18:25 |
ダンの人々は彼に言った、「あなたは大きな声を出さないがよい。気の荒い連中があなたに撃ちかかって、あなたは自分の命と家族の命を失うようになるでしょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:25 |
Die Daniten erwiderten ihm: Laß uns nichts weiter hören, sonst könnten erbitterte Leute über euch herfallen, und durch deine Schuld wäre es um dein und der Deinigen Leben geschehen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:25 |
Replicáronle los hijos de Dan: “Guárdate de seguir gritándonos, no sea que se arrojen sobre vosotros algunos hombres irritados y vengas a perecer tú y los de tu casa.”
|
Judg
|
Kapingam
|
18:25 |
Digau Dan ga-helekai, “Goe e-humalia belee hagalee hai au helekai, gi-de hagawelewele digau aanei, ga-heebagi-adu gi-di-goe. Goe mo doo hale hagatau la-gaa-mmade.”
|
Judg
|
WLC
|
18:25 |
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:25 |
Danai atsakė: „Nutilk! Neerzink mūsų, kad įpykę vyrai neužpultų ir nenužudytų tavęs ir tavo giminės“.
|
Judg
|
Bela
|
18:25 |
Сыны Данавыя сказалі яму: маўчы , каб мы ня чулі голасу твайго; інакш некаторыя з нас, угневаўшыся, нападуць на вас, і ты загубіш сябе і сям'ю тваю.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:25 |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Lall deine Stimme nicht horen bei uns, dafi nicht auf dich stolen zornige Leute, und deine Seele und deines Hauses Seele nicht aufgeraumet werde.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:25 |
Mutta danilaiset sanoivat: "Ei sanaakaan enää! Muuten kiivasluontoiset miehemme käyvät kimppuunne, ja se olisi sinun ja perheesi surma."
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:25 |
Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros; porque los varones enojados, no os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:25 |
Maar de Danieten zeiden: Zet nu maar niet zo’n grote mond tegen ons op, anders zouden verbitterde mannen wel eens op u kunnen los gaan, en zoudt ge met uw huisgenoten het leven kunnen verbeuren.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:25 |
Aber die Daniten entgegneten ihm: "Belästige uns nicht mit deinem Geschrei! Sonst bekommst du es mit erbitterten Leuten zu tun. Das würde dich und deine Männer das Leben kosten."
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:25 |
دان کے افراد بولے، ”خاموش! خبردار، ہمارے کچھ لوگ تیز مزاج ہیں۔ ایسا نہ ہو کہ وہ غصے میں آ کر تم کو تمہارے خاندان سمیت مار ڈالیں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
18:25 |
فَقَالَ لَهُ الدَّانِيُّونَ: «لاَ تَرْفَعْ صَوْتَكَ بَيْنَنَا لِئَلاَّ تُثِيرَ غَضَبَ رِجَالٍ أَفْظَاظِ الطِّبَاعِ فَيُهَاجِمُوكَ وَيَقْتُلُوكَ مَعَ أَهْلِ بَيْتِكَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:25 |
但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”
|
Judg
|
ItaRive
|
18:25 |
I figliuoli di Dan gli dissero: "Fa’ che non s’oda la tua voce dietro a noi, perché degli uomini irritati potrebbero scagliarsi su voi, e tu ci perderesti la vita tua e quella della tua famiglia!"
|
Judg
|
Afr1953
|
18:25 |
Maar die kinders van Dan sê vir hom: Moenie jou stem by ons laat hoor nie, sodat nie miskien manne met 'n bitter gemoed op julle aanval en jy jou eie lewe en die lewe van jou huis verloor nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:25 |
Сыны Дановы сказали ему: «Молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:25 |
दान के अफ़राद बोले, “ख़ामोश! ख़बरदार, हमारे कुछ लोग तेज़मिज़ाज हैं। ऐसा न हो कि वह ग़ुस्से में आकर तुमको तुम्हारे ख़ानदान समेत मार डालें।”
|
Judg
|
TurNTB
|
18:25 |
“Kes sesini!” dediler, “Yoksa öfkeli adamlarımız saldırıp seni de, aileni de öldürür.”
|
Judg
|
DutSVV
|
18:25 |
Maar de kinderen van Dan zeiden tot hem: Laat uw stem bij ons niet horen, opdat niet misschien mannen, van bitteren gemoede, op u aanvallen, en gij uw leven verliest, en het leven van uw huis.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:25 |
Azt mondták erre neki Dán fiai: »Vigyázz, ne beszélj többet nekünk, hogy neked ne menjenek e felindult lelkű emberek, s el ne vessz egész házad népével együtt.«
|
Judg
|
Maori
|
18:25 |
A ka mea nga tama a Rana ki a ia, Kei rangona tou reo e matou, kei torere atu ki a koe te hunga ngakau aritarita, a ka mate koe me tou whare katoa.
|
Judg
|
HunKar
|
18:25 |
És mondának néki a Dán fiai: Ne hallasd többé hangodat, hogy rátok ne rontsanak e felbőszített emberek, és te a magad életét és házadnépe életét el ne veszítsd!
|
Judg
|
Viet
|
18:25 |
Người Ðan đáp cùng Mi-ca rằng: Chớ cho ta nghe tiếng ngươi nữa, e có ngươi nổi giận xông hãm các ngươi, làm cho ngươi và nhà ngươi đều bị mất sự sống chăng.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:25 |
Eb li ralal xcˈajol laj Dan queˈxye re: —Matchokin chic. Cuanqueb cui̱nk arin kˈaxal joskˈeb. Ma̱chikˈ xjoskˈileb. Naru teˈxtiquib pletic e̱riqˈuin. Naru tatcamsi̱k la̱at ut teˈcamsi̱k ajcuiˈ chixjunileb la̱ cuechˈalal, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:25 |
Men Dans barn sade till honom: »Låt oss icke höra ett ord mer från dig. Eljest kan det hända att några män i förbittring hugga ned eder, och då bliver du orsak till att I förloren livet, både du själv och ditt husfolk.»
|
Judg
|
CroSaric
|
18:25 |
Danovci mu odgovore: "Da te više nismo čuli! Jer bi gnjevni ljudi mogli udariti na vas te bi upropastio sebe i svoju kuću!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Con cái Đan đáp : Đừng bắt chúng tôi phải nghe ông nói nữa, kẻo những kẻ bực bội sẽ tấn công các người, và ông cùng gia đình ông sẽ mất mạng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:25 |
Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:25 |
Et les fils de Dan lui dirent : Que ta voix n'arrive plus jusqu'à nous, de peur que des hommes irrités, courant sur vous, ne prennent ta vie et la vie de toute ta famille.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:25 |
ויאמרו אליו בני דן אל תשמע קולך עמנו—פן יפגעו בכם אנשים מרי נפש ואספתה נפשך ונפש ביתך
|
Judg
|
MapM
|
18:25 |
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:25 |
ויאמרו אליו בני דן אל תשמע קולך עמנו פן יפגעו בכם אנשים מרי נפש ואספתה נפשך ונפש ביתך׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:25 |
Бірақ дандықтар:— Енді дыбысыңды шығарма! Әйтпесе арамыздағы қызба жігіттер бас салып, өзің де, әулетің де өмірлеріңмен қош айтысасыңдар, — деп,
|
Judg
|
FreJND
|
18:25 |
Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:25 |
Da sprachen Dans Söhne zu ihm: "Laß uns nichts weiter hören! Sonst könnten Männer erbitterten Gemüts euch anfallen. Und dann kannst du dich und dein Haus zusammensuchen."
|
Judg
|
SloKJV
|
18:25 |
Danovi otroci so mu rekli: „Tvojega glasu naj ne bo slišati med nami, da ne bi jezni ljudje stekli nadte in bi izgubil svoje življenje, z življenji svoje družine.“
|
Judg
|
Haitian
|
18:25 |
Moun Dann yo di l' konsa: -Pa pale fò sou nou konsa, tande. Mesye yo va fache. Y'a tonbe sou ou. Lè sa a, ni ou ni moun lakay ou yo, n'a pèdi lavi nou.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:25 |
Mutta Danin lapset sanoivat hänelle: älä anna ääntäs kuulua meidän tykönämme, ettei vihaiset miehet lankeaisi teidän päällenne, ja sinä hukutat sielus ja huonees sielut.
|
Judg
|
Geez
|
18:25 |
ወይቤልዎ ፡ ደቂቀ ፡ ዳን ፡ ኢይሰማዕ ፡ እንከ ፡ ቃልከ ፡ ምስሌነ ፡ ወእመአኮሰ ፡ ይትራከቡከ ፡ ዕደው ፡ መሪራነ ፡ ነፍስ ፡ ወተሐጕል ፡ ዓዲ ፡ ነፍስከ ፡ ወነፍሰ ፡ ቤትከ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:25 |
Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:25 |
Ond dyma ddynion Dan yn ei ateb, “Byddai'n syniad i ti gau dy geg – mae yna ddynion milain yma, a gallen nhw ddod a dy ladd di a dy deulu!”
|
Judg
|
GerMenge
|
18:25 |
Aber die Daniten erwiderten ihm: »Laß dein Geschrei uns hier nicht länger hören, sonst könnten erbitterte Männer über euch herfallen, und es könnte dich und deine Angehörigen das Leben kosten!«
|
Judg
|
GreVamva
|
18:25 |
Και είπαν προς αυτόν οι υιοί Δαν, Ας μη ακουσθή η φωνή σου μεταξύ ημών, μήποτε άνδρες οξύθυμοι πέσωσι κατά σου, και χάσης την ζωήν σου και την ζωήν της οικογενείας σου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:25 |
І сказали до нього Данові сини: „Мовчи, щоб не чути нам твого голосу, а то наші люди із зло́сти нападуть на вас, і ти долучиш душу свою до своєї рідні.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:25 |
А синови Данови рекоше му: Немој да ти се чује глас за нама, да не би ударили на вас људи гневни, те ћеш изгубити душу своју и душу дома свог.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:25 |
Les fils de Dan lui dirent : " Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:25 |
Na to synowie Dana odpowiedzieli: Niech nie słyszymy za sobą twego głosu, by się nie rzucili na was rozgniewani ludzie, a straciłbyś swe życie i życie swego domu.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:25 |
Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:25 |
Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:25 |
De a dániak azt mondták neki: Egy szót se halljunk többet, különben rátok támadnak ezek a nekikeseredett emberek, és akkor elveszíted mind a saját, mind a házad népe életét!
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:25 |
Men Daniterne svarede ham: »Lad os ikke høre et Ord mere fra dig, ellers kunde det hænde, at nogle Mænd, som er bitre i Hu, faldt over eder, og at du satte baade dit eget og dine Husfolks Liv paa Spil!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Na ol pikinini bilong Dan i tokim em, No ken larim mipela harim nek bilong yu namel long mipela, nogut ol belhat man i ran antap long yu, na yu lusim laip bilong yu, wantaim ol laip bilong hauslain bilong yu.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:25 |
Da sagde Dans Børn til ham: Lad din Røst ikke høres hos os, at de Mænd, som ere bitre i Sindet, ikke skulle anfalde eder, og du forspilde dit Liv og dit Folks Liv.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:25 |
(Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu’il ne t’arrive des gens qui s’emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:25 |
Na to mu odpowiedzieli synowie Dan: Niech nie słyszymy głosu twego za sobą, by się snać nie rzucili na was mężowie rozgniewani, a straciłbyś duszę twoję i duszę domu twego.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:25 |
ダンの子孫かれに言けるは汝の聲を我らの中に聞えしむるなかれ恐くは心の荒き人々汝に撃かかるありて汝おのれの生命と家族の生命とを失ふにいたらんと
|
Judg
|
GerElb18
|
18:25 |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest!
|